1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje 2 00:00:16,274 --> 00:00:18,256 ANTERIORMENTE... 3 00:00:19,296 --> 00:00:22,709 Dois em cada três italianos votaram em mim. 4 00:00:22,798 --> 00:00:28,480 Há casos documentados de pessoas que votaram dez ou vinte vezes. 5 00:00:28,481 --> 00:00:32,213 - O quê? - Pedimos a anulação das eleições. 6 00:00:32,463 --> 00:00:34,000 Giacomo Matteotti. 7 00:00:34,658 --> 00:00:37,323 É inaceitável que após um discurso daqueles, 8 00:00:37,324 --> 00:00:39,293 ele ainda ande por aí. 9 00:00:39,294 --> 00:00:41,751 - Vou resolver isso. - Faça uma coisa bem feita. 10 00:00:41,752 --> 00:00:44,536 Se surgirem problemas, todos nós estaremos envolvidos. 11 00:00:45,254 --> 00:00:49,328 As coisas não saíram como o esperado. 12 00:00:50,379 --> 00:00:52,929 Mandarei fuzilar todos por incompetência. 13 00:00:52,930 --> 00:00:55,747 Você é o mais burro de todos! 14 00:00:56,125 --> 00:00:59,525 Só um inimigo meu poderia cometer esse delito 15 00:00:59,526 --> 00:01:02,584 que nos arranca gritos de indignação! 16 00:01:02,906 --> 00:01:05,109 Só peço que se meu marido estiver vivo, 17 00:01:05,110 --> 00:01:06,560 possa voltar para casa. 18 00:01:06,561 --> 00:01:08,934 Se estiver morto, que os restos sejam devolvidos 19 00:01:08,935 --> 00:01:10,897 para que tenha um sepultamento cristão. 20 00:01:10,898 --> 00:01:12,446 Nada sei, senhora. 21 00:01:16,883 --> 00:01:20,883 Legenda: JuLima 22 00:01:36,894 --> 00:01:39,255 - Bom dia. - Os jornais de hoje. 23 00:01:40,431 --> 00:01:43,011 Todos eles, obrigado. 24 00:01:43,012 --> 00:01:45,035 - O 'Avanti' também? - Sim, também. 25 00:01:47,078 --> 00:01:48,596 E o 'La Nuova Tribuna'. 26 00:01:50,276 --> 00:01:53,616 - Aqui está. - Muito obrigado. 27 00:02:06,521 --> 00:02:09,817 "Identificar e eliminar os responsáveis morais e políticos 28 00:02:09,818 --> 00:02:12,263 pelo desaparecimento do deputado Matteotti". 29 00:02:13,144 --> 00:02:16,595 "O mistério do desaparecimento do deputado Matteotti continua." 30 00:02:16,727 --> 00:02:18,452 Eles estão pegando pesado. 31 00:02:19,432 --> 00:02:22,945 "Ou este governo sai de cena, ou a justiça não será feita." 32 00:02:23,731 --> 00:02:26,756 "O corpo de Matteotti não foi devolvido 33 00:02:26,791 --> 00:02:29,281 para esconder a carnificina horrenda." 34 00:02:30,679 --> 00:02:32,723 "Fascistas fora do governo." 35 00:02:35,127 --> 00:02:38,083 "Renuncie! Renuncie! Renuncie!" 36 00:02:38,827 --> 00:02:40,250 Renuncie! 37 00:02:40,566 --> 00:02:42,127 Devo continuar? 38 00:02:42,423 --> 00:02:44,709 Não. Não. 39 00:02:48,047 --> 00:02:49,444 Entrará para a história 40 00:02:49,445 --> 00:02:53,550 como o feito mais extraordinário do fascismo, extraordinário. 41 00:02:53,692 --> 00:02:55,546 Extraordinário. 42 00:02:55,547 --> 00:02:58,548 Tínhamos o país em mãos, em nossas mãos. 43 00:03:00,166 --> 00:03:02,410 Mais poder do que alguém jamais teve. 44 00:03:02,533 --> 00:03:04,753 E em apenas 48 horas... 45 00:03:06,466 --> 00:03:08,335 Quarenta e oito horas, Cesarino. 46 00:03:08,770 --> 00:03:10,612 Quarenta e oito horas. 47 00:03:12,396 --> 00:03:14,436 Os jornais estão nos atacando, 48 00:03:14,437 --> 00:03:16,869 os industriais querem a minha demissão. 49 00:03:16,870 --> 00:03:21,030 Parte da minha maioria está pronta para votar contra mim. 50 00:03:22,048 --> 00:03:23,566 Contra mim. 51 00:03:25,691 --> 00:03:28,388 Nós fomos formidáveis, formidáveis, 52 00:03:28,389 --> 00:03:31,415 formidáveis, Cesarino. Formidáveis. 53 00:03:31,416 --> 00:03:36,010 Até conseguimos transformar um homúnculo pedante, 54 00:03:36,011 --> 00:03:40,292 um grande pé no saco, em um herói, um santo! 55 00:03:40,847 --> 00:03:42,408 Um santo. 56 00:03:43,823 --> 00:03:48,463 Olhe só, nós o transformamos em um santo. 57 00:03:48,865 --> 00:03:50,488 São Matteotti. 58 00:03:50,989 --> 00:03:53,115 Todos lamentando por ele. 59 00:04:01,549 --> 00:04:02,935 Ela está lá? 60 00:04:08,665 --> 00:04:10,332 Está lá, consigo sentir. 61 00:04:22,903 --> 00:04:26,244 Se não agirmos, será o morto a nos enterrar. 62 00:04:26,245 --> 00:04:27,766 Sim, eu entendo, Benito. 63 00:04:29,100 --> 00:04:30,721 Por aqui, primeiro-ministro. 64 00:04:31,266 --> 00:04:33,567 Meu filho, Duce! Ele também fala francês! 65 00:04:34,537 --> 00:04:36,749 Nem todos estão de luto pelo Matteotti. 66 00:04:36,750 --> 00:04:38,174 Mas eles não te enojam? 67 00:04:38,477 --> 00:04:43,019 Eles acham que eu o matei e mesmo assim vêm implorar 68 00:04:43,020 --> 00:04:46,275 por emprego, uma indicação, uma promoção. 69 00:04:47,431 --> 00:04:50,542 Agora mais do que nunca, o ser humano me dá nojo. 70 00:04:50,803 --> 00:04:52,537 Eles me dão asco. 71 00:04:52,699 --> 00:04:55,796 O Parlamento continuará fechado, vamos deixar o verão passar. 72 00:04:55,797 --> 00:04:58,120 - Eles vão contestar. - Quem? O covarde do rei? 73 00:04:58,121 --> 00:04:59,474 Fale baixo! 74 00:04:59,475 --> 00:05:02,254 Agora, o imperativo 75 00:05:02,255 --> 00:05:05,476 é anestesiá-los. 76 00:05:05,637 --> 00:05:10,090 Devemos colocar a nação para dormir e fazê-la esquecer o que aconteceu. 77 00:05:10,790 --> 00:05:12,476 Vamos emitir um decreto: 78 00:05:12,651 --> 00:05:14,869 "A imprensa está terminantemente proibida 79 00:05:14,870 --> 00:05:18,833 de publicar qualquer notícia que possa ser prejudicial à nação." 80 00:05:18,849 --> 00:05:21,682 E não há nada mais prejudicial do que o caso Matteotti. 81 00:05:21,683 --> 00:05:24,050 A única exceção permitida 82 00:05:24,051 --> 00:05:26,926 é a publicação de notícias sobre as buscas do corpo. 83 00:05:26,927 --> 00:05:29,616 - Quais buscas? - Cesarino... 84 00:05:29,879 --> 00:05:33,691 Cesarino. Quais buscas? Pelo amor de Deus, acorde! 85 00:05:34,245 --> 00:05:38,219 Iremos procurar minuciosamente, gastando recursos e energia. 86 00:05:38,220 --> 00:05:39,577 Procuraremos em todo lugar, 87 00:05:39,578 --> 00:05:43,034 rios, lagos, cavernas, minas, em todos os lugares. 88 00:05:43,403 --> 00:05:46,124 Mas longe de onde aqueles idiotas o colocaram. 89 00:05:46,125 --> 00:05:49,278 E dirão que o governo fez de tudo para encontrá-lo. 90 00:05:49,643 --> 00:05:53,403 E também dirão que, infelizmente, nada mais podia ser feito. 91 00:05:53,404 --> 00:05:55,546 E então pararemos de procurar. 92 00:05:57,326 --> 00:06:01,227 E assim a indignação e a tristeza vão evaporar, 93 00:06:01,228 --> 00:06:04,035 porque se não há corpo, não há morte. 94 00:06:09,138 --> 00:06:10,593 Te peguei, sua vagabunda. 95 00:06:13,759 --> 00:06:17,759 MUSSOLINI - O FILHO DO SÉCULO Episódio 8 de 8 96 00:06:18,159 --> 00:06:20,673 - O que estou perguntando... - Não, por favor. 97 00:06:20,674 --> 00:06:23,474 Afaste-se e não faça perguntas. Obrigado. 98 00:06:23,475 --> 00:06:25,462 Pode continuar fotografando. 99 00:06:26,460 --> 00:06:29,194 Estamos vasculhando o fundo do lago. 100 00:06:29,692 --> 00:06:31,697 Recebemos uma informação. 101 00:06:31,989 --> 00:06:36,962 Parece que o corpo do Matteotti foi jogado no lago. 102 00:06:38,994 --> 00:06:41,827 Mas é uma informação confiável? 103 00:06:43,233 --> 00:06:46,200 Se não a considerássemos assim, eu não estaria aqui. 104 00:06:46,201 --> 00:06:48,946 Perdão, mas se tivesse sido jogado no lago, 105 00:06:48,947 --> 00:06:51,537 o corpo não flutuaria? 106 00:06:51,766 --> 00:06:54,516 Parece que está sendo mantido no fundo 107 00:06:54,517 --> 00:06:57,552 por cordas amarradas a pedras. 108 00:07:03,202 --> 00:07:04,656 General. 109 00:07:12,006 --> 00:07:13,463 Com licença. 110 00:07:18,828 --> 00:07:20,222 Saúdem o Duce! 111 00:07:20,285 --> 00:07:22,478 De Bono, eu estava mesmo procurando você. 112 00:07:22,479 --> 00:07:25,003 Você demorou muito para começar as buscas. 113 00:07:25,004 --> 00:07:28,253 - Duce. - Mas eu li 114 00:07:28,254 --> 00:07:30,865 a história das cordas e pedras, interessante. 115 00:07:30,968 --> 00:07:34,686 Duce, me perdoe por trazer más notícias. 116 00:07:35,657 --> 00:07:38,677 De Bono, levante a voz. Fale mais alto! 117 00:07:38,678 --> 00:07:40,046 Eles foram pegos. 118 00:07:42,048 --> 00:07:45,234 Não podem me tocar! Seus desgraçados! 119 00:07:47,427 --> 00:07:49,278 Vocês não sabem quem eu sou! 120 00:07:51,088 --> 00:07:52,473 O Poveromo. 121 00:07:52,750 --> 00:07:54,115 O Viola. 122 00:07:54,566 --> 00:07:56,066 O Malacria. 123 00:07:56,800 --> 00:07:58,215 O Volpi. 124 00:07:59,266 --> 00:08:00,639 Eles foram pegos. 125 00:08:02,794 --> 00:08:04,563 - E o Dùmini? - Ele também. 126 00:08:04,564 --> 00:08:06,766 Na verdade, ele é quem mais me preocupa. 127 00:08:07,156 --> 00:08:08,661 O Dùmini é leal a mim. 128 00:08:09,066 --> 00:08:12,316 Isso te preocupa? O Dùmini é o mais leal de todos. 129 00:08:12,851 --> 00:08:14,413 De todos. 130 00:08:20,682 --> 00:08:22,332 Finalmente. 131 00:08:24,145 --> 00:08:27,568 Por que estou aqui? Você é ou não é o chefe de polícia? 132 00:08:30,383 --> 00:08:33,718 Não significa que possa controlar todos os policiais da Itália. 133 00:08:34,671 --> 00:08:36,113 Compreendo. 134 00:08:36,533 --> 00:08:37,897 Você está perdoado. 135 00:08:38,695 --> 00:08:40,610 Agora me deixe sair, porra. 136 00:08:41,466 --> 00:08:44,636 A situação é delicada, precisa ter um pouco de paciência. 137 00:08:44,637 --> 00:08:49,316 - Um pouco, quanto? - Um pouco, até as coisas acalmarem. 138 00:08:49,695 --> 00:08:53,128 Eu coloquei você na solitária para ninguém encher seu saco. 139 00:08:53,366 --> 00:08:55,274 Assim vocês podem me vigiar melhor? 140 00:09:03,650 --> 00:09:06,009 Dùmini, Dùmini... 141 00:09:06,178 --> 00:09:10,807 Você não acha que vou ficar aqui e ser crucificado por todos? 142 00:09:11,868 --> 00:09:13,672 Que crucificação? 143 00:09:16,735 --> 00:09:19,901 Estou disposto a considerar que essa prisão foi um acidente. 144 00:09:21,648 --> 00:09:22,964 Tudo bem. 145 00:09:24,630 --> 00:09:27,300 Ou devo dizer quem realmente quis essa confusão? 146 00:09:28,930 --> 00:09:32,562 Aquele gigolô está me ameaçando? Ele me ameaçou? 147 00:09:35,766 --> 00:09:38,669 Deixe ele confortável, De Bono. Todos eles. 148 00:09:38,675 --> 00:09:41,044 Deixe todos confortáveis, puta que pariu! 149 00:09:41,045 --> 00:09:43,664 - É para já, Duce. - E que fique bem claro, 150 00:09:43,665 --> 00:09:46,431 se eu não me salvar, ninguém se salva. 151 00:09:58,520 --> 00:09:59,902 Navarra! 152 00:10:02,620 --> 00:10:05,499 - Livre-se dessas moscas. - Sim, Excelência. 153 00:10:05,500 --> 00:10:07,543 E me traga uma roupa para ir ver o rei. 154 00:10:07,958 --> 00:10:10,435 - É para já, Excelência. - Ótimo. 155 00:10:14,862 --> 00:10:16,285 Está cheio de moscas aqui. 156 00:10:17,407 --> 00:10:18,807 Lotado. 157 00:10:22,394 --> 00:10:25,535 Não afundaremos por causa de um bando de vermes. 158 00:10:27,973 --> 00:10:29,507 Nós somos inocentes. 159 00:10:30,657 --> 00:10:32,198 Nós somos íntegros. 160 00:10:32,935 --> 00:10:34,445 Nós somos puros. 161 00:10:39,057 --> 00:10:40,473 Você é. 162 00:10:43,302 --> 00:10:45,962 Como eu queria que fossemos feitos do mesmo material. 163 00:10:48,271 --> 00:10:50,361 Que a chuva não me molhasse, 164 00:10:51,268 --> 00:10:53,529 que os olhares não me machucassem, 165 00:10:54,575 --> 00:10:57,008 que as acusações não me afetassem. 166 00:11:05,194 --> 00:11:06,795 Me desculpe. 167 00:11:10,020 --> 00:11:13,874 Nós não somos as maçãs podres, somos uma força jovem. 168 00:11:15,682 --> 00:11:20,693 Asseguro-lhe que não estou envolvido... 169 00:11:21,282 --> 00:11:24,497 Majestade, estamos prontos para recuar, 170 00:11:24,498 --> 00:11:26,777 mas considere as consequências. 171 00:11:26,778 --> 00:11:30,048 Não se deixe enganar pela esquerda dividida, 172 00:11:30,049 --> 00:11:32,875 que se colocou sozinha para fora do Parlamento. 173 00:11:33,095 --> 00:11:36,231 A besta vermelha está sempre pronta para atacar. 174 00:11:36,232 --> 00:11:39,425 Os socialistas levantarão a cabeça e será um caos. 175 00:11:39,426 --> 00:11:43,033 Uma nação paralisada por greves, violência e tumultos. 176 00:11:48,100 --> 00:11:53,700 Eu imploro que considere que a nossa é uma força jovem 177 00:11:54,466 --> 00:11:58,119 e que o gigantesco consenso que nos rodeia, 178 00:11:58,120 --> 00:12:03,271 fez com que se infiltrassem alguns elementos que... 179 00:12:03,897 --> 00:12:06,421 Benito, como foi? 180 00:12:23,978 --> 00:12:27,135 - Benito, você está acabando comigo. - Eu lutei. 181 00:12:31,100 --> 00:12:32,922 Eu dei tudo de mim, Cesarino. 182 00:12:35,611 --> 00:12:37,852 O anão não teve medo? 183 00:12:38,544 --> 00:12:39,977 Não. 184 00:12:40,358 --> 00:12:42,035 Era de se esperar. 185 00:12:43,243 --> 00:12:45,077 Eu já tinha considerado isso. 186 00:12:46,462 --> 00:12:48,251 Após as prisões, 187 00:12:48,845 --> 00:12:51,368 a pressão sobre ele para nos limitar 188 00:12:51,369 --> 00:12:54,281 obviamente foi mais forte do que o medo. 189 00:12:54,371 --> 00:12:57,114 - E então? - E então... 190 00:12:59,271 --> 00:13:01,617 Eu tive que fazer algumas concessões, 191 00:13:02,577 --> 00:13:04,454 mesmo as mais dolorosas. 192 00:13:07,802 --> 00:13:11,810 Abri mão do Ministério do Interior, e você sabe o quanto... 193 00:13:16,466 --> 00:13:19,199 Tive que remover o De Bono da chefia da polícia 194 00:13:19,845 --> 00:13:22,367 e você sabe o quanto gosto dele. 195 00:13:25,214 --> 00:13:29,333 E prometi fazer uma limpeza nas fileiras do fascismo. 196 00:13:31,670 --> 00:13:33,283 E funcionou? 197 00:13:43,277 --> 00:13:44,804 Eu sabia. 198 00:13:45,882 --> 00:13:47,891 Eu te disse. 199 00:13:49,666 --> 00:13:51,915 Bom. Muito bom. 200 00:13:54,720 --> 00:13:58,513 Viva o nosso Duce! Eia, eia, alalá! 201 00:14:00,531 --> 00:14:02,138 Viva o Duce! 202 00:14:09,643 --> 00:14:11,954 Anime-se, Benito. 203 00:14:12,733 --> 00:14:15,624 Mas você não está feliz? Acabou. 204 00:14:17,400 --> 00:14:19,676 Sinto muito, humanamente falando. 205 00:14:19,677 --> 00:14:23,964 Benito, mas quem se importa com o idiota do De Bono? 206 00:14:26,612 --> 00:14:28,658 - Cesare. - Sim? 207 00:14:32,800 --> 00:14:34,913 - Você ama a sua pátria? - Claro. 208 00:14:34,914 --> 00:14:36,921 - E o fascismo? - Mais do que a pátria. 209 00:14:36,922 --> 00:14:40,266 - E o seu Duce? - Eu te amo, Benito. 210 00:14:42,543 --> 00:14:44,894 Eu me jogaria no fogo por você. 211 00:14:52,840 --> 00:14:56,682 Eu não te pediria tanto, meu amigo. Não pediria tanto. 212 00:14:56,963 --> 00:15:00,276 Lamento, não há ninguém mais querido para mim do que você. 213 00:15:00,573 --> 00:15:03,002 Mas você precisa entender 214 00:15:03,498 --> 00:15:06,398 que se aqueles cinco imbecis citarem o seu nome... 215 00:15:06,399 --> 00:15:08,083 Você está se livrando de mim? 216 00:15:11,400 --> 00:15:13,375 Não tenho escolha, Cesarino. 217 00:15:13,633 --> 00:15:17,090 Mas é por alguns meses, só alguns meses. 218 00:15:17,091 --> 00:15:20,772 Em poucos meses ninguém se lembrará do Matteotti. 219 00:15:20,773 --> 00:15:23,646 Ninguém mais saberá quem diabos era o Matteotti. 220 00:15:24,633 --> 00:15:28,406 Cesarino, são só alguns meses. E o que são alguns meses, 221 00:15:28,407 --> 00:15:31,816 comparados com a imensidão do nosso futuro juntos? 222 00:15:33,732 --> 00:15:35,110 O que são? 223 00:15:36,766 --> 00:15:38,257 Nada. 224 00:15:48,200 --> 00:15:52,086 - Eu vou retribuir este sacrifício. - Tenho certeza que vai. 225 00:15:56,681 --> 00:15:58,102 Pare aqui mesmo. 226 00:16:33,904 --> 00:16:37,369 Benito, mas nós fomos socialistas juntos, 227 00:16:37,800 --> 00:16:42,656 fundamos o jornal juntos, fundamos o fascismo juntos, 228 00:16:42,657 --> 00:16:43,992 fizemos tudo juntos. 229 00:16:43,993 --> 00:16:47,696 Você deveria me proteger, não se livrar de mim. 230 00:16:48,800 --> 00:16:50,456 Minhas mãos estão atadas. 231 00:16:51,969 --> 00:16:54,391 Mas eu só segui suas ordens. 232 00:16:57,462 --> 00:16:59,156 Eu não pedi nada. 233 00:16:59,157 --> 00:17:02,099 Foi você quem contratou uns incompetentes, 234 00:17:02,100 --> 00:17:05,026 uns assassinos! Foi você! 235 00:17:05,027 --> 00:17:07,582 Diga isso para quem quiser, mas não para mim. 236 00:17:07,583 --> 00:17:10,278 - Foi você! - Não admito que diga isso. 237 00:17:10,279 --> 00:17:12,346 Não admito mesmo. 238 00:17:12,947 --> 00:17:15,092 Na verdade, já vou te avisar. 239 00:17:16,231 --> 00:17:18,269 - Já vou avisando. - O quê? 240 00:17:18,270 --> 00:17:21,449 Se o cinismo que está demonstrando agora, 241 00:17:21,450 --> 00:17:25,130 te levar a ordenar qualquer ação contra mim, 242 00:17:25,131 --> 00:17:29,897 saiba que vou destruir você porque eu sou quem sabe tudo. 243 00:17:29,898 --> 00:17:32,736 Sou quem sabe tudo sobre você, tudo o que você fez. 244 00:17:32,737 --> 00:17:36,035 Já que você nunca quis sujar as próprias mãos. 245 00:17:36,036 --> 00:17:38,973 - Sei tudo que você mandou fazer! - Vamos. 246 00:17:38,974 --> 00:17:42,866 Como ele nunca quis sujar as próprias mãos... 247 00:17:43,829 --> 00:17:47,051 Eu sei tudo que você mandou fazer! 248 00:17:53,136 --> 00:17:54,733 Não fui eu. 249 00:18:07,889 --> 00:18:09,193 Boa tarde. 250 00:18:12,044 --> 00:18:13,619 Sra. Matteotti. 251 00:18:14,461 --> 00:18:15,886 Desculpe, eu estava... 252 00:18:19,081 --> 00:18:20,728 O que posso fazer por você? 253 00:18:22,266 --> 00:18:25,296 Quando pudermos enterrá-lo, não quero que ninguém 254 00:18:25,297 --> 00:18:27,805 da milícia fascista escolte o caixão. 255 00:18:28,800 --> 00:18:30,627 Nenhum soldado fascista, 256 00:18:31,314 --> 00:18:33,332 de qualquer patente ou posição. 257 00:18:33,685 --> 00:18:36,829 Que nenhum Camisa Negra apareça diante de mim, 258 00:18:37,071 --> 00:18:39,226 nem durante o cortejo e nem no cemitério. 259 00:18:39,227 --> 00:18:42,787 - Mas, senhora... - E não quero carros especiais, 260 00:18:42,788 --> 00:18:46,482 nem compartimentos reservados, concessões ou privilégios. Nada. 261 00:18:48,500 --> 00:18:51,019 Quero um cortejo como uma simples cidadã, 262 00:18:51,715 --> 00:18:54,749 que cumpre com seu dever para poder exigir seus direitos. 263 00:18:58,908 --> 00:19:00,659 Certifique-se que assim seja. 264 00:19:00,660 --> 00:19:03,765 Senhora, vamos nos agarrar a um fio de esperança. 265 00:19:03,766 --> 00:19:07,578 Esperança de quê, Mussolini? 266 00:19:08,369 --> 00:19:10,537 - De que o seu marido ainda... - Até logo. 267 00:19:10,566 --> 00:19:13,760 É uma possibilidade, se o corpo não for encontrado... 268 00:19:20,495 --> 00:19:21,884 Leila. 269 00:19:26,324 --> 00:19:27,640 Leila! 270 00:19:31,392 --> 00:19:32,809 Leila, venha aqui. 271 00:20:07,676 --> 00:20:10,155 O corpo foi encontrado no bosque da Quartarella. 272 00:20:44,227 --> 00:20:45,615 Navarra! 273 00:20:47,333 --> 00:20:48,858 O remédio na gaveta! 274 00:20:48,859 --> 00:20:50,963 - Excelência. - O remédio! 275 00:20:51,117 --> 00:20:52,624 É para já, Excelência. 276 00:21:00,190 --> 00:21:02,244 Por que tanta demora? 277 00:21:04,378 --> 00:21:06,070 Estou indo, Excelência. 278 00:21:31,218 --> 00:21:32,901 Não fui eu. 279 00:21:33,730 --> 00:21:36,281 Diga a verdade, general. 280 00:21:36,603 --> 00:21:39,824 Se não for por justiça, pelo menos faça por você mesmo. 281 00:21:40,566 --> 00:21:42,644 Para evitar uma acusação de homicídio. 282 00:21:45,077 --> 00:21:48,516 Eu só tentei encobrir o Dùmini e os outros, 283 00:21:49,251 --> 00:21:50,863 como me pediram. 284 00:21:51,308 --> 00:21:54,130 Pediram? Quem pediu? 285 00:21:54,225 --> 00:21:56,195 Eu nego tudo o que possa ser negado. 286 00:21:56,525 --> 00:21:58,582 Mas se disserem que eu obedeci ordens, 287 00:21:58,873 --> 00:22:00,750 claro que obedeci as ordens. 288 00:22:01,233 --> 00:22:03,370 - Ordens de quem? - Do Rossi. 289 00:22:03,595 --> 00:22:04,975 Do Rossi. 290 00:22:05,247 --> 00:22:06,570 Do Rossi. 291 00:22:09,706 --> 00:22:11,580 Todos apontam o Rossi. 292 00:22:12,782 --> 00:22:14,612 E por acaso, o Rossi desapareceu. 293 00:22:21,703 --> 00:22:26,020 "Tenho a impressão de que você escolheu a mim, 294 00:22:26,149 --> 00:22:28,049 e apenas a mim, 295 00:22:29,306 --> 00:22:31,875 como bode expiatório 296 00:22:32,245 --> 00:22:35,816 da catástrofe que se abateu sobre o fascismo." 297 00:22:36,574 --> 00:22:38,437 Precisamos achá-lo a qualquer custo, 298 00:22:38,438 --> 00:22:40,742 não podemos arriscar que ao se sentir acusado 299 00:22:40,743 --> 00:22:42,799 decida arrastar todos nós com ele. 300 00:22:42,872 --> 00:22:45,620 - Vou encontrá-lo e matá-lo. - Isso, ótimo. 301 00:22:45,995 --> 00:22:48,028 Assim levarei a culpa por isso também. 302 00:22:48,731 --> 00:22:52,503 Não sou incompetente como os outros. Se você tivesse pedido para mim... 303 00:22:52,504 --> 00:22:56,303 Eu não pedi nada a ninguém! Entendeu, Balbo? 304 00:22:56,304 --> 00:22:57,852 Encontre-o e pronto! 305 00:22:58,326 --> 00:23:01,655 "Eu não posso aceitar isso. 306 00:23:02,652 --> 00:23:05,666 Não sou um bode expiatório." 307 00:23:06,723 --> 00:23:10,599 A descoberta do corpo do falecido deputado Matteotti, 308 00:23:10,600 --> 00:23:12,274 piorou as coisas. 309 00:23:12,310 --> 00:23:14,796 E o envolvimento de figuras próximas a você, 310 00:23:14,797 --> 00:23:16,888 no crime e em outros atos criminosos, 311 00:23:16,889 --> 00:23:21,409 exige medidas muito mais radicais do que a remoção de intermediários. 312 00:23:21,410 --> 00:23:24,989 Majestade, reitero minha completa falta de envolvimento nisso. 313 00:23:24,990 --> 00:23:27,428 Mussolini, a opinião pública está chocada. 314 00:23:27,429 --> 00:23:29,628 A imprensa exige a suspensão da censura. 315 00:23:29,723 --> 00:23:32,125 As forças produtivas e políticas do país, 316 00:23:32,126 --> 00:23:34,327 incluindo membros da sua própria maioria, 317 00:23:34,328 --> 00:23:37,342 exigem uma ruptura decisiva e imediata 318 00:23:37,343 --> 00:23:40,604 com métodos inaceitáveis para uma monarquia constitucional. 319 00:23:40,605 --> 00:23:43,440 - Com violência e... - Querem que seja um fantoche. 320 00:23:43,441 --> 00:23:45,946 - E que reabra o Parlamento. - Vossa Majestade, 321 00:23:46,052 --> 00:23:49,821 estou sendo crucificado por algo que não fiz. 322 00:23:50,993 --> 00:23:54,677 Se Vossa Majestade agora também acredita... 323 00:23:54,678 --> 00:23:56,090 Aproxime-se. 324 00:23:59,543 --> 00:24:01,548 Venha aqui. 325 00:24:19,411 --> 00:24:22,517 Mussolini, eu sou seu amigo, 326 00:24:22,902 --> 00:24:27,021 mas as circunstâncias estão dificultando a minha vida. 327 00:24:28,800 --> 00:24:31,988 Os reis já não são mais o que eram. 328 00:24:32,914 --> 00:24:35,089 Há uma Constituição. 329 00:24:39,202 --> 00:24:40,829 Minhas mãos estão atadas. 330 00:24:45,109 --> 00:24:46,520 Vossa Excelência. 331 00:24:48,980 --> 00:24:50,406 Vossa Excelência. 332 00:24:52,302 --> 00:24:53,877 Por aqui. 333 00:25:21,027 --> 00:25:22,788 Vossa Excelência, por aqui. 334 00:25:27,698 --> 00:25:29,081 O quê... 335 00:25:29,446 --> 00:25:32,445 Preparativos para a festa de aniversário de Sua Majestade. 336 00:25:32,801 --> 00:25:34,166 Por favor. 337 00:26:58,005 --> 00:26:59,983 Nunca houve esperança, 338 00:27:01,032 --> 00:27:02,745 e você sabia muito bem. 339 00:27:03,800 --> 00:27:05,364 E o que acontece agora? 340 00:27:09,304 --> 00:27:10,666 Senhora... 341 00:27:11,451 --> 00:27:13,773 o Estado cuidará de você. 342 00:27:13,842 --> 00:27:16,445 Não terá mais que se preocupar. 343 00:27:16,662 --> 00:27:21,638 Não faltará nada aos seus filhos, terão a melhor educação do Reino. 344 00:27:22,200 --> 00:27:24,686 - Tratarei disso pessoalmente. - Por quê? 345 00:27:29,117 --> 00:27:30,530 Por quê? 346 00:27:30,531 --> 00:27:33,605 Por que faria isso se não está envolvido no crime? 347 00:27:34,148 --> 00:27:35,470 Reflita. 348 00:27:37,800 --> 00:27:39,143 Eu voltarei. 349 00:28:12,028 --> 00:28:14,349 - O que está fazendo? - As moscas. 350 00:28:14,350 --> 00:28:18,691 Excelência, borrifei várias vezes e elas não vão embora. Não entendo. 351 00:28:18,692 --> 00:28:21,234 Em vez de perder tempo com as moscas, 352 00:28:21,235 --> 00:28:25,418 deveria impedir aquela mulher de continuar vindo me incomodar. 353 00:28:25,566 --> 00:28:28,587 Excelência, mas você me pediu para resolver... 354 00:28:31,161 --> 00:28:34,860 - De que mulher estamos falando? - A viúva Matteotti. 355 00:28:36,037 --> 00:28:37,782 Não entendo, Excelência. 356 00:28:38,799 --> 00:28:41,012 Outro dia ela esteve aqui no meu escritório 357 00:28:41,013 --> 00:28:42,439 e agora me barrou na escada. 358 00:28:43,633 --> 00:28:46,170 Excelência, que eu saiba ela não veio. 359 00:28:47,200 --> 00:28:48,716 Ela estava aqui, te garanto. 360 00:28:48,861 --> 00:28:53,257 Excelência, não quero contradizê-lo, mas é impossível. 361 00:28:53,941 --> 00:28:58,331 A Sra. Matteotti não veio mais depois daquela primeira conversa. 362 00:28:58,469 --> 00:28:59,774 Claro que veio! 363 00:29:00,100 --> 00:29:01,957 Está caçoando de mim, Navarra? 364 00:29:02,460 --> 00:29:04,188 Você está caçoando de mim? 365 00:29:04,530 --> 00:29:07,414 Perde tempo com moscas em vez de verificar! 366 00:29:07,625 --> 00:29:09,029 Saia daqui! 367 00:29:19,196 --> 00:29:20,772 Ela esteve aqui. 368 00:29:52,002 --> 00:29:53,372 Alô? 369 00:29:54,263 --> 00:29:55,657 Benito. 370 00:29:58,909 --> 00:30:00,317 Rachele. 371 00:30:01,405 --> 00:30:02,944 Como você está, Benito? 372 00:30:05,283 --> 00:30:07,267 São tempos difíceis, você sabe. 373 00:30:07,404 --> 00:30:08,802 Eu sei, eu sei. 374 00:30:09,108 --> 00:30:12,639 Rachele, não acredite no que eles dizem, 375 00:30:12,659 --> 00:30:14,644 ou melhor, nem dê ouvidos. 376 00:30:18,432 --> 00:30:19,966 Benito, eu acredito em você. 377 00:30:22,712 --> 00:30:25,935 Muito bem. Meu pilar. 378 00:30:26,776 --> 00:30:28,386 Benito, mas... 379 00:30:30,094 --> 00:30:31,429 Mas? 380 00:30:37,483 --> 00:30:41,043 Mas tudo isso, nós aqui e você aí, 381 00:30:41,211 --> 00:30:43,387 todas as coisas ruins que estão acontecendo. 382 00:30:45,733 --> 00:30:47,689 Tenho medo por você e por nós também, 383 00:30:47,690 --> 00:30:49,942 as pessoas nos olham torto, nem podemos sair. 384 00:30:51,152 --> 00:30:54,358 Valeu a pena? Não estávamos bem? 385 00:30:54,526 --> 00:30:57,297 O que nos faltava? O que te faltava? 386 00:30:57,867 --> 00:31:00,137 Você tinha o seu jornal, a nossa casinha. 387 00:31:00,138 --> 00:31:03,504 Sinto que éramos felizes. Nunca te pedimos mais do que isso. 388 00:31:05,615 --> 00:31:07,399 Benito. Benito. 389 00:31:11,422 --> 00:31:14,849 - Rachele, preciso desligar agora. - Não, espere, converse comigo. 390 00:31:14,850 --> 00:31:18,316 Conversar o que, Rachele? O que quer que eu diga? 391 00:31:18,317 --> 00:31:19,727 Não sei, qualquer coisa! 392 00:31:21,017 --> 00:31:23,321 Eu sou sua esposa e você nunca me conta nada. 393 00:31:24,346 --> 00:31:26,972 Estes serão os melhores anos das nossas vidas. 394 00:31:35,885 --> 00:31:37,280 Mas o que ela quer de mim? 395 00:31:37,712 --> 00:31:40,354 O que mais ela quer? Ela voltou outra vez! 396 00:31:41,015 --> 00:31:42,362 Não! 397 00:31:42,947 --> 00:31:44,305 Excelência, tem... 398 00:31:44,306 --> 00:31:47,570 Navarra, o que eu disse há pouco? Não a deixe entrar! 399 00:31:47,571 --> 00:31:49,777 - Mas não é ela. - Diretor? 400 00:31:56,146 --> 00:31:57,582 Bianca. 401 00:32:05,792 --> 00:32:08,443 É primeiro-ministro, não diretor. 402 00:32:10,353 --> 00:32:11,811 Mil perdões. 403 00:32:24,930 --> 00:32:28,111 Eu já vim aqui muitas vezes, mas sempre havia fila... 404 00:32:29,069 --> 00:32:32,723 Tantas pessoas precisando de você e eu não queria incomodá-lo. 405 00:32:34,123 --> 00:32:35,808 Mas hoje não tem ninguém. 406 00:32:37,478 --> 00:32:38,803 Pois é. 407 00:32:41,302 --> 00:32:43,661 Estou feliz que você veio me visitar. 408 00:32:44,554 --> 00:32:47,747 - E a criança? - Está enorme. 409 00:32:49,366 --> 00:32:51,001 Ele parece muito com você. 410 00:32:51,700 --> 00:32:53,121 Ele toca violino, sabia? 411 00:32:54,595 --> 00:32:55,985 É mesmo? 412 00:32:57,351 --> 00:32:58,909 Eu parei de tocar. 413 00:32:59,895 --> 00:33:01,208 Por quê? 414 00:33:02,165 --> 00:33:03,759 Você era tão talentoso. 415 00:33:08,991 --> 00:33:10,345 Bianca. 416 00:33:34,214 --> 00:33:37,961 - Estou enferrujado. - Imagina. Continue. 417 00:33:38,079 --> 00:33:40,513 - Não. - Por favor. 418 00:33:44,479 --> 00:33:45,983 Eu imploro. 419 00:33:49,910 --> 00:33:51,439 Bianca. 420 00:34:39,009 --> 00:34:40,415 Diretor. 421 00:34:46,444 --> 00:34:47,809 Viemos até aqui 422 00:34:48,938 --> 00:34:54,100 para te dizer que estamos cansados de perder tempo. 423 00:34:54,685 --> 00:34:57,663 As prisões estão cheias de fascistas, Benito. 424 00:34:58,531 --> 00:35:03,289 Estão julgando sistematicamente o fascismo. 425 00:35:03,697 --> 00:35:09,269 Está havendo um julgamento sistemático do fascismo! 426 00:35:10,792 --> 00:35:12,107 E você? 427 00:35:12,582 --> 00:35:18,161 Você não quer assumir a responsabilidade pela revolução. 428 00:35:18,700 --> 00:35:22,503 Então nós assumiremos a responsabilidade. 429 00:35:23,460 --> 00:35:27,838 Ou nenhum de nós irá para a prisão, ou todos iremos. 430 00:35:28,636 --> 00:35:30,202 O que vocês querem? 431 00:35:30,317 --> 00:35:33,667 Criaram um vazio ao meu redor, jogaram aquele cadáver aos meus pés. 432 00:35:33,668 --> 00:35:36,089 Duce, Duce... 433 00:35:36,838 --> 00:35:41,801 Mas o que é um cadáver perto de uma revolução? 434 00:35:42,306 --> 00:35:46,723 Vamos acabar esta revolução, está bem? 435 00:35:47,155 --> 00:35:49,966 Ou vamos nos entregar como criminosos. 436 00:35:50,031 --> 00:35:52,315 Mas não vamos dar para os nossos inimigos 437 00:35:52,316 --> 00:35:54,910 a honra de decidir. 438 00:35:57,698 --> 00:35:59,939 Ou todos livres, ou todos presos. 439 00:36:02,166 --> 00:36:03,601 Incluindo você. 440 00:36:09,502 --> 00:36:11,111 Duce. 441 00:37:33,956 --> 00:37:36,166 Veja só, ficou um hematoma. 442 00:37:40,333 --> 00:37:42,959 Eles querem terminar a revolução, 443 00:37:43,972 --> 00:37:46,305 enquanto a nação e o rei me pedem 444 00:37:46,306 --> 00:37:48,945 para amputar o fascismo da violência. 445 00:37:51,155 --> 00:37:53,462 Negar a supremacia da força. 446 00:38:05,233 --> 00:38:07,624 Mas o fascismo é violência, Bianca. 447 00:38:09,166 --> 00:38:11,463 O fascismo é a supremacia da força. 448 00:38:13,066 --> 00:38:18,755 É a vontade de poucos que se impõe à vontade de muitos. 449 00:38:20,020 --> 00:38:23,728 É opressão, é arbitrariedade, 450 00:38:24,433 --> 00:38:26,870 é a lei do mais forte. 451 00:38:27,452 --> 00:38:32,425 É ódio, é excitação em massa, é raiva. 452 00:38:32,652 --> 00:38:36,118 É o desprezo pela fraqueza, pela dúvida, 453 00:38:36,119 --> 00:38:40,606 é a lei do bastão contra o caos da mente. 454 00:38:41,100 --> 00:38:46,605 É decisão contra mediação, é a recusa em fazer concessões. 455 00:38:46,606 --> 00:38:49,233 É o novo contra o velho. 456 00:38:49,234 --> 00:38:53,304 É estar sempre, sempre, contra algo ou alguém. 457 00:38:53,350 --> 00:38:55,476 E quem se meter no caminho... 458 00:39:03,229 --> 00:39:05,204 Isso é o fascismo. 459 00:39:06,043 --> 00:39:07,630 Ou não é? 460 00:39:09,998 --> 00:39:11,395 Diretor... 461 00:39:13,233 --> 00:39:15,346 - Primeiro-ministro. - Sim? 462 00:39:18,430 --> 00:39:20,790 Você mandou matar o Matteotti? 463 00:39:30,666 --> 00:39:32,171 Obrigado pela visita. 464 00:39:34,708 --> 00:39:38,253 Primeiro-ministro, me desculpe. Claro que não. 465 00:39:38,270 --> 00:39:41,279 - Não quis dizer... Perdão. - Navarra! 466 00:39:41,350 --> 00:39:42,722 Eu... 467 00:39:44,099 --> 00:39:48,140 Primeiro-ministro, na verdade, vim aqui hoje 468 00:39:48,232 --> 00:39:51,600 porque estou precisando... 469 00:39:52,561 --> 00:39:54,349 Eu preciso de um emprego. 470 00:39:54,350 --> 00:39:57,054 Como nosso filho está crescendo, então eu... 471 00:39:57,055 --> 00:39:58,485 Sim, Excelência. 472 00:40:06,470 --> 00:40:09,069 Ele está crescendo e eu preciso... 473 00:41:02,119 --> 00:41:03,987 Sou Cesare Rossi. 474 00:41:07,435 --> 00:41:10,852 - Feche a janela. - Já é tarde, Excelência. 475 00:41:10,853 --> 00:41:12,935 Não importa, Navarra. Deixe-me em paz. 476 00:41:13,250 --> 00:41:16,775 Receio que isso não seja apropriado. 477 00:41:18,322 --> 00:41:21,691 - Não é apropriado... - Eu reconheço a caligrafia. 478 00:41:36,081 --> 00:41:38,933 "Diante de acusações tremendas, 479 00:41:38,934 --> 00:41:42,732 não só de ordem moral e política, mas também criminal, 480 00:41:42,733 --> 00:41:45,959 considero meu dever defender, contra todos, 481 00:41:45,960 --> 00:41:49,774 o meu caráter de cidadão e de fascista. 482 00:41:49,902 --> 00:41:53,103 E por isso, quero que todos saibam, 483 00:41:53,104 --> 00:41:56,149 da imprensa, à opinião pública, até as autoridades 484 00:41:56,150 --> 00:42:00,195 a quem pertencem as responsabilidades dos crimes. 485 00:42:05,487 --> 00:42:07,498 Tudo o que aconteceu, 486 00:42:08,752 --> 00:42:14,014 foi sempre por ordem direta do Duce. 487 00:42:16,800 --> 00:42:20,077 As agressões e os espancamentos 488 00:42:20,078 --> 00:42:24,841 sempre foram aprovados ou ordenados pelo Duce. 489 00:42:27,066 --> 00:42:30,328 Inclusive no caso de Matteotti, é claro. 490 00:42:34,076 --> 00:42:39,058 O sequestro surgiu de uma atmosfera 491 00:42:39,059 --> 00:42:40,872 de ressentimento e medo, 492 00:42:41,515 --> 00:42:44,427 e em seguida degenerou em execução. 493 00:42:44,428 --> 00:42:47,766 É um crime político e de Estado. 494 00:42:53,307 --> 00:42:55,885 E quem é o Estado na Itália hoje?" 495 00:43:27,397 --> 00:43:29,368 - Ele chegou. - Ele chegou. 496 00:43:29,600 --> 00:43:31,658 - Ele chegou. - Ele chegou. 497 00:43:32,627 --> 00:43:33,970 Ele chegou. 498 00:43:42,860 --> 00:43:45,576 Com a renúncia, pelo menos, vamos nos livrar dele. 499 00:43:48,824 --> 00:43:50,226 E isso é ótimo. 500 00:43:59,070 --> 00:44:00,900 Passou de todos os limites. 501 00:44:00,901 --> 00:44:02,760 Cavalheiros, boa noite. 502 00:44:12,333 --> 00:44:13,919 Boa noite, Facta. 503 00:44:25,766 --> 00:44:28,216 - General, boa noite. - Mussolini. 504 00:44:32,018 --> 00:44:34,381 Você o convidou e ele veio. 505 00:44:34,492 --> 00:44:37,028 Eu não podia retirar o convite. 506 00:44:38,812 --> 00:44:40,394 Ele está vindo para cá. 507 00:44:56,172 --> 00:44:57,567 Vossa Majestade. 508 00:44:58,223 --> 00:45:00,505 - Vossa Majestade! - Aqui não! 509 00:45:02,193 --> 00:45:04,974 - Vossa Majestade, só uma palavra. - Mussolini... 510 00:45:13,749 --> 00:45:17,669 Quero que saiba que será feito tudo o que for necessário 511 00:45:17,670 --> 00:45:20,445 para que Vossa Graça tenha orgulho 512 00:45:20,446 --> 00:45:23,205 do governo que tenho a honra de presidir. 513 00:45:23,709 --> 00:45:28,360 Por enquanto, Minha Graça está com muita vergonha. 514 00:45:29,666 --> 00:45:33,195 O Parlamento decidirá o que acontecerá no futuro. 515 00:45:44,935 --> 00:45:47,370 E agora vamos dançar! 516 00:45:51,027 --> 00:45:54,350 É uma pena, às vezes o fascismo foi um problema, 517 00:45:54,351 --> 00:45:56,840 mas na maioria das vezes, foi a solução. 518 00:47:07,111 --> 00:47:09,207 Um ano de dominação fascista. 519 00:47:10,551 --> 00:47:12,659 Fascistas matam um trabalhador. 520 00:47:15,017 --> 00:47:17,130 Esfaqueiam outro na frente de sua filha. 521 00:47:17,131 --> 00:47:19,101 Ferem cerca de vinte pessoas. 522 00:47:19,912 --> 00:47:23,335 Cinco fascistas invadem uma cooperativa popular 523 00:47:23,336 --> 00:47:25,053 e espancam todos os presentes. 524 00:47:25,054 --> 00:47:28,405 Um trabalhador é sequestrado de sua própria casa, 525 00:47:28,406 --> 00:47:31,380 espancado na frente da esposa e depois esfaqueado. 526 00:47:31,381 --> 00:47:34,043 Fascistas destroem casas e lojas. 527 00:47:34,044 --> 00:47:37,426 Professora é apedrejada na rua pelos Camisas Pretas, 528 00:47:37,427 --> 00:47:39,760 acusada de simpatizar com os socialistas. 529 00:47:41,367 --> 00:47:45,671 Vereador é agredido e deixado à beira da morte. 530 00:47:45,672 --> 00:47:51,515 Vendedora de leite é espancada porque se absteve de votar. 531 00:47:51,516 --> 00:47:53,851 Dois camponeses são espancados até a morte. 532 00:47:56,697 --> 00:47:59,981 Padre é despido, amarrado a uma árvore e espancado. 533 00:48:00,516 --> 00:48:02,369 Atacado e espancado. 534 00:48:03,351 --> 00:48:06,390 Fascistas invadem uma assembleia de maquinistas 535 00:48:06,391 --> 00:48:08,465 e espancam todos os presentes. 536 00:48:08,466 --> 00:48:10,626 Secretário do sindicato dos trabalhadores 537 00:48:10,627 --> 00:48:12,854 é assassinado com três tiros no rosto. 538 00:48:13,062 --> 00:48:15,582 Prefeitura é invadida por Camisas Negras 539 00:48:15,583 --> 00:48:17,155 que espancam funcionários. 540 00:48:17,156 --> 00:48:21,624 Fascistas atacam e dispersam a procissão religiosa. 541 00:48:21,625 --> 00:48:23,463 Assassinados a tiro. 542 00:48:23,464 --> 00:48:26,661 Forçado a beber óleo de rícino, incendiado e destruído. 543 00:48:26,662 --> 00:48:30,105 Industrial é espancado e obrigado a demitir os funcionários 544 00:48:30,106 --> 00:48:32,688 que marcharam no Dia do Trabalho. 545 00:48:32,689 --> 00:48:35,695 Fascistas invadem um restaurante. 546 00:48:35,696 --> 00:48:37,354 Mulheres e crianças mortas. 547 00:48:37,480 --> 00:48:39,117 Os fascistas! 548 00:50:27,800 --> 00:50:29,795 Certeza que ele vai renunciar. 549 00:50:29,937 --> 00:50:32,235 E o que mais ele poderia fazer? 550 00:50:35,674 --> 00:50:37,161 Senhores. 551 00:50:40,286 --> 00:50:44,985 O discurso que estou prestes a pronunciar 552 00:50:46,467 --> 00:50:49,582 não poderá ser, a rigor, 553 00:50:51,849 --> 00:50:54,429 classificado como um discurso parlamentar. 554 00:51:06,563 --> 00:51:08,594 Este não é um discurso parlamentar. 555 00:51:10,325 --> 00:51:12,090 É uma acusação. 556 00:51:13,894 --> 00:51:16,081 Uma acusação contra mim mesmo. 557 00:51:20,281 --> 00:51:21,718 Eles gritam: 558 00:51:23,066 --> 00:51:27,901 "O fascismo é uma horda de bárbaros acampados na nação, 559 00:51:28,121 --> 00:51:32,172 um movimento de bandidos e assaltantes." 560 00:51:35,633 --> 00:51:37,099 Pois bem, 561 00:51:38,824 --> 00:51:42,802 declaro aqui, perante esta assembleia 562 00:51:43,337 --> 00:51:45,910 e perante todo o povo italiano, 563 00:51:47,897 --> 00:51:51,682 que assumo, sozinho, a responsabilidade política, 564 00:51:51,683 --> 00:51:55,673 moral, histórica por tudo o que aconteceu. 565 00:52:06,433 --> 00:52:10,560 Se o fascismo foi apenas óleo de rícino e cassetete, 566 00:52:11,533 --> 00:52:16,425 e não uma paixão soberba da melhor juventude italiana, 567 00:52:16,426 --> 00:52:18,093 a culpa é minha! 568 00:52:19,447 --> 00:52:23,133 Se o fascismo foi uma organização criminosa, 569 00:52:23,134 --> 00:52:28,378 eu sou o chefe dessa associação criminosa! 570 00:52:28,476 --> 00:52:32,363 Se toda a violência foi resultado 571 00:52:32,364 --> 00:52:36,680 de um certo clima político, histórico e moral, 572 00:52:37,581 --> 00:52:40,267 eu sou o responsável por tudo isso. 573 00:52:40,268 --> 00:52:43,706 Por que esse clima histórico, político e moral 574 00:52:43,707 --> 00:52:46,686 foi criado única e exclusivamente por mim! 575 00:52:49,812 --> 00:52:54,414 Quando dois elementos estão em luta e são irredutíveis, 576 00:52:54,687 --> 00:52:57,508 a única solução está na força! 577 00:52:58,566 --> 00:53:03,566 Nunca houve outra solução na história e nunca haverá. 578 00:53:08,466 --> 00:53:10,717 Se eu aplicasse um centésimo 579 00:53:11,427 --> 00:53:14,687 da energia que usei para conter a violência 580 00:53:14,862 --> 00:53:17,051 na sua libertação, 581 00:53:20,289 --> 00:53:22,064 vocês veriam... 582 00:53:23,544 --> 00:53:25,344 Vocês veriam. 583 00:53:45,260 --> 00:53:48,248 Eu já disse o que tinha para dizer. 584 00:53:50,833 --> 00:53:52,312 Agora é a vez de vocês. 585 00:53:56,379 --> 00:54:00,481 O artigo 47 do Estatuto diz: 586 00:54:02,019 --> 00:54:05,759 "A Câmara dos Deputados tem o direito 587 00:54:05,760 --> 00:54:08,078 de acusar os ministros do rei 588 00:54:08,641 --> 00:54:12,672 e de conduzi-los à Alta Corte de Justiça." 589 00:54:16,136 --> 00:54:21,484 Pergunto formalmente: nesta Câmara, ou fora desta Câmara, 590 00:54:21,847 --> 00:54:26,282 há alguém que queira se valer do artigo 47? 591 00:54:26,649 --> 00:54:28,977 MANUAL DA CÂMARA DOS DEPUTADOS 592 00:54:38,000 --> 00:54:42,273 Vocês têm o poder de transformar essa minha autoacusação 593 00:54:44,600 --> 00:54:46,403 em um ato formal. 594 00:54:47,491 --> 00:54:52,123 De me arrastar perante à Alta Corte de Justiça. 595 00:54:59,364 --> 00:55:01,975 Tudo o que precisa é que um de vocês peça. 596 00:55:05,463 --> 00:55:07,120 Basta um. 597 00:55:09,678 --> 00:55:14,768 Apenas um, e este que vos fala, estará acabado para sempre. 598 00:55:28,127 --> 00:55:29,796 Avante. 599 00:56:09,294 --> 00:56:11,107 Avante! 600 00:56:50,569 --> 00:56:52,417 Silêncio. 601 00:56:54,786 --> 00:56:59,786 Conheça o Blog: cinemiodownloads.blogspot.com.br 602 00:57:00,305 --> 00:58:00,374 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje