1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje
2
00:00:16,274 --> 00:00:18,256
ANTERIORMENTE...
3
00:00:19,296 --> 00:00:22,709
Dois em cada três italianos
votaram em mim.
4
00:00:22,798 --> 00:00:28,480
Há casos documentados de pessoas
que votaram dez ou vinte vezes.
5
00:00:28,481 --> 00:00:32,213
- O quê?
- Pedimos a anulação das eleições.
6
00:00:32,463 --> 00:00:34,000
Giacomo Matteotti.
7
00:00:34,658 --> 00:00:37,323
É inaceitável
que após um discurso daqueles,
8
00:00:37,324 --> 00:00:39,293
ele ainda ande por aí.
9
00:00:39,294 --> 00:00:41,751
- Vou resolver isso.
- Faça uma coisa bem feita.
10
00:00:41,752 --> 00:00:44,536
Se surgirem problemas,
todos nós estaremos envolvidos.
11
00:00:45,254 --> 00:00:49,328
As coisas não saíram
como o esperado.
12
00:00:50,379 --> 00:00:52,929
Mandarei fuzilar todos
por incompetência.
13
00:00:52,930 --> 00:00:55,747
Você é o mais burro de todos!
14
00:00:56,125 --> 00:00:59,525
Só um inimigo meu
poderia cometer esse delito
15
00:00:59,526 --> 00:01:02,584
que nos arranca
gritos de indignação!
16
00:01:02,906 --> 00:01:05,109
Só peço que se meu marido
estiver vivo,
17
00:01:05,110 --> 00:01:06,560
possa voltar para casa.
18
00:01:06,561 --> 00:01:08,934
Se estiver morto,
que os restos sejam devolvidos
19
00:01:08,935 --> 00:01:10,897
para que tenha
um sepultamento cristão.
20
00:01:10,898 --> 00:01:12,446
Nada sei, senhora.
21
00:01:16,883 --> 00:01:20,883
Legenda: JuLima
22
00:01:36,894 --> 00:01:39,255
- Bom dia.
- Os jornais de hoje.
23
00:01:40,431 --> 00:01:43,011
Todos eles, obrigado.
24
00:01:43,012 --> 00:01:45,035
- O 'Avanti' também?
- Sim, também.
25
00:01:47,078 --> 00:01:48,596
E o 'La Nuova Tribuna'.
26
00:01:50,276 --> 00:01:53,616
- Aqui está.
- Muito obrigado.
27
00:02:06,521 --> 00:02:09,817
"Identificar e eliminar
os responsáveis morais e políticos
28
00:02:09,818 --> 00:02:12,263
pelo desaparecimento
do deputado Matteotti".
29
00:02:13,144 --> 00:02:16,595
"O mistério do desaparecimento
do deputado Matteotti continua."
30
00:02:16,727 --> 00:02:18,452
Eles estão pegando pesado.
31
00:02:19,432 --> 00:02:22,945
"Ou este governo sai de cena,
ou a justiça não será feita."
32
00:02:23,731 --> 00:02:26,756
"O corpo de Matteotti
não foi devolvido
33
00:02:26,791 --> 00:02:29,281
para esconder
a carnificina horrenda."
34
00:02:30,679 --> 00:02:32,723
"Fascistas fora do governo."
35
00:02:35,127 --> 00:02:38,083
"Renuncie! Renuncie! Renuncie!"
36
00:02:38,827 --> 00:02:40,250
Renuncie!
37
00:02:40,566 --> 00:02:42,127
Devo continuar?
38
00:02:42,423 --> 00:02:44,709
Não. Não.
39
00:02:48,047 --> 00:02:49,444
Entrará para a história
40
00:02:49,445 --> 00:02:53,550
como o feito mais extraordinário
do fascismo, extraordinário.
41
00:02:53,692 --> 00:02:55,546
Extraordinário.
42
00:02:55,547 --> 00:02:58,548
Tínhamos o país em mãos,
em nossas mãos.
43
00:03:00,166 --> 00:03:02,410
Mais poder do que alguém
jamais teve.
44
00:03:02,533 --> 00:03:04,753
E em apenas 48 horas...
45
00:03:06,466 --> 00:03:08,335
Quarenta e oito horas, Cesarino.
46
00:03:08,770 --> 00:03:10,612
Quarenta e oito horas.
47
00:03:12,396 --> 00:03:14,436
Os jornais estão nos atacando,
48
00:03:14,437 --> 00:03:16,869
os industriais querem
a minha demissão.
49
00:03:16,870 --> 00:03:21,030
Parte da minha maioria
está pronta para votar contra mim.
50
00:03:22,048 --> 00:03:23,566
Contra mim.
51
00:03:25,691 --> 00:03:28,388
Nós fomos formidáveis, formidáveis,
52
00:03:28,389 --> 00:03:31,415
formidáveis, Cesarino.
Formidáveis.
53
00:03:31,416 --> 00:03:36,010
Até conseguimos transformar
um homúnculo pedante,
54
00:03:36,011 --> 00:03:40,292
um grande pé no saco,
em um herói, um santo!
55
00:03:40,847 --> 00:03:42,408
Um santo.
56
00:03:43,823 --> 00:03:48,463
Olhe só, nós o transformamos
em um santo.
57
00:03:48,865 --> 00:03:50,488
São Matteotti.
58
00:03:50,989 --> 00:03:53,115
Todos lamentando por ele.
59
00:04:01,549 --> 00:04:02,935
Ela está lá?
60
00:04:08,665 --> 00:04:10,332
Está lá, consigo sentir.
61
00:04:22,903 --> 00:04:26,244
Se não agirmos,
será o morto a nos enterrar.
62
00:04:26,245 --> 00:04:27,766
Sim, eu entendo, Benito.
63
00:04:29,100 --> 00:04:30,721
Por aqui, primeiro-ministro.
64
00:04:31,266 --> 00:04:33,567
Meu filho, Duce!
Ele também fala francês!
65
00:04:34,537 --> 00:04:36,749
Nem todos estão
de luto pelo Matteotti.
66
00:04:36,750 --> 00:04:38,174
Mas eles não te enojam?
67
00:04:38,477 --> 00:04:43,019
Eles acham que eu o matei
e mesmo assim vêm implorar
68
00:04:43,020 --> 00:04:46,275
por emprego, uma indicação,
uma promoção.
69
00:04:47,431 --> 00:04:50,542
Agora mais do que nunca,
o ser humano me dá nojo.
70
00:04:50,803 --> 00:04:52,537
Eles me dão asco.
71
00:04:52,699 --> 00:04:55,796
O Parlamento continuará fechado,
vamos deixar o verão passar.
72
00:04:55,797 --> 00:04:58,120
- Eles vão contestar.
- Quem? O covarde do rei?
73
00:04:58,121 --> 00:04:59,474
Fale baixo!
74
00:04:59,475 --> 00:05:02,254
Agora, o imperativo
75
00:05:02,255 --> 00:05:05,476
é anestesiá-los.
76
00:05:05,637 --> 00:05:10,090
Devemos colocar a nação para dormir
e fazê-la esquecer o que aconteceu.
77
00:05:10,790 --> 00:05:12,476
Vamos emitir um decreto:
78
00:05:12,651 --> 00:05:14,869
"A imprensa está
terminantemente proibida
79
00:05:14,870 --> 00:05:18,833
de publicar qualquer notícia
que possa ser prejudicial à nação."
80
00:05:18,849 --> 00:05:21,682
E não há nada mais prejudicial
do que o caso Matteotti.
81
00:05:21,683 --> 00:05:24,050
A única exceção permitida
82
00:05:24,051 --> 00:05:26,926
é a publicação de notícias
sobre as buscas do corpo.
83
00:05:26,927 --> 00:05:29,616
- Quais buscas?
- Cesarino...
84
00:05:29,879 --> 00:05:33,691
Cesarino. Quais buscas?
Pelo amor de Deus, acorde!
85
00:05:34,245 --> 00:05:38,219
Iremos procurar minuciosamente,
gastando recursos e energia.
86
00:05:38,220 --> 00:05:39,577
Procuraremos em todo lugar,
87
00:05:39,578 --> 00:05:43,034
rios, lagos, cavernas,
minas, em todos os lugares.
88
00:05:43,403 --> 00:05:46,124
Mas longe de onde
aqueles idiotas o colocaram.
89
00:05:46,125 --> 00:05:49,278
E dirão que o governo
fez de tudo para encontrá-lo.
90
00:05:49,643 --> 00:05:53,403
E também dirão que, infelizmente,
nada mais podia ser feito.
91
00:05:53,404 --> 00:05:55,546
E então pararemos de procurar.
92
00:05:57,326 --> 00:06:01,227
E assim a indignação e a tristeza
vão evaporar,
93
00:06:01,228 --> 00:06:04,035
porque se não há corpo,
não há morte.
94
00:06:09,138 --> 00:06:10,593
Te peguei, sua vagabunda.
95
00:06:13,759 --> 00:06:17,759
MUSSOLINI - O FILHO DO SÉCULO
Episódio 8 de 8
96
00:06:18,159 --> 00:06:20,673
- O que estou perguntando...
- Não, por favor.
97
00:06:20,674 --> 00:06:23,474
Afaste-se e não faça perguntas.
Obrigado.
98
00:06:23,475 --> 00:06:25,462
Pode continuar fotografando.
99
00:06:26,460 --> 00:06:29,194
Estamos vasculhando o fundo do lago.
100
00:06:29,692 --> 00:06:31,697
Recebemos uma informação.
101
00:06:31,989 --> 00:06:36,962
Parece que o corpo do Matteotti
foi jogado no lago.
102
00:06:38,994 --> 00:06:41,827
Mas é uma informação confiável?
103
00:06:43,233 --> 00:06:46,200
Se não a considerássemos assim,
eu não estaria aqui.
104
00:06:46,201 --> 00:06:48,946
Perdão, mas se tivesse sido
jogado no lago,
105
00:06:48,947 --> 00:06:51,537
o corpo não flutuaria?
106
00:06:51,766 --> 00:06:54,516
Parece que está sendo mantido
no fundo
107
00:06:54,517 --> 00:06:57,552
por cordas amarradas a pedras.
108
00:07:03,202 --> 00:07:04,656
General.
109
00:07:12,006 --> 00:07:13,463
Com licença.
110
00:07:18,828 --> 00:07:20,222
Saúdem o Duce!
111
00:07:20,285 --> 00:07:22,478
De Bono, eu estava mesmo
procurando você.
112
00:07:22,479 --> 00:07:25,003
Você demorou muito
para começar as buscas.
113
00:07:25,004 --> 00:07:28,253
- Duce.
- Mas eu li
114
00:07:28,254 --> 00:07:30,865
a história das cordas e pedras,
interessante.
115
00:07:30,968 --> 00:07:34,686
Duce, me perdoe
por trazer más notícias.
116
00:07:35,657 --> 00:07:38,677
De Bono, levante a voz.
Fale mais alto!
117
00:07:38,678 --> 00:07:40,046
Eles foram pegos.
118
00:07:42,048 --> 00:07:45,234
Não podem me tocar!
Seus desgraçados!
119
00:07:47,427 --> 00:07:49,278
Vocês não sabem quem eu sou!
120
00:07:51,088 --> 00:07:52,473
O Poveromo.
121
00:07:52,750 --> 00:07:54,115
O Viola.
122
00:07:54,566 --> 00:07:56,066
O Malacria.
123
00:07:56,800 --> 00:07:58,215
O Volpi.
124
00:07:59,266 --> 00:08:00,639
Eles foram pegos.
125
00:08:02,794 --> 00:08:04,563
- E o Dùmini?
- Ele também.
126
00:08:04,564 --> 00:08:06,766
Na verdade,
ele é quem mais me preocupa.
127
00:08:07,156 --> 00:08:08,661
O Dùmini é leal a mim.
128
00:08:09,066 --> 00:08:12,316
Isso te preocupa?
O Dùmini é o mais leal de todos.
129
00:08:12,851 --> 00:08:14,413
De todos.
130
00:08:20,682 --> 00:08:22,332
Finalmente.
131
00:08:24,145 --> 00:08:27,568
Por que estou aqui?
Você é ou não é o chefe de polícia?
132
00:08:30,383 --> 00:08:33,718
Não significa que possa controlar
todos os policiais da Itália.
133
00:08:34,671 --> 00:08:36,113
Compreendo.
134
00:08:36,533 --> 00:08:37,897
Você está perdoado.
135
00:08:38,695 --> 00:08:40,610
Agora me deixe sair, porra.
136
00:08:41,466 --> 00:08:44,636
A situação é delicada,
precisa ter um pouco de paciência.
137
00:08:44,637 --> 00:08:49,316
- Um pouco, quanto?
- Um pouco, até as coisas acalmarem.
138
00:08:49,695 --> 00:08:53,128
Eu coloquei você na solitária
para ninguém encher seu saco.
139
00:08:53,366 --> 00:08:55,274
Assim vocês podem me vigiar melhor?
140
00:09:03,650 --> 00:09:06,009
Dùmini, Dùmini...
141
00:09:06,178 --> 00:09:10,807
Você não acha que vou ficar aqui
e ser crucificado por todos?
142
00:09:11,868 --> 00:09:13,672
Que crucificação?
143
00:09:16,735 --> 00:09:19,901
Estou disposto a considerar
que essa prisão foi um acidente.
144
00:09:21,648 --> 00:09:22,964
Tudo bem.
145
00:09:24,630 --> 00:09:27,300
Ou devo dizer quem realmente quis
essa confusão?
146
00:09:28,930 --> 00:09:32,562
Aquele gigolô está me ameaçando?
Ele me ameaçou?
147
00:09:35,766 --> 00:09:38,669
Deixe ele confortável, De Bono.
Todos eles.
148
00:09:38,675 --> 00:09:41,044
Deixe todos confortáveis,
puta que pariu!
149
00:09:41,045 --> 00:09:43,664
- É para já, Duce.
- E que fique bem claro,
150
00:09:43,665 --> 00:09:46,431
se eu não me salvar,
ninguém se salva.
151
00:09:58,520 --> 00:09:59,902
Navarra!
152
00:10:02,620 --> 00:10:05,499
- Livre-se dessas moscas.
- Sim, Excelência.
153
00:10:05,500 --> 00:10:07,543
E me traga uma roupa
para ir ver o rei.
154
00:10:07,958 --> 00:10:10,435
- É para já, Excelência.
- Ótimo.
155
00:10:14,862 --> 00:10:16,285
Está cheio de moscas aqui.
156
00:10:17,407 --> 00:10:18,807
Lotado.
157
00:10:22,394 --> 00:10:25,535
Não afundaremos por causa
de um bando de vermes.
158
00:10:27,973 --> 00:10:29,507
Nós somos inocentes.
159
00:10:30,657 --> 00:10:32,198
Nós somos íntegros.
160
00:10:32,935 --> 00:10:34,445
Nós somos puros.
161
00:10:39,057 --> 00:10:40,473
Você é.
162
00:10:43,302 --> 00:10:45,962
Como eu queria que fossemos feitos
do mesmo material.
163
00:10:48,271 --> 00:10:50,361
Que a chuva não me molhasse,
164
00:10:51,268 --> 00:10:53,529
que os olhares não me machucassem,
165
00:10:54,575 --> 00:10:57,008
que as acusações não me afetassem.
166
00:11:05,194 --> 00:11:06,795
Me desculpe.
167
00:11:10,020 --> 00:11:13,874
Nós não somos as maçãs podres,
somos uma força jovem.
168
00:11:15,682 --> 00:11:20,693
Asseguro-lhe
que não estou envolvido...
169
00:11:21,282 --> 00:11:24,497
Majestade, estamos prontos
para recuar,
170
00:11:24,498 --> 00:11:26,777
mas considere as consequências.
171
00:11:26,778 --> 00:11:30,048
Não se deixe enganar
pela esquerda dividida,
172
00:11:30,049 --> 00:11:32,875
que se colocou sozinha
para fora do Parlamento.
173
00:11:33,095 --> 00:11:36,231
A besta vermelha
está sempre pronta para atacar.
174
00:11:36,232 --> 00:11:39,425
Os socialistas levantarão a cabeça
e será um caos.
175
00:11:39,426 --> 00:11:43,033
Uma nação paralisada por greves,
violência e tumultos.
176
00:11:48,100 --> 00:11:53,700
Eu imploro que considere
que a nossa é uma força jovem
177
00:11:54,466 --> 00:11:58,119
e que o gigantesco consenso
que nos rodeia,
178
00:11:58,120 --> 00:12:03,271
fez com que se infiltrassem
alguns elementos que...
179
00:12:03,897 --> 00:12:06,421
Benito, como foi?
180
00:12:23,978 --> 00:12:27,135
- Benito, você está acabando comigo.
- Eu lutei.
181
00:12:31,100 --> 00:12:32,922
Eu dei tudo de mim, Cesarino.
182
00:12:35,611 --> 00:12:37,852
O anão não teve medo?
183
00:12:38,544 --> 00:12:39,977
Não.
184
00:12:40,358 --> 00:12:42,035
Era de se esperar.
185
00:12:43,243 --> 00:12:45,077
Eu já tinha considerado isso.
186
00:12:46,462 --> 00:12:48,251
Após as prisões,
187
00:12:48,845 --> 00:12:51,368
a pressão sobre ele para nos limitar
188
00:12:51,369 --> 00:12:54,281
obviamente foi mais forte
do que o medo.
189
00:12:54,371 --> 00:12:57,114
- E então?
- E então...
190
00:12:59,271 --> 00:13:01,617
Eu tive que fazer
algumas concessões,
191
00:13:02,577 --> 00:13:04,454
mesmo as mais dolorosas.
192
00:13:07,802 --> 00:13:11,810
Abri mão do Ministério do Interior,
e você sabe o quanto...
193
00:13:16,466 --> 00:13:19,199
Tive que remover o De Bono
da chefia da polícia
194
00:13:19,845 --> 00:13:22,367
e você sabe o quanto gosto dele.
195
00:13:25,214 --> 00:13:29,333
E prometi fazer uma limpeza
nas fileiras do fascismo.
196
00:13:31,670 --> 00:13:33,283
E funcionou?
197
00:13:43,277 --> 00:13:44,804
Eu sabia.
198
00:13:45,882 --> 00:13:47,891
Eu te disse.
199
00:13:49,666 --> 00:13:51,915
Bom. Muito bom.
200
00:13:54,720 --> 00:13:58,513
Viva o nosso Duce!
Eia, eia, alalá!
201
00:14:00,531 --> 00:14:02,138
Viva o Duce!
202
00:14:09,643 --> 00:14:11,954
Anime-se, Benito.
203
00:14:12,733 --> 00:14:15,624
Mas você não está feliz?
Acabou.
204
00:14:17,400 --> 00:14:19,676
Sinto muito, humanamente falando.
205
00:14:19,677 --> 00:14:23,964
Benito, mas quem se importa
com o idiota do De Bono?
206
00:14:26,612 --> 00:14:28,658
- Cesare.
- Sim?
207
00:14:32,800 --> 00:14:34,913
- Você ama a sua pátria?
- Claro.
208
00:14:34,914 --> 00:14:36,921
- E o fascismo?
- Mais do que a pátria.
209
00:14:36,922 --> 00:14:40,266
- E o seu Duce?
- Eu te amo, Benito.
210
00:14:42,543 --> 00:14:44,894
Eu me jogaria no fogo por você.
211
00:14:52,840 --> 00:14:56,682
Eu não te pediria tanto, meu amigo.
Não pediria tanto.
212
00:14:56,963 --> 00:15:00,276
Lamento, não há ninguém
mais querido para mim do que você.
213
00:15:00,573 --> 00:15:03,002
Mas você precisa entender
214
00:15:03,498 --> 00:15:06,398
que se aqueles cinco imbecis
citarem o seu nome...
215
00:15:06,399 --> 00:15:08,083
Você está se livrando de mim?
216
00:15:11,400 --> 00:15:13,375
Não tenho escolha, Cesarino.
217
00:15:13,633 --> 00:15:17,090
Mas é por alguns meses,
só alguns meses.
218
00:15:17,091 --> 00:15:20,772
Em poucos meses
ninguém se lembrará do Matteotti.
219
00:15:20,773 --> 00:15:23,646
Ninguém mais saberá
quem diabos era o Matteotti.
220
00:15:24,633 --> 00:15:28,406
Cesarino, são só alguns meses.
E o que são alguns meses,
221
00:15:28,407 --> 00:15:31,816
comparados com a imensidão
do nosso futuro juntos?
222
00:15:33,732 --> 00:15:35,110
O que são?
223
00:15:36,766 --> 00:15:38,257
Nada.
224
00:15:48,200 --> 00:15:52,086
- Eu vou retribuir este sacrifício.
- Tenho certeza que vai.
225
00:15:56,681 --> 00:15:58,102
Pare aqui mesmo.
226
00:16:33,904 --> 00:16:37,369
Benito, mas nós fomos
socialistas juntos,
227
00:16:37,800 --> 00:16:42,656
fundamos o jornal juntos,
fundamos o fascismo juntos,
228
00:16:42,657 --> 00:16:43,992
fizemos tudo juntos.
229
00:16:43,993 --> 00:16:47,696
Você deveria me proteger,
não se livrar de mim.
230
00:16:48,800 --> 00:16:50,456
Minhas mãos estão atadas.
231
00:16:51,969 --> 00:16:54,391
Mas eu só segui suas ordens.
232
00:16:57,462 --> 00:16:59,156
Eu não pedi nada.
233
00:16:59,157 --> 00:17:02,099
Foi você quem contratou
uns incompetentes,
234
00:17:02,100 --> 00:17:05,026
uns assassinos!
Foi você!
235
00:17:05,027 --> 00:17:07,582
Diga isso para quem quiser,
mas não para mim.
236
00:17:07,583 --> 00:17:10,278
- Foi você!
- Não admito que diga isso.
237
00:17:10,279 --> 00:17:12,346
Não admito mesmo.
238
00:17:12,947 --> 00:17:15,092
Na verdade, já vou te avisar.
239
00:17:16,231 --> 00:17:18,269
- Já vou avisando.
- O quê?
240
00:17:18,270 --> 00:17:21,449
Se o cinismo
que está demonstrando agora,
241
00:17:21,450 --> 00:17:25,130
te levar a ordenar
qualquer ação contra mim,
242
00:17:25,131 --> 00:17:29,897
saiba que vou destruir você
porque eu sou quem sabe tudo.
243
00:17:29,898 --> 00:17:32,736
Sou quem sabe tudo sobre você,
tudo o que você fez.
244
00:17:32,737 --> 00:17:36,035
Já que você nunca quis sujar
as próprias mãos.
245
00:17:36,036 --> 00:17:38,973
- Sei tudo que você mandou fazer!
- Vamos.
246
00:17:38,974 --> 00:17:42,866
Como ele nunca quis sujar
as próprias mãos...
247
00:17:43,829 --> 00:17:47,051
Eu sei tudo que você mandou fazer!
248
00:17:53,136 --> 00:17:54,733
Não fui eu.
249
00:18:07,889 --> 00:18:09,193
Boa tarde.
250
00:18:12,044 --> 00:18:13,619
Sra. Matteotti.
251
00:18:14,461 --> 00:18:15,886
Desculpe, eu estava...
252
00:18:19,081 --> 00:18:20,728
O que posso fazer por você?
253
00:18:22,266 --> 00:18:25,296
Quando pudermos enterrá-lo,
não quero que ninguém
254
00:18:25,297 --> 00:18:27,805
da milícia fascista
escolte o caixão.
255
00:18:28,800 --> 00:18:30,627
Nenhum soldado fascista,
256
00:18:31,314 --> 00:18:33,332
de qualquer patente ou posição.
257
00:18:33,685 --> 00:18:36,829
Que nenhum Camisa Negra
apareça diante de mim,
258
00:18:37,071 --> 00:18:39,226
nem durante o cortejo
e nem no cemitério.
259
00:18:39,227 --> 00:18:42,787
- Mas, senhora...
- E não quero carros especiais,
260
00:18:42,788 --> 00:18:46,482
nem compartimentos reservados,
concessões ou privilégios. Nada.
261
00:18:48,500 --> 00:18:51,019
Quero um cortejo
como uma simples cidadã,
262
00:18:51,715 --> 00:18:54,749
que cumpre com seu dever
para poder exigir seus direitos.
263
00:18:58,908 --> 00:19:00,659
Certifique-se que assim seja.
264
00:19:00,660 --> 00:19:03,765
Senhora, vamos nos agarrar
a um fio de esperança.
265
00:19:03,766 --> 00:19:07,578
Esperança de quê, Mussolini?
266
00:19:08,369 --> 00:19:10,537
- De que o seu marido ainda...
- Até logo.
267
00:19:10,566 --> 00:19:13,760
É uma possibilidade,
se o corpo não for encontrado...
268
00:19:20,495 --> 00:19:21,884
Leila.
269
00:19:26,324 --> 00:19:27,640
Leila!
270
00:19:31,392 --> 00:19:32,809
Leila, venha aqui.
271
00:20:07,676 --> 00:20:10,155
O corpo foi encontrado
no bosque da Quartarella.
272
00:20:44,227 --> 00:20:45,615
Navarra!
273
00:20:47,333 --> 00:20:48,858
O remédio na gaveta!
274
00:20:48,859 --> 00:20:50,963
- Excelência.
- O remédio!
275
00:20:51,117 --> 00:20:52,624
É para já, Excelência.
276
00:21:00,190 --> 00:21:02,244
Por que tanta demora?
277
00:21:04,378 --> 00:21:06,070
Estou indo, Excelência.
278
00:21:31,218 --> 00:21:32,901
Não fui eu.
279
00:21:33,730 --> 00:21:36,281
Diga a verdade, general.
280
00:21:36,603 --> 00:21:39,824
Se não for por justiça,
pelo menos faça por você mesmo.
281
00:21:40,566 --> 00:21:42,644
Para evitar
uma acusação de homicídio.
282
00:21:45,077 --> 00:21:48,516
Eu só tentei encobrir o Dùmini
e os outros,
283
00:21:49,251 --> 00:21:50,863
como me pediram.
284
00:21:51,308 --> 00:21:54,130
Pediram?
Quem pediu?
285
00:21:54,225 --> 00:21:56,195
Eu nego tudo
o que possa ser negado.
286
00:21:56,525 --> 00:21:58,582
Mas se disserem
que eu obedeci ordens,
287
00:21:58,873 --> 00:22:00,750
claro que obedeci as ordens.
288
00:22:01,233 --> 00:22:03,370
- Ordens de quem?
- Do Rossi.
289
00:22:03,595 --> 00:22:04,975
Do Rossi.
290
00:22:05,247 --> 00:22:06,570
Do Rossi.
291
00:22:09,706 --> 00:22:11,580
Todos apontam o Rossi.
292
00:22:12,782 --> 00:22:14,612
E por acaso, o Rossi desapareceu.
293
00:22:21,703 --> 00:22:26,020
"Tenho a impressão
de que você escolheu a mim,
294
00:22:26,149 --> 00:22:28,049
e apenas a mim,
295
00:22:29,306 --> 00:22:31,875
como bode expiatório
296
00:22:32,245 --> 00:22:35,816
da catástrofe que se abateu
sobre o fascismo."
297
00:22:36,574 --> 00:22:38,437
Precisamos achá-lo a qualquer custo,
298
00:22:38,438 --> 00:22:40,742
não podemos arriscar
que ao se sentir acusado
299
00:22:40,743 --> 00:22:42,799
decida arrastar todos nós com ele.
300
00:22:42,872 --> 00:22:45,620
- Vou encontrá-lo e matá-lo.
- Isso, ótimo.
301
00:22:45,995 --> 00:22:48,028
Assim levarei a culpa
por isso também.
302
00:22:48,731 --> 00:22:52,503
Não sou incompetente como os outros.
Se você tivesse pedido para mim...
303
00:22:52,504 --> 00:22:56,303
Eu não pedi nada a ninguém!
Entendeu, Balbo?
304
00:22:56,304 --> 00:22:57,852
Encontre-o e pronto!
305
00:22:58,326 --> 00:23:01,655
"Eu não posso aceitar isso.
306
00:23:02,652 --> 00:23:05,666
Não sou um bode expiatório."
307
00:23:06,723 --> 00:23:10,599
A descoberta do corpo
do falecido deputado Matteotti,
308
00:23:10,600 --> 00:23:12,274
piorou as coisas.
309
00:23:12,310 --> 00:23:14,796
E o envolvimento de figuras
próximas a você,
310
00:23:14,797 --> 00:23:16,888
no crime
e em outros atos criminosos,
311
00:23:16,889 --> 00:23:21,409
exige medidas muito mais radicais
do que a remoção de intermediários.
312
00:23:21,410 --> 00:23:24,989
Majestade, reitero minha completa
falta de envolvimento nisso.
313
00:23:24,990 --> 00:23:27,428
Mussolini,
a opinião pública está chocada.
314
00:23:27,429 --> 00:23:29,628
A imprensa exige
a suspensão da censura.
315
00:23:29,723 --> 00:23:32,125
As forças produtivas
e políticas do país,
316
00:23:32,126 --> 00:23:34,327
incluindo membros
da sua própria maioria,
317
00:23:34,328 --> 00:23:37,342
exigem uma ruptura decisiva
e imediata
318
00:23:37,343 --> 00:23:40,604
com métodos inaceitáveis
para uma monarquia constitucional.
319
00:23:40,605 --> 00:23:43,440
- Com violência e...
- Querem que seja um fantoche.
320
00:23:43,441 --> 00:23:45,946
- E que reabra o Parlamento.
- Vossa Majestade,
321
00:23:46,052 --> 00:23:49,821
estou sendo crucificado
por algo que não fiz.
322
00:23:50,993 --> 00:23:54,677
Se Vossa Majestade
agora também acredita...
323
00:23:54,678 --> 00:23:56,090
Aproxime-se.
324
00:23:59,543 --> 00:24:01,548
Venha aqui.
325
00:24:19,411 --> 00:24:22,517
Mussolini, eu sou seu amigo,
326
00:24:22,902 --> 00:24:27,021
mas as circunstâncias estão
dificultando a minha vida.
327
00:24:28,800 --> 00:24:31,988
Os reis já não são mais o que eram.
328
00:24:32,914 --> 00:24:35,089
Há uma Constituição.
329
00:24:39,202 --> 00:24:40,829
Minhas mãos estão atadas.
330
00:24:45,109 --> 00:24:46,520
Vossa Excelência.
331
00:24:48,980 --> 00:24:50,406
Vossa Excelência.
332
00:24:52,302 --> 00:24:53,877
Por aqui.
333
00:25:21,027 --> 00:25:22,788
Vossa Excelência, por aqui.
334
00:25:27,698 --> 00:25:29,081
O quê...
335
00:25:29,446 --> 00:25:32,445
Preparativos para a festa
de aniversário de Sua Majestade.
336
00:25:32,801 --> 00:25:34,166
Por favor.
337
00:26:58,005 --> 00:26:59,983
Nunca houve esperança,
338
00:27:01,032 --> 00:27:02,745
e você sabia muito bem.
339
00:27:03,800 --> 00:27:05,364
E o que acontece agora?
340
00:27:09,304 --> 00:27:10,666
Senhora...
341
00:27:11,451 --> 00:27:13,773
o Estado cuidará de você.
342
00:27:13,842 --> 00:27:16,445
Não terá mais que se preocupar.
343
00:27:16,662 --> 00:27:21,638
Não faltará nada aos seus filhos,
terão a melhor educação do Reino.
344
00:27:22,200 --> 00:27:24,686
- Tratarei disso pessoalmente.
- Por quê?
345
00:27:29,117 --> 00:27:30,530
Por quê?
346
00:27:30,531 --> 00:27:33,605
Por que faria isso
se não está envolvido no crime?
347
00:27:34,148 --> 00:27:35,470
Reflita.
348
00:27:37,800 --> 00:27:39,143
Eu voltarei.
349
00:28:12,028 --> 00:28:14,349
- O que está fazendo?
- As moscas.
350
00:28:14,350 --> 00:28:18,691
Excelência, borrifei várias vezes
e elas não vão embora. Não entendo.
351
00:28:18,692 --> 00:28:21,234
Em vez de perder tempo
com as moscas,
352
00:28:21,235 --> 00:28:25,418
deveria impedir aquela mulher
de continuar vindo me incomodar.
353
00:28:25,566 --> 00:28:28,587
Excelência, mas você me pediu
para resolver...
354
00:28:31,161 --> 00:28:34,860
- De que mulher estamos falando?
- A viúva Matteotti.
355
00:28:36,037 --> 00:28:37,782
Não entendo, Excelência.
356
00:28:38,799 --> 00:28:41,012
Outro dia ela esteve aqui
no meu escritório
357
00:28:41,013 --> 00:28:42,439
e agora me barrou na escada.
358
00:28:43,633 --> 00:28:46,170
Excelência,
que eu saiba ela não veio.
359
00:28:47,200 --> 00:28:48,716
Ela estava aqui, te garanto.
360
00:28:48,861 --> 00:28:53,257
Excelência, não quero contradizê-lo,
mas é impossível.
361
00:28:53,941 --> 00:28:58,331
A Sra. Matteotti não veio mais
depois daquela primeira conversa.
362
00:28:58,469 --> 00:28:59,774
Claro que veio!
363
00:29:00,100 --> 00:29:01,957
Está caçoando de mim, Navarra?
364
00:29:02,460 --> 00:29:04,188
Você está caçoando de mim?
365
00:29:04,530 --> 00:29:07,414
Perde tempo com moscas
em vez de verificar!
366
00:29:07,625 --> 00:29:09,029
Saia daqui!
367
00:29:19,196 --> 00:29:20,772
Ela esteve aqui.
368
00:29:52,002 --> 00:29:53,372
Alô?
369
00:29:54,263 --> 00:29:55,657
Benito.
370
00:29:58,909 --> 00:30:00,317
Rachele.
371
00:30:01,405 --> 00:30:02,944
Como você está, Benito?
372
00:30:05,283 --> 00:30:07,267
São tempos difíceis, você sabe.
373
00:30:07,404 --> 00:30:08,802
Eu sei, eu sei.
374
00:30:09,108 --> 00:30:12,639
Rachele, não acredite
no que eles dizem,
375
00:30:12,659 --> 00:30:14,644
ou melhor, nem dê ouvidos.
376
00:30:18,432 --> 00:30:19,966
Benito, eu acredito em você.
377
00:30:22,712 --> 00:30:25,935
Muito bem.
Meu pilar.
378
00:30:26,776 --> 00:30:28,386
Benito, mas...
379
00:30:30,094 --> 00:30:31,429
Mas?
380
00:30:37,483 --> 00:30:41,043
Mas tudo isso, nós aqui e você aí,
381
00:30:41,211 --> 00:30:43,387
todas as coisas ruins
que estão acontecendo.
382
00:30:45,733 --> 00:30:47,689
Tenho medo por você
e por nós também,
383
00:30:47,690 --> 00:30:49,942
as pessoas nos olham torto,
nem podemos sair.
384
00:30:51,152 --> 00:30:54,358
Valeu a pena?
Não estávamos bem?
385
00:30:54,526 --> 00:30:57,297
O que nos faltava?
O que te faltava?
386
00:30:57,867 --> 00:31:00,137
Você tinha o seu jornal,
a nossa casinha.
387
00:31:00,138 --> 00:31:03,504
Sinto que éramos felizes.
Nunca te pedimos mais do que isso.
388
00:31:05,615 --> 00:31:07,399
Benito. Benito.
389
00:31:11,422 --> 00:31:14,849
- Rachele, preciso desligar agora.
- Não, espere, converse comigo.
390
00:31:14,850 --> 00:31:18,316
Conversar o que, Rachele?
O que quer que eu diga?
391
00:31:18,317 --> 00:31:19,727
Não sei, qualquer coisa!
392
00:31:21,017 --> 00:31:23,321
Eu sou sua esposa
e você nunca me conta nada.
393
00:31:24,346 --> 00:31:26,972
Estes serão os melhores anos
das nossas vidas.
394
00:31:35,885 --> 00:31:37,280
Mas o que ela quer de mim?
395
00:31:37,712 --> 00:31:40,354
O que mais ela quer?
Ela voltou outra vez!
396
00:31:41,015 --> 00:31:42,362
Não!
397
00:31:42,947 --> 00:31:44,305
Excelência, tem...
398
00:31:44,306 --> 00:31:47,570
Navarra, o que eu disse há pouco?
Não a deixe entrar!
399
00:31:47,571 --> 00:31:49,777
- Mas não é ela.
- Diretor?
400
00:31:56,146 --> 00:31:57,582
Bianca.
401
00:32:05,792 --> 00:32:08,443
É primeiro-ministro, não diretor.
402
00:32:10,353 --> 00:32:11,811
Mil perdões.
403
00:32:24,930 --> 00:32:28,111
Eu já vim aqui muitas vezes,
mas sempre havia fila...
404
00:32:29,069 --> 00:32:32,723
Tantas pessoas precisando de você
e eu não queria incomodá-lo.
405
00:32:34,123 --> 00:32:35,808
Mas hoje não tem ninguém.
406
00:32:37,478 --> 00:32:38,803
Pois é.
407
00:32:41,302 --> 00:32:43,661
Estou feliz que você veio
me visitar.
408
00:32:44,554 --> 00:32:47,747
- E a criança?
- Está enorme.
409
00:32:49,366 --> 00:32:51,001
Ele parece muito com você.
410
00:32:51,700 --> 00:32:53,121
Ele toca violino, sabia?
411
00:32:54,595 --> 00:32:55,985
É mesmo?
412
00:32:57,351 --> 00:32:58,909
Eu parei de tocar.
413
00:32:59,895 --> 00:33:01,208
Por quê?
414
00:33:02,165 --> 00:33:03,759
Você era tão talentoso.
415
00:33:08,991 --> 00:33:10,345
Bianca.
416
00:33:34,214 --> 00:33:37,961
- Estou enferrujado.
- Imagina. Continue.
417
00:33:38,079 --> 00:33:40,513
- Não.
- Por favor.
418
00:33:44,479 --> 00:33:45,983
Eu imploro.
419
00:33:49,910 --> 00:33:51,439
Bianca.
420
00:34:39,009 --> 00:34:40,415
Diretor.
421
00:34:46,444 --> 00:34:47,809
Viemos até aqui
422
00:34:48,938 --> 00:34:54,100
para te dizer que estamos
cansados de perder tempo.
423
00:34:54,685 --> 00:34:57,663
As prisões estão cheias
de fascistas, Benito.
424
00:34:58,531 --> 00:35:03,289
Estão julgando sistematicamente
o fascismo.
425
00:35:03,697 --> 00:35:09,269
Está havendo um julgamento sistemático
do fascismo!
426
00:35:10,792 --> 00:35:12,107
E você?
427
00:35:12,582 --> 00:35:18,161
Você não quer assumir
a responsabilidade pela revolução.
428
00:35:18,700 --> 00:35:22,503
Então nós assumiremos
a responsabilidade.
429
00:35:23,460 --> 00:35:27,838
Ou nenhum de nós irá para a prisão,
ou todos iremos.
430
00:35:28,636 --> 00:35:30,202
O que vocês querem?
431
00:35:30,317 --> 00:35:33,667
Criaram um vazio ao meu redor,
jogaram aquele cadáver aos meus pés.
432
00:35:33,668 --> 00:35:36,089
Duce, Duce...
433
00:35:36,838 --> 00:35:41,801
Mas o que é um cadáver
perto de uma revolução?
434
00:35:42,306 --> 00:35:46,723
Vamos acabar esta revolução,
está bem?
435
00:35:47,155 --> 00:35:49,966
Ou vamos nos entregar
como criminosos.
436
00:35:50,031 --> 00:35:52,315
Mas não vamos dar
para os nossos inimigos
437
00:35:52,316 --> 00:35:54,910
a honra de decidir.
438
00:35:57,698 --> 00:35:59,939
Ou todos livres, ou todos presos.
439
00:36:02,166 --> 00:36:03,601
Incluindo você.
440
00:36:09,502 --> 00:36:11,111
Duce.
441
00:37:33,956 --> 00:37:36,166
Veja só, ficou um hematoma.
442
00:37:40,333 --> 00:37:42,959
Eles querem terminar a revolução,
443
00:37:43,972 --> 00:37:46,305
enquanto a nação e o rei me pedem
444
00:37:46,306 --> 00:37:48,945
para amputar o fascismo
da violência.
445
00:37:51,155 --> 00:37:53,462
Negar a supremacia da força.
446
00:38:05,233 --> 00:38:07,624
Mas o fascismo é violência, Bianca.
447
00:38:09,166 --> 00:38:11,463
O fascismo é a supremacia da força.
448
00:38:13,066 --> 00:38:18,755
É a vontade de poucos
que se impõe à vontade de muitos.
449
00:38:20,020 --> 00:38:23,728
É opressão, é arbitrariedade,
450
00:38:24,433 --> 00:38:26,870
é a lei do mais forte.
451
00:38:27,452 --> 00:38:32,425
É ódio, é excitação em massa,
é raiva.
452
00:38:32,652 --> 00:38:36,118
É o desprezo pela fraqueza,
pela dúvida,
453
00:38:36,119 --> 00:38:40,606
é a lei do bastão
contra o caos da mente.
454
00:38:41,100 --> 00:38:46,605
É decisão contra mediação,
é a recusa em fazer concessões.
455
00:38:46,606 --> 00:38:49,233
É o novo contra o velho.
456
00:38:49,234 --> 00:38:53,304
É estar sempre, sempre,
contra algo ou alguém.
457
00:38:53,350 --> 00:38:55,476
E quem se meter no caminho...
458
00:39:03,229 --> 00:39:05,204
Isso é o fascismo.
459
00:39:06,043 --> 00:39:07,630
Ou não é?
460
00:39:09,998 --> 00:39:11,395
Diretor...
461
00:39:13,233 --> 00:39:15,346
- Primeiro-ministro.
- Sim?
462
00:39:18,430 --> 00:39:20,790
Você mandou matar o Matteotti?
463
00:39:30,666 --> 00:39:32,171
Obrigado pela visita.
464
00:39:34,708 --> 00:39:38,253
Primeiro-ministro, me desculpe.
Claro que não.
465
00:39:38,270 --> 00:39:41,279
- Não quis dizer... Perdão.
- Navarra!
466
00:39:41,350 --> 00:39:42,722
Eu...
467
00:39:44,099 --> 00:39:48,140
Primeiro-ministro,
na verdade, vim aqui hoje
468
00:39:48,232 --> 00:39:51,600
porque estou precisando...
469
00:39:52,561 --> 00:39:54,349
Eu preciso de um emprego.
470
00:39:54,350 --> 00:39:57,054
Como nosso filho está crescendo,
então eu...
471
00:39:57,055 --> 00:39:58,485
Sim, Excelência.
472
00:40:06,470 --> 00:40:09,069
Ele está crescendo e eu preciso...
473
00:41:02,119 --> 00:41:03,987
Sou Cesare Rossi.
474
00:41:07,435 --> 00:41:10,852
- Feche a janela.
- Já é tarde, Excelência.
475
00:41:10,853 --> 00:41:12,935
Não importa, Navarra.
Deixe-me em paz.
476
00:41:13,250 --> 00:41:16,775
Receio que isso não seja apropriado.
477
00:41:18,322 --> 00:41:21,691
- Não é apropriado...
- Eu reconheço a caligrafia.
478
00:41:36,081 --> 00:41:38,933
"Diante de acusações tremendas,
479
00:41:38,934 --> 00:41:42,732
não só de ordem moral e política,
mas também criminal,
480
00:41:42,733 --> 00:41:45,959
considero meu dever defender,
contra todos,
481
00:41:45,960 --> 00:41:49,774
o meu caráter de cidadão
e de fascista.
482
00:41:49,902 --> 00:41:53,103
E por isso, quero que todos saibam,
483
00:41:53,104 --> 00:41:56,149
da imprensa, à opinião pública,
até as autoridades
484
00:41:56,150 --> 00:42:00,195
a quem pertencem
as responsabilidades dos crimes.
485
00:42:05,487 --> 00:42:07,498
Tudo o que aconteceu,
486
00:42:08,752 --> 00:42:14,014
foi sempre por ordem direta do Duce.
487
00:42:16,800 --> 00:42:20,077
As agressões e os espancamentos
488
00:42:20,078 --> 00:42:24,841
sempre foram aprovados
ou ordenados pelo Duce.
489
00:42:27,066 --> 00:42:30,328
Inclusive no caso de Matteotti,
é claro.
490
00:42:34,076 --> 00:42:39,058
O sequestro surgiu de uma atmosfera
491
00:42:39,059 --> 00:42:40,872
de ressentimento e medo,
492
00:42:41,515 --> 00:42:44,427
e em seguida degenerou em execução.
493
00:42:44,428 --> 00:42:47,766
É um crime político e de Estado.
494
00:42:53,307 --> 00:42:55,885
E quem é o Estado na Itália hoje?"
495
00:43:27,397 --> 00:43:29,368
- Ele chegou.
- Ele chegou.
496
00:43:29,600 --> 00:43:31,658
- Ele chegou.
- Ele chegou.
497
00:43:32,627 --> 00:43:33,970
Ele chegou.
498
00:43:42,860 --> 00:43:45,576
Com a renúncia, pelo menos,
vamos nos livrar dele.
499
00:43:48,824 --> 00:43:50,226
E isso é ótimo.
500
00:43:59,070 --> 00:44:00,900
Passou de todos os limites.
501
00:44:00,901 --> 00:44:02,760
Cavalheiros, boa noite.
502
00:44:12,333 --> 00:44:13,919
Boa noite, Facta.
503
00:44:25,766 --> 00:44:28,216
- General, boa noite.
- Mussolini.
504
00:44:32,018 --> 00:44:34,381
Você o convidou e ele veio.
505
00:44:34,492 --> 00:44:37,028
Eu não podia retirar o convite.
506
00:44:38,812 --> 00:44:40,394
Ele está vindo para cá.
507
00:44:56,172 --> 00:44:57,567
Vossa Majestade.
508
00:44:58,223 --> 00:45:00,505
- Vossa Majestade!
- Aqui não!
509
00:45:02,193 --> 00:45:04,974
- Vossa Majestade, só uma palavra.
- Mussolini...
510
00:45:13,749 --> 00:45:17,669
Quero que saiba que será feito
tudo o que for necessário
511
00:45:17,670 --> 00:45:20,445
para que Vossa Graça tenha orgulho
512
00:45:20,446 --> 00:45:23,205
do governo que tenho a honra
de presidir.
513
00:45:23,709 --> 00:45:28,360
Por enquanto, Minha Graça
está com muita vergonha.
514
00:45:29,666 --> 00:45:33,195
O Parlamento decidirá
o que acontecerá no futuro.
515
00:45:44,935 --> 00:45:47,370
E agora vamos dançar!
516
00:45:51,027 --> 00:45:54,350
É uma pena, às vezes
o fascismo foi um problema,
517
00:45:54,351 --> 00:45:56,840
mas na maioria das vezes,
foi a solução.
518
00:47:07,111 --> 00:47:09,207
Um ano de dominação fascista.
519
00:47:10,551 --> 00:47:12,659
Fascistas matam um trabalhador.
520
00:47:15,017 --> 00:47:17,130
Esfaqueiam outro
na frente de sua filha.
521
00:47:17,131 --> 00:47:19,101
Ferem cerca de vinte pessoas.
522
00:47:19,912 --> 00:47:23,335
Cinco fascistas invadem
uma cooperativa popular
523
00:47:23,336 --> 00:47:25,053
e espancam todos os presentes.
524
00:47:25,054 --> 00:47:28,405
Um trabalhador é sequestrado
de sua própria casa,
525
00:47:28,406 --> 00:47:31,380
espancado na frente da esposa
e depois esfaqueado.
526
00:47:31,381 --> 00:47:34,043
Fascistas destroem casas e lojas.
527
00:47:34,044 --> 00:47:37,426
Professora é apedrejada na rua
pelos Camisas Pretas,
528
00:47:37,427 --> 00:47:39,760
acusada de simpatizar
com os socialistas.
529
00:47:41,367 --> 00:47:45,671
Vereador é agredido
e deixado à beira da morte.
530
00:47:45,672 --> 00:47:51,515
Vendedora de leite é espancada
porque se absteve de votar.
531
00:47:51,516 --> 00:47:53,851
Dois camponeses são espancados
até a morte.
532
00:47:56,697 --> 00:47:59,981
Padre é despido,
amarrado a uma árvore e espancado.
533
00:48:00,516 --> 00:48:02,369
Atacado e espancado.
534
00:48:03,351 --> 00:48:06,390
Fascistas invadem
uma assembleia de maquinistas
535
00:48:06,391 --> 00:48:08,465
e espancam todos os presentes.
536
00:48:08,466 --> 00:48:10,626
Secretário do sindicato
dos trabalhadores
537
00:48:10,627 --> 00:48:12,854
é assassinado
com três tiros no rosto.
538
00:48:13,062 --> 00:48:15,582
Prefeitura é invadida
por Camisas Negras
539
00:48:15,583 --> 00:48:17,155
que espancam funcionários.
540
00:48:17,156 --> 00:48:21,624
Fascistas atacam e dispersam
a procissão religiosa.
541
00:48:21,625 --> 00:48:23,463
Assassinados a tiro.
542
00:48:23,464 --> 00:48:26,661
Forçado a beber óleo de rícino,
incendiado e destruído.
543
00:48:26,662 --> 00:48:30,105
Industrial é espancado
e obrigado a demitir os funcionários
544
00:48:30,106 --> 00:48:32,688
que marcharam no Dia do Trabalho.
545
00:48:32,689 --> 00:48:35,695
Fascistas invadem um restaurante.
546
00:48:35,696 --> 00:48:37,354
Mulheres e crianças mortas.
547
00:48:37,480 --> 00:48:39,117
Os fascistas!
548
00:50:27,800 --> 00:50:29,795
Certeza que ele vai renunciar.
549
00:50:29,937 --> 00:50:32,235
E o que mais ele poderia fazer?
550
00:50:35,674 --> 00:50:37,161
Senhores.
551
00:50:40,286 --> 00:50:44,985
O discurso que estou prestes
a pronunciar
552
00:50:46,467 --> 00:50:49,582
não poderá ser, a rigor,
553
00:50:51,849 --> 00:50:54,429
classificado
como um discurso parlamentar.
554
00:51:06,563 --> 00:51:08,594
Este não é um discurso parlamentar.
555
00:51:10,325 --> 00:51:12,090
É uma acusação.
556
00:51:13,894 --> 00:51:16,081
Uma acusação contra mim mesmo.
557
00:51:20,281 --> 00:51:21,718
Eles gritam:
558
00:51:23,066 --> 00:51:27,901
"O fascismo é uma horda de bárbaros
acampados na nação,
559
00:51:28,121 --> 00:51:32,172
um movimento de bandidos
e assaltantes."
560
00:51:35,633 --> 00:51:37,099
Pois bem,
561
00:51:38,824 --> 00:51:42,802
declaro aqui,
perante esta assembleia
562
00:51:43,337 --> 00:51:45,910
e perante todo o povo italiano,
563
00:51:47,897 --> 00:51:51,682
que assumo, sozinho,
a responsabilidade política,
564
00:51:51,683 --> 00:51:55,673
moral, histórica
por tudo o que aconteceu.
565
00:52:06,433 --> 00:52:10,560
Se o fascismo foi apenas
óleo de rícino e cassetete,
566
00:52:11,533 --> 00:52:16,425
e não uma paixão soberba
da melhor juventude italiana,
567
00:52:16,426 --> 00:52:18,093
a culpa é minha!
568
00:52:19,447 --> 00:52:23,133
Se o fascismo
foi uma organização criminosa,
569
00:52:23,134 --> 00:52:28,378
eu sou o chefe
dessa associação criminosa!
570
00:52:28,476 --> 00:52:32,363
Se toda a violência foi resultado
571
00:52:32,364 --> 00:52:36,680
de um certo clima político,
histórico e moral,
572
00:52:37,581 --> 00:52:40,267
eu sou o responsável por tudo isso.
573
00:52:40,268 --> 00:52:43,706
Por que esse clima histórico,
político e moral
574
00:52:43,707 --> 00:52:46,686
foi criado única e exclusivamente
por mim!
575
00:52:49,812 --> 00:52:54,414
Quando dois elementos estão em luta
e são irredutíveis,
576
00:52:54,687 --> 00:52:57,508
a única solução está na força!
577
00:52:58,566 --> 00:53:03,566
Nunca houve outra solução
na história e nunca haverá.
578
00:53:08,466 --> 00:53:10,717
Se eu aplicasse um centésimo
579
00:53:11,427 --> 00:53:14,687
da energia que usei
para conter a violência
580
00:53:14,862 --> 00:53:17,051
na sua libertação,
581
00:53:20,289 --> 00:53:22,064
vocês veriam...
582
00:53:23,544 --> 00:53:25,344
Vocês veriam.
583
00:53:45,260 --> 00:53:48,248
Eu já disse o que tinha para dizer.
584
00:53:50,833 --> 00:53:52,312
Agora é a vez de vocês.
585
00:53:56,379 --> 00:54:00,481
O artigo 47 do Estatuto diz:
586
00:54:02,019 --> 00:54:05,759
"A Câmara dos Deputados
tem o direito
587
00:54:05,760 --> 00:54:08,078
de acusar os ministros do rei
588
00:54:08,641 --> 00:54:12,672
e de conduzi-los
à Alta Corte de Justiça."
589
00:54:16,136 --> 00:54:21,484
Pergunto formalmente:
nesta Câmara, ou fora desta Câmara,
590
00:54:21,847 --> 00:54:26,282
há alguém que queira
se valer do artigo 47?
591
00:54:26,649 --> 00:54:28,977
MANUAL DA CÂMARA DOS DEPUTADOS
592
00:54:38,000 --> 00:54:42,273
Vocês têm o poder de transformar
essa minha autoacusação
593
00:54:44,600 --> 00:54:46,403
em um ato formal.
594
00:54:47,491 --> 00:54:52,123
De me arrastar
perante à Alta Corte de Justiça.
595
00:54:59,364 --> 00:55:01,975
Tudo o que precisa
é que um de vocês peça.
596
00:55:05,463 --> 00:55:07,120
Basta um.
597
00:55:09,678 --> 00:55:14,768
Apenas um, e este que vos fala,
estará acabado para sempre.
598
00:55:28,127 --> 00:55:29,796
Avante.
599
00:56:09,294 --> 00:56:11,107
Avante!
600
00:56:50,569 --> 00:56:52,417
Silêncio.
601
00:56:54,786 --> 00:56:59,786
Conheça o Blog:
cinemiodownloads.blogspot.com.br
602
00:57:00,305 --> 00:58:00,374
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje