1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:04,187 --> 00:01:06,020 Hace quinientos años 3 00:01:07,687 --> 00:01:08,895 en Yongzhou 4 00:01:10,437 --> 00:01:12,728 el joven cazador de serpientes A Xuan 5 00:01:13,062 --> 00:01:16,478 salvó a una serpiente blanca con forma de mujer joven 6 00:01:18,520 --> 00:01:20,395 renunciando a su propia vida. 7 00:01:23,687 --> 00:01:25,770 Pasaron quinientos años. 8 00:01:27,562 --> 00:01:30,062 Ahora es la dinastía Song. 9 00:02:05,770 --> 00:02:07,728 Dondequiera que esté, 10 00:02:09,645 --> 00:02:11,353 como sea, 11 00:02:13,395 --> 00:02:15,395 si me recuerda o no, 12 00:02:16,853 --> 00:02:18,353 Tengo que encontrarlo. 13 00:02:19,437 --> 00:02:21,353 ¡Somos libres! 14 00:02:22,812 --> 00:02:24,062 Volveré. 15 00:02:24,603 --> 00:02:25,478 Espérame. 16 00:02:28,437 --> 00:02:29,395 Porque... 17 00:02:30,645 --> 00:02:31,603 Lo recuerdo. 18 00:02:39,603 --> 00:02:40,312 Hermana- 19 00:02:41,978 --> 00:02:42,978 ¿Ves estas montañas? 20 00:02:43,270 --> 00:02:44,520 ¿Estas piedras? 21 00:02:44,520 --> 00:02:45,770 No han cambiado. 22 00:02:46,437 --> 00:02:47,812 Pero la gente del pueblo 23 00:02:47,812 --> 00:02:48,853 se han ido todos. 24 00:02:50,312 --> 00:02:51,603 Alcanzar la inmortalidad 25 00:02:51,853 --> 00:02:53,687 que practicamos durante cientos de años. 26 00:02:54,812 --> 00:02:56,520 Por fin vemos sus frutos. 27 00:02:56,520 --> 00:02:57,978 ¿Quieres tirarlo todo por la borda? 28 00:03:00,270 --> 00:03:00,978 ¡Verta! 29 00:03:02,895 --> 00:03:04,020 Digamos que lo encuentras. 30 00:03:04,520 --> 00:03:05,978 ¿Cuánto tiempo podéis estar juntos? 31 00:03:19,395 --> 00:03:20,478 Verta- 32 00:03:22,520 --> 00:03:23,353 Verta- 33 00:03:23,812 --> 00:03:24,937 tienes razón. 34 00:03:25,520 --> 00:03:26,978 La vida humana es como el rocío. 35 00:03:27,187 --> 00:03:28,687 Sólo dura un momento. 36 00:03:29,978 --> 00:03:31,312 Por eso 37 00:03:31,770 --> 00:03:33,103 Quiero encontrarlo. 38 00:03:33,103 --> 00:03:35,228 Para devolverle su amabilidad. 39 00:03:37,645 --> 00:03:38,853 Cuando pase, 40 00:03:39,437 --> 00:03:40,562 Lo habré hecho 41 00:03:40,895 --> 00:03:43,312 y pueda dejar atrás esta obsesión. 42 00:03:44,228 --> 00:03:45,228 Entonces 43 00:03:45,228 --> 00:03:47,895 podemos volver a nuestro auto-cultivo. 44 00:03:50,520 --> 00:03:51,395 ¿Verta? 45 00:03:55,895 --> 00:03:56,895 ¿Verta? 46 00:04:15,478 --> 00:04:19,770 Serpiente Blanca: A flote 47 00:04:30,603 --> 00:04:33,645 Festival de los Faroles 48 00:04:33,645 --> 00:04:34,437 Festival de los Faroles ¡Señorita! 49 00:04:34,437 --> 00:04:35,312 Festival de los Faroles 50 00:04:37,270 --> 00:04:38,062 ¡Señorita! 51 00:04:40,895 --> 00:04:41,520 Señorita- 52 00:04:41,853 --> 00:04:42,937 ¡se te ha caído la horquilla! 53 00:04:54,770 --> 00:04:56,062 Gracias, joven señor. 54 00:05:11,603 --> 00:05:12,728 Esta horquilla 55 00:05:12,728 --> 00:05:14,603 parece preciosa. 56 00:05:15,187 --> 00:05:15,978 Lo es. 57 00:05:16,187 --> 00:05:17,562 Gracias por encontrarlo. 58 00:05:17,895 --> 00:05:19,812 No debemos perderlo nunca. 59 00:05:24,437 --> 00:05:26,562 Me resulta familiar, señorita. 60 00:05:26,562 --> 00:05:27,895 ¿De dónde es usted? 61 00:05:29,478 --> 00:05:30,645 Es una larga historia. 62 00:05:32,228 --> 00:05:33,562 Pero joven señor... 63 00:05:33,562 --> 00:05:34,853 ¿cuál es su nombre? 64 00:05:34,853 --> 00:05:36,103 ¿De dónde es usted? 65 00:05:36,395 --> 00:05:37,728 Mi apellido es Xu 66 00:05:37,728 --> 00:05:38,728 y mi nombre de pila Xian. 67 00:05:38,978 --> 00:05:39,978 Soy de Lin'an. 68 00:05:40,978 --> 00:05:43,103 Te llamas Xu Xian. 69 00:05:43,978 --> 00:05:44,770 Sí... 70 00:05:45,687 --> 00:05:47,020 ¡Dr. Xu! 71 00:05:47,020 --> 00:05:48,520 Te mandé llamar urgentemente. 72 00:05:48,520 --> 00:05:49,978 ¿Y estás aquí charlando? 73 00:05:49,978 --> 00:05:50,937 Ya voy, Sra. Wang. 74 00:05:50,937 --> 00:05:51,603 ¡Date prisa! 75 00:05:51,603 --> 00:05:53,520 Mi nieto está vomitando, haciendo caca... 76 00:05:53,520 --> 00:05:54,770 Tal vez comió alimentos que no estaban bien. 77 00:05:54,770 --> 00:05:56,270 ¿Lo ves? 78 00:06:00,187 --> 00:06:01,728 Es una indigestión, nada serio. 79 00:06:01,728 --> 00:06:02,562 De acuerdo. 80 00:06:02,562 --> 00:06:04,395 Comidas insípidas durante unos días 81 00:06:04,395 --> 00:06:05,395 y estará bien. 82 00:06:06,145 --> 00:06:07,770 Gracias, Dr. Xu. 83 00:06:08,103 --> 00:06:09,020 No fue nada. 84 00:06:11,645 --> 00:06:12,895 ¿Señorita? 85 00:06:15,062 --> 00:06:16,812 Dr. Xu, ¿es usted? 86 00:06:17,853 --> 00:06:19,728 ¡Qué agradable sorpresa! 87 00:06:19,978 --> 00:06:21,853 Qué coincidencia. Es kármico. 88 00:06:21,853 --> 00:06:23,520 Una verdadera coincidencia. 89 00:06:23,520 --> 00:06:25,812 Tantos carriles por West Lake 90 00:06:25,812 --> 00:06:28,520 y ver, de alguna manera 91 00:06:28,520 --> 00:06:30,520 llegó a ésta. 92 00:06:31,062 --> 00:06:31,853 Muy cierto. 93 00:06:32,437 --> 00:06:33,395 Qué coincidencia. 94 00:06:34,270 --> 00:06:35,853 Justo ahora, en Broken Bridge 95 00:06:35,853 --> 00:06:37,437 la gente decía que 96 00:06:37,437 --> 00:06:39,395 era un médico muy devoto. 97 00:06:39,645 --> 00:06:43,062 Hago lo que puedo. Son muy amables. 98 00:06:45,103 --> 00:06:46,978 ¿Puedo preguntarle su edad? 99 00:06:46,978 --> 00:06:49,853 ¿Quién es de tu familia? ¿Dónde vive? 100 00:06:49,853 --> 00:06:52,103 Este año cumplo veinticinco. 101 00:06:52,103 --> 00:06:54,270 Mi humilde residencia está en Black Pearl Lane. 102 00:06:54,562 --> 00:06:56,645 Tenía una hermana mayor. 103 00:06:56,645 --> 00:06:57,812 Pero murió hace dos años. 104 00:06:58,312 --> 00:06:59,895 Sólo estamos el cuñado y yo. 105 00:07:01,603 --> 00:07:03,728 Así que estás soltero. 106 00:07:05,187 --> 00:07:06,145 Sí... 107 00:07:07,770 --> 00:07:09,145 ¡Ahí está, Dr. Xu! 108 00:07:10,062 --> 00:07:11,895 Te buscamos en casa. 109 00:07:11,895 --> 00:07:13,187 Rápido, nuestro maestro acaba de desmayarse. 110 00:07:13,187 --> 00:07:14,187 ¡Joven señorita! 111 00:07:14,562 --> 00:07:15,187 ¡Es urgente! 112 00:07:15,187 --> 00:07:15,978 Mantén la calma. 113 00:07:15,978 --> 00:07:16,978 ¡Se está muriendo! 114 00:07:16,978 --> 00:07:17,770 ¡Hombre! 115 00:07:19,062 --> 00:07:20,145 ¡Gracias, doctor! 116 00:07:20,770 --> 00:07:21,728 De nada. 117 00:07:21,728 --> 00:07:23,062 Cuídese, Dr. Xu. 118 00:07:24,853 --> 00:07:27,645 ¡Nos encontramos de nuevo! Increíble. 119 00:07:28,562 --> 00:07:29,270 ¡Dr. Xu! 120 00:07:29,270 --> 00:07:31,770 Nuestra señora cayó enferma de repente, ¡date prisa! 121 00:07:32,520 --> 00:07:33,562 ¡Señorita! 122 00:07:34,853 --> 00:07:35,853 ¡Joven señor! 123 00:07:35,853 --> 00:07:37,187 ¡Señorita! 124 00:07:37,978 --> 00:07:38,603 Young- 125 00:07:38,937 --> 00:07:40,020 Que no cunda el pánico. 126 00:07:40,895 --> 00:07:41,853 ¡Joven señor! 127 00:07:43,062 --> 00:07:44,187 ¡Señorita! 128 00:07:55,770 --> 00:07:59,395 El Lago del Oeste es divino, el paraíso terrenal de Hangzhou. 129 00:07:59,395 --> 00:08:02,270 Un crucero familiar por la noche, qué alegría. 130 00:08:09,478 --> 00:08:10,562 Señorita- 131 00:08:11,062 --> 00:08:12,562 Me llamo Xu Xian. 132 00:08:13,062 --> 00:08:14,770 Me resultas familiar... 133 00:08:30,312 --> 00:08:31,520 ¡Joven señor! 134 00:08:35,270 --> 00:08:36,478 ¡Señorita! 135 00:08:36,478 --> 00:08:38,645 Joven señor, esto es realmente una coincidencia. 136 00:08:38,645 --> 00:08:41,103 Así es. West Lake es enorme. 137 00:08:41,103 --> 00:08:42,812 Sin embargo, nos volvemos a encontrar. 138 00:08:42,812 --> 00:08:44,228 Un lago tan grande 139 00:08:44,228 --> 00:08:45,728 y sólo nuestros dos barcos. 140 00:08:45,728 --> 00:08:47,437 Ahora no puedes ir a ninguna parte. 141 00:08:47,437 --> 00:08:49,228 ¿No es así, Dr. Xu? 142 00:08:49,228 --> 00:08:50,187 Así es. 143 00:08:50,187 --> 00:08:51,520 ¡¿Usted es el Dr. Xu?! 144 00:08:51,520 --> 00:08:53,020 Mi mujer siempre está mareada. 145 00:08:53,020 --> 00:08:54,395 Dr. Xu, en cualquier caso- 146 00:08:54,395 --> 00:08:56,145 debes ir a verla ahora. 147 00:08:56,562 --> 00:08:59,228 Nunca pensé que estarías en mi barco. 148 00:09:01,478 --> 00:09:02,437 ¡Tío Boatman! 149 00:09:02,437 --> 00:09:04,770 ¡Ayúdeme, Dr. Xu, ayúdeme! 150 00:09:07,103 --> 00:09:08,020 ¡Dr. Xu! 151 00:09:08,895 --> 00:09:10,228 Mi esposa... 152 00:09:12,645 --> 00:09:13,812 ¿Joven señor? 153 00:09:14,312 --> 00:09:15,812 Por fin estamos libres de interrupciones. 154 00:09:16,228 --> 00:09:18,062 Es nuestra primera visita a Hangzhou 155 00:09:18,062 --> 00:09:19,687 y esta noche es el Festival de los Faroles. 156 00:09:19,687 --> 00:09:20,978 ¿Le importaría mostrarnos 157 00:09:20,978 --> 00:09:22,228 las vistas de West Lake? 158 00:09:23,145 --> 00:09:24,395 Por supuesto. 159 00:09:24,770 --> 00:09:26,937 Tío Boatman, ¿estás bien? 160 00:09:28,937 --> 00:09:31,812 Estos curan los escalofríos. Los dejaré aquí. 161 00:10:29,645 --> 00:10:30,728 Increíble. 162 00:10:32,020 --> 00:10:34,312 ¿Cómo conoces esta melodía? 163 00:10:35,687 --> 00:10:37,437 Realmente no puedo decirlo. 164 00:10:37,437 --> 00:10:40,645 Me vino a la cabeza 165 00:10:41,270 --> 00:10:42,312 y lo jugué. 166 00:10:43,312 --> 00:10:45,062 Se te acaba de ocurrir. 167 00:10:47,020 --> 00:10:47,895 Es verdad. 168 00:10:56,770 --> 00:11:00,103 ¿No lo ves? 169 00:11:01,562 --> 00:11:04,312 El río que fluye hacia el este 170 00:11:07,395 --> 00:11:10,895 No dejamos huellas 171 00:11:13,895 --> 00:11:20,062 Nos vamos sin dejar rastro 172 00:11:22,978 --> 00:11:26,687 ¿No lo ves? 173 00:11:27,270 --> 00:11:31,062 El sol sobre la muralla 174 00:11:32,645 --> 00:11:37,020 Desapareciendo tras las colinas 175 00:11:38,562 --> 00:11:44,478 Sólo para resucitar mañana. 176 00:12:11,728 --> 00:12:13,270 Sheriff Li- 177 00:12:13,270 --> 00:12:14,145 Ponlo en su sitio. 178 00:12:14,145 --> 00:12:15,145 Claro, claro, claro. 179 00:12:16,187 --> 00:12:17,603 ¿Algo más, sheriff? 180 00:12:17,603 --> 00:12:20,020 Es tu día de suerte, Zhang Xiaoyi. 181 00:12:20,020 --> 00:12:21,770 Tengo que ayudar a mi cuñado. 182 00:12:21,770 --> 00:12:22,937 Te dejaré ir por ahora. 183 00:12:22,937 --> 00:12:24,395 Ven a la estación mañana por la mañana. 184 00:12:24,395 --> 00:12:25,895 Te daré una lección, bribón. 185 00:12:25,895 --> 00:12:27,687 ¡Entendido! Cuídate. 186 00:12:28,020 --> 00:12:29,187 ¡Hola, Dr. Xu! 187 00:12:29,187 --> 00:12:30,478 ¡Te ves muy bien! 188 00:12:31,437 --> 00:12:32,645 ¿Lo ves? 189 00:12:32,937 --> 00:12:34,353 Te digo... 190 00:12:34,353 --> 00:12:35,353 este mundo 191 00:12:35,353 --> 00:12:36,645 está lleno de estafadores. 192 00:12:36,645 --> 00:12:37,770 ¡Hola, Sheriff Li! 193 00:12:38,062 --> 00:12:41,103 Eres muy simpática, igual que tu hermana. 194 00:12:42,228 --> 00:12:43,103 Zhou Er. 195 00:12:43,353 --> 00:12:43,770 Sheriff Li. 196 00:12:43,770 --> 00:12:45,603 Tus pasteles de flores huelen deliciosos. 197 00:12:45,603 --> 00:12:46,645 Añades jazmín 198 00:12:46,645 --> 00:12:48,395 y una pizca de hinojo... 199 00:12:48,395 --> 00:12:48,978 ¿Verdad? 200 00:12:48,978 --> 00:12:50,395 ¡Tienes una nariz increíble! 201 00:12:52,478 --> 00:12:54,062 Este cuñado tuyo 202 00:12:54,062 --> 00:12:55,645 tiene que lidiar todos los días 203 00:12:55,645 --> 00:12:57,228 con estafadores. 204 00:12:57,228 --> 00:12:58,353 ¡Hola, Sheriff Li! 205 00:12:58,353 --> 00:12:59,312 Hola Wang Dalang. 206 00:12:59,312 --> 00:13:00,062 ¡Buenos días, Sheriff Li! 207 00:13:00,062 --> 00:13:01,728 ¡Hermano Shen! ¡Buenos días, buenos días! 208 00:13:01,728 --> 00:13:02,603 Eres un hombre de mundo. 209 00:13:02,603 --> 00:13:03,478 Claro que sí. 210 00:13:03,478 --> 00:13:05,603 ¡Oh, Sheriff Li! 211 00:13:05,603 --> 00:13:06,687 ¡Vamos! ¡Vamos! 212 00:13:11,353 --> 00:13:13,145 Es bastante extraño. 213 00:13:14,062 --> 00:13:15,978 ¿No te parece extraño? 214 00:13:16,395 --> 00:13:17,978 Una chica misteriosa 215 00:13:17,978 --> 00:13:20,145 llega con su misteriosa hermana. 216 00:13:20,145 --> 00:13:21,020 Raro. 217 00:13:21,853 --> 00:13:23,437 ¿Podrían estar tramando algo? 218 00:13:23,437 --> 00:13:25,145 De ninguna manera, definitivamente de ninguna manera. 219 00:13:27,145 --> 00:13:28,353 En realidad, tienes razón. 220 00:13:28,353 --> 00:13:28,895 Mírate. 221 00:13:28,895 --> 00:13:30,187 Nada que tramar. 222 00:13:30,187 --> 00:13:31,062 La enfermedad de tu hermana 223 00:13:31,062 --> 00:13:31,853 te dejó muy endeudado. 224 00:13:31,853 --> 00:13:32,937 Tratas a la gente gratis. 225 00:13:32,937 --> 00:13:33,853 No ganas dinero 226 00:13:33,853 --> 00:13:34,645 y regalas medicinas. 227 00:13:34,645 --> 00:13:35,520 Tus dulces miradas 228 00:13:35,520 --> 00:13:36,395 no pongas arroz en la mesa. 229 00:13:36,395 --> 00:13:36,895 Excepto yo 230 00:13:36,895 --> 00:13:38,145 no tienes contactos. 231 00:13:38,145 --> 00:13:39,228 Estoy pensando 232 00:13:40,520 --> 00:13:41,562 tal vez están detrás de mí. 233 00:13:45,603 --> 00:13:46,270 ¡Cuñado! 234 00:13:46,728 --> 00:13:47,270 ¡Cuñado! 235 00:13:50,937 --> 00:13:52,187 ¿Se encuentra bien? 236 00:13:54,187 --> 00:13:55,062 Olvídalo. 237 00:13:55,228 --> 00:13:56,437 Pero el matrimonio... 238 00:13:56,437 --> 00:13:58,228 que lo organices tú mismo. 239 00:13:58,228 --> 00:13:58,978 ¿No pensaste 240 00:13:58,978 --> 00:14:00,187 ¿Debería poder opinar? 241 00:14:00,187 --> 00:14:01,062 Cuñado- 242 00:14:01,062 --> 00:14:02,770 Cuando conozcas a Blanca lo verás. 243 00:14:02,770 --> 00:14:03,978 Si mi hermana estuviera viva 244 00:14:03,978 --> 00:14:05,187 la adoraría. 245 00:14:08,853 --> 00:14:09,687 De acuerdo. 246 00:14:09,978 --> 00:14:10,978 Vamos entonces. 247 00:14:11,562 --> 00:14:12,228 Bien. 248 00:14:12,520 --> 00:14:14,228 Están en la Casa de la Abundante Alegría. 249 00:14:15,770 --> 00:14:16,853 ¿La Casa de la Alegría Abundante? 250 00:14:17,187 --> 00:14:18,062 ¿No debemos todavía 251 00:14:18,062 --> 00:14:19,437 dinero al jefe Zhao? 252 00:14:19,937 --> 00:14:20,853 Sí. 253 00:14:20,853 --> 00:14:22,978 300 taeles de plata. 254 00:14:30,937 --> 00:14:32,520 Blanca eligió el lugar. 255 00:14:32,687 --> 00:14:33,853 Insistió 256 00:14:33,853 --> 00:14:35,728 en invitarle a la mejor casa de té de Lin'an. 257 00:14:36,728 --> 00:14:38,937 Nos enfrentaremos a las olas entonces. 258 00:14:39,353 --> 00:14:40,062 ¡Vamos! 259 00:14:41,187 --> 00:14:43,437 ¡Dos caballeros, segundo piso! 260 00:14:43,437 --> 00:14:44,228 Por aquí. 261 00:14:45,312 --> 00:14:46,062 ¡Camarero! 262 00:14:46,062 --> 00:14:46,937 ¡Ya voy! 263 00:14:47,687 --> 00:14:48,187 ¡Camarero! 264 00:14:48,187 --> 00:14:49,437 ¡Ya voy! 265 00:14:56,353 --> 00:14:59,478 ¡Sheriff Li, han pasado dos años! 266 00:14:59,853 --> 00:15:01,020 Vaya, el Dr. Xu también está aquí. 267 00:15:01,020 --> 00:15:02,687 Será mejor que se lo diga al jefe. 268 00:15:02,687 --> 00:15:04,353 Dos invitados especiales 269 00:15:06,978 --> 00:15:08,312 ¡Estás aquí! 270 00:15:08,312 --> 00:15:09,145 Hermana Verta. 271 00:15:10,103 --> 00:15:12,437 ¿Y este es tu cuñado? 272 00:15:17,187 --> 00:15:17,770 ¡Cuñado! 273 00:15:25,270 --> 00:15:26,603 ¿Qué le pasa? 274 00:15:26,603 --> 00:15:27,353 Bueno... 275 00:15:27,603 --> 00:15:29,020 Es muy bueno en artes marciales. 276 00:15:29,020 --> 00:15:30,603 Cuñado, ella es Verta. 277 00:15:33,937 --> 00:15:35,812 ¡Artistas marciales, siempre alerta! 278 00:15:35,812 --> 00:15:38,187 Esta es mi especialidad: ¡el puño del perro! 279 00:15:40,062 --> 00:15:41,103 Es kungfu Shaolin. 280 00:15:41,770 --> 00:15:43,520 ¿Tú debes ser la hermana menor? 281 00:15:46,728 --> 00:15:49,603 ¿Aprendiste ese kungfu en una vida pasada? 282 00:15:49,687 --> 00:15:51,937 ¿O como un bebé en un dudou? 283 00:15:53,145 --> 00:15:53,770 Por aquí. 284 00:15:55,978 --> 00:15:58,478 ¿Cómo es que me resultas tan familiar? 285 00:15:58,478 --> 00:15:59,895 Es como si ya nos conociéramos. 286 00:16:00,562 --> 00:16:02,270 Cierto, cuando te vi 287 00:16:02,270 --> 00:16:04,728 También sentí que te había conocido antes. 288 00:16:04,728 --> 00:16:06,562 ¿Qué acaba de pasar? 289 00:16:06,812 --> 00:16:09,270 Era raro, pero verla 290 00:16:09,270 --> 00:16:10,978 De repente tuve esta sensación 291 00:16:10,978 --> 00:16:11,895 de pánico total. 292 00:16:12,062 --> 00:16:13,770 Como si la hubiera conocido antes... 293 00:16:14,687 --> 00:16:15,687 ¿Dudou? 294 00:16:22,270 --> 00:16:23,520 Saludos, cuñado. 295 00:16:33,270 --> 00:16:34,937 Me contó todo sobre ti. 296 00:16:34,937 --> 00:16:35,812 Pero aparte de eso 297 00:16:35,812 --> 00:16:38,520 Siento que ya somos familia. 298 00:16:38,853 --> 00:16:41,770 Lo único es que la situación de Xu Xian... 299 00:16:41,978 --> 00:16:43,978 ¿lo tienes claro? 300 00:16:44,728 --> 00:16:46,353 Si nos casamos 301 00:16:46,353 --> 00:16:48,103 cualesquiera que sean las dificultades a las que nos enfrentemos 302 00:16:48,103 --> 00:16:50,687 nos enfrentaremos juntos, para bien o para mal. 303 00:16:51,853 --> 00:16:52,937 Pero señorita... 304 00:16:53,770 --> 00:16:55,312 ¡Sheriff Li! 305 00:16:55,312 --> 00:16:56,062 ¡Jefe Zhao! 306 00:16:56,062 --> 00:16:57,603 Hace años que no nos visitas. 307 00:16:57,812 --> 00:16:59,728 ¡Y el Dr. Xu! ¡Qué honor! 308 00:17:00,145 --> 00:17:01,603 ¡Al Sheriff Li le debe haber tocado la lotería! 309 00:17:01,603 --> 00:17:03,270 Eso parece. 310 00:17:03,270 --> 00:17:04,520 Has venido a devolver 311 00:17:04,520 --> 00:17:06,687 mis 300 taeles de plata. 312 00:17:06,687 --> 00:17:08,728 El sheriff Li y el Dr. Xu son hombres reputados. 313 00:17:08,728 --> 00:17:10,603 ¡Vamos, un brindis! 314 00:17:13,978 --> 00:17:16,270 Así que no has venido a pagar la deuda. 315 00:17:17,728 --> 00:17:18,270 Dr. Xu- 316 00:17:18,770 --> 00:17:20,520 vives al día, 317 00:17:20,520 --> 00:17:21,687 endeudado hasta las orejas, 318 00:17:21,687 --> 00:17:22,937 y aun así vienes a nuestra humilde tetería. 319 00:17:23,270 --> 00:17:24,520 Muy amable por ayudar a nuestro negocio. 320 00:17:30,020 --> 00:17:30,812 Hermana- 321 00:17:51,478 --> 00:17:53,437 Estos adornos para el pelo 322 00:17:53,437 --> 00:17:55,770 debería pagar la deuda del Dr. Xu. 323 00:17:55,770 --> 00:17:57,687 Blanca... No puedo dejarte hacer esto. 324 00:17:58,937 --> 00:18:00,770 Sólo necesito quedarme con éste. 325 00:18:04,312 --> 00:18:05,728 ¡Impresionante! 326 00:18:05,728 --> 00:18:07,520 Una verdadera heroína, extraordinaria. 327 00:18:07,520 --> 00:18:09,062 El Dr. Xu es un hombre afortunado. 328 00:18:09,603 --> 00:18:11,437 ¿No tienes habilidades especiales de kungfu? 329 00:18:11,437 --> 00:18:12,520 ¿Por qué no golpear al Jefe Zhao? 330 00:18:12,520 --> 00:18:13,728 y tirarlo por las escaleras? 331 00:18:13,978 --> 00:18:14,978 ¿Cómo podría ser eso correcto? 332 00:18:14,978 --> 00:18:16,978 Las deudas hay que pagarlas, las buenas acciones también. 333 00:18:16,978 --> 00:18:19,270 Los caminos del cielo y las reglas del mundo. 334 00:18:19,603 --> 00:18:21,687 Ven, gracias a la Srta. Blanca 335 00:18:21,687 --> 00:18:23,478 ahora estamos libres de deudas. 336 00:18:23,478 --> 00:18:25,562 A la Srta. Blanca le gusta nuestro Xu Xian. 337 00:18:25,562 --> 00:18:27,978 ¡dice mucho de su buen karma! 338 00:18:27,978 --> 00:18:28,770 Hermano- 339 00:18:28,978 --> 00:18:30,187 Sis- Cuñada- 340 00:18:31,228 --> 00:18:32,770 Gracias por su consentimiento. 341 00:18:42,603 --> 00:18:43,687 ¡Nos vemos, Dr. Xu! ¡Cuídense! 342 00:18:47,020 --> 00:18:47,853 Sabes... 343 00:18:48,562 --> 00:18:49,687 Mi cuñado 344 00:18:49,937 --> 00:18:52,103 era sólo un niño cuando lo conocí. 345 00:18:52,728 --> 00:18:54,687 Ahora que está casado 346 00:18:55,270 --> 00:18:57,645 -y a una mujer tan grande- 347 00:19:00,937 --> 00:19:03,812 He cumplido mi deber con su hermana. 348 00:19:03,812 --> 00:19:04,978 Es verdad. 349 00:19:05,353 --> 00:19:07,103 Para que una novia así aparezca de la nada 350 00:19:07,103 --> 00:19:08,812 tiene tanta suerte que casi da miedo. 351 00:19:09,103 --> 00:19:10,478 Vámonos. 352 00:19:10,937 --> 00:19:13,728 ¡La noche de bodas es un momento dorado! 353 00:19:33,812 --> 00:19:34,520 Marido. 354 00:19:36,228 --> 00:19:36,978 Amado. 355 00:19:49,853 --> 00:19:53,228 Hilos rojos unen, juntos para siempre. 356 00:19:53,853 --> 00:19:57,187 Felicidad conyugal, alegría eterna. 357 00:19:58,187 --> 00:19:59,812 La vida es sueño 358 00:20:00,312 --> 00:20:01,603 y toda una vida como el rocío. 359 00:20:02,270 --> 00:20:05,270 Los mares pueden secarse y las piedras pudrirse 360 00:20:05,853 --> 00:20:07,353 pero nuestro amor es eterno. 361 00:20:08,478 --> 00:20:10,270 Lo juro solemnemente. 362 00:20:48,062 --> 00:20:48,978 ¡Vienen los demonios! 363 00:20:48,978 --> 00:20:49,978 Soy un demonio. 364 00:20:50,687 --> 00:20:53,020 Estar conmigo sólo puede hacerte daño. 365 00:20:53,020 --> 00:20:53,728 ¡Blanca! 366 00:20:53,978 --> 00:20:55,645 ¡Un Xuan! 367 00:21:07,812 --> 00:21:09,228 Esa horquilla de jade... 368 00:21:09,228 --> 00:21:10,478 buena idea enterrarlo. 369 00:21:11,020 --> 00:21:11,978 ¡Verta! 370 00:21:12,603 --> 00:21:13,478 ¿Estás aquí? 371 00:21:14,270 --> 00:21:15,895 He estado aquí toda la noche. 372 00:21:16,270 --> 00:21:18,937 Una brisa fresca y la naturaleza por cama. 373 00:21:18,937 --> 00:21:20,187 Me encanta. 374 00:21:21,562 --> 00:21:23,812 Pero es tu noche de bodas. 375 00:21:24,062 --> 00:21:25,770 ¿Qué haces levantado tan temprano? 376 00:21:26,937 --> 00:21:28,353 Estaba haciendo un voto 377 00:21:28,687 --> 00:21:31,270 ser una esposa devota y renunciar a las artes mágicas. 378 00:21:32,020 --> 00:21:34,062 Mantengámonos alejados del mundo espiritual 379 00:21:34,728 --> 00:21:36,395 y vivir en paz con la gente 380 00:21:36,603 --> 00:21:37,978 pacíficamente durante toda una vida. 381 00:21:40,520 --> 00:21:42,603 Las artes mágicas no eran fáciles de dominar. 382 00:21:43,312 --> 00:21:44,437 Puedes renunciar a ellos 383 00:21:44,437 --> 00:21:45,853 pero los seguiré usando. 384 00:21:52,228 --> 00:21:53,103 Verta- 385 00:21:53,270 --> 00:21:54,312 sólo una petición. 386 00:21:54,603 --> 00:21:56,103 Por favor, no causes problemas. 387 00:21:56,103 --> 00:21:57,228 Hermana- 388 00:21:57,228 --> 00:21:58,687 ¿debes hacer esto? 389 00:21:59,270 --> 00:22:00,770 Usa un poco de magia 390 00:22:00,978 --> 00:22:03,228 y joyas, buenas tierras y una bonita casa 391 00:22:03,228 --> 00:22:04,437 podría ser tuyo. 392 00:22:04,812 --> 00:22:07,562 ¿Por qué vivir una vida dura en este lugar de mala muerte? 393 00:22:09,853 --> 00:22:10,770 Hermana- 394 00:22:11,228 --> 00:22:12,978 la magia es emocionante en el momento. 395 00:22:13,520 --> 00:22:15,103 ¿Pero no nos lleva siempre 396 00:22:15,603 --> 00:22:17,353 en terribles problemas? 397 00:22:20,812 --> 00:22:21,812 Hermana- 398 00:22:23,478 --> 00:22:24,687 Por fin se ha cumplido tu deseo 399 00:22:24,687 --> 00:22:26,270 y se casó con él. 400 00:22:26,978 --> 00:22:28,312 Pero este Xu Xian... 401 00:22:28,728 --> 00:22:30,812 ¿Es realmente la reencarnación de A Xuan? 402 00:22:31,687 --> 00:22:32,353 Sí. 403 00:22:36,228 --> 00:22:37,103 Así que para este tipo 404 00:22:37,103 --> 00:22:38,603 cortaste el camino a la inmortalidad. 405 00:22:38,978 --> 00:22:39,937 ¿Merece la pena? 406 00:22:42,478 --> 00:22:43,228 Lo es. 407 00:22:49,520 --> 00:22:50,353 ¡No corras! 408 00:22:51,312 --> 00:22:52,020 No te muevas. 409 00:22:54,437 --> 00:22:55,103 No te muevas. 410 00:23:17,978 --> 00:23:18,853 ¡Xian! 411 00:23:41,478 --> 00:23:42,270 Festival de comida fría 412 00:23:42,270 --> 00:23:44,520 Festival de la comida fría Consigue tus pasteles de artemisa 413 00:23:44,520 --> 00:23:44,728 Festival de comida fría 414 00:23:44,728 --> 00:23:45,353 Festival de comida fría Festival de comida fría Pasteles de artemisa 415 00:23:45,353 --> 00:23:48,228 ¡Festival de comida fría! ¡Tartas de artemisa! 416 00:23:48,520 --> 00:23:52,103 Verde como el jade, suave como el algodón. 417 00:23:52,812 --> 00:23:54,728 ¡Consigue tus pasteles de artemisa! 418 00:23:55,187 --> 00:23:57,520 Hola, tortolitos. 419 00:23:57,520 --> 00:23:59,270 ¿vamos a por pasteles de artemisa? 420 00:23:59,978 --> 00:24:03,270 Verde como el jade, suave como el algodón. 421 00:24:03,270 --> 00:24:04,103 ¡Verta! 422 00:24:06,020 --> 00:24:07,353 ¡Vas a volcar el barco! 423 00:24:16,270 --> 00:24:17,937 Dr. Xu, ¡por fin ha vuelto! 424 00:24:17,937 --> 00:24:19,562 Mi mujer está vomitando y tiene diarrea. 425 00:24:19,562 --> 00:24:21,520 A mucha gente le pasa lo mismo. 426 00:24:21,520 --> 00:24:23,437 Dr. Xu, rápido, eche un vistazo. 427 00:24:25,103 --> 00:24:27,020 Mi mujer también lo tiene. 428 00:24:27,020 --> 00:24:28,145 Se desmayó. 429 00:24:28,145 --> 00:24:29,020 Déjame ver. 430 00:24:30,478 --> 00:24:31,437 Ayúdala a entrar. 431 00:24:31,937 --> 00:24:32,895 La reviviré con acupuntura. 432 00:24:32,895 --> 00:24:35,812 Filtrum, yemas de los dedos, corona. 433 00:24:41,978 --> 00:24:42,770 ¡Está despierta! 434 00:24:44,437 --> 00:24:45,853 Todos, mantengan la calma. 435 00:24:45,853 --> 00:24:47,020 Dime los síntomas. 436 00:24:53,103 --> 00:24:54,853 Esta epidemia ha sido tan repentina. 437 00:24:55,312 --> 00:24:57,520 Ninguna de las clínicas puede ayudar. 438 00:24:57,520 --> 00:24:59,020 No parece haber cura. 439 00:25:00,770 --> 00:25:03,603 Pero la medicina que les das... 440 00:25:03,812 --> 00:25:06,145 ¿no los hace mejores? 441 00:25:06,270 --> 00:25:08,103 Blanca, esta receta 442 00:25:08,103 --> 00:25:10,478 utiliza muchas hierbas caras 443 00:25:10,478 --> 00:25:11,437 y es a largo plazo. 444 00:25:11,728 --> 00:25:13,812 ¿Cómo puede permitírselo la gente corriente? 445 00:25:14,187 --> 00:25:17,062 Las herboristerías siguen subiendo los precios. 446 00:25:18,270 --> 00:25:19,937 Eso es tan odioso. 447 00:25:20,478 --> 00:25:21,687 Esas farmacias 448 00:25:21,687 --> 00:25:23,353 sólo se preocupan por obtener mayores beneficios. 449 00:25:23,728 --> 00:25:25,228 No les importa si la gente vive o muere. 450 00:25:29,312 --> 00:25:31,187 ¿Y si abrimos una farmacia? 451 00:25:33,103 --> 00:25:35,437 Pero... no es como ser médico. 452 00:25:35,437 --> 00:25:36,770 Necesitas capital. 453 00:25:42,520 --> 00:25:43,520 Hay que ajustar la receta. 454 00:25:47,020 --> 00:25:49,312 Esta plaga es tan extraña. 455 00:25:49,812 --> 00:25:52,562 Li dice que no pueden averiguar su origen. 456 00:25:54,145 --> 00:25:54,687 ¡Hermana! 457 00:25:55,770 --> 00:26:00,228 Sequía, ¡cuidado con las velas! 458 00:26:04,937 --> 00:26:06,770 Hermana, tal como pensabas... 459 00:26:07,520 --> 00:26:09,312 la plaga se desplaza de oeste a este. 460 00:26:09,312 --> 00:26:11,353 Caso por caso, recorre una línea recta. 461 00:26:11,603 --> 00:26:12,978 No es natural. 462 00:26:12,978 --> 00:26:14,062 Alguien en esta ciudad 463 00:26:14,062 --> 00:26:15,145 está envenenando a la gente a propósito. 464 00:26:17,520 --> 00:26:19,978 En caso de intoxicación, agua de pozo 465 00:26:19,978 --> 00:26:21,770 es lo más conveniente. 466 00:26:27,770 --> 00:26:29,228 ¡Qué mal olor! 467 00:26:29,937 --> 00:26:30,520 Este pozo 468 00:26:30,520 --> 00:26:32,520 acaba de ser envenenado. 469 00:26:32,520 --> 00:26:34,770 Lamentablemente, llegué demasiado tarde... 470 00:26:34,770 --> 00:26:36,145 por lo que no pudo atraparlos. 471 00:26:37,353 --> 00:26:39,020 Hacia el este... 472 00:26:39,270 --> 00:26:40,562 ¿cuál es el siguiente pozo? 473 00:26:41,853 --> 00:26:44,270 Four-Eyed Well en South Star Bridge. 474 00:26:46,228 --> 00:26:50,312 Un viejo Daoísta con túnicas rústicas 475 00:26:50,312 --> 00:26:54,978 Calabaza en la espalda, paño en la cabeza 476 00:26:54,978 --> 00:26:58,603 Sandalias de paja, calcetines de tela, un hombre humilde 477 00:26:58,603 --> 00:27:01,228 ¿Arreglar tu laúd? ¿Curar tus males? ¡Sí, puedo hacerlo! 478 00:27:01,228 --> 00:27:02,562 ¡Maestro, espere por favor! 479 00:27:02,562 --> 00:27:03,770 La gente dice que esta plaga 480 00:27:03,770 --> 00:27:05,687 sólo puede curarse con sus pastillas. 481 00:27:06,187 --> 00:27:07,103 Por aquí. 482 00:27:07,520 --> 00:27:08,270 ¡Se lo suplicamos, señor! 483 00:27:08,270 --> 00:27:10,062 Hoy he vendido todas las pastillas. 484 00:27:10,062 --> 00:27:11,562 No queda ni uno. 485 00:27:11,562 --> 00:27:13,853 Mañana por la mañana, Mercado de Agua de East Gate. 486 00:27:14,270 --> 00:27:15,395 Llega temprano. Espérame allí. 487 00:27:15,395 --> 00:27:16,437 Gracias, Maestro. 488 00:27:16,437 --> 00:27:20,395 Destruye un fantasma, atrapa un demonio 489 00:27:20,812 --> 00:27:25,978 Por callejuelas bordeadas de sauces me paseo. 490 00:27:37,937 --> 00:27:40,270 Este pozo acaba de ser envenenado. 491 00:27:40,270 --> 00:27:42,562 Tal vez fue ese Daoísta viajero... 492 00:27:42,978 --> 00:27:44,103 ¡Rata demonio! 493 00:27:48,020 --> 00:27:50,687 1.000 en efectivo cada uno, ¡qué caro! 494 00:27:50,687 --> 00:27:52,937 Es una cura milagrosa. Silencio. 495 00:27:53,395 --> 00:27:55,770 ¡Maestro, por favor, abra la tienda! 496 00:27:55,770 --> 00:27:57,353 Mi familia se está muriendo. 497 00:28:00,937 --> 00:28:02,353 ¡El maestro está aquí! 498 00:28:02,353 --> 00:28:03,853 ¡Estamos salvados! 499 00:28:03,853 --> 00:28:06,520 Venta de medicamentos 500 00:28:06,603 --> 00:28:07,853 ¡Maestro! ¡Necesito una pastilla! 501 00:28:10,353 --> 00:28:11,562 Esta rata demonio 502 00:28:11,562 --> 00:28:13,978 envenena los pozos y vende el antídoto. 503 00:28:15,270 --> 00:28:17,645 ¡Castiguemos a ese pequeño demonio! 504 00:28:20,437 --> 00:28:22,520 Hermana, ¿usarás tus poderes? 505 00:28:24,020 --> 00:28:26,728 No te preocupes, yo me encargo. 506 00:28:27,062 --> 00:28:30,395 Tú distráelo y vigílame. 507 00:28:32,520 --> 00:28:33,437 Hermana- 508 00:28:33,437 --> 00:28:34,603 crees que puedes ser 509 00:28:34,603 --> 00:28:36,270 una mujer mortal ordinaria. 510 00:28:36,687 --> 00:28:38,312 Pero en caso de emergencia 511 00:28:38,312 --> 00:28:40,353 ¿cómo puedes no usar tus poderes? 512 00:28:45,437 --> 00:28:49,770 Hierbas mágicas, ¡una cura garantizada! 513 00:28:52,145 --> 00:28:54,770 ¡Paga! 514 00:28:55,270 --> 00:28:59,103 Las cosas malas suceden en un rollo 515 00:29:04,062 --> 00:29:07,937 Los hombres malos un día pagan el peaje 516 00:29:19,062 --> 00:29:20,270 Una advertencia. 517 00:29:20,687 --> 00:29:24,520 parchear el casco antes de que el barco zarpe. 518 00:29:32,978 --> 00:29:35,437 Eso es todo por hoy, cerrando la tienda. 519 00:29:59,603 --> 00:30:01,437 Estas píldoras son bastante inusuales. 520 00:30:01,770 --> 00:30:03,228 Utilizan una hierba 521 00:30:03,228 --> 00:30:04,437 que sabe familiar. 522 00:30:04,728 --> 00:30:06,437 Pero no se me ocurre qué es. 523 00:30:07,978 --> 00:30:09,020 Gracias, Amado, 524 00:30:09,270 --> 00:30:10,228 por todo lo que has hecho. 525 00:30:10,228 --> 00:30:11,978 Eres tan compasivo. 526 00:30:15,687 --> 00:30:17,228 ¿No acabas de decir 527 00:30:17,228 --> 00:30:18,270 que abrir una farmacia 528 00:30:18,270 --> 00:30:19,853 ¿necesitamos más dinero? 529 00:30:20,312 --> 00:30:21,353 Blanca, mira... 530 00:30:21,687 --> 00:30:23,062 Tienda, hierbas... 531 00:30:23,062 --> 00:30:24,562 He hecho las cuentas. 532 00:30:24,687 --> 00:30:25,728 Si no contratamos ayuda 533 00:30:25,728 --> 00:30:27,437 y ejecutarlo nosotros mismos 534 00:30:27,437 --> 00:30:29,020 todavía necesitaremos 535 00:30:29,020 --> 00:30:31,603 otros 100 taeles de plata. 536 00:30:32,687 --> 00:30:35,562 Compre sólo sal y vino oficiales. 537 00:30:35,853 --> 00:30:38,228 Contrabando y riesgo de multa. 538 00:30:38,228 --> 00:30:39,270 Plata... 539 00:30:39,728 --> 00:30:42,645 La oficina del magistrado tiene mucho de eso. 540 00:30:45,062 --> 00:30:46,770 ¡Atención todos! 541 00:31:34,978 --> 00:31:36,145 ¡Cuidado con eso! 542 00:31:36,353 --> 00:31:38,020 Dr. Xu, ¡su botiquín! 543 00:31:38,020 --> 00:31:39,478 Gracias. Sólo ponlo dentro. 544 00:31:39,478 --> 00:31:41,270 Dr. Xu, ¿dónde ponemos las hierbas? 545 00:31:41,270 --> 00:31:42,020 En el mostrador. 546 00:31:42,020 --> 00:31:42,728 Gracias. 547 00:31:42,728 --> 00:31:43,520 Dr. Xu- 548 00:31:45,353 --> 00:31:46,978 ¿hacia dónde va el modelo de acupuntura? 549 00:31:46,978 --> 00:31:48,020 ¡Déjame! 550 00:31:48,020 --> 00:31:49,437 Dra. Xu, no... 551 00:31:49,437 --> 00:31:50,353 déjanos hacerlo. 552 00:31:50,562 --> 00:31:51,603 No te hagas daño en la espalda. 553 00:31:52,270 --> 00:31:54,603 Srta. Blanca, ¿dónde los quiere? 554 00:31:54,603 --> 00:31:55,312 En la esquina. 555 00:31:55,312 --> 00:31:55,770 Sí, claro. 556 00:31:55,770 --> 00:31:56,937 Srta. Blanca, ¿y esto? 557 00:31:56,937 --> 00:31:57,687 Por allí. 558 00:31:57,687 --> 00:31:58,520 ¡Muchas gracias! 559 00:32:00,353 --> 00:32:02,020 El dinero hace girar las ruedas. 560 00:32:02,020 --> 00:32:03,020 Ahora tienes plata 561 00:32:03,020 --> 00:32:05,228 ¡la tienda puede tener una gran inauguración! 562 00:32:05,228 --> 00:32:05,937 Verta... 563 00:32:06,062 --> 00:32:07,353 Suficiente, Sis. 564 00:32:07,353 --> 00:32:09,228 - Ya lo has gastado. - Aquí está la señal. 565 00:32:09,228 --> 00:32:11,853 - Mira qué feliz está tu marido. - ¡Gracias! Por aquí. 566 00:32:11,853 --> 00:32:13,853 - Verta, no más problemas. - Gracias a todos. 567 00:32:14,270 --> 00:32:15,187 Esta es la última vez. 568 00:32:15,520 --> 00:32:18,270 Depende de mi estado de ánimo. 569 00:32:18,270 --> 00:32:19,103 ¡Verta! 570 00:32:19,395 --> 00:32:21,062 Blanca, aquí está nuestro cartel. 571 00:32:21,062 --> 00:32:22,937 Esta farmacia nuestra - 572 00:32:22,937 --> 00:32:24,020 ¿cómo lo llamaremos? 573 00:32:33,353 --> 00:32:35,187 Quizá algún día pueda ser médico, 574 00:32:35,520 --> 00:32:36,812 no un cazador de serpientes. 575 00:32:37,187 --> 00:32:38,728 Sala de Protección 576 00:32:40,853 --> 00:32:41,812 Xian- 577 00:32:41,812 --> 00:32:43,520 llamémoslo El Salón de la Protección. 578 00:32:43,520 --> 00:32:44,270 ¿Qué le parece? 579 00:32:44,603 --> 00:32:46,020 El Salón de la Protección. 580 00:32:47,103 --> 00:32:49,520 Gran nombre. ¡Eso es! 581 00:32:51,978 --> 00:32:55,728 El Salón de la Protección. 582 00:32:55,728 --> 00:32:58,562 Puedo volar, ¡increíble! 583 00:32:58,562 --> 00:33:00,062 ¡Tenemos el viento a favor! 584 00:33:00,062 --> 00:33:00,728 ¿Xian? 585 00:33:01,062 --> 00:33:01,853 ¿Xian? 586 00:33:02,437 --> 00:33:03,270 ¿De qué se trata? 587 00:33:04,603 --> 00:33:05,478 ¡Blanca! 588 00:33:05,478 --> 00:33:07,853 Por alguna razón, ver este cartel 589 00:33:07,853 --> 00:33:09,603 me dio déja-vu 590 00:33:09,603 --> 00:33:12,062 de acantilados y montañas. 591 00:33:12,437 --> 00:33:14,187 Estaba volando... 592 00:33:16,770 --> 00:33:17,770 ¡Blanca! 593 00:33:17,770 --> 00:33:19,520 Esa hierba en sus pastillas... 594 00:33:19,520 --> 00:33:20,728 Sé de dónde viene. 595 00:33:21,020 --> 00:33:22,562 En Nueve arroyos y dieciocho barrancos, 596 00:33:22,562 --> 00:33:23,978 en Dragon Well Peak, 597 00:33:24,520 --> 00:33:25,812 hay una pendiente pronunciada. 598 00:33:26,187 --> 00:33:27,562 He recogido hierbas allí. 599 00:33:36,228 --> 00:33:38,395 ¡Xian, ten cuidado! 600 00:33:39,728 --> 00:33:40,562 ¡Muy bien! 601 00:34:12,145 --> 00:34:12,770 ¡Xian! 602 00:34:18,770 --> 00:34:19,687 ¡Xian! 603 00:34:35,895 --> 00:34:36,812 ¡Blanca! 604 00:34:38,853 --> 00:34:39,770 ¿Estamos...? 605 00:34:40,603 --> 00:34:43,187 ¡Estamos volando, Blanca! 606 00:34:43,228 --> 00:34:44,895 Es verdad, Xian- 607 00:34:44,895 --> 00:34:45,978 ¡estamos volando! 608 00:34:47,187 --> 00:34:47,770 ¡Xian! 609 00:34:47,770 --> 00:34:49,020 ¡Mira tu capa de paja! 610 00:35:21,228 --> 00:35:22,062 Xian- 611 00:35:22,687 --> 00:35:24,520 Estoy seguro de que es tu verdadero corazón 612 00:35:24,520 --> 00:35:25,978 que conmovió a los dioses de la montaña 613 00:35:25,978 --> 00:35:27,353 para salvarnos así. 614 00:36:07,270 --> 00:36:08,895 Gracias, dioses de la montaña. 615 00:36:13,437 --> 00:36:14,562 Nosotros dos... 616 00:36:14,937 --> 00:36:16,853 Xu Xian y Blanca- 617 00:36:17,562 --> 00:36:19,312 voto a los dioses y espíritus 618 00:36:20,270 --> 00:36:21,812 utilizar estas hierbas 619 00:36:22,770 --> 00:36:23,978 para curar enfermedades y salvar vidas. 620 00:36:32,770 --> 00:36:33,978 Nosotros dos... 621 00:36:34,770 --> 00:36:36,978 Xu Xian y Blanca- 622 00:36:38,270 --> 00:36:40,228 voto a los dioses y a los espíritus. 623 00:36:49,228 --> 00:36:53,145 Este robo de plata es de lo más extraño. 624 00:36:53,145 --> 00:36:54,978 Tengo tres días para resolver el crimen. 625 00:36:55,228 --> 00:36:56,603 El magistrado está realmente en mi espalda. 626 00:37:00,520 --> 00:37:02,728 Un hombre tan capaz como el magistrado 627 00:37:02,728 --> 00:37:05,937 es así porque está al límite de sus fuerzas. 628 00:37:05,937 --> 00:37:06,853 Pero 629 00:37:06,853 --> 00:37:09,395 por supuesto que tendrá un plan. 630 00:37:10,228 --> 00:37:11,270 Sheriff- 631 00:37:11,270 --> 00:37:12,478 un monje está en la puerta. 632 00:37:12,478 --> 00:37:14,895 Está aquí para ayudar a resolver el caso. 633 00:37:15,145 --> 00:37:16,853 ¿Un monje aquí para resolver el caso? 634 00:37:16,853 --> 00:37:18,812 Ridículo, deshazte de él. 635 00:37:19,437 --> 00:37:20,312 ¡Espera! 636 00:37:21,478 --> 00:37:24,437 Este es el plan del magistrado. 637 00:37:28,937 --> 00:37:31,437 Gobierno del condado de Lin'an 638 00:37:51,228 --> 00:37:53,312 Namo Amitābha. 639 00:37:53,603 --> 00:37:56,978 Soy Fahai, abad del Templo Jinshan. 640 00:37:57,478 --> 00:38:00,228 Y tú debes ser el Sheriff Li. 641 00:38:01,937 --> 00:38:03,812 Sí, Abad, por aquí. 642 00:38:05,187 --> 00:38:06,770 Vine de Zhenjiang a Hangzhou 643 00:38:06,895 --> 00:38:08,562 porque oí hablar de la plaga 644 00:38:08,562 --> 00:38:09,770 y quería ayudar. 645 00:38:10,978 --> 00:38:13,520 El magistrado me habló del robo. 646 00:38:14,103 --> 00:38:14,853 Así que 647 00:38:15,062 --> 00:38:16,395 ya que estoy aquí 648 00:38:16,687 --> 00:38:17,978 Te echaré una mano. 649 00:38:18,062 --> 00:38:19,103 Por supuesto. 650 00:38:19,270 --> 00:38:20,978 El caso, es raro. 651 00:38:20,978 --> 00:38:23,520 Nadie ha encontrado todavía ninguna pista. 652 00:38:23,853 --> 00:38:24,812 Pero tranquilos 653 00:38:24,978 --> 00:38:27,395 que ahora que estoy al mando 654 00:38:27,520 --> 00:38:31,437 ¡naturalmente llegaremos al fondo del asunto! 655 00:38:34,520 --> 00:38:35,770 Investigaciones anteriores 656 00:38:35,770 --> 00:38:38,062 no mostraba signos de robo. 657 00:38:39,228 --> 00:38:42,103 Es como si a toda esa plata le crecieran piernas 658 00:38:42,687 --> 00:38:44,020 ¡y se marchó! 659 00:38:47,270 --> 00:38:48,103 ¡Ven! 660 00:39:14,062 --> 00:39:15,020 Goldie, 661 00:39:15,020 --> 00:39:15,603 ¡Huélelo! 662 00:39:42,728 --> 00:39:45,103 El ladrón entró por la ventana, 663 00:39:47,562 --> 00:39:50,728 a través de sus estrechos barrotes y hacia abajo, 664 00:39:51,062 --> 00:39:53,103 fue directo a por la plata 665 00:39:53,270 --> 00:39:54,520 y luego salió por el mismo camino. 666 00:39:55,312 --> 00:39:58,812 Pero, ¿cómo podría alguien hacer eso? 667 00:40:19,062 --> 00:40:19,728 ¡Abrid! 668 00:40:30,520 --> 00:40:32,145 No me pelearé por él con una bestia. 669 00:40:32,853 --> 00:40:34,478 ¿"Amo de la medianoche"? 670 00:40:35,103 --> 00:40:36,978 Abad, son hierbas medicinales. 671 00:40:37,062 --> 00:40:39,353 Pero, ¿qué es un Maestro de Medianoche? 672 00:40:39,770 --> 00:40:41,812 Es otro nombre para una rata. 673 00:40:42,437 --> 00:40:44,187 Está claro que no fue un crimen humano. 674 00:40:46,187 --> 00:40:47,978 La marca de este bolso... 675 00:40:48,853 --> 00:40:49,728 Sheriff Li- 676 00:40:50,270 --> 00:40:52,228 por favor, busque en la ciudad 677 00:40:52,228 --> 00:40:53,853 para un Daoísta llamado Maestro de Medianoche. 678 00:40:55,062 --> 00:40:56,312 ¿Un Daoísta? 679 00:41:02,520 --> 00:41:03,520 Para ti. 680 00:41:04,103 --> 00:41:04,520 Toma. 681 00:41:04,520 --> 00:41:05,978 El Dr. Xu siempre ha sido muy generoso. 682 00:41:05,978 --> 00:41:07,645 He oído que para curar esta plaga 683 00:41:07,645 --> 00:41:09,687 su mujer puso todos sus ahorros 684 00:41:09,687 --> 00:41:11,270 en abrir esta clínica. 685 00:41:11,270 --> 00:41:11,853 Además 686 00:41:11,853 --> 00:41:13,145 no obtiene ningún beneficio. 687 00:41:13,145 --> 00:41:14,687 ¡Sólo cubre sus gastos! 688 00:41:15,395 --> 00:41:16,937 La farmacia de mi cuñado 689 00:41:16,937 --> 00:41:18,478 ha sido un éxito instantáneo. 690 00:41:18,478 --> 00:41:20,270 El negocio está en auge, ¿verdad? 691 00:41:20,270 --> 00:41:21,937 A su favor, señor. 692 00:41:22,812 --> 00:41:24,103 Con tanta gente 693 00:41:24,103 --> 00:41:26,228 nos tienes patrullando aquí 694 00:41:26,228 --> 00:41:28,228 en caso de que 'Master of Midnight' 695 00:41:28,228 --> 00:41:30,103 muestra su cara aquí. 696 00:41:34,145 --> 00:41:34,937 ¡Shhh! 697 00:41:34,937 --> 00:41:36,187 Sé discreto. 698 00:41:36,187 --> 00:41:37,978 No lo asustes. 699 00:41:38,228 --> 00:41:39,062 Por supuesto. 700 00:41:39,770 --> 00:41:42,353 ¡En fila, todos! En fila. 701 00:41:42,353 --> 00:41:44,853 Estás viendo a un médico, sé cortés. 702 00:41:46,853 --> 00:41:48,395 ¡Maldito seas, demonio serpiente! 703 00:41:48,395 --> 00:41:49,937 Interfiriendo en mi negocio. 704 00:41:49,937 --> 00:41:52,562 Y también plantando pruebas. 705 00:41:53,978 --> 00:41:54,853 Espera 706 00:41:54,853 --> 00:41:56,520 y vea lo que me traigo entre manos. 707 00:41:56,520 --> 00:41:57,520 ¡Te desenmascararé! 708 00:41:57,520 --> 00:41:58,562 ¡Apártate! 709 00:42:01,062 --> 00:42:01,853 ¡Tú! ¡Que te crezcan los ojos! 710 00:42:01,853 --> 00:42:03,853 ¡Sin empujones! 711 00:42:06,978 --> 00:42:10,187 Las galletas ahuyentan las enfermedades. 712 00:42:10,187 --> 00:42:11,270 Por fin se acabó la plaga. 713 00:42:11,270 --> 00:42:12,228 Dr. Xu, ¡hola! 714 00:42:12,437 --> 00:42:12,978 Hola a todos. 715 00:42:12,978 --> 00:42:14,937 Tu buen nombre nos atrae aquí. 716 00:42:15,562 --> 00:42:16,728 Gracias a todos. 717 00:42:16,728 --> 00:42:17,728 Los petardos ahuyentan las enfermedades. 718 00:42:18,020 --> 00:42:19,187 ¡Buena salud para todos! 719 00:42:19,395 --> 00:42:20,062 ¡Cuñado! 720 00:42:20,062 --> 00:42:20,603 Hola Sheriff Li- 721 00:42:20,603 --> 00:42:21,187 tú también estás aquí. 722 00:42:21,187 --> 00:42:23,312 En una patrulla temprana vi 723 00:42:23,312 --> 00:42:24,478 cómo el Salón de la Protección 724 00:42:24,478 --> 00:42:26,187 estaba haciendo un gran negocio. 725 00:42:26,770 --> 00:42:27,603 Es mejor para los médicos 726 00:42:27,603 --> 00:42:28,770 no tener un gran negocio. 727 00:42:28,770 --> 00:42:30,978 ¡Mereces prosperar! 728 00:42:30,978 --> 00:42:33,020 Gracias a todos. 729 00:43:09,603 --> 00:43:10,312 Sheriff Li- 730 00:43:10,728 --> 00:43:11,562 una carta para ti. 731 00:43:14,895 --> 00:43:15,603 ¡Xian! 732 00:43:15,603 --> 00:43:16,770 ¡Blanca! ¡Verta! 733 00:43:16,770 --> 00:43:17,770 ¡Buenas noticias! 734 00:43:17,770 --> 00:43:18,478 ¡Una respuesta! 735 00:43:18,478 --> 00:43:19,603 ¡Mira, una respuesta! 736 00:43:19,603 --> 00:43:21,353 Hace unos días pensaba 737 00:43:21,353 --> 00:43:23,312 que con un negocio tan bueno 738 00:43:23,312 --> 00:43:25,270 deberíamos montar una ópera 739 00:43:25,270 --> 00:43:26,270 ¡para celebrarlo! 740 00:43:26,562 --> 00:43:28,812 La mejor compañía de ópera de Hangzhou 741 00:43:28,812 --> 00:43:29,770 tiene que ser 742 00:43:29,770 --> 00:43:31,937 Taller Precious Jade de Sandskin Lane. 743 00:43:33,562 --> 00:43:34,937 ¿Taller de Jade Precioso? 744 00:43:36,812 --> 00:43:38,062 Xian, déjame decirte 745 00:43:38,228 --> 00:43:39,770 Su Luna sobre West Wing- 746 00:43:39,770 --> 00:43:41,020 Eso sí que es ópera. 747 00:43:41,020 --> 00:43:41,937 Hermana, ¿qué pasa? 748 00:43:41,978 --> 00:43:44,270 El tiempo hoy 749 00:43:44,270 --> 00:43:46,812 Me da sueño. 750 00:43:46,812 --> 00:43:49,562 ¿Dónde está Red Maid? 751 00:43:52,812 --> 00:43:57,103 Tiempo primaveral tardío 752 00:43:57,103 --> 00:44:00,437 Me da sueño 753 00:44:00,603 --> 00:44:06,312 ¿Dónde está mi Doncella Roja? 754 00:44:12,562 --> 00:44:13,853 ¡Vaya! 755 00:44:17,603 --> 00:44:19,853 ¿Un invitado? 756 00:44:20,770 --> 00:44:21,353 ¡Bravo! 757 00:44:21,562 --> 00:44:22,645 ¡Bravo! 758 00:44:23,562 --> 00:44:24,520 ¡Largo! 759 00:44:24,770 --> 00:44:25,978 Señorita- 760 00:44:25,978 --> 00:44:29,520 el templo tiene otro visitante. 761 00:44:29,520 --> 00:44:30,978 Qué imprudente. 762 00:44:30,978 --> 00:44:31,853 ¡Ah! 763 00:44:31,853 --> 00:44:34,812 ¡Un Boddhisatva venido a la tierra! 764 00:44:34,812 --> 00:44:36,270 Deja de parlotear. 765 00:44:36,562 --> 00:44:39,020 Esta es nuestra señorita Cui. 766 00:44:39,978 --> 00:44:42,353 Ver a una mujer así... 767 00:44:42,353 --> 00:44:43,312 no es ella 768 00:44:43,312 --> 00:44:46,728 ¿una belleza impresionante? 769 00:44:52,978 --> 00:44:54,312 ¡Bravo! 770 00:44:55,770 --> 00:44:56,437 Hermana- 771 00:44:56,437 --> 00:44:57,187 ¿De qué se trata? 772 00:44:57,478 --> 00:44:59,020 La actriz que interpreta a Red Maid... 773 00:44:59,020 --> 00:44:59,978 La conozco. 774 00:45:01,270 --> 00:45:02,103 Este demonio... 775 00:45:02,103 --> 00:45:03,353 es ella. 776 00:45:03,978 --> 00:45:05,270 Hace quinientos años 777 00:45:05,270 --> 00:45:07,103 el fabricante de mi horquilla de jade 778 00:45:07,103 --> 00:45:08,687 era el jefe del Taller de Jade Precioso. 779 00:45:09,020 --> 00:45:10,062 Ahora 780 00:45:10,270 --> 00:45:11,562 está en Hangzhou 781 00:45:11,562 --> 00:45:13,728 dirigir una compañía de ópera. 782 00:45:13,978 --> 00:45:15,645 Sobre el suelo 783 00:45:15,645 --> 00:45:19,395 Yace una florida alfombra de colorete. 784 00:45:20,187 --> 00:45:21,853 No lo estropees 785 00:45:21,853 --> 00:45:24,437 Esta elegante escena. 786 00:45:25,270 --> 00:45:27,437 Mira la cara de nuestra dama... 787 00:45:27,437 --> 00:45:29,145 Es tan fino como la seda. 788 00:45:30,270 --> 00:45:33,978 Es un becario con suerte. 789 00:45:35,478 --> 00:45:36,312 ¡Bravo! 790 00:45:37,353 --> 00:45:37,895 ¡Bravo! 791 00:46:00,270 --> 00:46:01,228 ¡Bravo! 792 00:46:02,062 --> 00:46:04,895 Cuando sale la luna 793 00:46:04,895 --> 00:46:07,562 Y la puerta está entreabierta 794 00:46:08,312 --> 00:46:10,937 Las flores florecen 795 00:46:10,937 --> 00:46:14,520 Y la Belleza no está lejos. 796 00:46:18,812 --> 00:46:20,978 "Cuando sale la luna..." 797 00:46:22,812 --> 00:46:24,770 Debería ir cuando haya luna. 798 00:46:27,353 --> 00:46:29,770 "Y la puerta está entreabierta..." 799 00:46:34,020 --> 00:46:36,895 Abrirá su puerta 800 00:46:36,895 --> 00:46:38,853 "Las flores tiemblan 801 00:46:39,770 --> 00:46:42,312 Y la Belleza no está lejos..." 802 00:46:42,520 --> 00:46:46,270 Quiere que salte el muro. 803 00:46:51,312 --> 00:46:52,020 Señorita- 804 00:46:52,020 --> 00:46:54,603 ¡Ya voy! 805 00:46:56,728 --> 00:46:57,603 ¡Bestia! 806 00:46:57,603 --> 00:46:58,687 ¡Soy yo! 807 00:47:01,937 --> 00:47:02,978 ¿Por qué me abrazas? 808 00:47:02,978 --> 00:47:04,312 Me desmayé de hambre 809 00:47:04,312 --> 00:47:05,978 y te agarré por error. 810 00:47:05,978 --> 00:47:07,187 ¿Me agarraste por error? 811 00:47:07,187 --> 00:47:08,270 Creo que 812 00:47:08,270 --> 00:47:09,603 eres una bestia por naturaleza 813 00:47:09,603 --> 00:47:11,562 disfrazado de erudito. 814 00:47:15,062 --> 00:47:21,853 ¡Bestia disfrazada! 815 00:47:27,728 --> 00:47:29,103 Bestia 816 00:47:30,562 --> 00:47:31,937 ¡disfrazado! 817 00:47:41,437 --> 00:47:42,187 ¡Bravo! 818 00:47:43,062 --> 00:47:43,895 Blanca 819 00:47:43,895 --> 00:47:45,937 El taller Precious Jade es genial. 820 00:47:49,395 --> 00:47:53,145 No puede comer, no puede dormir, llora de amor... 821 00:47:53,978 --> 00:47:57,020 Si paciencia nunca has probado 822 00:47:57,228 --> 00:47:59,062 Y en la sinceridad no se puede confiar 823 00:47:59,062 --> 00:48:06,478 El anhelo no dará paso a dulces suspiros. 824 00:48:08,770 --> 00:48:11,312 Venid todos. 825 00:48:12,187 --> 00:48:13,145 Oye, Xu Xian... 826 00:48:13,478 --> 00:48:15,020 ¡Vamos! 827 00:48:36,353 --> 00:48:37,270 ¡Bravo! 828 00:48:49,853 --> 00:48:51,728 Dr. Xu, ¿cerrando? 829 00:48:51,728 --> 00:48:52,103 Sí. 830 00:48:52,103 --> 00:48:52,978 ¿Y la Srta. Blanca? 831 00:48:52,978 --> 00:48:54,270 Tenía cosas que hacer 832 00:48:54,270 --> 00:48:55,145 así que se ha ido a casa. 833 00:48:55,770 --> 00:48:56,520 Ya veo. 834 00:49:09,937 --> 00:49:11,187 Buen señor, 835 00:49:11,187 --> 00:49:12,603 tu aura es negra. 836 00:49:12,603 --> 00:49:15,812 Hay un miasma oscuro sobre ti. 837 00:49:15,812 --> 00:49:20,353 ¡Los espíritus demoníacos viven en tu casa! 838 00:49:20,353 --> 00:49:20,978 Señor... 839 00:49:20,978 --> 00:49:22,228 ¿cómo es posible? 840 00:49:22,228 --> 00:49:23,353 Déjame pasar. 841 00:49:25,770 --> 00:49:27,270 Estábamos destinados a encontrarnos 842 00:49:27,270 --> 00:49:29,478 así que te daré este talismán 843 00:49:29,478 --> 00:49:31,062 para proteger tu vida. 844 00:49:33,437 --> 00:49:35,603 Vale, ya lo tengo. 845 00:49:49,603 --> 00:49:51,062 Blanca, estoy en casa. 846 00:49:52,478 --> 00:49:53,770 Has vuelto. 847 00:49:59,437 --> 00:50:00,562 Blanca, ¿qué pasa? 848 00:50:01,478 --> 00:50:02,812 Aquí, siéntate. 849 00:50:03,187 --> 00:50:04,020 ¡Hermana! 850 00:50:04,312 --> 00:50:05,187 Blanca. 851 00:50:09,437 --> 00:50:10,478 Xian- 852 00:50:10,562 --> 00:50:12,270 De repente me sentí mareado. 853 00:50:12,478 --> 00:50:13,103 Toma. 854 00:50:13,103 --> 00:50:14,353 Te tomaré el pulso. 855 00:50:22,853 --> 00:50:23,520 Hermana- 856 00:50:23,520 --> 00:50:24,353 trajo esto a casa. 857 00:50:24,353 --> 00:50:24,978 ¿Cómo? 858 00:50:25,228 --> 00:50:25,978 Xian- 859 00:50:25,978 --> 00:50:27,728 tome también este pulso. 860 00:50:40,770 --> 00:50:41,603 Blanca- 861 00:50:41,603 --> 00:50:43,103 ¿Esto acaba de empezar hoy? 862 00:50:48,062 --> 00:50:50,145 Quizá deberías entrar y tumbarte. 863 00:50:51,687 --> 00:50:52,645 ¿Qué era...? 864 00:50:53,228 --> 00:50:53,937 Xian- 865 00:50:54,270 --> 00:50:55,562 frotarme las sienes. 866 00:50:55,562 --> 00:50:57,895 Blanca, ¿ha ocurrido esto antes? 867 00:51:03,770 --> 00:51:05,187 Qué asco. 868 00:51:07,770 --> 00:51:09,770 Cariño, estoy bien. 869 00:51:10,478 --> 00:51:11,478 ¿De verdad? 870 00:51:11,562 --> 00:51:13,687 Blanca, este mareo repentino... 871 00:51:13,687 --> 00:51:14,645 Xu Xian- 872 00:51:14,895 --> 00:51:15,770 ¿Qué es esto? 873 00:51:17,812 --> 00:51:18,978 ¿Esto? 874 00:51:21,562 --> 00:51:22,770 Cuando iba de camino a casa 875 00:51:22,770 --> 00:51:25,062 una adivina me lo impuso. 876 00:51:25,353 --> 00:51:26,728 ¿Por qué está partido en dos? 877 00:51:28,062 --> 00:51:29,520 Dijo que tenía demonios en casa. 878 00:51:29,520 --> 00:51:30,812 Le ignoré. 879 00:51:32,645 --> 00:51:34,812 ¿Qué aspecto tenía esta adivina? 880 00:51:35,228 --> 00:51:36,603 No miré tan de cerca 881 00:51:37,645 --> 00:51:40,187 pero tenía rasgos de rata. 882 00:51:40,520 --> 00:51:41,603 Parecía una rata. 883 00:51:41,978 --> 00:51:43,645 Blanca, ¿te encuentras mejor? 884 00:52:57,978 --> 00:52:59,562 ¡Sr. Monk! 885 00:52:59,562 --> 00:53:01,978 Ayer viniste a por mí y te dije 886 00:53:01,978 --> 00:53:04,270 ¡Yo no robé la plata! 887 00:53:04,978 --> 00:53:07,520 Pequeña rata. Furtivo. 888 00:53:07,728 --> 00:53:09,603 Ayer te escapaste. 889 00:53:09,603 --> 00:53:11,062 Pero si no fueras tú 890 00:53:11,062 --> 00:53:13,145 ¿entonces por qué había una bolsa de tus pastillas allí? 891 00:53:15,687 --> 00:53:18,312 Mi dragón de arriba reconoce a todos los demonios 892 00:53:18,645 --> 00:53:20,770 y siguió el olor de la medicina. 893 00:53:21,062 --> 00:53:22,103 Siempre tiene razón. 894 00:53:22,270 --> 00:53:23,770 ¡Realmente no fui yo! 895 00:53:24,437 --> 00:53:27,603 ¡Me han tendido una trampa! 896 00:53:27,770 --> 00:53:28,770 Cualquiera que sea el caso, 897 00:53:29,103 --> 00:53:31,103 demonio, ¿qué haces aquí? 898 00:53:31,395 --> 00:53:32,520 No puedes estar tramando nada bueno. 899 00:53:32,978 --> 00:53:34,395 Todos los demonios 900 00:53:34,520 --> 00:53:35,853 debe ser exterminado. 901 00:53:39,270 --> 00:53:40,478 Sr. Monk... 902 00:53:40,478 --> 00:53:42,353 también hay un demonio por ahí. 903 00:53:42,520 --> 00:53:44,187 ¡A por él! 904 00:54:18,062 --> 00:54:19,353 ¡Así que un demonio serpiente! 905 00:54:25,103 --> 00:54:26,728 Amitabha. 906 00:54:26,937 --> 00:54:28,520 Trucos baratos. 907 00:55:03,103 --> 00:55:07,020 Hangzhou está llena de espíritus malignos. 908 00:55:13,728 --> 00:55:17,062 Festival del Bote del Dragón 909 00:55:22,395 --> 00:55:24,103 ¡Vamos, cuñado! 910 00:55:28,978 --> 00:55:30,853 ¡Aplástalo, cuñado! 911 00:55:49,520 --> 00:55:52,520 ¡¡Yay!! ¡Bien hecho! 912 00:55:52,687 --> 00:55:55,937 Se decretó que para el Festival del Bote del Dragón 913 00:55:55,937 --> 00:55:59,520 Las vinotecas de Hangzhou ofrecerán 914 00:55:59,937 --> 00:56:01,895 ¡realgar vino en celebración! 915 00:56:19,270 --> 00:56:22,312 Utiliza este realgar para hacer el vino. 916 00:56:22,478 --> 00:56:24,312 Lo hechicé 917 00:56:24,562 --> 00:56:25,687 pero mantenlo en secreto. 918 00:56:25,937 --> 00:56:26,603 Sí- 919 00:56:26,895 --> 00:56:28,812 para librarnos del veneno y la peste 920 00:56:28,812 --> 00:56:31,603 te agotas y no ganas nada. 921 00:56:31,603 --> 00:56:34,270 Verdaderamente un gran reverendo. 922 00:56:39,603 --> 00:56:41,770 Y antes de que te des cuenta 923 00:56:41,770 --> 00:56:43,770 la línea de meta estaba a la vista 924 00:56:43,770 --> 00:56:45,895 y mi tambor hizo boom boom boom. 925 00:56:45,895 --> 00:56:47,437 Incluso los dragones de río 926 00:56:47,437 --> 00:56:48,895 se acercó a echar un vistazo. 927 00:56:50,103 --> 00:56:52,978 ¿Ves cómo, con la ayuda de los dragones, 928 00:56:52,978 --> 00:56:55,978 nuestro barco cruzó volando la línea de meta. 929 00:56:55,978 --> 00:56:57,562 ¡Qué hombre! 930 00:56:57,562 --> 00:56:59,770 ¡Veo lo fuerte que eres! 931 00:56:59,770 --> 00:57:01,895 ¡Qué exigente eres! 932 00:57:01,895 --> 00:57:03,228 Y muy perspicaz. 933 00:57:03,478 --> 00:57:05,353 Mira, el barco dragón ganador 934 00:57:05,728 --> 00:57:08,187 consigue diez jarras de vino realgar. 935 00:57:08,770 --> 00:57:10,645 ¡Beban todos! 936 00:57:11,270 --> 00:57:11,853 ¡Un brindis! 937 00:57:12,395 --> 00:57:14,562 Verta, toma un poco de vino realgar. 938 00:57:14,562 --> 00:57:16,770 Mantiene a raya a serpientes y bichos. 939 00:57:16,770 --> 00:57:17,395 ¡Toma! 940 00:57:17,395 --> 00:57:18,312 ¡No para mí! 941 00:57:22,353 --> 00:57:23,978 ¡Cuñada! 942 00:57:23,978 --> 00:57:25,062 Nuestra familia 943 00:57:25,062 --> 00:57:26,812 te debe tanto. 944 00:57:26,812 --> 00:57:28,978 Ven, deberías beber un tazón. 945 00:57:28,978 --> 00:57:31,562 ¡Sí, Blanca, toma un tazón! ¡Venga! 946 00:57:31,728 --> 00:57:33,312 Blanca, Cuñada 947 00:57:33,312 --> 00:57:34,520 ganó este vino hoy como premio. 948 00:57:34,520 --> 00:57:35,687 ¡Toma un poco! 949 00:57:37,812 --> 00:57:40,770 ¡Hermana, esto es vino realgar! 950 00:57:41,353 --> 00:57:42,728 Llevo practicando 1.000 años. 951 00:57:42,728 --> 00:57:44,978 Un poco no debería hacer daño. 952 00:57:47,853 --> 00:57:49,770 ¡Cuñado! ¡Esposo! 953 00:57:52,603 --> 00:57:53,770 ¡Bravo! 954 00:57:53,770 --> 00:57:54,978 ¡Bebe! ¡Venga! 955 00:57:59,770 --> 00:58:01,103 - El sabor del vino realgar- - Ven, Blanca. 956 00:58:01,145 --> 00:58:02,353 No me atrae. 957 00:58:02,478 --> 00:58:03,270 ¡Usaré vino de flor de almendro! 958 00:58:03,270 --> 00:58:05,228 Sentémonos. Toma. 959 00:58:05,978 --> 00:58:06,645 ¡Hasta el fondo! 960 00:58:11,395 --> 00:58:13,728 Cuñado, ¿a eso le llamas beber? 961 00:58:13,978 --> 00:58:15,728 ¡Bravo! 962 00:58:27,187 --> 00:58:27,978 Marido- 963 00:58:28,312 --> 00:58:30,645 Me siento débil. Me voy a casa. 964 00:58:31,062 --> 00:58:32,312 Blanca, ¿estás bien? 965 00:58:32,562 --> 00:58:33,395 Estoy bien. 966 00:58:33,812 --> 00:58:35,437 Estancia con Verta y su cuñado 967 00:58:35,437 --> 00:58:36,728 y disfruta de la bebida. 968 00:58:38,437 --> 00:58:40,562 De acuerdo, nos vemos luego. 969 00:59:04,187 --> 00:59:05,187 Vamos, cuñada. 970 00:59:05,187 --> 00:59:07,478 Vamos a Houchao Gate 971 00:59:07,478 --> 00:59:08,978 y ver algunos espectáculos. 972 00:59:09,312 --> 00:59:11,520 Hermanito, ¡ven con nosotros! 973 00:59:11,520 --> 00:59:12,520 Ve tú. 974 00:59:12,520 --> 00:59:14,353 Será mejor que vaya a cuidar a mi mujer. 975 00:59:15,562 --> 00:59:17,978 Vayan entonces. Recién casados. 976 00:59:18,395 --> 00:59:20,145 Cuñada, ¿vienes conmigo? 977 00:59:20,145 --> 00:59:21,312 Sí, claro. 978 00:59:21,978 --> 00:59:25,478 Un baño de loto, dulce brebaje de flor de bandera 979 00:59:25,478 --> 00:59:27,937 Y la suave luz del sol también. 980 00:59:30,353 --> 00:59:31,270 ¿Blanca? 981 00:59:33,978 --> 00:59:35,270 ¿Blanca? 982 00:59:37,312 --> 00:59:38,103 ¿Blanca? 983 00:59:41,562 --> 00:59:42,645 ¿No está aquí? 984 00:59:47,353 --> 00:59:48,812 ¿Y si se caía? 985 00:59:49,812 --> 00:59:50,562 ¡Blanca! 986 00:59:51,020 --> 00:59:52,228 ¡Blanca! 987 00:59:54,520 --> 00:59:55,937 ¿Dónde estás? 988 00:59:57,603 --> 00:59:58,853 ¡Blanca! 989 01:00:00,353 --> 01:00:01,270 ¡Xian! 990 01:00:05,978 --> 01:00:07,145 ¡Blanca! 991 01:00:07,770 --> 01:00:08,978 ¡Xian! 992 01:00:10,062 --> 01:00:11,270 ¡Xian! 993 01:00:12,853 --> 01:00:14,728 ¡Xian! 994 01:00:20,437 --> 01:00:21,812 ¡Xian! 995 01:00:49,812 --> 01:00:51,020 ¡Xian! 996 01:00:52,895 --> 01:00:54,062 ¡Xian! 997 01:00:55,978 --> 01:00:56,937 ¡Xian! 998 01:00:58,770 --> 01:00:59,603 ¡Xian! 999 01:01:06,853 --> 01:01:07,728 ¡Xian! 1000 01:01:08,978 --> 01:01:11,228 ¡Verta! 1001 01:01:11,228 --> 01:01:13,562 Su pulso es débil, no puedo salvarlo. 1002 01:01:13,812 --> 01:01:15,353 ¡Deprisa, ayudadme! 1003 01:01:16,562 --> 01:01:19,270 Verta, ¿dónde estás? 1004 01:01:20,603 --> 01:01:21,853 ¡Xian! 1005 01:01:23,395 --> 01:01:24,520 ¡Xian! 1006 01:01:24,853 --> 01:01:26,187 ¡Señorita! 1007 01:01:26,603 --> 01:01:29,020 Es la mejor compañía de ópera de Hangzhou. 1008 01:01:29,020 --> 01:01:31,353 Taller Precious Jade de Sandskin Lane. 1009 01:01:32,603 --> 01:01:36,770 ...revivir a los muertos hocus pocus 1010 01:01:36,770 --> 01:01:39,228 es el tipo de trabajo que nos gusta. 1011 01:01:40,020 --> 01:01:41,020 Precioso taller de jade 1012 01:01:41,520 --> 01:01:42,853 Precioso taller de jade 1013 01:01:53,562 --> 01:01:55,187 ¡Jefe! 1014 01:02:12,020 --> 01:02:12,812 ¡Jefe! 1015 01:02:13,103 --> 01:02:13,978 ¡Jefe! 1016 01:02:15,562 --> 01:02:16,353 ¡Jefe! 1017 01:02:30,645 --> 01:02:31,603 Capa... 1018 01:02:32,853 --> 01:02:33,770 Mujer bonita... 1019 01:02:36,270 --> 01:02:37,187 Mujer guerrera... 1020 01:02:39,395 --> 01:02:42,312 Quieres salvar a tu marido... 1021 01:02:43,228 --> 01:02:45,270 duro y a la vez no duro. 1022 01:02:45,978 --> 01:02:47,645 La parte no difícil 1023 01:02:47,645 --> 01:02:50,395 es que sé cómo salvarlo. 1024 01:02:50,770 --> 01:02:53,145 Además, pagaste por adelantado 1025 01:02:53,145 --> 01:02:56,603 con una preciosa escama de serpiente. 1026 01:02:57,312 --> 01:02:59,478 La parte difícil es la tuya. 1027 01:02:59,478 --> 01:03:00,895 Tu marido... 1028 01:03:01,395 --> 01:03:05,103 un mortal vio tu verdadero rostro 1029 01:03:05,103 --> 01:03:07,812 y su espíritu huyó despavorido. 1030 01:03:07,812 --> 01:03:09,562 Lo que queda 1031 01:03:09,562 --> 01:03:11,853 se está filtrando. 1032 01:03:12,645 --> 01:03:15,270 Un alma tan pusilánime... 1033 01:03:15,270 --> 01:03:18,062 ¿cómo te va a ir? 1034 01:03:18,062 --> 01:03:19,978 Fue culpa mía, no suya. 1035 01:03:20,020 --> 01:03:21,770 Tendré más cuidado a partir de ahora. 1036 01:03:22,270 --> 01:03:23,312 Mortales 1037 01:03:23,770 --> 01:03:24,645 y demonios- 1038 01:03:25,020 --> 01:03:27,270 no es un emparejamiento natural. 1039 01:03:27,978 --> 01:03:30,562 Temo futuras dificultades 1040 01:03:30,562 --> 01:03:32,603 será interminable para ti. 1041 01:03:32,603 --> 01:03:34,228 El futuro es el futuro. 1042 01:03:34,228 --> 01:03:35,520 ¡Por favor, sálvenlo! 1043 01:03:38,270 --> 01:03:40,603 Dada nuestra conexión kármica de 500 años... 1044 01:03:40,853 --> 01:03:42,145 ¡Ven conmigo! 1045 01:03:47,228 --> 01:03:49,895 Hay una hierba de hadas que lo salvará. 1046 01:03:50,145 --> 01:03:52,395 Crece en un acantilado escarpado 1047 01:03:52,395 --> 01:03:54,395 en un lugar frío del noroeste. 1048 01:03:54,770 --> 01:03:56,187 Monte Kunlun. 1049 01:03:56,312 --> 01:03:57,520 ¿Monte Kunlun? 1050 01:03:58,728 --> 01:03:59,645 Sí. 1051 01:04:00,270 --> 01:04:03,270 Revivir a un mortal tan poco excepcional es fácil. 1052 01:04:04,770 --> 01:04:08,520 Sólo tienes que recoger un poco de hierba de hadas en Kunlun 1053 01:04:08,520 --> 01:04:09,812 y se salvará. 1054 01:04:10,728 --> 01:04:12,103 Pero para llegar 1055 01:04:12,103 --> 01:04:13,145 es un viaje 1056 01:04:13,145 --> 01:04:14,937 de tres días y tres noches. 1057 01:04:14,937 --> 01:04:16,312 En el estado en que está... 1058 01:04:17,562 --> 01:04:18,603 Lo encontré. 1059 01:04:21,062 --> 01:04:22,603 Es esta cosa... 1060 01:04:22,978 --> 01:04:24,978 este quemador de incienso. 1061 01:04:27,603 --> 01:04:29,812 ¿Ves la punta del quemador? 1062 01:04:30,062 --> 01:04:32,145 Es el monte Kunlun. 1063 01:04:33,770 --> 01:04:37,978 Encenderé este incienso y te enviaré allí. 1064 01:04:40,603 --> 01:04:43,978 ¿Dónde está la horquilla de jade que te hice? 1065 01:04:43,978 --> 01:04:46,562 ¿Por qué no lo llevas? 1066 01:04:47,020 --> 01:04:51,062 El monte Kunlun es un lugar muy peligroso. 1067 01:04:51,562 --> 01:04:53,270 No importa. 1068 01:04:53,270 --> 01:04:56,187 Como parte del trato, añadiré 1069 01:04:56,187 --> 01:04:57,728 un par de espadas. 1070 01:05:04,562 --> 01:05:06,270 Debe devolver 1071 01:05:06,270 --> 01:05:08,770 antes de que se consuma el incienso. 1072 01:05:08,770 --> 01:05:12,312 Una vez fuera, se corta la carretera. 1073 01:05:12,312 --> 01:05:14,270 Date prisa en ir y volver. 1074 01:05:15,103 --> 01:05:16,353 ¡Adelante! 1075 01:05:39,978 --> 01:05:41,770 Para salvar a mi marido 1076 01:05:41,770 --> 01:05:43,520 Necesito hierba de hadas. 1077 01:05:45,812 --> 01:05:47,228 Dioses de la montaña, tened piedad. 1078 01:06:13,270 --> 01:06:14,728 ¡Demonio! 1079 01:06:14,978 --> 01:06:18,145 ¿Cómo te atreves a venir a Kunlun por hierba de hadas? 1080 01:06:18,270 --> 01:06:20,603 ¿Crees que puedes venir 1081 01:06:20,603 --> 01:06:22,062 e ir a tu antojo? 1082 01:06:22,062 --> 01:06:25,478 ¿Verdad? 1083 01:06:27,103 --> 01:06:28,103 Lil' Bro- 1084 01:06:28,103 --> 01:06:29,478 ese "bien" estaba un poco fuera de lugar. 1085 01:06:30,020 --> 01:06:33,062 Hay que transmitir autoridad. 1086 01:06:33,062 --> 01:06:34,270 Eso sería como... 1087 01:06:34,270 --> 01:06:36,353 "¿Verdad?" 1088 01:06:36,353 --> 01:06:37,770 Estrés, levántate, 1089 01:06:37,770 --> 01:06:39,062 cortado. 1090 01:06:39,062 --> 01:06:40,728 ¿"Bien..."? 1091 01:06:40,728 --> 01:06:43,478 Gran Hermano, ese sonido mío... 1092 01:06:43,478 --> 01:06:45,103 ligero y largo 1093 01:06:45,103 --> 01:06:47,312 es para burlarse. 1094 01:06:47,312 --> 01:06:49,562 ¿Verdad? 1095 01:06:49,562 --> 01:06:50,978 No. 1096 01:06:50,978 --> 01:06:54,145 Ni idea de quién es, así que ¿por qué el desprecio? 1097 01:06:54,145 --> 01:06:56,270 Li' bro, no subestimes al enemigo. 1098 01:06:56,603 --> 01:06:57,270 Gran Hermano... 1099 01:06:57,270 --> 01:07:01,770 Mi burla tiene un propósito. 1100 01:07:02,228 --> 01:07:03,312 ¿Adónde ha ido? 1101 01:07:05,770 --> 01:07:07,312 ¡El demonio huyó! 1102 01:07:09,770 --> 01:07:12,103 ¡No corras, demonio! 1103 01:07:26,270 --> 01:07:27,770 Córtala. 1104 01:07:52,103 --> 01:07:53,270 Así que era un demonio serpiente. 1105 01:07:53,270 --> 01:07:55,812 Las grullas comen serpientes, ¿verdad? 1106 01:07:55,812 --> 01:07:58,103 Hermanito, equivocado otra vez. 1107 01:07:58,103 --> 01:07:59,603 Todas las criaturas comen y son comidas. 1108 01:07:59,603 --> 01:08:01,312 No sólo comemos serpientes. 1109 01:08:01,312 --> 01:08:03,770 ¿Así que las serpientes comen grullas? 1110 01:08:04,562 --> 01:08:07,978 Tampoco es exactamente cierto. 1111 01:08:37,645 --> 01:08:38,437 ¡Cielos! 1112 01:08:38,437 --> 01:08:40,687 ¡Son las Gemelas Grulla de Kunlun! 1113 01:08:51,770 --> 01:08:54,895 ¡Demonio, no te escaparás! 1114 01:09:24,270 --> 01:09:25,020 ¡Xian! 1115 01:09:25,020 --> 01:09:27,853 Vive. Pal- 1116 01:09:27,853 --> 01:09:31,103 tenemos un nuevo negocio. 1117 01:09:31,103 --> 01:09:34,020 En el futuro, si tienes problemas 1118 01:09:34,520 --> 01:09:38,062 ven al taller Precious Jade. 1119 01:09:38,062 --> 01:09:40,228 ¿De qué se trata? 1120 01:09:42,270 --> 01:09:44,062 Todavía se está recuperando. 1121 01:09:44,770 --> 01:09:46,270 Déjale dormir. 1122 01:09:51,978 --> 01:09:52,728 ¡Blanca! 1123 01:09:54,228 --> 01:09:55,062 ¡Blanca! 1124 01:09:55,312 --> 01:09:56,770 Xian, ¿estás bien? 1125 01:09:56,978 --> 01:09:57,770 Blanca- 1126 01:09:58,353 --> 01:10:00,770 Estaba en el lugar más extraño. 1127 01:10:01,270 --> 01:10:02,520 Tú estabas allí. 1128 01:10:03,520 --> 01:10:05,270 Y la cantante del taller Precious Jade también. 1129 01:10:06,145 --> 01:10:07,562 Estabas soñando. 1130 01:10:08,520 --> 01:10:09,353 Soñando... 1131 01:10:12,270 --> 01:10:13,812 Toma un poco de agua. 1132 01:10:16,645 --> 01:10:17,937 ¡La serpiente gigante de anoche! 1133 01:10:18,145 --> 01:10:18,770 Blanca- 1134 01:10:18,770 --> 01:10:20,478 hay una serpiente gigante en nuestro estanque. 1135 01:10:20,728 --> 01:10:22,020 Uno enorme, de verdad. 1136 01:10:23,270 --> 01:10:24,520 No pasa nada. 1137 01:10:24,520 --> 01:10:25,562 Era sólo un sueño. 1138 01:10:25,562 --> 01:10:26,603 No era un sueño. 1139 01:10:26,603 --> 01:10:27,270 Fue real, Blanca. 1140 01:10:27,270 --> 01:10:28,478 Estaba en el estanque. 1141 01:10:29,353 --> 01:10:31,062 Blanca, ¿qué debemos hacer? 1142 01:10:31,895 --> 01:10:32,978 ¡Tenemos que movernos! 1143 01:10:33,770 --> 01:10:34,687 ¡Andando! 1144 01:10:36,270 --> 01:10:38,270 ¿Está demasiado asustado para salir de casa? 1145 01:10:39,020 --> 01:10:39,812 Hermana- 1146 01:10:40,020 --> 01:10:42,270 este marido tuyo suele estar bien. 1147 01:10:42,270 --> 01:10:43,812 ¿Cómo se volvió tan miedoso? 1148 01:10:43,812 --> 01:10:45,687 Bonito aspecto pero inútil. 1149 01:10:46,728 --> 01:10:48,520 Estas espadas no están mal. 1150 01:10:48,520 --> 01:10:49,770 Quiero uno. 1151 01:10:49,770 --> 01:10:50,687 Verta- 1152 01:10:51,228 --> 01:10:52,520 no se le puede culpar. 1153 01:10:53,395 --> 01:10:55,395 Me convertí en una serpiente gigante 1154 01:10:55,395 --> 01:10:57,103 y es sólo un mortal. 1155 01:10:57,770 --> 01:10:59,395 En una vida pasada como A Xuan 1156 01:10:59,395 --> 01:11:01,228 no temía nada en absoluto. 1157 01:11:01,853 --> 01:11:02,520 Hermana- 1158 01:11:03,603 --> 01:11:05,395 tal vez con cada reencarnación 1159 01:11:05,395 --> 01:11:07,020 ¿pierde un poco el valor? 1160 01:11:07,270 --> 01:11:08,228 Verta- 1161 01:11:08,770 --> 01:11:09,978 es mi marido. 1162 01:11:09,978 --> 01:11:10,978 No te burles de él. 1163 01:11:11,978 --> 01:11:15,145 Pero, ¿qué debo hacer ahora? 1164 01:11:17,020 --> 01:11:19,395 Las enfermedades del corazón necesitan medicamentos para el corazón. 1165 01:11:20,520 --> 01:11:22,520 Pero, ¿dónde se puede encontrar? 1166 01:11:25,978 --> 01:11:26,895 Tengo un plan. 1167 01:11:26,895 --> 01:11:28,228 Escucha... 1168 01:11:31,853 --> 01:11:32,645 Tú... 1169 01:11:32,645 --> 01:11:34,353 sigues siendo una niña traviesa. 1170 01:11:46,103 --> 01:11:47,978 Blanca- 1171 01:11:48,520 --> 01:11:49,687 esa serpiente 1172 01:11:49,978 --> 01:11:51,103 estaba justo aquí. 1173 01:11:51,103 --> 01:11:52,645 No hay nada en el estanque. 1174 01:11:52,645 --> 01:11:53,895 ¡Cariño, cuidado! 1175 01:11:54,020 --> 01:11:55,645 Insististe en que te trajera aquí. 1176 01:11:56,520 --> 01:11:59,770 Pero esa serpiente definitivamente está ahí. 1177 01:12:20,812 --> 01:12:21,395 Vamos. 1178 01:12:29,770 --> 01:12:30,728 ¡Serpiente! 1179 01:12:31,228 --> 01:12:33,062 ¡Corre, Blanca! 1180 01:12:36,562 --> 01:12:37,270 ¡Corre! 1181 01:12:37,478 --> 01:12:38,603 ¡Corre, rápido! 1182 01:12:43,478 --> 01:12:44,353 Blanca- 1183 01:12:44,728 --> 01:12:45,353 ¡Corre! 1184 01:12:48,145 --> 01:12:48,895 ¿Cuñado? 1185 01:12:49,270 --> 01:12:49,978 ¿Cuñada? 1186 01:12:50,520 --> 01:12:51,312 ¿Hay alguien en casa? 1187 01:12:53,187 --> 01:12:54,270 Tener tanto miedo. 1188 01:12:54,978 --> 01:12:56,520 Ninguna serpiente crece tanto. 1189 01:12:56,520 --> 01:12:58,145 Lo emborracharé 1190 01:12:58,145 --> 01:12:58,978 y dormirá. 1191 01:12:59,728 --> 01:13:01,937 Nada que un trago no cure. 1192 01:13:02,520 --> 01:13:03,853 ¡Serpiente! 1193 01:13:03,853 --> 01:13:04,645 ¿Serpiente? 1194 01:13:05,353 --> 01:13:06,895 ¡Xu Xian! ¡Blanca! 1195 01:13:09,228 --> 01:13:09,937 ¡Serpiente! 1196 01:13:10,228 --> 01:13:10,770 ¡Xu Xian! 1197 01:13:11,812 --> 01:13:13,270 Donde... 1198 01:13:15,062 --> 01:13:15,978 ¡Serpiente! 1199 01:13:16,770 --> 01:13:17,770 ¡Es verdad! 1200 01:13:27,562 --> 01:13:29,145 ¡Xu Xian! ¡Blanca! 1201 01:13:29,145 --> 01:13:30,603 ¡Ya voy! 1202 01:13:30,978 --> 01:13:32,187 ¡Xu Xian! 1203 01:13:32,270 --> 01:13:33,270 Xu...... 1204 01:13:34,895 --> 01:13:35,770 ¡Verta! 1205 01:13:46,812 --> 01:13:47,895 ¡Blanca! 1206 01:13:47,895 --> 01:13:49,520 ¡Voy a morir! 1207 01:13:49,520 --> 01:13:50,812 ¡Serpiente! 1208 01:13:50,812 --> 01:13:55,728 ¡Come... mi... espada! 1209 01:14:10,770 --> 01:14:11,395 ¡Blanca! 1210 01:14:11,395 --> 01:14:12,395 Xian- 1211 01:14:12,395 --> 01:14:13,520 tenías razón. 1212 01:14:13,770 --> 01:14:15,103 Realmente había una serpiente gigante. 1213 01:14:15,103 --> 01:14:16,270 Que estás bien 1214 01:14:16,270 --> 01:14:17,145 es lo único que importa. 1215 01:14:17,312 --> 01:14:18,353 Por suerte 1216 01:14:18,353 --> 01:14:20,103 Verta cortó esa serpiente en dos. 1217 01:14:35,228 --> 01:14:36,895 No exagero. 1218 01:14:36,895 --> 01:14:39,728 Esa serpiente, gruesa como un barril 1219 01:14:39,728 --> 01:14:42,395 se derrumbó como una montaña. 1220 01:14:42,395 --> 01:14:44,353 Mantener la calma y la serenidad 1221 01:14:44,353 --> 01:14:45,895 Saqué mi preciada espada, 1222 01:14:46,312 --> 01:14:48,478 desaté mi Kungfu de perro... 1223 01:14:48,895 --> 01:14:50,520 Hou Xiaoyi, bonito brocado. 1224 01:14:51,062 --> 01:14:51,937 ¡Toma un poco, Sheriff! 1225 01:14:52,062 --> 01:14:53,145 Cuando te cases, 1226 01:14:53,145 --> 01:14:54,145 puedes usarlo entonces. 1227 01:14:54,145 --> 01:14:55,020 Eche un vistazo. 1228 01:14:55,020 --> 01:14:57,770 ¡Tonterías! Con quién me casaría... 1229 01:14:59,520 --> 01:15:01,978 Ah, pero esa cuñada mía... 1230 01:15:01,978 --> 01:15:03,645 Sheriff, estaba diciendo... 1231 01:15:03,645 --> 01:15:04,645 ¿Sobre la serpiente? 1232 01:15:05,312 --> 01:15:07,853 Uh estaba a punto de decir que mi cuñada 1233 01:15:07,853 --> 01:15:10,478 de repente sacó su espada 1234 01:15:10,478 --> 01:15:11,895 y como un rayo 1235 01:15:11,895 --> 01:15:15,353 ¡Corta esa enorme serpiente por la mitad! 1236 01:15:20,645 --> 01:15:22,020 Qué mujer. 1237 01:15:22,353 --> 01:15:24,103 Tanta belleza, tanta habilidad... 1238 01:15:24,103 --> 01:15:27,228 ¿cómo puede andar por ahí soltera? 1239 01:15:27,228 --> 01:15:29,478 Tu cuñada es una mujer formidable. 1240 01:15:29,478 --> 01:15:31,395 Se merece un partido excelente. 1241 01:15:32,812 --> 01:15:34,437 Muy cierto. 1242 01:15:34,687 --> 01:15:36,353 Casa de la Alegría Abundante 1243 01:15:39,395 --> 01:15:40,853 Cuñada, créeme... 1244 01:15:40,853 --> 01:15:43,312 Hangzhou está lleno de hombres buenos. 1245 01:15:43,312 --> 01:15:45,228 Literatos, marciales... los tenemos todos. 1246 01:15:45,228 --> 01:15:47,645 Su emparejamiento, déjemelo a mí. 1247 01:15:48,520 --> 01:15:50,853 Eres un gran hablador. Muy bien. 1248 01:15:50,853 --> 01:15:52,312 Tengo curiosidad. 1249 01:15:52,312 --> 01:15:55,270 Voy a ver por mí mismo lo que esta ciudad llena de gente 1250 01:15:55,270 --> 01:15:56,937 ofrece en el camino de los hombres. 1251 01:15:57,312 --> 01:15:59,103 Cuñada, 1252 01:15:59,103 --> 01:16:01,228 ¡Allá vamos! 1253 01:16:02,270 --> 01:16:02,978 ¡Entra! 1254 01:16:06,978 --> 01:16:07,728 ¡Fuera! 1255 01:16:11,145 --> 01:16:11,937 Siguiente. 1256 01:16:19,395 --> 01:16:20,312 Smalls. 1257 01:16:21,062 --> 01:16:22,103 Pequeño. 1258 01:16:26,103 --> 01:16:27,687 Mantén la línea en movimiento. 1259 01:16:27,687 --> 01:16:29,270 Por detrás, acelera. 1260 01:16:35,895 --> 01:16:36,770 ¡Un momento! 1261 01:16:39,228 --> 01:16:40,270 Entra ahí. 1262 01:16:40,437 --> 01:16:41,645 ¡Adelante! 1263 01:16:57,020 --> 01:16:58,395 Y aún hay más. 1264 01:16:58,395 --> 01:17:01,645 Espera. 1265 01:17:06,062 --> 01:17:08,978 Qué vergüenza. 1266 01:17:08,978 --> 01:17:10,645 Un grupo tan variopinto. 1267 01:17:10,645 --> 01:17:12,603 Sheriff, todos los hombres solteros 1268 01:17:12,603 --> 01:17:14,853 de nuestra zona están aquí. 1269 01:17:14,853 --> 01:17:17,103 Sigue buscando, encuentra más. 1270 01:17:17,103 --> 01:17:19,645 Amitabha. Sheriff Li. 1271 01:17:21,062 --> 01:17:23,437 Reverendo Fahai, Amitabha. 1272 01:17:23,562 --> 01:17:26,770 Sheriff Li, oí a los guardias diciendo 1273 01:17:26,770 --> 01:17:28,103 que en tu casa anoche 1274 01:17:28,103 --> 01:17:29,770 se mató a una serpiente gigante. 1275 01:17:29,770 --> 01:17:32,520 Bueno, fue en casa de mi cuñado 1276 01:17:32,520 --> 01:17:34,145 y mi cuñada lo mató. 1277 01:17:35,520 --> 01:17:37,770 Reverendo, ¿quiere conocerla? 1278 01:17:38,603 --> 01:17:40,353 Hoy es su gran día. 1279 01:17:40,353 --> 01:17:42,562 Está conociendo pretendientes. 1280 01:17:42,562 --> 01:17:44,520 Está ocupada. 1281 01:17:45,270 --> 01:17:45,895 ¡Alto ahí! 1282 01:17:45,895 --> 01:17:47,770 ¡Ahórratelo, por favor! 1283 01:17:53,353 --> 01:17:57,020 Reverendo, es usted un tipo presentable. 1284 01:18:01,853 --> 01:18:02,978 Escuche, Reverendo... 1285 01:18:02,978 --> 01:18:05,520 primero, está conociendo a posibles parejas 1286 01:18:05,520 --> 01:18:07,562 y quieres conocerla. 1287 01:18:07,562 --> 01:18:10,687 Es el karma, como tú dices. 1288 01:18:11,020 --> 01:18:12,603 Segundo, quieres conocer a Verta. 1289 01:18:12,603 --> 01:18:15,395 Pero esas túnicas... no van a funcionar. 1290 01:18:15,395 --> 01:18:17,520 He oído a otros monjes decir 1291 01:18:17,520 --> 01:18:20,145 La forma es lo informe y lo informe es la forma. 1292 01:18:20,145 --> 01:18:22,770 Ya sea en forma de monje o de policía 1293 01:18:22,770 --> 01:18:24,603 sigue siendo la forma. 1294 01:18:26,228 --> 01:18:29,228 No sabía que fueras tan ilustrado. 1295 01:18:29,812 --> 01:18:30,395 Vámonos. 1296 01:18:31,353 --> 01:18:32,312 Por aquí, por favor. 1297 01:18:32,728 --> 01:18:35,520 Quizá sea amor a primera vista 1298 01:18:35,520 --> 01:18:36,812 y dejarás el monacato. 1299 01:18:36,812 --> 01:18:39,395 Eso sería un mérito, ¿no? 1300 01:18:50,812 --> 01:18:51,603 Señorita... 1301 01:18:52,520 --> 01:18:55,228 Increíble. Aquí hay uno en vivo. 1302 01:18:57,562 --> 01:18:58,103 Siéntate. 1303 01:19:07,020 --> 01:19:08,187 Jefe, ¿qué está pasando ahí? 1304 01:19:12,395 --> 01:19:14,228 ¡Di algo de una vez! 1305 01:19:14,478 --> 01:19:17,020 Estás sentado como un monje tallado en madera. 1306 01:19:17,020 --> 01:19:17,603 Ami... 1307 01:19:17,603 --> 01:19:18,478 A... 1308 01:19:19,270 --> 01:19:21,103 ¿Se llama Verta, señorita? 1309 01:19:21,103 --> 01:19:24,770 Sí, tengo una hermana que se llama Blanca. 1310 01:19:25,228 --> 01:19:27,520 Su marido es Xu Xian de la Sala de Protección. 1311 01:19:27,520 --> 01:19:28,978 Y tú, ¿cómo te llamas? 1312 01:19:28,978 --> 01:19:30,270 ¿Cuántos años tiene? ¿De dónde eres? 1313 01:19:30,395 --> 01:19:31,270 I... 1314 01:19:31,645 --> 01:19:32,978 Soy de Jinshan. 1315 01:19:32,978 --> 01:19:34,812 A... A... 1316 01:19:35,228 --> 01:19:36,895 mi nombre es... 1317 01:19:37,853 --> 01:19:38,520 es... 1318 01:19:39,520 --> 01:19:40,895 Dios mío, eres lento. 1319 01:19:40,895 --> 01:19:42,812 Apenas puedes escupir tu propio nombre. 1320 01:19:44,978 --> 01:19:45,645 Vamos. 1321 01:20:03,270 --> 01:20:04,853 El sheriff Li dice 1322 01:20:05,187 --> 01:20:07,728 mataste una serpiente enorme anoche 1323 01:20:07,978 --> 01:20:08,520 Así es. 1324 01:20:09,645 --> 01:20:12,770 ¿Y apareció por primera vez en el Festival del Bote del Dragón? 1325 01:20:13,353 --> 01:20:15,812 Con el vino realgar no se juega. 1326 01:20:16,895 --> 01:20:20,520 ¿Cómo sabías lo que era? 1327 01:20:20,520 --> 01:20:21,937 Acabo de hacerlo. 1328 01:20:26,145 --> 01:20:27,145 ¡Monje! 1329 01:20:27,145 --> 01:20:27,895 ¿Sí? 1330 01:20:30,770 --> 01:20:32,270 ¿Por qué acabas de gritar? 1331 01:20:33,728 --> 01:20:35,312 Vi a un monje ahí abajo. 1332 01:20:35,312 --> 01:20:39,562 Pavoneándose, abordando a la gente, descarado. 1333 01:20:39,562 --> 01:20:40,978 Acabo de llamarle. 1334 01:20:41,853 --> 01:20:42,770 ¡Cuñado! 1335 01:20:53,770 --> 01:20:56,103 Esa es la mujer enmascarada que vimos. 1336 01:20:56,812 --> 01:20:59,395 Así que el vino realgar se bebió después de todo. 1337 01:21:01,228 --> 01:21:03,353 Algún monje, viniendo a cortejar. 1338 01:21:03,353 --> 01:21:04,228 Sinvergüenza 1339 01:21:04,228 --> 01:21:05,603 pero bastante hábil. 1340 01:21:05,895 --> 01:21:07,312 Cuando veo que Li 1341 01:21:07,312 --> 01:21:08,603 Le diré lo que pienso. 1342 01:21:09,645 --> 01:21:10,978 ¿Saltó por la ventana? ¿Saltó por la ventana? 1343 01:21:11,770 --> 01:21:13,645 Mi cuñada tiene mal genio. 1344 01:21:13,645 --> 01:21:15,645 Ni idea de cuándo volverá. 1345 01:21:16,770 --> 01:21:17,978 Reverendo, ¿usted 1346 01:21:17,978 --> 01:21:20,603 decir algo que la ofendiera? 1347 01:21:20,603 --> 01:21:21,270 Su hermana 1348 01:21:21,270 --> 01:21:23,103 está casada con el Dr. Xu? 1349 01:21:23,103 --> 01:21:24,978 Su hermana es muy guapa. 1350 01:21:24,978 --> 01:21:27,562 Pero tiene una constitución débil. 1351 01:21:27,562 --> 01:21:28,770 En el Festival del Bote del Dragón 1352 01:21:28,770 --> 01:21:30,020 bebiendo un poco de vino realgar 1353 01:21:30,020 --> 01:21:31,270 la mareaba. 1354 01:21:32,520 --> 01:21:34,187 Estas hermanas son realmente algo. 1355 01:21:34,812 --> 01:21:36,895 Solicitantes todo el día y no pasó ni uno. 1356 01:21:36,895 --> 01:21:38,978 ¿Cómo va a encontrar Verta un marido? 1357 01:21:46,853 --> 01:21:47,603 ¡Xian! 1358 01:21:47,603 --> 01:21:48,478 ¡Blanca! 1359 01:21:48,478 --> 01:21:49,728 ¿Qué es tan urgente? 1360 01:21:49,728 --> 01:21:50,812 Llamándome a casa así. 1361 01:21:51,020 --> 01:21:52,728 Te estoy haciendo ropa 1362 01:21:52,728 --> 01:21:53,728 y estaba comprando hilo- 1363 01:21:55,645 --> 01:21:57,020 ¿Un monje? 1364 01:21:57,228 --> 01:21:58,937 Insiste en que nuestra casa tiene demonios. 1365 01:21:58,937 --> 01:21:59,770 Le dije 1366 01:21:59,770 --> 01:22:01,770 sobre la serpiente gigante 1367 01:22:01,770 --> 01:22:02,812 pero dijo que lo habíamos matado. 1368 01:22:02,812 --> 01:22:03,562 Saludos, Dr. Xu. 1369 01:22:03,562 --> 01:22:04,478 Saludos. 1370 01:22:05,145 --> 01:22:06,520 Está diciendo tonterías. 1371 01:22:06,520 --> 01:22:08,187 ¿Por qué no lo ahuyentaste? 1372 01:22:09,062 --> 01:22:10,270 Toma, esto es para ti. 1373 01:22:10,895 --> 01:22:11,395 Gracias. 1374 01:22:11,395 --> 01:22:12,770 Blanca, pero ya ves, 1375 01:22:13,062 --> 01:22:15,645 es el abad del Templo Jinshan- 1376 01:22:15,645 --> 01:22:16,603 Fahai. 1377 01:22:16,603 --> 01:22:18,645 Una luminaria. No pude ahuyentarlo. 1378 01:22:18,645 --> 01:22:20,478 Además, si lo hiciera 1379 01:22:20,478 --> 01:22:22,728 se enfadaba y le decía a la gente que teníamos demonios. 1380 01:22:22,728 --> 01:22:23,895 ¿Qué podemos hacer? 1381 01:22:24,187 --> 01:22:26,978 ¿Fahai del Templo Jinshan? 1382 01:22:27,645 --> 01:22:28,978 ¿Has oído hablar de él? 1383 01:22:31,270 --> 01:22:32,603 Insiste en conocerte. 1384 01:22:32,603 --> 01:22:34,228 Luego dice que se irá. 1385 01:22:34,520 --> 01:22:35,353 El nervio. 1386 01:22:35,353 --> 01:22:36,687 ¡Ya lo sé! Pero... 1387 01:22:37,520 --> 01:22:39,270 no se irá de nuestra casa 1388 01:22:39,562 --> 01:22:41,937 a menos que vuelvas y hables con él. 1389 01:22:43,978 --> 01:22:44,687 De acuerdo, 1390 01:22:44,687 --> 01:22:46,562 Iré a ver a ese monje. 1391 01:22:47,353 --> 01:22:49,770 A plena luz del día, todo está bien 1392 01:22:49,770 --> 01:22:51,770 y viene molestando a la gente 1393 01:22:51,770 --> 01:22:53,020 sobre demonios en el hogar. 1394 01:22:54,103 --> 01:22:56,853 Xian, espera en el patio. No te muevas. 1395 01:22:56,853 --> 01:22:57,395 ¡Blanca! 1396 01:22:57,395 --> 01:22:58,145 Xian- 1397 01:22:58,562 --> 01:22:59,312 Me temo que en breve 1398 01:22:59,312 --> 01:23:01,020 Le diré lo que pienso. 1399 01:23:01,228 --> 01:23:03,687 Si estás allí, perderá prestigio. 1400 01:23:30,103 --> 01:23:30,895 Big Monk- 1401 01:23:32,395 --> 01:23:34,312 vienes aquí de la nada 1402 01:23:34,812 --> 01:23:36,103 a nuestro humilde hogar. 1403 01:23:36,312 --> 01:23:37,978 La casa Xu tiene demonios. 1404 01:23:40,520 --> 01:23:42,853 ¿Demonios aquí? De ninguna manera. 1405 01:23:43,145 --> 01:23:46,353 Siendo un mortal, Xu Xian no puede verlos. 1406 01:23:47,228 --> 01:23:48,895 ¿No es usted también un mortal, reverendo? 1407 01:23:49,145 --> 01:23:50,728 ¿No eres de carne y hueso? 1408 01:23:52,312 --> 01:23:54,312 Claro que soy mortal. 1409 01:23:55,270 --> 01:23:57,312 ¿Y cuál es tu prueba 1410 01:23:57,312 --> 01:23:59,145 que tenemos demonios? 1411 01:24:05,437 --> 01:24:07,478 ¡Armas mágicas supresoras de demonios! 1412 01:24:08,103 --> 01:24:08,978 ¡Arriba! 1413 01:24:16,353 --> 01:24:17,145 ¡Adelante! 1414 01:25:14,895 --> 01:25:15,895 ¡No! 1415 01:25:36,770 --> 01:25:37,770 ¡Blanca! 1416 01:25:38,770 --> 01:25:39,853 ¡Blanca! 1417 01:25:39,853 --> 01:25:40,728 ¡Xu Xian! 1418 01:25:40,728 --> 01:25:43,270 Esta es tu amada esposa. 1419 01:25:51,978 --> 01:25:53,395 ¿Blanca? 1420 01:25:54,395 --> 01:25:55,645 ¡Blanca! 1421 01:25:59,770 --> 01:26:00,978 Déjala ir. 1422 01:26:01,145 --> 01:26:03,437 ¡Reverendo! ¡Deja ir a mi esposa! 1423 01:26:06,312 --> 01:26:07,270 Reverendo- 1424 01:26:07,437 --> 01:26:08,895 ¡Suelta a mi mujer! 1425 01:26:13,270 --> 01:26:14,270 ¡Reverendo! 1426 01:26:17,228 --> 01:26:18,103 ¡Reverendo! 1427 01:26:41,478 --> 01:26:43,270 Xu Xian, ¡estás ayudando a los demonios! 1428 01:26:43,270 --> 01:26:46,770 Reverendo, ella es mi esposa. 1429 01:26:49,270 --> 01:26:51,353 Reverendo, ella es mi esposa. 1430 01:26:51,353 --> 01:26:52,395 ¡Xu Xian! 1431 01:27:24,978 --> 01:27:29,395 Amitabha, perdóname 1432 01:27:30,187 --> 01:27:34,103 los deseos de este mundo, nacidos del karma. 1433 01:27:34,812 --> 01:27:39,062 Un mundo deseoso, lleno de miseria y descontento. 1434 01:27:42,478 --> 01:27:47,520 Todo está bien, cuida tus velas... 1435 01:27:51,103 --> 01:27:53,395 ¡Blanca! ¡Verta! ¡Cuñado! 1436 01:27:53,395 --> 01:27:54,728 I... 1437 01:27:59,395 --> 01:28:02,603 En el futuro, si tienes problemas 1438 01:28:02,603 --> 01:28:05,562 ven al taller Precious Jade. 1439 01:28:12,270 --> 01:28:13,312 Taller de Jade Precioso. 1440 01:28:13,520 --> 01:28:14,812 Sandskin Lane. 1441 01:28:17,062 --> 01:28:19,853 Mis días están llenos de vino 1442 01:28:20,853 --> 01:28:23,270 Mis mañanas con flores finas 1443 01:28:23,437 --> 01:28:26,437 Bailo y canto y la alegría es mía 1444 01:28:40,770 --> 01:28:42,062 ¿Qué ha pasado? 1445 01:28:42,312 --> 01:28:44,353 El Dr. Xu preguntó a este monje magistral 1446 01:28:44,353 --> 01:28:45,270 casa para realizar un ritual. 1447 01:28:45,270 --> 01:28:46,145 Entonces vi a Xu Xian 1448 01:28:46,145 --> 01:28:47,770 traer a la Srta. Blanca a casa. 1449 01:28:48,228 --> 01:28:49,853 ¡Se había convertido en una serpiente! 1450 01:28:50,562 --> 01:28:52,145 ¿La Srta. Blanca es un demonio? 1451 01:28:52,978 --> 01:28:54,312 ¡Es la hermana de Blanca! 1452 01:28:54,978 --> 01:28:56,062 ¿Podría ser también un demonio? 1453 01:28:57,978 --> 01:28:59,270 ¡Demonios! 1454 01:28:59,270 --> 01:29:01,270 ¡Demonios! ¡Corred! 1455 01:29:03,978 --> 01:29:04,770 ¡Hermana! 1456 01:29:05,062 --> 01:29:06,270 ¡Hermana! 1457 01:29:09,062 --> 01:29:09,895 ¡Hermana! 1458 01:29:11,395 --> 01:29:12,270 ¡Hermana! 1459 01:29:15,645 --> 01:29:17,020 Dr. Xu- 1460 01:29:17,020 --> 01:29:18,062 has venido con una oferta 1461 01:29:18,062 --> 01:29:19,812 para un intercambio. 1462 01:29:19,812 --> 01:29:21,187 Da miedo. 1463 01:29:22,103 --> 01:29:23,645 ¿Sabes qué es esto? 1464 01:29:24,603 --> 01:29:26,520 Es del reverendo Fahai. 1465 01:29:26,520 --> 01:29:29,145 cuenco dorado, ¿verdad? 1466 01:29:30,770 --> 01:29:32,645 Ese es un monje vicioso. 1467 01:29:32,645 --> 01:29:34,645 ¿Qué hiciste para molestarlo? 1468 01:29:35,103 --> 01:29:37,520 El arma mágica de Fahai está dentro. 1469 01:29:37,520 --> 01:29:38,978 Es un Updragon Dorado. 1470 01:29:38,978 --> 01:29:40,895 Es tan potente como un rayo. 1471 01:29:41,478 --> 01:29:43,603 Si huele algo 1472 01:29:43,603 --> 01:29:44,728 se fijará en él. 1473 01:29:45,395 --> 01:29:46,478 Esta bestia 1474 01:29:46,478 --> 01:29:48,562 recorrerá el mundo 1475 01:29:48,562 --> 01:29:50,645 sin cansarse. 1476 01:29:51,645 --> 01:29:53,853 Incluso a mí me da miedo. 1477 01:29:58,978 --> 01:30:00,520 Por favor, ayúdame. 1478 01:30:03,812 --> 01:30:05,895 Después de todo, soy una mujer de negocios 1479 01:30:06,145 --> 01:30:08,103 y eres un viejo cliente. 1480 01:30:10,270 --> 01:30:11,228 Ven. 1481 01:30:13,020 --> 01:30:14,062 ¡Hermana! 1482 01:30:15,228 --> 01:30:16,520 ¡Hermana! 1483 01:30:51,020 --> 01:30:52,395 No puedes matarlo 1484 01:30:52,395 --> 01:30:55,270 con veneno, fuego o agua. 1485 01:30:55,270 --> 01:30:56,978 Sólo hay un método. 1486 01:30:56,978 --> 01:30:58,728 Provocas a la bestia 1487 01:30:58,728 --> 01:31:00,270 en un ataque. 1488 01:31:00,270 --> 01:31:01,395 Después de que él golpea 1489 01:31:01,395 --> 01:31:03,145 se transforma de nuevo en perlas de Buda 1490 01:31:03,145 --> 01:31:06,020 y espera tranquilamente en su cuenco. 1491 01:31:06,312 --> 01:31:07,520 Pero... 1492 01:31:07,520 --> 01:31:09,520 ¿a quién debe atacar? 1493 01:31:09,520 --> 01:31:11,395 Naturalmente, yo no. 1494 01:31:11,728 --> 01:31:13,062 ¿A ellos? 1495 01:31:16,228 --> 01:31:17,853 Cosas inútiles. 1496 01:31:19,312 --> 01:31:20,812 Por lo tanto 1497 01:31:20,812 --> 01:31:23,478 sólo puede ser usted, Dr. Xu. 1498 01:31:25,853 --> 01:31:26,437 ¿Yo? 1499 01:31:38,645 --> 01:31:42,145 Sólo poniendo tu vida 1500 01:31:42,145 --> 01:31:43,770 bajo este ataque 1501 01:31:43,770 --> 01:31:47,228 ¿puedes salvar a tu endemoniada esposa. 1502 01:31:47,478 --> 01:31:48,978 Creo que este intercambio 1503 01:31:48,978 --> 01:31:53,062 complacería incluso al abad Fahai. 1504 01:31:54,645 --> 01:31:57,728 ¿Está dispuesto, Dr. Xu? 1505 01:32:00,728 --> 01:32:03,062 Una vida por una vida. Así es. 1506 01:32:03,812 --> 01:32:04,770 Estoy dispuesto. 1507 01:32:05,270 --> 01:32:07,312 Bien. 1508 01:32:07,312 --> 01:32:09,353 Aunque seas débil 1509 01:32:09,353 --> 01:32:11,645 todavía tienes una voluntad de hierro. 1510 01:32:11,812 --> 01:32:14,312 Haremos el trato. 1511 01:32:21,520 --> 01:32:22,853 Esta flauta... 1512 01:32:22,853 --> 01:32:27,270 sopla ligeramente y es sólo una flauta. 1513 01:32:27,270 --> 01:32:29,353 Pero si gastas tu esencia vital 1514 01:32:29,353 --> 01:32:31,770 y toca fuerte y alto 1515 01:32:31,770 --> 01:32:34,270 invocas su magia. 1516 01:32:35,270 --> 01:32:36,978 Cuando el Updragon ataca 1517 01:32:36,978 --> 01:32:38,978 jugar sin parar 1518 01:32:38,978 --> 01:32:40,062 hasta que la música 1519 01:32:40,062 --> 01:32:42,312 lo atrae de nuevo al cuenco. 1520 01:32:42,978 --> 01:32:44,895 Cuanto más fuerte sea el enemigo 1521 01:32:44,895 --> 01:32:47,187 más esencia pierdes. 1522 01:32:47,895 --> 01:32:50,228 Dr. Xu, su esencia vital 1523 01:32:50,228 --> 01:32:51,978 no se desperdiciará. 1524 01:32:52,770 --> 01:32:55,978 Es exactamente lo que cobro por mis honorarios. 1525 01:32:59,562 --> 01:33:00,478 Pero 1526 01:33:01,145 --> 01:33:03,062 una vez que gastas tanto 1527 01:33:03,270 --> 01:33:05,603 puede que no sobrevivas. 1528 01:33:05,603 --> 01:33:07,270 Aunque sobrevivas 1529 01:33:07,270 --> 01:33:08,895 serás débil 1530 01:33:08,895 --> 01:33:10,520 y muy afectados. 1531 01:33:12,270 --> 01:33:15,603 Dr. Xu, ¿aún está dispuesto? 1532 01:33:18,520 --> 01:33:20,687 Aunque mi mujer es un demonio 1533 01:33:20,687 --> 01:33:22,145 nos amamos profundamente. 1534 01:33:23,312 --> 01:33:25,353 Es tan devota 1535 01:33:25,353 --> 01:33:26,812 y nunca me decepciona. 1536 01:33:27,853 --> 01:33:29,853 La promesa de un día, el amor de toda una vida 1537 01:33:30,520 --> 01:33:31,978 Soy débil. 1538 01:33:32,478 --> 01:33:34,687 pero quiero corresponder a su amor. 1539 01:33:35,812 --> 01:33:36,520 Bien. 1540 01:33:36,895 --> 01:33:37,853 Trato hecho. 1541 01:33:46,562 --> 01:33:47,562 ¡Blanca! 1542 01:34:58,603 --> 01:34:59,437 ¿Hermana? 1543 01:35:36,478 --> 01:35:37,353 Hermana. 1544 01:35:38,770 --> 01:35:40,228 Aquí estoy. 1545 01:36:07,353 --> 01:36:08,395 ¿Blanca? 1546 01:36:10,853 --> 01:36:12,187 ¡Blanca! 1547 01:36:16,562 --> 01:36:17,978 ¡Blanca! 1548 01:36:19,270 --> 01:36:20,312 ¡Blanca! 1549 01:36:23,978 --> 01:36:25,062 ¡Blanca! 1550 01:36:25,270 --> 01:36:26,520 ¡Dr. Xu! 1551 01:36:27,812 --> 01:36:29,020 ¡Dr. Xu! 1552 01:36:30,103 --> 01:36:32,478 Dr. Xu, será mejor que corra. 1553 01:36:32,978 --> 01:36:34,395 Te han denunciado. 1554 01:36:34,395 --> 01:36:35,978 Te están buscando. 1555 01:36:35,978 --> 01:36:36,978 ¿Yo? 1556 01:36:37,062 --> 01:36:37,978 Sí. 1557 01:36:37,978 --> 01:36:40,312 Dicen que estás albergando demonios. 1558 01:36:40,478 --> 01:36:41,728 Tu mujer 1559 01:36:41,728 --> 01:36:42,770 y Verta. 1560 01:36:42,770 --> 01:36:43,520 Verta... 1561 01:36:43,520 --> 01:36:44,562 ¿Adónde han ido? 1562 01:36:44,562 --> 01:36:45,562 Ni idea. 1563 01:36:45,770 --> 01:36:46,603 Anoche 1564 01:36:46,603 --> 01:36:48,312 Verta se convirtió en 1565 01:36:48,312 --> 01:36:49,895 un monstruo aterrador 1566 01:36:49,978 --> 01:36:51,645 y nos dio un susto de muerte. 1567 01:36:52,395 --> 01:36:53,187 ¿Qué es eso? 1568 01:36:53,520 --> 01:36:55,478 Dr. Xu, usted... usted... 1569 01:36:55,603 --> 01:36:58,812 ¡Socorro! ¡Demonios! 1570 01:37:38,353 --> 01:37:40,562 Templo Jinshan 1571 01:37:57,353 --> 01:37:58,437 Reverendo- 1572 01:37:58,728 --> 01:38:00,520 por favor, que se vayan. 1573 01:38:00,978 --> 01:38:03,312 Te devuelvo este cuenco dorado. 1574 01:38:03,770 --> 01:38:05,478 Nunca hicieron daño a nadie. 1575 01:38:05,895 --> 01:38:08,478 ¡Por favor, ten piedad! 1576 01:38:08,770 --> 01:38:10,187 ¡Ten piedad! 1577 01:38:12,353 --> 01:38:14,270 Hoy no hacen daño. 1578 01:38:14,270 --> 01:38:15,770 Pero mañana lo harán. 1579 01:38:15,770 --> 01:38:16,395 No. 1580 01:38:16,645 --> 01:38:18,478 Reverendo, nunca lo harían. 1581 01:38:18,478 --> 01:38:19,728 Ofrezco mi vida como garantía. 1582 01:38:20,770 --> 01:38:22,020 Los demonios son demonios. 1583 01:38:22,645 --> 01:38:24,770 ¿Hacer daño a la gente no está en su naturaleza? 1584 01:38:24,770 --> 01:38:26,145 Nunca lo harían. I... 1585 01:38:30,270 --> 01:38:31,145 Xu Xian- 1586 01:38:31,312 --> 01:38:32,353 Quiero saber 1587 01:38:32,812 --> 01:38:34,520 cómo convertiste el Updragon de Oro 1588 01:38:34,520 --> 01:38:35,687 de nuevo en perlas de Buda. 1589 01:38:36,353 --> 01:38:37,187 Uh... 1590 01:38:38,645 --> 01:38:40,228 Tuvo que ser con la ayuda 1591 01:38:40,228 --> 01:38:41,020 de un poderoso demonio 1592 01:38:41,895 --> 01:38:42,728 Xu Xian- 1593 01:38:43,062 --> 01:38:45,145 estás profundamente en el hechizo de los demonios. 1594 01:38:45,395 --> 01:38:46,812 En connivencia con ellos 1595 01:38:46,978 --> 01:38:48,020 mano en guante. 1596 01:38:48,020 --> 01:38:49,603 Reverendo, no es verdad. 1597 01:38:49,603 --> 01:38:51,687 Mi mujer y yo no hemos hecho nada malo. 1598 01:38:51,687 --> 01:38:52,395 I... 1599 01:38:52,853 --> 01:38:54,603 Por qué no alojarse en el Templo Jinshan 1600 01:38:54,603 --> 01:38:55,937 por poco tiempo. 1601 01:38:56,520 --> 01:38:57,812 Estoy seguro de que esos demonios 1602 01:38:57,812 --> 01:38:59,562 vendrá a buscarte para salvarte 1603 01:39:00,020 --> 01:39:02,228 y los aniquilaré. 1604 01:39:03,687 --> 01:39:04,770 ¡No! 1605 01:39:05,812 --> 01:39:06,353 ¡Reverendo! 1606 01:39:06,562 --> 01:39:07,437 ¡Reverendo! 1607 01:39:07,770 --> 01:39:08,937 ¡Reverendo! 1608 01:39:15,812 --> 01:39:21,728 Fiesta del Medio Otoño 1609 01:39:49,895 --> 01:39:50,770 ¡Cuñada! 1610 01:39:52,895 --> 01:39:54,978 ¡Verta! ¿Qué haces aquí? 1611 01:39:54,978 --> 01:39:56,062 Te persiguen... 1612 01:39:57,395 --> 01:39:58,728 Tú eres el sheriff. 1613 01:39:58,728 --> 01:40:00,312 ¿Por qué no me arrestan? 1614 01:40:00,645 --> 01:40:01,603 I... 1615 01:40:01,978 --> 01:40:04,895 Soy un demonio. 1616 01:40:15,270 --> 01:40:17,437 Deprisa, vamos. 1617 01:40:17,812 --> 01:40:20,228 Incluso viéndote así 1618 01:40:20,645 --> 01:40:22,978 Todavía quiero llamarte 1619 01:40:22,978 --> 01:40:25,645 Cuñada. 1620 01:40:27,770 --> 01:40:29,853 ¡Huye! 1621 01:41:10,020 --> 01:41:10,812 ¿Cuñada? 1622 01:41:11,395 --> 01:41:12,312 ¡Cuñado! 1623 01:41:13,103 --> 01:41:13,937 ¡Verta! 1624 01:41:22,978 --> 01:41:24,478 ¿Has dicho 1625 01:41:25,020 --> 01:41:26,978 fue al Templo Jinshan 1626 01:41:27,353 --> 01:41:28,353 y se queda allí? 1627 01:41:29,520 --> 01:41:30,395 Sí. 1628 01:41:31,812 --> 01:41:33,103 Por eso estos últimos días 1629 01:41:33,103 --> 01:41:35,520 no pudimos encontrarlo en Hangzhou. 1630 01:41:36,645 --> 01:41:38,437 Preferimos no involucrarte. 1631 01:41:38,645 --> 01:41:39,978 Pero no sabemos qué hacer 1632 01:41:40,103 --> 01:41:41,562 así que hemos venido a preguntarte. 1633 01:41:41,978 --> 01:41:43,103 Por favor, perdónanos. 1634 01:41:43,103 --> 01:41:43,853 Cuñada... 1635 01:41:43,853 --> 01:41:45,270 La hermana ha estado muy afligida. 1636 01:41:45,645 --> 01:41:46,520 Pero bien por él. 1637 01:41:46,520 --> 01:41:47,812 Será muy feliz en el templo. 1638 01:41:47,812 --> 01:41:48,478 ¡Verta! 1639 01:41:49,395 --> 01:41:50,020 Hermana- 1640 01:41:50,270 --> 01:41:51,353 ¿no dijiste 1641 01:41:51,353 --> 01:41:52,062 que te llevó a casa 1642 01:41:52,062 --> 01:41:53,270 mientras el monje estaba allí 1643 01:41:53,270 --> 01:41:54,520 ¿Preparando una trampa? 1644 01:41:54,812 --> 01:41:56,103 ¡Están en el mismo bando! 1645 01:41:56,103 --> 01:41:58,103 ¡Xu Xian no es ese tipo de persona! 1646 01:41:58,103 --> 01:41:59,020 ¿Persona? 1647 01:41:59,020 --> 01:42:00,187 ¿No es algo que hace la gente? 1648 01:42:00,187 --> 01:42:01,228 Él totalmente, absolutamente 1649 01:42:01,228 --> 01:42:02,645 trajo a casa a ese monje 1650 01:42:02,645 --> 01:42:04,270 y luego se llevó a Blanca con él. 1651 01:42:04,270 --> 01:42:05,812 Pero, pero él... 1652 01:42:05,812 --> 01:42:06,687 Hermana- 1653 01:42:06,687 --> 01:42:07,978 Ataquemos el Templo Jinshan. 1654 01:42:08,437 --> 01:42:09,895 ¡Sacaremos a Xu Xian y le preguntaremos! 1655 01:42:09,895 --> 01:42:10,603 No, no lo hagas. 1656 01:42:10,603 --> 01:42:12,312 No tienes ni idea. 1657 01:42:12,312 --> 01:42:13,520 Que los poderes mágicos de Fahai 1658 01:42:13,520 --> 01:42:14,395 son del más alto nivel. 1659 01:42:14,395 --> 01:42:15,478 ¡No debes hacerlo! 1660 01:42:15,478 --> 01:42:16,645 ¿Y qué si lo hacemos? 1661 01:42:16,645 --> 01:42:19,312 Una pelea demostrará quién es más poderoso. 1662 01:42:22,562 --> 01:42:23,603 A esto hemos llegado 1663 01:42:24,062 --> 01:42:26,145 ¿y tú intentas escudarlo? 1664 01:42:52,520 --> 01:42:54,103 Estaba haciendo un voto 1665 01:42:54,312 --> 01:42:55,978 ser una esposa devota 1666 01:42:55,978 --> 01:42:57,437 y renunciar a las artes mágicas. 1667 01:42:57,728 --> 01:42:59,937 Mantengámonos alejados del mundo espiritual 1668 01:43:00,478 --> 01:43:02,062 y vivir entre la gente corriente 1669 01:43:02,228 --> 01:43:03,520 en paz durante toda la vida. 1670 01:43:09,270 --> 01:43:10,312 Este Xu Xian... 1671 01:43:11,062 --> 01:43:13,353 ¿Es realmente todo lo que era A Xuan? 1672 01:43:23,145 --> 01:43:26,353 ¿Un Xuan? 1673 01:43:26,353 --> 01:43:29,103 ¿Por qué me suena tanto ese nombre? 1674 01:43:40,228 --> 01:43:41,020 Hermana- 1675 01:43:41,478 --> 01:43:42,478 Hermana, ¿qué pasa? 1676 01:43:45,353 --> 01:43:46,687 En mi vientre 1677 01:43:47,645 --> 01:43:48,895 hay un niño. 1678 01:44:32,312 --> 01:44:35,937 Doble Novena Fiesta 1679 01:44:37,187 --> 01:44:38,312 ¡Aquí viene! 1680 01:44:51,228 --> 01:44:52,062 Los surfistas de las mareas de este año 1681 01:44:52,062 --> 01:44:53,645 incluyen algunos monjes del Templo Jinshan. 1682 01:44:53,645 --> 01:44:54,937 ¡Reales peces gordos! 1683 01:44:55,270 --> 01:44:57,978 Sí, un Templo Jinshan flotante, increíble. 1684 01:45:21,978 --> 01:45:23,770 Dile al monje Fahai 1685 01:45:23,895 --> 01:45:25,603 que Verta le espera en Hangzhou. 1686 01:45:34,770 --> 01:45:35,812 ¡Demonio! 1687 01:45:36,020 --> 01:45:37,270 ¿Qué es eso? 1688 01:45:37,270 --> 01:45:38,478 ¿Un dragón gigante de las inundaciones? 1689 01:45:51,812 --> 01:45:54,603 Sí, Maestro, una enorme serpiente verde. 1690 01:45:56,520 --> 01:45:58,353 ¡Esos demonios descarados! 1691 01:45:58,520 --> 01:46:00,853 Tengo que volver a Hangzhou. 1692 01:46:05,062 --> 01:46:06,603 Vigila de cerca a Xu Xian. 1693 01:46:06,603 --> 01:46:08,270 Nos ocuparemos de él cuando vuelva. 1694 01:46:08,270 --> 01:46:08,978 Sí. 1695 01:46:27,145 --> 01:46:28,895 La luna se eleva sobre el mar 1696 01:46:29,520 --> 01:46:31,270 Desde lejos también se ve. 1697 01:46:32,312 --> 01:46:33,562 Beloved- 1698 01:46:34,103 --> 01:46:35,812 Ni siquiera puedo ver la luna. 1699 01:46:36,687 --> 01:46:38,478 ¿Cómo le va? 1700 01:46:49,062 --> 01:46:49,603 ¡Verta! 1701 01:46:49,603 --> 01:46:51,228 ¡Ingrato! 1702 01:46:51,228 --> 01:46:52,520 Te golpearé primero 1703 01:46:52,520 --> 01:46:54,353 para sacarlo de mi sistema. 1704 01:46:57,812 --> 01:46:58,812 Mi hermana fue tan buena contigo. 1705 01:46:58,812 --> 01:46:59,478 Verta- 1706 01:46:59,478 --> 01:47:01,520 ¿Por qué dejaste que el monje llegara a ella? 1707 01:47:01,520 --> 01:47:02,853 Cuando se fue, herida... 1708 01:47:02,853 --> 01:47:03,978 en lugar de buscarla, 1709 01:47:03,978 --> 01:47:04,853 ¡has venido aquí! 1710 01:47:04,853 --> 01:47:05,520 Verta- 1711 01:47:05,520 --> 01:47:06,312 Xu Xian- 1712 01:47:06,853 --> 01:47:09,270 no mereces su verdadero amor por ti. 1713 01:47:09,270 --> 01:47:10,145 Verta, déjame explicarte-- 1714 01:47:10,145 --> 01:47:10,978 ¡No! 1715 01:47:21,770 --> 01:47:24,520 Xu Xian, no te escucharé. 1716 01:47:25,520 --> 01:47:28,478 Lo que tengas que decir, díselo a Blanca. 1717 01:47:33,062 --> 01:47:34,395 Está embarazada. 1718 01:47:36,603 --> 01:47:37,853 ¿Embarazada? 1719 01:47:39,603 --> 01:47:42,145 ¿Mi amada está embarazada? 1720 01:47:42,145 --> 01:47:45,020 ¡Está embarazada! ¡Embarazada! 1721 01:47:47,770 --> 01:47:48,562 ¡Xian! 1722 01:47:52,978 --> 01:47:53,812 ¡Xian! 1723 01:47:54,062 --> 01:47:56,228 Cuñado, ¡tú también has venido! 1724 01:47:57,562 --> 01:47:59,728 ¿Sabías que 1725 01:47:59,728 --> 01:48:01,270 que Blanca está embarazada? 1726 01:48:30,978 --> 01:48:31,812 Síguelos. 1727 01:48:41,853 --> 01:48:42,770 ¡Hermana! 1728 01:48:43,770 --> 01:48:44,728 ¡Hermana! 1729 01:48:46,895 --> 01:48:47,770 ¡Hermana! 1730 01:48:48,270 --> 01:48:50,395 ¿No te girarás y verás a tu marido? 1731 01:48:53,145 --> 01:48:54,062 ¡Querida! 1732 01:48:55,270 --> 01:48:56,187 ¡Querida! 1733 01:49:03,853 --> 01:49:05,978 Blanca, ¡he vuelto! 1734 01:49:11,520 --> 01:49:12,687 ¡Querida! 1735 01:49:17,520 --> 01:49:18,603 ¡Querida! 1736 01:49:18,978 --> 01:49:19,978 La culpa es mía. 1737 01:49:20,228 --> 01:49:21,395 Hice mal. 1738 01:49:21,395 --> 01:49:22,270 ¡Blanca! 1739 01:49:24,395 --> 01:49:25,645 Fui yo quien se equivocó. 1740 01:49:26,770 --> 01:49:28,062 Soy un demonio. 1741 01:49:28,645 --> 01:49:31,228 Estoy fuera de lugar por ansiar la dicha mortal. 1742 01:49:31,228 --> 01:49:33,603 ¡No, Blanca! 1743 01:49:34,937 --> 01:49:37,853 ¿Cómo puede equivocarse el niño que lleva en su vientre? 1744 01:49:39,145 --> 01:49:40,228 Su hijo, 1745 01:49:41,062 --> 01:49:42,478 nuestro hijo 1746 01:49:42,728 --> 01:49:44,812 quiere nacer, no está fuera de lugar. 1747 01:49:45,312 --> 01:49:46,853 Eso no está fuera de lugar. 1748 01:49:49,978 --> 01:49:50,978 Cierto- 1749 01:49:51,770 --> 01:49:54,478 a la que pertenece este niño. 1750 01:49:55,978 --> 01:49:58,770 Vendrá al mundo feliz y en paz. 1751 01:49:59,770 --> 01:50:01,145 Blanca. 1752 01:50:16,812 --> 01:50:17,645 Reverendo- 1753 01:50:17,645 --> 01:50:19,437 ¿cómo nos has seguido hasta aquí? 1754 01:50:20,728 --> 01:50:23,770 Cada uno por su camino, así es el cielo. 1755 01:50:24,103 --> 01:50:26,853 ¿Cómo pueden coexistir demonios y humanos? 1756 01:50:27,228 --> 01:50:29,103 Viola el camino del cielo 1757 01:50:29,312 --> 01:50:31,270 y reglas del mundo 1758 01:50:31,395 --> 01:50:33,812 Reverendo, ¿cómo puede un monje 1759 01:50:34,020 --> 01:50:36,978 ser tan frío y despiadado? 1760 01:50:36,978 --> 01:50:39,520 Calvo imbécil, mi hermana nunca hizo daño a nadie. 1761 01:50:39,520 --> 01:50:40,978 ¿Qué camino celestial rompió? 1762 01:50:41,812 --> 01:50:42,978 Declaras una regla terrenal 1763 01:50:42,978 --> 01:50:44,270 ¿y entonces es una regla terrenal? 1764 01:50:44,270 --> 01:50:46,520 ¿Según quién? ¿Nos ha consultado alguien? 1765 01:50:46,520 --> 01:50:48,645 ¿Por qué tenemos que seguir tus apestosas normas? 1766 01:50:48,645 --> 01:50:50,145 ¡Haremos lo que nos plazca! 1767 01:50:50,145 --> 01:50:50,812 ¡Reverendo! 1768 01:50:50,812 --> 01:50:51,603 Xu Xian- 1769 01:50:51,895 --> 01:50:53,687 Viste su forma humana 1770 01:50:53,687 --> 01:50:54,895 y fueron hechizados de nuevo. 1771 01:50:55,603 --> 01:50:57,312 ¿Recuerdas cómo se convirtió en una serpiente gigante 1772 01:50:57,312 --> 01:50:59,020 y te ha dado un susto de muerte? 1773 01:51:07,520 --> 01:51:08,353 Reverendo- 1774 01:51:09,103 --> 01:51:10,478 ya que lo mencionas 1775 01:51:11,270 --> 01:51:12,853 quizás aquí y ahora 1776 01:51:13,062 --> 01:51:14,895 Volveré a mi forma original. 1777 01:51:15,312 --> 01:51:17,270 Xu Xian puede decidir por sí mismo. 1778 01:51:18,478 --> 01:51:19,603 ¡Blanca! 1779 01:51:49,395 --> 01:51:50,270 ¡Blanca! 1780 01:51:50,562 --> 01:51:51,770 ¡Blanca! 1781 01:51:54,978 --> 01:51:55,978 ¡Blanca! 1782 01:52:00,562 --> 01:52:01,770 ¡Blanca! 1783 01:52:08,978 --> 01:52:10,103 ¡Blanca! 1784 01:52:13,020 --> 01:52:14,020 ¡Blanca! 1785 01:52:14,728 --> 01:52:16,853 ¡Blanca! 1786 01:52:18,103 --> 01:52:19,770 Los hilos rojos atan. 1787 01:52:21,520 --> 01:52:24,103 Jurado para siempre. 1788 01:52:25,520 --> 01:52:28,270 La vida es un sueño, toda una vida como el rocío. 1789 01:52:28,978 --> 01:52:30,270 Aunque 1790 01:52:31,145 --> 01:52:33,145 los mares se secan y las piedras se pudren 1791 01:52:33,562 --> 01:52:35,228 nuestro amor sobrevivirá. 1792 01:52:35,770 --> 01:52:37,562 Lo juro solemnemente. 1793 01:52:40,645 --> 01:52:41,520 Y este voto 1794 01:52:42,603 --> 01:52:44,270 está grabada en mi corazón. 1795 01:52:45,520 --> 01:52:46,937 Nunca me arrepentiré. 1796 01:53:17,020 --> 01:53:18,145 ¡Blanca! 1797 01:53:48,395 --> 01:53:50,687 He agotado mi reserva de buena voluntad. 1798 01:53:51,353 --> 01:53:53,270 Aunque Buda es compasivo 1799 01:53:53,520 --> 01:53:56,145 parece sólo el rugido del león 1800 01:53:56,145 --> 01:53:59,353 te sacudirá de tus ilusiones. 1801 01:54:44,312 --> 01:54:45,353 ¡Bestias pecadoras! 1802 01:54:45,645 --> 01:54:47,062 Rugido del León de Diamante 1803 01:55:02,812 --> 01:55:04,353 ¡Hermana! 1804 01:55:07,895 --> 01:55:08,770 ¡Blanca! 1805 01:56:14,978 --> 01:56:16,562 ¡Xian! 1806 01:56:22,853 --> 01:56:24,312 ¡Xian! 1807 01:56:24,853 --> 01:56:25,770 ¡No! 1808 01:56:30,603 --> 01:56:32,353 ¡Xian! 1809 01:57:28,270 --> 01:57:30,270 ¡Xian! 1810 01:58:20,812 --> 01:58:22,478 ¡Xian! 1811 01:58:28,062 --> 01:58:29,520 ¡Hermana! 1812 01:58:31,062 --> 01:58:33,562 ¡Xian! 1813 01:58:55,353 --> 01:58:57,353 El Dharma no tiene límites 1814 01:58:58,353 --> 01:59:00,395 ¡y sin fin! 1815 01:59:06,853 --> 01:59:08,145 ¡Adelante! 1816 01:59:36,103 --> 01:59:37,228 Así que este demonio 1817 01:59:37,520 --> 01:59:39,353 tiene un niño en su vientre. 1818 01:59:50,062 --> 01:59:51,312 Estrella del aprendizaje 1819 01:59:51,978 --> 01:59:53,812 ¿Podría el bebé en su vientre 1820 01:59:54,853 --> 01:59:56,645 ser la encarnación mortal de la Estrella? 1821 01:59:58,228 --> 02:00:01,145 ¿Puede ser posible algo tan antinatural? 1822 02:00:07,270 --> 02:00:08,562 ¿Y esas dos bestias? 1823 02:00:14,062 --> 02:00:15,478 ¡Xu Xian! 1824 02:00:18,478 --> 02:00:20,312 ¡Xu Xian! 1825 02:00:20,895 --> 02:00:21,603 ¡Reverendo! 1826 02:00:21,603 --> 02:00:22,478 Mi cuñado... 1827 02:00:22,478 --> 02:00:23,812 ¿qué le está pasando? 1828 02:00:25,520 --> 02:00:26,895 No sé qué demonio 1829 02:00:26,895 --> 02:00:28,520 le enseñó eso. 1830 02:00:28,978 --> 02:00:30,603 Para salvar a esa Serpiente Blanca 1831 02:00:30,978 --> 02:00:32,728 casi agotó su esencia vital. 1832 02:00:33,603 --> 02:00:34,478 ¡Cuñado! 1833 02:00:35,187 --> 02:00:36,020 ¡Cuñado! 1834 02:00:36,770 --> 02:00:37,895 Y... ¿las hermanas? 1835 02:00:37,895 --> 02:00:39,020 ¿Dónde están? 1836 02:00:39,020 --> 02:00:39,603 ¡Tú! 1837 02:00:42,062 --> 02:00:43,603 Verta salvó Blanca 1838 02:00:44,270 --> 02:00:44,812 y se fueron. 1839 02:00:45,978 --> 02:00:46,353 ¡Xian! 1840 02:00:46,353 --> 02:00:48,228 Lo llevaré al templo 1841 02:00:48,228 --> 02:00:49,520 y salvarle. 1842 02:00:49,978 --> 02:00:50,853 Sheriff Li- 1843 02:00:51,520 --> 02:00:52,812 ayúdame a llevarlo allí. 1844 02:00:54,812 --> 02:00:56,145 De acuerdo. 1845 02:01:25,978 --> 02:01:26,812 Hermana. 1846 02:02:22,770 --> 02:02:23,937 Hermana. 1847 02:02:24,728 --> 02:02:26,353 ¡Mira lo que he encontrado para él! 1848 02:02:29,895 --> 02:02:30,770 ¿Hermana? 1849 02:02:31,728 --> 02:02:32,728 ¿Hermana? 1850 02:02:38,562 --> 02:02:42,853 Festival de los Faroles 1851 02:02:59,895 --> 02:03:00,812 ¿Blanca? 1852 02:03:05,478 --> 02:03:06,478 Verta. 1853 02:03:11,812 --> 02:03:13,895 Supongo por tu vestido 1854 02:03:14,395 --> 02:03:16,770 lo buscarás en el templo. 1855 02:03:17,978 --> 02:03:18,770 Sí. 1856 02:03:19,562 --> 02:03:21,478 Para encontrar a tu marido 1857 02:03:22,270 --> 02:03:23,978 ¿abandonarías a tu hermana? 1858 02:03:28,770 --> 02:03:30,062 Parece que 1859 02:03:31,020 --> 02:03:33,395 No podría aunque lo intentara. 1860 02:03:48,812 --> 02:03:49,603 Hermana- 1861 02:03:50,103 --> 02:03:51,520 fue esta vez en el reino de los mortales 1862 02:03:52,020 --> 02:03:52,895 ¿Merece la pena? 1863 02:03:59,020 --> 02:04:00,520 Merezca la pena o no... 1864 02:04:02,853 --> 02:04:05,187 recordar es suficiente. 1865 02:04:13,395 --> 02:04:14,603 Verta- 1866 02:04:14,603 --> 02:04:17,437 haremos un viaje al Templo Jinshan. 1867 02:04:18,520 --> 02:04:20,770 Claro, por muy fuerte y pesado que sea 1868 02:04:20,978 --> 02:04:22,270 ¡lo anularemos! 1869 02:04:22,770 --> 02:04:23,978 Usted y 1870 02:04:24,395 --> 02:04:25,853 lo destrozará. 1871 02:04:29,478 --> 02:04:35,728 Una película de animación Light Chaser 1872 02:04:39,478 --> 02:04:44,603 En las habitaciones vacías, un aroma de fragancia 1873 02:04:44,603 --> 02:04:51,478 En el viejo escenario, los recuerdos perduran 1874 02:04:51,478 --> 02:04:56,645 ¿Adónde ha ido toda la gente? 1875 02:04:56,645 --> 02:05:03,270 Las frondas de los sauces ondulan con la brisa 1876 02:05:03,270 --> 02:05:09,312 Olas esmeralda, nenúfares jade 1877 02:05:09,312 --> 02:05:15,187 Una flauta solitaria 1878 02:05:15,187 --> 02:05:21,228 Luz de luna rociada 1879 02:05:21,228 --> 02:05:26,687 Suspiros lúgubres 1880 02:05:26,687 --> 02:05:33,270 Tantas cosas, tantos sentimientos 1881 02:05:33,437 --> 02:05:39,395 Tantas penas y alegrías 1882 02:05:39,395 --> 02:05:45,395 Todo son lágrimas en la lluvia 1883 02:05:45,395 --> 02:05:50,978 Lavado sin dejar rastro 1884 02:05:51,353 --> 02:05:57,312 Qué breve es la vida 1885 02:05:57,312 --> 02:06:02,687 Qué eterno es el mundo 1886 02:06:03,437 --> 02:06:09,187 Las cosas cambian, la gente se va 1887 02:06:09,187 --> 02:06:15,853 Las historias fluyen como un río 1888 02:06:42,353 --> 02:06:47,520 Un palo de morera, una paleta de magnolia 1889 02:06:47,520 --> 02:06:54,353 Calzada Bai en el Lago del Oeste 1890 02:06:54,353 --> 02:06:59,478 Serpiente verde, serpiente blanca 1891 02:06:59,478 --> 02:07:06,312 Xu Xian y Blanca 1892 02:07:06,312 --> 02:07:12,312 Una historia de los tiempos de Tang 1893 02:07:12,312 --> 02:07:16,478 Grabado en la Canción 1894 02:07:18,395 --> 02:07:24,312 Vivo hasta hoy 1895 02:07:24,312 --> 02:07:30,187 La leyenda continúa 1896 02:07:30,187 --> 02:07:36,353 Los sonidos y las imágenes de nuestro tiempo 1897 02:07:36,353 --> 02:07:41,853 Las penas y las alegrías también 1898 02:07:42,437 --> 02:07:48,437 Infinitas variaciones en nuestras fugaces vidas 1899 02:07:48,437 --> 02:07:54,312 Nos has dado este tiempo juntos 1900 02:07:54,312 --> 02:08:00,353 Este gran mundo no es nuestro 1901 02:08:00,353 --> 02:08:05,728 Bailamos como moscas en el viento 1902 02:08:06,478 --> 02:08:12,353 Una copa de vino, un largo camino 1903 02:08:12,353 --> 02:08:18,312 Recordando sauces junto al lago 1904 02:08:18,312 --> 02:08:24,312 Este gran mundo no es nuestro 1905 02:08:24,312 --> 02:08:30,395 Bailamos como moscas en el viento 1906 02:08:30,395 --> 02:08:36,395 Una copa de vino, un largo camino 1907 02:08:36,395 --> 02:08:42,395 Recordando sauces junto al lago 1908 02:08:42,395 --> 02:08:48,395 Una copa de vino, un largo camino 1909 02:08:48,395 --> 02:08:54,187 Recordando sauces junto al lago 1910 02:09:09,978 --> 02:09:12,145 Gran Hermano 1911 02:09:12,353 --> 02:09:16,270 este pequeño demonio nos ha soplado 1912 02:09:16,478 --> 02:09:19,228 a un lugar donde ni siquiera los pájaros hacen caca. 1913 02:09:19,520 --> 02:09:20,395 Lil' Bro.. 1914 02:09:20,395 --> 02:09:22,853 Sigues sin tomártelo en serio. 1915 02:09:22,853 --> 02:09:25,520 Nosotros dos seguimos aquí, de todos modos. 1916 02:09:25,770 --> 02:09:27,520 Gran Hermano, eso es tonto. 1917 02:09:27,520 --> 02:09:29,270 ¿No somos pájaros? 1918 02:09:29,270 --> 02:09:30,145 No. 1919 02:10:43,187 --> 02:10:51,853 Una vez cada mil años 1920 02:10:51,853 --> 02:10:59,728 Una vez en mil años, sin remordimientos 1921 02:11:07,187 --> 02:11:15,853 Ese suave "te amaré por siempre" en mi oído 1922 02:11:15,853 --> 02:11:24,353 Sólo por eso, me arriesgaría a que me rompieran el corazón. 1923 02:11:26,770 --> 02:11:31,062 La lluvia se aflige, el viento llora 1924 02:11:31,062 --> 02:11:36,437 Un sueño persistente, un amor lejano 1925 02:11:45,853 --> 02:11:50,770 Un Lago del Oeste hecho de mis lágrimas 1926 02:11:50,770 --> 02:11:55,395 Encendámonos en una sola llama 1927 02:12:11,520 --> 02:12:19,020 Una vez cada mil años 1928 02:12:20,270 --> 02:12:27,770 Una vez en mil años, sin remordimientos 1929 02:12:28,978 --> 02:12:37,270 Una vez cada mil años 1930 02:12:38,305 --> 02:13:38,468 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-