1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:24,520 --> 00:00:26,760 Pozdrav Londonu. Što ima? Zdravo! 3 00:00:26,840 --> 00:00:28,600 Počnimo. Svi ustanite. 4 00:00:31,120 --> 00:00:32,680 I jeste?! Dajte sjednite! 5 00:00:39,520 --> 00:00:41,760 Oduvijek to želim učiniti! 6 00:00:43,840 --> 00:00:45,120 Isuse Kriste! 7 00:00:47,920 --> 00:00:49,240 Nije ovdje. 8 00:00:50,680 --> 00:00:51,840 Poslao je mene. 9 00:00:51,920 --> 00:00:53,600 MUMBAI 48 SATI POSLIJE 10 00:00:53,680 --> 00:00:55,320 Što ima, Mumbai? Pozdrav! 11 00:00:55,400 --> 00:00:57,920 SPORTSKA ARENA NSCI 12 00:00:58,000 --> 00:01:01,640 Imam dobru i lošu vijest. Koju biste prvu htjeli čuti? 13 00:01:01,720 --> 00:01:02,720 Lošu vijest. 14 00:01:02,800 --> 00:01:04,400 Tipičan indijski odgovor. 15 00:01:06,360 --> 00:01:08,720 Jer u Indiji, tuđa loša vijest… 16 00:01:13,400 --> 00:01:15,000 Loša vijest je ovo… 17 00:01:15,680 --> 00:01:17,240 Baš sam sretan. 18 00:01:18,080 --> 00:01:18,920 Da. 19 00:01:19,000 --> 00:01:22,520 Dobra je vijest da ću govoriti o tome pa će me valjda proći. 20 00:01:23,360 --> 00:01:27,280 Jer kad govorimo o svojoj sreći, Indijci krše pravilo koje nas uče 21 00:01:27,360 --> 00:01:30,400 još od britanske vladavine. Sreća je tišina. 22 00:01:31,000 --> 00:01:34,680 Zar ne? Zato, ako Indijca pitate je li sretan, reagirat će… 23 00:01:37,720 --> 00:01:42,040 Ne dajte se zavarati. Ovo nije potvrda ni poricanje. To je manevar. 24 00:01:43,520 --> 00:01:45,600 Time ne kažemo „ne znam”, nego: 25 00:01:45,680 --> 00:01:48,640 „Ne želim da znaš. Želim da samo Bog zna.” 26 00:01:50,600 --> 00:01:54,400 Jer s Bogom moraš biti iskren, zar ne? Bog nam se obraća. 27 00:01:54,480 --> 00:01:57,640 Riječima poput: „Volim te. Budi jak. Glasuj za mene.” 28 00:02:02,840 --> 00:02:04,480 -New York, dobro ste? -Da! 29 00:02:04,560 --> 00:02:05,520 48 SATI POSLIJE 30 00:02:05,600 --> 00:02:08,360 Ispričat ću vam priču. Tj., pozadinsku priču. 31 00:02:08,440 --> 00:02:10,560 Baš sam snimio specijal za Netflix. 32 00:02:10,640 --> 00:02:13,960 U Londonu i Mumbaiju. 33 00:02:14,040 --> 00:02:18,480 To je stand-up koji sam napisao u tišini… To jest, iznova sam ga napisao. 34 00:02:19,200 --> 00:02:20,840 A za tišinu sam ja kriv. 35 00:02:20,920 --> 00:02:24,080 Jer… Ne znam. Sve je bilo dobro. 36 00:02:24,720 --> 00:02:25,920 I… 37 00:02:26,440 --> 00:02:28,400 Mislim da sam postao arogantan. 38 00:02:29,200 --> 00:02:31,320 A svemir nanjuši aroganciju. 39 00:02:31,880 --> 00:02:33,880 Bio sam u hotelu u Londonu. 40 00:02:36,440 --> 00:02:39,960 Šest tjedana prije snimanja mog novog specijala za Netflix 41 00:02:40,040 --> 00:02:44,240 u crkvi u Londonu i u areni u Mumbaiju, nešto u svemiru samo je… 42 00:02:46,880 --> 00:02:48,600 I probudio sam se bez glasa. 43 00:02:51,320 --> 00:02:54,040 Najveći nastup u karijeri. Još šest tjedana. 44 00:02:54,640 --> 00:02:58,120 Grlo me nije boljelo, samo sam ostao bez glasa. Utihnuo sam. 45 00:02:58,200 --> 00:03:00,360 Kao da sam u tijelu imao novu vladu. 46 00:03:02,080 --> 00:03:05,120 Obitelj mi je rekla: „Previše si se hvalio. 47 00:03:07,080 --> 00:03:09,200 Probudio si zlo oko.” 48 00:03:09,280 --> 00:03:12,200 Amerikanci, objasnit ću. Misli se na zlonamjernike. 49 00:03:12,280 --> 00:03:15,960 Oni vam ne čine zlo, samo vam usput požele zlo. 50 00:03:17,720 --> 00:03:19,640 Spojili su zlo i delegiranje. 51 00:03:21,000 --> 00:03:24,840 Puhnut će trepavicu uz želju: „Neka dobije erektilnu disfunkciju.” 52 00:03:26,400 --> 00:03:29,520 Ne želim se rugati. Sigurno je okrutno, ali… 53 00:03:32,160 --> 00:03:33,720 Ali zlo oko je jako moćno. 54 00:03:33,800 --> 00:03:36,160 Zar ne? U Indiji zlo oko zovemo… 55 00:03:36,240 --> 00:03:37,280 Nazar! 56 00:03:37,960 --> 00:03:39,440 Obitelj! Tako je. Da! 57 00:03:45,960 --> 00:03:48,520 Kad smo kod obitelji, dobro je biti doma. 58 00:03:48,600 --> 00:03:52,560 Što ima, Mumbai, Londone, New York? Drago mi je što vas vidim. 59 00:03:55,800 --> 00:03:58,640 Evo vas! To! 60 00:04:02,600 --> 00:04:06,440 VIR DAS: BUDALASTI SVIJET 61 00:04:06,520 --> 00:04:09,440 Čim se pohvalite, aktivira se zlo oko. 62 00:04:09,520 --> 00:04:11,320 Evo, pohvalit ću se. Spremni? 63 00:04:12,000 --> 00:04:16,000 Osvojio sam skromnu nagradu Emmy. I… 64 00:04:16,720 --> 00:04:20,080 Hvala! Hvala što podupirete moju komediju. 65 00:04:20,160 --> 00:04:22,640 I moja obitelj vam zahvaljuje. 66 00:04:22,720 --> 00:04:26,040 Ovog komičara kojeg gledate sada i kritičari hvale. 67 00:04:26,720 --> 00:04:29,800 No ta hvala dolazi od bijelaca pa nikog nije briga. 68 00:04:30,600 --> 00:04:32,840 Bjelačka pohvala je smeđi kriptonit. 69 00:04:34,240 --> 00:04:36,520 Svi govore: „Izdao je svoju zemlju.” 70 00:04:36,600 --> 00:04:38,600 Sad mislite: „Kriptonit je zelen.” 71 00:04:38,680 --> 00:04:41,160 Ne, to je bjelački novac. Magnet za smeđe. 72 00:04:41,240 --> 00:04:43,960 Zato vi živite ovdje i izdali ste svoju zemlju. 73 00:04:45,600 --> 00:04:46,680 Zlo oko! 74 00:04:47,640 --> 00:04:50,280 Shvaćam. Mnogima je nagrada zasmetala 75 00:04:50,360 --> 00:04:52,840 jer izvodim komediju na engleskom u Indiji. 76 00:04:53,360 --> 00:04:56,360 Zbog kolonijalne prošlosti preziremo engleski jezik. 77 00:04:56,440 --> 00:04:58,800 Izjednačavamo ga s privilegijama. Točno? 78 00:04:58,880 --> 00:05:00,480 -Da. -Ali ne s pravom. 79 00:05:00,560 --> 00:05:04,720 U mnogim zemljama engleski sjajno govore jako siromašni ljudi. 80 00:05:04,800 --> 00:05:06,520 Na primjer, u Engleskoj. 81 00:05:10,360 --> 00:05:13,680 Ako dobro govorite jezik, kažu: „Vir Das mi nije blizak.” 82 00:05:13,760 --> 00:05:15,360 Pa ni Oppenheimer nije bio. 83 00:05:17,320 --> 00:05:21,960 Gledali ste film? Zašto ste nesigurni? Zašto vam sve mora biti blisko? 84 00:05:22,480 --> 00:05:26,280 Gledali ste Oppenheimera? „Ne vidim se u oblaku u obliku gljive.” 85 00:05:27,520 --> 00:05:29,240 No dajte Putinu pet godina. 86 00:05:30,960 --> 00:05:35,240 U Indiji imamo spektar. Ako loše govorite engleski, osuđivat ćemo vas. 87 00:05:35,320 --> 00:05:38,760 Ali ako ga govorite jako dobro… osuđivat ćemo vas, zar ne? 88 00:05:38,840 --> 00:05:41,880 To je taj spektar Appu-Vivek Ramaswamy. 89 00:05:44,520 --> 00:05:47,680 Taj spektar Mowgli-Rishi Sunak. 90 00:05:49,680 --> 00:05:52,520 Spektar Kangana-Tharoor, zar ne? Svi su… 91 00:05:56,360 --> 00:06:00,720 Kad sam dobio nagradu Emmy, oglasilo se dvoje indijskih kritičara. 92 00:06:00,800 --> 00:06:02,840 Jedna će: „Ne volim Vira Dasa.” 93 00:06:03,360 --> 00:06:05,600 A zašto? „Engleski mu je predobar.” 94 00:06:06,440 --> 00:06:09,640 Ne možeš se na nekog ljutiti zbog dobre artikulacije. 95 00:06:10,760 --> 00:06:13,800 Oprosti, Mumbai, „artikulacija” znači da… 96 00:06:16,560 --> 00:06:18,120 Ne briljiramo baš, zar ne? 97 00:06:18,640 --> 00:06:21,120 Moja prva brijačica u Mumbaiju govorila bi: 98 00:06:21,200 --> 00:06:23,200 „Ej, baci me pod jaja frajeru.” 99 00:06:24,600 --> 00:06:26,600 „Ej, baci me pod jaja frajeru!” 100 00:06:28,040 --> 00:06:31,720 Onda bismo se sporazumno seksali dok smo silovali dva jezika. 101 00:06:33,240 --> 00:06:34,360 Osuđuju te. 102 00:06:34,440 --> 00:06:37,800 Jedan od najpopularnijih komičara na hindskom rekao mi je: 103 00:06:37,880 --> 00:06:39,760 „Vir, previše si globalan. 104 00:06:39,840 --> 00:06:43,080 Indijski stand-up nije globalan. Zvučiš privilegirano. 105 00:06:43,160 --> 00:06:45,120 Moraš biti pristupačan, kao mi.” 106 00:06:45,640 --> 00:06:47,480 Pa se odvezao u Range Roveru. 107 00:06:49,800 --> 00:06:54,160 Najprivilegiraniji ljudi na svijetu ne govore i ne trebaju engleski. 108 00:06:54,240 --> 00:06:55,160 Razmislite. 109 00:06:55,240 --> 00:06:58,440 Jack Ma, mandarinski. Mukesh Ambani, gudžuratski. 110 00:06:58,520 --> 00:07:01,600 Elon Musk, X. Engleski nije potreban… 111 00:07:02,960 --> 00:07:05,520 Odveli su me vrhunskom specijalistu. 112 00:07:05,600 --> 00:07:09,000 Rekao mi je da imam velike ciste na obje glasnice. 113 00:07:09,080 --> 00:07:10,680 JOŠ ŠEST TJEDANA 114 00:07:10,760 --> 00:07:14,200 „Moglo bi proći i sedam mjeseci dok opet ne progovorite. 115 00:07:14,280 --> 00:07:15,960 Ali pogledajte Ðokovića. 116 00:07:16,480 --> 00:07:21,200 Ozljeda koja se sanira šest mjeseci, ali on se uspije vratiti za pet tjedana. 117 00:07:21,280 --> 00:07:23,560 Samo morate naći Đokovića u sebi.” 118 00:07:25,960 --> 00:07:29,600 Znate li kako to zvuči kad komičara usporedite sa sportašem? 119 00:07:30,360 --> 00:07:34,600 Kao da njemu pacijent umre, a ja kažem: „Tužno je, ali pogledajte Isusa. 120 00:07:36,840 --> 00:07:39,800 Govorilo se da je mrtav, ali uz puno fizioterapije… 121 00:07:42,000 --> 00:07:43,320 Vratio se za tri dana! 122 00:07:44,120 --> 00:07:46,120 Samo morate naći Isusa u sebi.” 123 00:07:47,200 --> 00:07:51,240 Zamislite tamnoputog bradonju kako bijelcu govori da nađe Isusa! 124 00:07:53,000 --> 00:07:54,720 Posljednji je to Isus učinio. 125 00:07:58,840 --> 00:07:59,800 Ali treniram. 126 00:07:59,880 --> 00:08:03,120 Otpustio sam američkog trenera i našao pravog indijskog. 127 00:08:03,200 --> 00:08:04,800 Govori hindski, ima škembu. 128 00:08:06,840 --> 00:08:09,880 Jer zapadnjak je stalno nešto laprdao. 129 00:08:09,960 --> 00:08:13,880 Nisam ga razumio. „G. Das, ako se želite utegnuti, 130 00:08:13,960 --> 00:08:16,080 moramo jesti i postiti. 131 00:08:16,160 --> 00:08:17,840 Moramo iznenaditi tijelo.” 132 00:08:18,360 --> 00:08:20,360 A ja ću: „Stari, živim u Mumbaiju. 133 00:08:21,080 --> 00:08:24,360 Ako želim iznenaditi svoje tijelo, prijeći ću cestu.” 134 00:08:26,680 --> 00:08:29,640 Bit ću mnogo mršaviji kad me spljošti terenac. 135 00:08:30,440 --> 00:08:33,640 Pitao je i: „G. Das, uzimate li antioksidanse?” 136 00:08:33,720 --> 00:08:38,800 Kažem: „Indeks kvalitete zraka je 599. O kakvom kisiku u Mumbaiju govorite? 137 00:08:39,320 --> 00:08:42,440 Trenutačno moje tijelo pretvara monoksid u dioksid. 138 00:08:42,520 --> 00:08:43,920 Ja sam antioksidans.” 139 00:08:44,560 --> 00:08:47,760 Usput, izgubili smo pola publike. Pola ljudi nije tu. 140 00:08:47,840 --> 00:08:50,320 Pitaju se: „Zašto predaje znanost? 141 00:08:51,200 --> 00:08:52,920 Nisam došao učiti o kisiku. 142 00:08:54,040 --> 00:08:56,400 Nasmij me. Ne tjeraj me da razmišljam.” 143 00:08:56,480 --> 00:09:01,360 To vi pišete u komentarima. „Nasmij me. Ne tjeraj me da razmišljam.” 144 00:09:01,440 --> 00:09:04,160 Onda si nađi nekoga da te škaklja, blentavi. 145 00:09:11,080 --> 00:09:14,440 Novo glupo pitanje: „G. Das, što mislite o probioticima?” 146 00:09:14,520 --> 00:09:15,920 Čuli ste za probiotike? 147 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 „Što mislite o probioticima?” 148 00:09:18,080 --> 00:09:20,840 A ja ću: „Mislim da žena ima pravo na izbor.” 149 00:09:22,600 --> 00:09:23,640 Ja sam probiotik. 150 00:09:24,840 --> 00:09:26,800 On će: „G. Das, to je pogreška.” 151 00:09:26,880 --> 00:09:29,480 A ja: „Ne bi mi trebala odrediti život.” 152 00:09:31,080 --> 00:09:35,840 Bilo je teško ne zvučati kao taj trener kad sam razgovarao s njim. 153 00:09:37,160 --> 00:09:39,160 Mi Indijci imamo groznu naviku. 154 00:09:40,800 --> 00:09:43,680 Kad razgovaramo s nekim tko ima strani naglasak, 155 00:09:44,200 --> 00:09:46,640 poput dementora udišemo njihov naglasak. 156 00:09:50,760 --> 00:09:52,920 I progovorimo tako njima u facu. 157 00:09:54,880 --> 00:09:57,720 Dođe neki dragi Francuz k vama na večeru. 158 00:09:57,800 --> 00:10:01,280 Kaže: „Ovo je magnifique. Mogu dobiti još Tikka piletine?” 159 00:10:01,360 --> 00:10:03,240 Odete u svoju kuhinju. 160 00:10:04,400 --> 00:10:08,520 Pogledate majku Indijku i ponovite to s francuskim naglaskom. 161 00:10:11,280 --> 00:10:14,000 Majka izađe, pogleda Francuza pa će i ona: 162 00:10:14,080 --> 00:10:16,480 „Sinko, jesi li za još…” 163 00:10:18,120 --> 00:10:20,320 Sad je Francuz prestravljen. 164 00:10:21,000 --> 00:10:23,800 Indijskim naglaskom: „Teta, htio bih još Tikka…” 165 00:10:28,800 --> 00:10:32,120 Sad ste troje rasista okupljenih oko hladne piletine? 166 00:10:32,640 --> 00:10:36,760 Da bih se riješio uroka, šest svećenika stiglo je u moju kuću 167 00:10:36,840 --> 00:10:38,400 da obave osmosatni obred. 168 00:10:38,480 --> 00:10:41,600 Izradili su šivalingu od mlijeka, gheeja i leda, 169 00:10:41,680 --> 00:10:44,240 koja se uzdizala gotovo dva metra. 170 00:10:44,320 --> 00:10:46,160 Nešto najljepše što sam vidio. 171 00:10:46,240 --> 00:10:49,680 Došlo mi je da ih zamolim da dovrše mostove u Mumbaiju. 172 00:10:52,640 --> 00:10:55,160 Svećenik je rekao: „Molite se svaku večer.” 173 00:10:55,240 --> 00:10:59,920 Nisam mogao govoriti pa sam napisao: „Pa zato sam angažirao vas.” 174 00:11:01,680 --> 00:11:05,920 On će: „Ne molimo se umjesto vas. Sredimo da se vaša molitva prva čuje.” 175 00:11:07,560 --> 00:11:10,560 Pitao sam: „Vi ste ubrzana sigurnosna provjera… 176 00:11:12,640 --> 00:11:13,560 za Boga?” 177 00:11:14,160 --> 00:11:16,040 A on će: „Da, izujte se.” 178 00:11:18,240 --> 00:11:20,360 Ja se ne molim često. 179 00:11:20,440 --> 00:11:23,920 Božje ime obično zazovem tijekom orgazma i mrtvog dizanja. 180 00:11:26,120 --> 00:11:29,160 Za mene su to vrlo slična iskustva. 181 00:11:30,120 --> 00:11:32,120 Koljena mi ne surađuju. 182 00:11:33,400 --> 00:11:35,480 Kad se gledam u zrcalo, to je vrlo… 183 00:11:37,840 --> 00:11:39,040 Ali… 184 00:11:39,120 --> 00:11:43,040 Evo nekidan sam se molio jer sam izgubio putovnicu. 185 00:11:43,680 --> 00:11:48,400 Gospodine, vi možete dobiti novu za 24 sata ako imate kontakte u vladi. 186 00:11:48,480 --> 00:11:52,200 Ali ja putovnicu trebam da bih kontaktirao vladu. 187 00:11:54,440 --> 00:11:57,160 Ako izgubim putovnicu, nisam je izgubio. 188 00:11:57,240 --> 00:11:58,840 Bog mi je uzeo putovnicu. 189 00:11:59,760 --> 00:12:03,560 U tom času nađem vjeru. Kad sam očajan, smijem se. 190 00:12:03,640 --> 00:12:09,200 Zavapio sam: „Bože, ne mogu pričati šale svijetu koji ne vidim.” 191 00:12:09,280 --> 00:12:13,840 Najedanput se rastvorio fascikl ravno ispred mene. Čuo sam buku i samo… 192 00:12:15,400 --> 00:12:18,200 Kunem se, putovnica je bila metar i pol od mene, 193 00:12:18,280 --> 00:12:21,600 u tom fasciklu, skrivena ispod papira ispisanog šalama. 194 00:12:22,320 --> 00:12:26,200 Zaplakao sam od sreće. Suze radosnice zbog komada papira. 195 00:12:26,760 --> 00:12:29,360 Prošli put je test za trudnoću bio negativan. 196 00:12:30,720 --> 00:12:33,240 Putovnicu sam trebao za put u Australiju. 197 00:12:35,560 --> 00:12:38,040 Ima li Australaca u publici? Javite se. 198 00:12:39,160 --> 00:12:40,680 Sviđa mi se vaša zemlja. 199 00:12:40,760 --> 00:12:43,640 Vi ste kao engleski Bangladeš. 200 00:12:46,520 --> 00:12:47,480 Je li to… 201 00:12:48,840 --> 00:12:51,520 Oprostite. Ispričavam se, žao mi je. 202 00:12:52,200 --> 00:12:54,000 Vi ste novozelandski Pakistan. 203 00:13:00,960 --> 00:13:04,880 Ovako… Poštujem pravila kad sam u inozemnim zračnim lukama. 204 00:13:05,440 --> 00:13:08,880 Ne sramotim Indiju u inozemstvu, osim po velikim dvoranama. 205 00:13:10,000 --> 00:13:12,160 A ta vremešna Australka 206 00:13:13,200 --> 00:13:15,600 izdvojila me iz reda punog bijelaca. 207 00:13:15,680 --> 00:13:18,400 Rekla je: „Gospodine, predat ćete torbu.” 208 00:13:18,480 --> 00:13:21,920 Ja ću: „Lakša je od devet kilograma. Samo jedan komad.” 209 00:13:22,000 --> 00:13:24,400 „Ne. Predat ćete torbu.” 210 00:13:24,480 --> 00:13:27,080 -Bio sam ljut. I vi biste bili ljuti? Da! 211 00:13:27,160 --> 00:13:29,680 Pitao sam: „A što je s bijelcima?” 212 00:13:29,760 --> 00:13:32,720 Na to će svi bijelci: „Sranje, sad smo mi na redu.” 213 00:13:34,160 --> 00:13:37,760 Pokazala je prstom na mene i rekla: „Ne. Samo vi.” 214 00:13:38,560 --> 00:13:40,160 Oduševio sam se. 215 00:13:40,240 --> 00:13:42,680 Pomislio sam: „Bože! Prava rasistkinja.” 216 00:13:44,920 --> 00:13:47,560 Kao da vidiš polarnu svjetlost. Ono… 217 00:13:47,640 --> 00:13:51,320 Poznato mi je to iz knjiga i filmova, no uživo je impresivnije. 218 00:13:51,880 --> 00:13:54,680 Pravog rasista ne viđaš u modernom okruženju. 219 00:13:54,760 --> 00:13:56,360 To te izbezumi, zar ne? 220 00:13:56,440 --> 00:13:58,440 Kao da nacist pije bubble tea. 221 00:14:00,960 --> 00:14:03,360 Dobro bih platio da to vidim. 222 00:14:04,200 --> 00:14:05,880 Kompletna SS uniforma, samo… 223 00:14:06,760 --> 00:14:07,640 Hei… 224 00:14:07,720 --> 00:14:09,160 Hei… Hei… 225 00:14:09,760 --> 00:14:10,920 Heil, Hitler. 226 00:14:12,760 --> 00:14:16,720 Doista mislim da su rasisti marginalizirana zajednica. 227 00:14:19,600 --> 00:14:23,800 Sigurno je teško biti rasist. Identificiraš se kao licemjer, 228 00:14:23,880 --> 00:14:26,360 a zarobljen si u tijelu inteligentne osobe. 229 00:14:27,600 --> 00:14:31,840 Rasisti nemaju javne platforme. Samo 80 % američkih podcasta. 230 00:14:32,680 --> 00:14:36,480 Sve su im dobre ideje pokrali. Prisvojili su njihovu kulturu. 231 00:14:36,560 --> 00:14:39,640 Rasisti su smislili riječ na „N”. Hip-hop ju je uzeo. 232 00:14:40,320 --> 00:14:43,520 Rasisti su smislili segregaciju. Pickleball ju je uzeo. 233 00:14:44,800 --> 00:14:47,480 Rasisti su smislili ropstvo. Apple ga je uzeo. 234 00:14:49,760 --> 00:14:52,120 Ostali su bez ideja. Kako rasist živi? 235 00:14:52,200 --> 00:14:55,040 Natjeraš kepeca poput mene da preda prtljagu. 236 00:14:55,120 --> 00:14:58,680 Doma se seksaš u misionarskoj pozi ispod Churchillove slike. 237 00:15:01,720 --> 00:15:02,640 Što je… 238 00:15:04,320 --> 00:15:06,840 Churchillova slika? Sigurno u misionarskoj. 239 00:15:07,880 --> 00:15:10,240 Ne možeš analno ispod Churchilla. 240 00:15:11,600 --> 00:15:13,200 Churchill nikad nije vidio… 241 00:15:14,600 --> 00:15:15,640 kolonizaciju. 242 00:15:18,120 --> 00:15:18,960 Ja… 243 00:15:24,480 --> 00:15:28,400 Ulazim u prvi razred. Ona mi se pobjedonosno smiješi. 244 00:15:28,480 --> 00:15:29,880 Nešto je u meni puklo. 245 00:15:29,960 --> 00:15:32,360 Mi Indijci obično sve samo progutamo. 246 00:15:33,040 --> 00:15:36,880 Rekao sam: „Gospođo, nadam se da će vam se kći udati za Indijca.” 247 00:15:38,160 --> 00:15:42,160 Dao Bog pa kući dovela naočitog Indijca. S licem Deva Patela… 248 00:15:42,920 --> 00:15:44,680 i Sadhguruovim brčinama… 249 00:15:45,600 --> 00:15:46,680 na mome tijelu. 250 00:15:47,880 --> 00:15:53,280 Moraju spavati u susjednoj sobi i slušati zvukove indijsko-australskog seksa. 251 00:15:53,360 --> 00:15:55,480 „Australija!”„Op, op, op!” 252 00:15:58,360 --> 00:15:59,360 I samo… 253 00:16:02,880 --> 00:16:03,720 I samo… 254 00:16:06,800 --> 00:16:08,720 Ljudi, imala je 65 godina. 255 00:16:08,800 --> 00:16:10,040 Moraš imati empatije. 256 00:16:10,120 --> 00:16:12,640 Moguće je voljeti starog rasista, zar ne? 257 00:16:12,720 --> 00:16:15,520 Indijci, otvorite obiteljsku grupu na WhatsAppu. 258 00:16:16,400 --> 00:16:20,720 Ako ne možete naći rasista u svojoj obiteljskoj WhatsApp grupi, 259 00:16:20,800 --> 00:16:22,160 vi ste rasist, jebote. 260 00:16:24,480 --> 00:16:25,520 Ne sramite se. 261 00:16:25,600 --> 00:16:28,520 Moja pratetka je legendarna islamofobkinja. 262 00:16:29,040 --> 00:16:29,880 Legendarna. 263 00:16:29,960 --> 00:16:32,280 Licemjerka platinaste kategorije. 264 00:16:34,600 --> 00:16:37,400 Kad god gleda moj stand-up, kaže: „O, Alaha ti!” 265 00:16:38,240 --> 00:16:40,720 Pitam je: „Zar ne mrziš muslimane?” 266 00:16:41,240 --> 00:16:44,040 „Da, no kad sam razočarana, zazivam njihova Boga. 267 00:16:47,040 --> 00:16:48,480 Zašto da gnjavim naše?” 268 00:16:49,000 --> 00:16:51,680 Onda su me odveli Adelinu govornom terapeutu. 269 00:16:51,760 --> 00:16:53,320 JOŠ ČETIRI I POL TJEDNA 270 00:16:53,400 --> 00:16:56,720 Imala je isti problem kao ja. I bila jednako talentirana. 271 00:16:58,720 --> 00:17:02,800 Ta sićušna Židovka koja masno naplaćuje dala mi je ovo. 272 00:17:03,360 --> 00:17:04,280 Ovo je kazoo. 273 00:17:04,960 --> 00:17:08,640 „Kad budete mogli odsvirati 'Sretan rođendan' na kazoou, 274 00:17:08,720 --> 00:17:11,640 opet ste spremni za nastupe.” 275 00:17:11,720 --> 00:17:15,520 „A kad vi budete izvodili burpeeje na sagu od sljezovih kolačića, 276 00:17:15,600 --> 00:17:17,640 možete operirati slijepo crijevo.” 277 00:17:17,720 --> 00:17:21,720 Jer mislio sam da govorimo besmislene rečenice jedno drugome. 278 00:17:24,280 --> 00:17:26,280 Ovime je nemoguće proizvesti zvuk. 279 00:17:27,320 --> 00:17:29,600 Ništa. Zvuk mora doći iz vas. 280 00:17:29,680 --> 00:17:31,760 Svaki dan, 20 puta na dan samo sam… 281 00:17:35,440 --> 00:17:38,040 Znate li koliko je pataka došlo do moje kuće? 282 00:17:41,000 --> 00:17:42,120 Tražile su akciju. 283 00:17:43,960 --> 00:17:44,840 I dobile je. 284 00:17:47,520 --> 00:17:49,520 Jer smo govorili isti jezik. 285 00:17:51,400 --> 00:17:52,720 Pojavi se patka, a ja… 286 00:18:10,800 --> 00:18:13,240 Sad se karta isplatila. Glazbena izvedba. 287 00:18:14,240 --> 00:18:17,800 Ona će: „G. Das, vi se 20 g. pogrešno služite svojim glasom.” 288 00:18:17,880 --> 00:18:20,200 Mislim si: „Tipična intelektualna ljevica.” 289 00:18:21,320 --> 00:18:25,280 Zato volim mlađu generaciju. Ima li koga između 18 i 25 godina? 290 00:18:25,360 --> 00:18:28,720 Sviđate mi se. Jer govorite što mislite, ne šutite. 291 00:18:28,800 --> 00:18:30,800 Hrabri ste. Izlažete se. 292 00:18:30,880 --> 00:18:34,400 Damo vam povratnu informaciju, pošizite, smijemo se. Tako je to. 293 00:18:35,840 --> 00:18:37,840 Ljudi, bilo je sjajno. Zato… 294 00:18:38,960 --> 00:18:39,800 Zato mi… 295 00:18:41,480 --> 00:18:44,040 Zato vas puštamo da vjerujete u vašu istinu. 296 00:18:45,120 --> 00:18:46,720 Vaša istina naš je humor. 297 00:18:48,240 --> 00:18:51,760 Imam nećake iz generacije ispod generacije Z. Kako se zove? 298 00:18:51,840 --> 00:18:53,960 -Alfa. -Idioti? 299 00:18:55,440 --> 00:18:58,040 Nećaci mi imaju 14 godina. Odveo sam ih u muzej. 300 00:18:58,720 --> 00:19:00,040 Moj je nećak bio ljut... 301 00:19:00,120 --> 00:19:03,800 što golemu sliku ne može okomito pofotkati mobitelom. 302 00:19:06,120 --> 00:19:08,360 Kažem ja: „Daj okreni mobitel.” 303 00:19:08,880 --> 00:19:11,040 A on će: „Vir Mama, ne razumiješ. 304 00:19:11,120 --> 00:19:13,760 Svijet se promijenio. Život je okomit.” 305 00:19:13,840 --> 00:19:16,040 MAMA: MAMIN BRAT 306 00:19:16,560 --> 00:19:18,560 A ja ću: „Sad mijenjam oporuku.” 307 00:19:20,000 --> 00:19:22,560 Neću te izbaciti. Ostavit ću ti sve što imam 308 00:19:22,640 --> 00:19:24,120 ako me okomito kremiraš. 309 00:19:27,040 --> 00:19:30,200 Otvorenih očiju. Želim gledati obitelj dok gorim. 310 00:19:31,160 --> 00:19:33,920 Neka DJ pušta techno iza mene. 311 00:19:34,000 --> 00:19:36,560 Želim spoj festivala Sunburn i žrtvovanja. 312 00:19:38,440 --> 00:19:40,680 Kao da tuga sreće Glastonbury. 313 00:19:41,440 --> 00:19:43,520 Kao Burning Man i čovjek koji gori. 314 00:19:45,320 --> 00:19:46,280 I želim… 315 00:19:47,160 --> 00:19:50,240 da sve snimiš i objaviš na Instagramu 316 00:19:50,320 --> 00:19:52,680 uz opis: „Vir Mama žari i pali.” 317 00:19:59,960 --> 00:20:02,880 To je gotovo savršen opis za kremiranje, zar ne? 318 00:20:03,680 --> 00:20:07,200 Lako je manipulirati njima jer ste im odvratili pozornost. 319 00:20:07,280 --> 00:20:08,800 Trebate samo promjenu ritma. 320 00:20:08,880 --> 00:20:12,800 Možete imati jednosatni show za generaciju Z. Samo odugovlačite. 321 00:20:14,560 --> 00:20:17,600 Vir Mama, svijet se promijenio. Život je okomit. 322 00:20:17,680 --> 00:20:19,200 Svijet se promijenio 323 00:20:19,280 --> 00:20:23,200 Svijet se promijenio, promijenio Vir Mama 324 00:20:23,280 --> 00:20:26,120 Promijenio se, promijenio, Vir Mama 325 00:20:26,200 --> 00:20:31,400 Život, život, život… 326 00:20:31,480 --> 00:20:32,320 Okomit je 327 00:20:34,360 --> 00:20:35,360 Život je okomit 328 00:20:43,280 --> 00:20:45,360 Gledajte samo kako ste zabezeknuti. 329 00:20:46,080 --> 00:20:48,360 Svi odrasli misle: „Što se događa? 330 00:20:49,360 --> 00:20:50,600 Želim povrat novca.” 331 00:20:51,520 --> 00:20:53,240 Generacija Z kaže: „Gori!” 332 00:20:57,560 --> 00:21:00,600 A to je savršen opis za kremiranje. 333 00:21:03,560 --> 00:21:06,640 Četiri tjedna prije nastupa isprobao sam homeopatiju. 334 00:21:06,720 --> 00:21:09,400 Tko ne zna što je homeopatija? Javite se. 335 00:21:10,040 --> 00:21:14,920 Objasnit ću. Bez brige. Dakle… Homeopat je usamljeni djevac. 336 00:21:17,200 --> 00:21:19,520 Sjedi u minijaturnom sobičku, 337 00:21:20,120 --> 00:21:22,120 okružen bijelim prahom. To vam je… 338 00:21:23,320 --> 00:21:25,160 Kao ormar na Diddyjevom tulumu. 339 00:21:27,080 --> 00:21:29,680 Dao mi je bijeli prah da ga stavim na lice. 340 00:21:29,760 --> 00:21:32,320 Pitao sam ga što je to. „Nebitno”, rekao je. 341 00:21:33,400 --> 00:21:36,920 Sad osam puta na dan stavljam bijeli prah na lice. 342 00:21:37,000 --> 00:21:39,840 Više se ne bavim stand-upom. Radim u financijama. 343 00:21:42,160 --> 00:21:43,320 Ovisnik sam. 344 00:21:45,040 --> 00:21:46,920 Ovo je problem vaše generacije. 345 00:21:48,400 --> 00:21:51,400 Ovisni ste o dopaminu koji dobivate putem uređaja. 346 00:21:51,480 --> 00:21:54,320 Opsjednuti ste identitetom, a ne osobnošću. 347 00:21:54,400 --> 00:21:57,760 Na mrežama pokazujete što ste, a ne tko ste. 348 00:21:57,840 --> 00:22:00,120 Skupljate i objavljujete etikete 349 00:22:00,200 --> 00:22:04,480 jer predstavljaju doze dopamina s interneta o kojemu ste ovisni. 350 00:22:04,560 --> 00:22:06,360 Niste obično ljudsko biće, 351 00:22:06,440 --> 00:22:08,600 nego poliamorni vegan s ADHD-om 352 00:22:08,680 --> 00:22:11,440 koji nije vjernik, ali obožava superjunake. 353 00:22:11,960 --> 00:22:12,800 I… 354 00:22:12,880 --> 00:22:16,200 Ne želim vam pametovati, ali kako stariš, 355 00:22:16,280 --> 00:22:19,720 otkriješ da je svijet jednostavan. Nije li tako, odrasli? 356 00:22:19,800 --> 00:22:21,040 Da! 357 00:22:21,120 --> 00:22:24,160 Postoje samo dvije vrste ljudi u cijelome svijetu. 358 00:22:24,240 --> 00:22:25,360 Postoje šupci. 359 00:22:26,320 --> 00:22:29,440 I ljudi koji se nose sa šupcima. To je cijeli svijet. 360 00:22:33,800 --> 00:22:37,280 No nemojmo pojednostavljivati. Postoje i oni šupci između. 361 00:22:37,360 --> 00:22:41,400 Crni šupci, bijeli šupci, hetero šupci, gej šupci, trans šupci. 362 00:22:41,480 --> 00:22:43,960 S druge strane, neki su vegani dobri ljudi. 363 00:22:45,520 --> 00:22:48,200 Ljudi su različiti i složeni. Što kaže London? 364 00:22:48,720 --> 00:22:52,520 Čak je i Adolf Hitler bio ljubitelj pasa. Sjećate se? 365 00:22:53,040 --> 00:22:56,520 Opaska! Što mislite? Koliko je zbunjen bio taj Hitlerov pas? 366 00:22:58,280 --> 00:23:00,640 Pas razumije samo slike, ne politiku. 367 00:23:00,720 --> 00:23:04,760 Ako si Hitlerov pas, svaki put kad ti je tata vani, on samo… 368 00:23:08,360 --> 00:23:09,800 Nikad ne baca loptu. 369 00:23:16,440 --> 00:23:19,880 Kad šutiš, otkriješ da izmisliš vlastiti znakovni jezik 370 00:23:19,960 --> 00:23:21,560 koji samo ti razumiješ. 371 00:23:22,080 --> 00:23:24,400 Htio sam crnu kavu bez kofeina. 372 00:23:24,480 --> 00:23:26,800 „Ja bih crnu bez kofeina.” 373 00:23:30,880 --> 00:23:34,520 Moj asistent će: „Što?” A ja: „Ja bih crnu bez kofeina.” 374 00:23:36,040 --> 00:23:36,880 „Što?” 375 00:23:38,320 --> 00:23:40,600 A ja: „Mama ti je kurva!” 376 00:23:42,960 --> 00:23:44,400 „Crna kava bez kofeina?” 377 00:23:46,480 --> 00:23:48,680 I svi oko tebe se stišaju. 378 00:23:48,760 --> 00:23:51,880 Reagiraju: „O, moj Bože! Ostao si bez glasa? 379 00:23:52,440 --> 00:23:53,760 To je baš tužno. 380 00:23:55,240 --> 00:23:57,520 Želiš li crnu kavu bez kofeina?” 381 00:24:03,320 --> 00:24:06,680 Kad jedna osoba prekine šutnju, otkrijete da je zarazno. 382 00:24:07,720 --> 00:24:08,840 Shvaćam jer… 383 00:24:08,920 --> 00:24:10,960 Ako vas ikad zadesi kontroverza, 384 00:24:11,040 --> 00:24:13,720 željeli vi to ili ne, postanete priča. 385 00:24:14,240 --> 00:24:16,800 A kad postaneš priča, 386 00:24:16,880 --> 00:24:19,440 muzu te za pozornost, kamo god pošao. 387 00:24:19,520 --> 00:24:23,120 Kad god sam bio u New Yorku ili u Ujedinjenom Kraljevstvu, 388 00:24:23,200 --> 00:24:25,960 neki bi bijeli novinar rekao: „Bože! 389 00:24:26,040 --> 00:24:28,800 Može ekskluzivni intervju od 9000 riječi 390 00:24:28,880 --> 00:24:31,440 o šutnji u vezi s vašom bijednom sudbinom?” 391 00:24:35,280 --> 00:24:37,080 „Mojom bijednom sudbinom? 392 00:24:37,160 --> 00:24:40,440 Čini se da trebate neku istočnjačku priču o ugnjetavanju 393 00:24:40,520 --> 00:24:44,200 da biste se vi bolje osjećali tu gdje jeste. Čujte, nečija… 394 00:24:45,000 --> 00:24:48,400 Nečija bijedna sudbina je poput erekcije. U redu? 395 00:24:48,480 --> 00:24:51,400 Teško je gledati, ali nepristojno je to isticati.” 396 00:24:52,000 --> 00:24:55,520 Ona će: „Ne razumijete. Naša će brojna publika suosjećati.” 397 00:24:55,600 --> 00:24:58,920 „Moja je publika malobrojna, ali će se uživjeti.” 398 00:24:59,000 --> 00:24:59,920 Suosjećanje… 399 00:25:02,960 --> 00:25:05,360 Suosjećanje je pornić, gledaš ga za užitak. 400 00:25:05,440 --> 00:25:08,040 Uživljavanje je orgija, sve nas zajedno jebu. 401 00:25:09,520 --> 00:25:12,600 Otprilike 30 % vas reagiralo je na tu šalu. 402 00:25:13,960 --> 00:25:16,280 Morate ostati nakon nastupa jer… 403 00:25:17,520 --> 00:25:20,080 To nije bila metafora. 404 00:25:21,680 --> 00:25:24,720 „Kakav je bio Vir Das?” „Puno se nateže s publikom.” 405 00:25:28,000 --> 00:25:31,840 Ja… doista mislim da ako ne prozivaš ljude, 406 00:25:31,920 --> 00:25:35,200 ako im pružiš siguran prostor i anonimnost, 407 00:25:35,280 --> 00:25:40,280 većina će ljudi biti otvorena, reći istinu i razlikovat će dobro od zla. Slažete se? 408 00:25:41,440 --> 00:25:43,000 Zar ne? Mislim da je tako. 409 00:25:44,480 --> 00:25:46,160 Saznajmo. Ugasi svjetla. 410 00:25:47,680 --> 00:25:48,920 Kavi, ugasi svjetla. 411 00:25:54,480 --> 00:25:56,640 Da, božićno drvce se ne gasi. 412 00:26:02,880 --> 00:26:06,840 Imam pet električara u ekipi i nitko to nije uspio riješiti. 413 00:26:08,120 --> 00:26:11,360 A ovaj specijal izlazi usred ljeta! Dakle… 414 00:26:19,760 --> 00:26:22,400 Britanci, hoćemo li biti iskreni? 415 00:26:24,520 --> 00:26:27,800 Kad god se nešto dogodi u vašoj zemlji, 416 00:26:28,320 --> 00:26:31,240 osamdeset posto svijeta nema nimalo razumijevanja. 417 00:26:34,760 --> 00:26:37,240 Žao mi je. Nije prošlo dovoljno vremena. 418 00:26:39,160 --> 00:26:43,360 Toliko ste dugo sjebavali tako puno zemalja. 419 00:26:43,440 --> 00:26:47,320 A sad se usudite žaliti na preveliku raznolikost u Engleskoj? 420 00:26:48,880 --> 00:26:52,200 Više uopće ne želimo odštetu. Zar ne, Indijci? 421 00:26:52,720 --> 00:26:55,280 Ne želim da vaš monarh vrati Kohinor, 422 00:26:55,360 --> 00:26:56,840 želim da ga proguta. 423 00:26:56,920 --> 00:27:03,920 KOHINOR: NAJVEĆI DIJAMANT NA SVIJETU, UKRADEN INDIJI. 424 00:27:07,000 --> 00:27:09,320 Pa da vidimo može li Bog čuvati kralja. 425 00:27:11,040 --> 00:27:13,800 Porazgovarajmo otvoreno. Želite li pokušati? 426 00:27:13,880 --> 00:27:15,920 Da! 427 00:27:16,000 --> 00:27:18,360 Ako ćemo iskreno, znate 428 00:27:18,440 --> 00:27:22,120 da se od 2019. osjećamo kao da nas nadziru i zarađuju na nama. 429 00:27:22,200 --> 00:27:25,600 Da stalno slušamo tu priču o dobru protiv zla, 430 00:27:25,680 --> 00:27:29,400 ali svakom godinom ima sve manje smisla. 431 00:27:29,480 --> 00:27:31,720 Da štujemo lažne junake 432 00:27:31,800 --> 00:27:35,960 i slavimo nedostatak inteligencije zbog moralno propale srednje klase 433 00:27:36,040 --> 00:27:38,800 koja je opsjednuta potrošnjom i kultom moći. 434 00:27:42,880 --> 00:27:47,520 Svaki Indijac ovdje zna 435 00:27:47,600 --> 00:27:50,040 da od 2019. 436 00:27:50,800 --> 00:27:52,240 nije bilo 437 00:27:52,320 --> 00:27:55,480 nijednog dobrog Marvelova filma. Svjesni ste toga. 438 00:27:55,560 --> 00:27:58,280 To su jadni junaci. 439 00:27:58,880 --> 00:28:00,440 To su lažne priče. 440 00:28:02,040 --> 00:28:04,120 O čemu ste mislili da govorim? 441 00:28:06,400 --> 00:28:08,400 To je šala o Marvelovu svemiru. 442 00:28:10,360 --> 00:28:12,720 Kad smo kod toga, sad vas nitko ne vidi. 443 00:28:14,360 --> 00:28:15,840 Nitko. Na sigurnom ste. 444 00:28:15,920 --> 00:28:20,200 Ni ljudi iznad, koji vas ignoriraju. Ni ljudi ispod, koje vi ignorirate. 445 00:28:22,120 --> 00:28:24,200 Ali mogu vas čuti. 446 00:28:24,280 --> 00:28:27,480 Neka se čuje vaš glas po kojemu želite da vas pamte. 447 00:28:42,360 --> 00:28:45,880 -Ganpati Bappa! -Morya! 448 00:28:45,960 --> 00:28:48,160 Kao autsajder, samo želim reći 449 00:28:48,240 --> 00:28:50,720 da mislim da se vašemu carstvu bliži kraj. 450 00:28:53,600 --> 00:28:55,240 -Tako se čini. -Da. 451 00:28:55,320 --> 00:28:59,600 Vi ste poput zgodne cure iz srednje koja je došla na godišnjicu mature. 452 00:29:01,440 --> 00:29:04,120 I sad je ljuta što su i svi ostali zgodni. 453 00:29:05,880 --> 00:29:07,880 A Kina je ravnateljica i… 454 00:29:10,200 --> 00:29:14,240 Stvar je u tome što se svi pametni ljudi u vašoj zemlji ponašaju 455 00:29:14,320 --> 00:29:16,880 kao korumpirani šupci pa ih više ne slušate. 456 00:29:16,960 --> 00:29:20,280 Sad slušate glupe ljude koji su malo pametniji od vas 457 00:29:20,360 --> 00:29:22,840 i uvjerili ste sebe da su to pametni ljudi. 458 00:29:23,400 --> 00:29:27,560 Sad vas cijeli svijet gleda onako kako ste vi gledali Joea Bidena. 459 00:29:34,120 --> 00:29:35,720 Ono… Ajme! 460 00:29:38,080 --> 00:29:39,840 On više ne zna gdje je. 461 00:29:42,760 --> 00:29:45,520 Ostanimo načas u ovome mraku. 462 00:29:46,800 --> 00:29:48,600 Za slučaj da netko ima oružje. 463 00:29:52,880 --> 00:29:54,520 Dobro, upalimo svjetla. 464 00:30:01,200 --> 00:30:04,400 Amerika se neće riješiti oružja. Oružje je vaš kriket. 465 00:30:05,920 --> 00:30:10,880 Smatram da bi svaki Amerikanac trebao imati mogućnost kupnje oružja bez osobne. 466 00:30:11,760 --> 00:30:14,360 Ali trebate promijeniti tehnologiju oružja. 467 00:30:14,440 --> 00:30:16,720 Da se oružje aktivira glasom. 468 00:30:17,240 --> 00:30:20,120 Kad poželite ispaliti metak, oružje neće opaliti 469 00:30:20,200 --> 00:30:24,320 dok svojim glasom nešto savršeno ne izgovorite. 470 00:30:24,400 --> 00:30:27,960 A mislim da biste trebali izgovoriti cijeli Drugi amandman. 471 00:30:29,760 --> 00:30:32,360 To će zauvijek promijeniti oružano nasilje. 472 00:30:32,880 --> 00:30:35,040 Amerikanci će reći: „E, ubit ću te! 473 00:30:35,120 --> 00:30:37,240 Samo da za dva tjedna ovo naučim.” 474 00:30:40,960 --> 00:30:45,040 Dva tjedna poslije, tip počne: „U Sjedinjenim Američkim Državama 475 00:30:45,120 --> 00:30:48,320 dobro obučena milicija za sigurnost države, 476 00:30:48,400 --> 00:30:50,960 pravo na nošenje oružja ne smije se kršiti.” 477 00:30:51,040 --> 00:30:53,600 Zamislite koliko ljudi stigne pobjeći. 478 00:30:55,600 --> 00:31:00,040 Prepustite li oružje Appleu, iskorijenit ćete strani terorizam. 479 00:31:00,560 --> 00:31:01,400 S pomoću Siri! 480 00:31:03,480 --> 00:31:05,600 Dođem ja sa svojim naglaskom? „Siri! 481 00:31:07,160 --> 00:31:10,800 Obučena milicija za sigurnost države, pravo na oružje ne smije se kršiti.” 482 00:31:11,480 --> 00:31:14,120 „U blizini je pet Starbucksa.” 483 00:31:21,160 --> 00:31:22,920 Cappuccino sa zobenim mlijekom. 484 00:31:24,120 --> 00:31:26,120 „Pucaj na Filipince!” Ne! Hej! 485 00:31:33,840 --> 00:31:36,960 Ljudi, imam turističku vizu. Ne bojim vas se. 486 00:31:43,480 --> 00:31:44,320 Idem na terapiju. 487 00:31:44,400 --> 00:31:47,240 Moja terapeutkinja drži šalicu čaja od kamilice 488 00:31:47,320 --> 00:31:50,080 dva centimetra od lica tijekom cijele seanse 489 00:31:50,160 --> 00:31:51,600 i ne popije ni gutljaja. 490 00:31:53,080 --> 00:31:56,080 Živim u nadi da će jednoga dana popiti gutljaj. 491 00:31:58,160 --> 00:31:59,360 Ona je Jedi, jebote. 492 00:32:00,560 --> 00:32:04,360 Nekidan je rekla: „G. Das, mnogi komičari pate u djetinjstvu 493 00:32:04,440 --> 00:32:07,760 pa ne znaju izraziti svoju ljubav.” 494 00:32:07,840 --> 00:32:11,440 A ja ću: „Jeste li znali da lav ševi samo 30 sekundi?” 495 00:32:12,240 --> 00:32:13,960 Odgovori: „Nisam to znala.” 496 00:32:14,040 --> 00:32:18,120 „Dobro, jer onda jedno od nas unosi nove informacije u ovaj razgovor!” 497 00:32:21,720 --> 00:32:24,520 „Samo ispitujem imate li traumu iz djetinjstva.” 498 00:32:24,600 --> 00:32:27,080 „Ženo, odrastao sam u Indiji i Africi. 499 00:32:27,160 --> 00:32:28,960 Moja trauma ima djetinjstvo.” 500 00:32:32,240 --> 00:32:33,560 Evo mojih trauma. 501 00:32:33,640 --> 00:32:36,600 Kad sam imao 12 godina, nasilnik me tako zviznuo 502 00:32:36,680 --> 00:32:38,400 da sam progutao vlastiti zub. 503 00:32:39,280 --> 00:32:43,840 Bio sam u bolnici i morao puno piti da iskakam vlastiti zub. I nikad nisam. 504 00:32:44,520 --> 00:32:46,120 Bojim se da je još unutra. 505 00:32:46,880 --> 00:32:48,360 Jednom ću ići na rendgen 506 00:32:48,440 --> 00:32:52,200 i u želucu odraslog muškarca naći će zub 12-godišnjaka. 507 00:32:54,960 --> 00:32:58,240 I pitat će: „G. Das, što ste jutros doručkovali?” 508 00:32:58,880 --> 00:33:02,520 „Ma trauma iz djetinjstva.” „Da, za dijete koje ste pojeli!” 509 00:33:03,600 --> 00:33:06,200 Moji su roditelji znali za psihičke probleme, 510 00:33:06,280 --> 00:33:08,240 ali dali su mi indijska rješenja. 511 00:33:09,360 --> 00:33:11,800 Kažem: „Tata, strašno sam tjeskoban.” 512 00:33:11,880 --> 00:33:13,840 „Daj skači malo. 513 00:33:17,040 --> 00:33:18,880 Tjeskoba će iskočiti iz tijela. 514 00:33:20,040 --> 00:33:22,120 A onda popij kurkumu za refluks.” 515 00:33:23,600 --> 00:33:26,680 Prije nastupa sam isprobao miofascijalnu relaksaciju. 516 00:33:26,760 --> 00:33:28,800 -Je li tko to isprobao? -Da! 517 00:33:28,880 --> 00:33:31,600 Da vam ispričam. Bio sam u Kopenhagenu. 518 00:33:32,160 --> 00:33:36,000 Mišićavi, prekrasni Nijemac visok gotovo dva metra, 519 00:33:36,080 --> 00:33:38,800 plave kose i očiju ušao mi je u hotelsku sobu. 520 00:33:38,880 --> 00:33:41,320 „Ako vas je više, zaslužujete Reich.” 521 00:33:44,920 --> 00:33:46,240 A onda je svoj lakat, 522 00:33:46,320 --> 00:33:49,200 jedini nemišićavi dio njegova tijela, 523 00:33:49,280 --> 00:33:52,560 zabio u moj guz i počeo ga pomicati. 524 00:33:52,640 --> 00:33:54,280 I milovao me po kosi. 525 00:33:54,800 --> 00:33:57,800 Rekao je: „Imate tugu duboko u sebi.” 526 00:33:58,760 --> 00:34:01,840 Pomislio sam: „Ne, imam Nijemca duboko u sebi.” 527 00:34:05,000 --> 00:34:08,080 Kaže on: „Grlena čakra vam je potpuno blokirana.” 528 00:34:08,160 --> 00:34:12,560 Mislim si: „Zato što si mi tanko crijevo odozdo nagurao u grlo.” 529 00:34:13,680 --> 00:34:15,520 Onda će: „Morate to pustiti.” 530 00:34:15,600 --> 00:34:17,960 A ja ću: „Kao i vi.” 531 00:34:19,160 --> 00:34:21,760 A onda je rekao: „Prepusti se. Predaj se.” 532 00:34:21,840 --> 00:34:25,600 I predao sam se u te krasne, snažne njemačke ruke. 533 00:34:25,680 --> 00:34:26,760 Kao Francuska. 534 00:34:31,160 --> 00:34:32,200 A onda, New York… 535 00:34:33,640 --> 00:34:38,080 Doživio sam predivno otpuštanje emocija. Bilo je šokantno. Ja… 536 00:34:38,720 --> 00:34:41,440 Nisam plakao. Prdio sam 42 sekunde. 537 00:34:43,040 --> 00:34:45,120 Pa se njemu grlena čakra blokirala. 538 00:34:47,280 --> 00:34:49,720 Po cijeloj se sobi osjetio korijandar. 539 00:34:49,800 --> 00:34:51,840 Umirao sam od srama. 540 00:34:54,160 --> 00:34:58,160 Učinio sam ono što svaki Indijac čini kad se osramoti u inozemstvu. 541 00:34:58,720 --> 00:35:00,520 „Gospodine, iz Pakistana sam.” 542 00:35:05,560 --> 00:35:06,400 U redu je! 543 00:35:09,280 --> 00:35:11,400 Da kažem zašto sam išao na terapiju? 544 00:35:11,480 --> 00:35:14,160 -Da! -Imao sam 186 nastupa u inozemstvu. 545 00:35:14,240 --> 00:35:17,320 Izgorio sam. Posljednji nastup bio mi je u Singapuru. 546 00:35:17,400 --> 00:35:19,560 Letio sam kući. Prvim razredom. I… 547 00:35:21,320 --> 00:35:25,520 Probudio sam se i pitao stjuarda: „Koliko još do slijetanja u Mumbai?” 548 00:35:26,160 --> 00:35:28,800 A on će: „O, g. Das, letimo za London. 549 00:35:29,360 --> 00:35:31,240 Deset sati do Heathrowa.” 550 00:35:33,200 --> 00:35:34,160 Jebi se! 551 00:35:35,840 --> 00:35:38,520 „Ne London, Mumbai. Letimo za Mumbai.” 552 00:35:38,600 --> 00:35:40,400 „Morate se smjesta smiriti.” 553 00:35:40,480 --> 00:35:44,920 Znate, kad tamnoputi bradati muškarac počne izvikivati novo odredište leta… 554 00:35:48,200 --> 00:35:51,000 Nastane problem. 555 00:35:54,640 --> 00:35:58,400 Nastup u Londonu ubacio sam u posljednji tren i rasprodao se. 556 00:35:58,480 --> 00:36:00,480 Kupio sam kartu, ukrcao se na let. 557 00:36:00,560 --> 00:36:03,200 Iz glave mi je isparilo 72 sata života. 558 00:36:04,320 --> 00:36:05,280 Samo je nestalo. 559 00:36:06,000 --> 00:36:08,440 Ostao sam dezorijentiran i zaplakao sam. 560 00:36:08,960 --> 00:36:10,040 U prvom razredu. 561 00:36:11,480 --> 00:36:12,840 Tragedija, ljudi. 562 00:36:14,000 --> 00:36:16,800 Plakao sam i pio šampanjac Dom Pérignon, a onda… 563 00:36:18,800 --> 00:36:21,480 Zacvilio sam i stavio kavijar na prepečenac… 564 00:36:23,240 --> 00:36:27,000 Plakao sam sve do Engleske, priželjkujući da sam u Indiji. 565 00:36:27,080 --> 00:36:28,760 Kao da sam lady Mountbatten. 566 00:36:32,400 --> 00:36:34,480 Mnogi od vas nisu shvatili tu šalu. 567 00:36:35,840 --> 00:36:37,720 Da objasnim? Objasnit ću. 568 00:36:37,800 --> 00:36:40,000 Ljudi, kavijar su riblja jajašca… 569 00:36:41,920 --> 00:36:43,720 Uči svoju povijest, bhenchode! 570 00:36:44,960 --> 00:36:47,480 U redu. Oprostite, bijelci… 571 00:36:49,240 --> 00:36:50,440 Bhenchod… 572 00:36:52,080 --> 00:36:56,000 Kad si sretan, bhenchod je što je i riječ na „N” među crncima. 573 00:36:56,600 --> 00:36:58,880 -Da. -Je li tako? Što ima, bhenchode? 574 00:36:59,840 --> 00:37:01,440 On je moj bhenchod! Zar ne? 575 00:37:02,520 --> 00:37:04,000 Ali kad nisi sretan, 576 00:37:04,080 --> 00:37:06,680 bhenchod je kao riječ na „N” među bijelcima. 577 00:37:09,040 --> 00:37:10,280 Vidi tog bhenchoda. 578 00:37:11,280 --> 00:37:15,960 Otišao sam terapeutkinji i rekao: „Ne sjećam se nekoliko dana. Zar sam lud?” 579 00:37:16,040 --> 00:37:19,200 Ona će: „Ovo je 2024. Više ne rabimo tu riječ.” 580 00:37:19,280 --> 00:37:22,280 „Ne rabim zubni konac. To ne znači da ne postoji.” 581 00:37:23,760 --> 00:37:27,360 Kaže ona: „Ne možete se pomiriti sa svojim emocijama. 582 00:37:27,440 --> 00:37:30,320 Jeste li ikad bili mirni i sretni u isto vrijeme? 583 00:37:30,400 --> 00:37:32,200 A da mi ispričate neku priču?” 584 00:37:33,360 --> 00:37:36,000 „Nevjerojatno! Plaćam za pripovijedanje.” 585 00:37:37,200 --> 00:37:41,320 Platio sam joj da joj ispričam priču koju sam vama upravo naplatio. 586 00:37:42,840 --> 00:37:44,320 Jebeš taj poslovni model! 587 00:37:45,000 --> 00:37:46,680 Bližio se nastup i puknuo sam. 588 00:37:46,760 --> 00:37:47,680 JOŠ DVA TJEDNA 589 00:37:47,760 --> 00:37:48,880 Moraš se isplakati. 590 00:37:49,520 --> 00:37:51,920 A slomi te pomisao na to da… 591 00:37:52,520 --> 00:37:53,680 Ja sam pripovjedač. 592 00:37:54,800 --> 00:37:56,040 Što ako ne uspijem… 593 00:37:57,560 --> 00:37:59,000 Što ako uspijem, a nije… 594 00:38:00,160 --> 00:38:01,760 Samo potiho plačeš. 595 00:38:02,760 --> 00:38:05,760 Muškarac izgleda jadno. To je kao orgazam bez zvuka. 596 00:38:10,640 --> 00:38:13,360 Zvuk daje do znanja o čemu je riječ. 597 00:38:17,200 --> 00:38:20,000 Znam da me ne čujete, ali vidite li me? 598 00:38:20,080 --> 00:38:24,200 Kad sam imao 24 godine, bio sam ilegalni imigrant u Chicagu. 599 00:38:24,280 --> 00:38:25,640 Istekla mi je viza. 600 00:38:25,720 --> 00:38:29,040 Radio sam u kuhinji s meksičkim kuharima. Brutalni ljudi. 601 00:38:29,560 --> 00:38:31,400 Zvali su me Los platos colega. 602 00:38:32,640 --> 00:38:37,320 Katkad bih spavao u vlaku. Radio sam od 8 ujutro do 3 ujutro. Smrzavaš se. 603 00:38:37,400 --> 00:38:40,800 Tip po imenu Sergio naučio me trik. „Colega, dođi. 604 00:38:41,600 --> 00:38:45,160 Ako pezones caliente, hombre caliente.” 605 00:38:45,240 --> 00:38:48,160 „Ako su bradavice tople, tijelo će ti biti toplo.” 606 00:38:48,880 --> 00:38:51,960 Vruću juhu iz restorana ulio je u plastične vrećice. 607 00:38:52,040 --> 00:38:54,600 Svaku je stavio u crnu vreću za smeće 608 00:38:54,680 --> 00:38:58,120 i zavezao mi ih je iza vrata tako da je juha visjela ovdje. 609 00:38:58,200 --> 00:39:01,840 Nosio sam jaknu i tako mi je cijelu noć bilo toplo. 610 00:39:02,560 --> 00:39:04,680 U vlaku su me svi ostavili na miru 611 00:39:04,760 --> 00:39:07,440 jer sam bio tamnoputi čovjek s golemim sisama. 612 00:39:10,960 --> 00:39:14,160 Bilo je to koju godinu prije tematike trans osoba. 613 00:39:14,800 --> 00:39:17,200 Ali koju godinu nakon 11. rujna pa… 614 00:39:18,000 --> 00:39:21,200 Meksikanci su govorili: „Možda colega terrorista. 615 00:39:22,000 --> 00:39:24,760 Možda mucho grandes sabroso negras tetas.” 616 00:39:27,040 --> 00:39:28,880 „Goleme slasne crne sise.” I… 617 00:39:30,200 --> 00:39:33,880 Katkad se probudiš u vlaku i baš je ugodno. Zbilja. 618 00:39:34,480 --> 00:39:35,440 Znate? 619 00:39:35,520 --> 00:39:37,320 Coldplay ti je u ušima. 620 00:39:38,120 --> 00:39:39,680 Topla juha na bradavicama. 621 00:39:41,480 --> 00:39:42,800 Glava ti je uz prozor. 622 00:39:43,760 --> 00:39:44,920 Izlaziš iz tunela. 623 00:39:46,400 --> 00:39:48,600 Osjetiš sunce na obrazima, ugriju se. 624 00:39:50,600 --> 00:39:54,080 Oči ti urone u tu nereligioznu nijansu narančaste. 625 00:40:03,880 --> 00:40:05,880 Zlatna svjetlost obasjava ti lice. 626 00:40:06,920 --> 00:40:08,000 Osjećaš se viđeno. 627 00:40:09,680 --> 00:40:11,480 I ne možeš se pomaknuti jer… 628 00:40:12,920 --> 00:40:15,480 neki krupni beskućnik spava na tebi. 629 00:40:18,840 --> 00:40:21,040 Indijke, nekima od vas to je poznato. 630 00:40:24,760 --> 00:40:27,080 Nađeš se pod težinom krupnog muškarca. 631 00:40:28,200 --> 00:40:30,920 Ne gledajte ga. Pogled naprijed. Mene gledajte. 632 00:40:31,640 --> 00:40:34,240 Tog će čovjeka pomaknuti samo hrana, zar ne? 633 00:40:34,320 --> 00:40:37,200 Posjeo sam ga uz prozor. Zvao se Eugene. 634 00:40:37,280 --> 00:40:39,880 Stavio sam ga na sunce i izvadio juhu. 635 00:40:41,160 --> 00:40:44,520 Smijao se kao lud. „Hej, stari! Što još skrivaš u sisama?” 636 00:40:47,720 --> 00:40:49,000 A ja ću: „Još juhe.” 637 00:40:50,320 --> 00:40:53,880 A onda me okružilo pet crnaca i svima sam dao juhe. 638 00:40:53,960 --> 00:40:57,160 Pet sati su me zvali „riječ na 'N' s jušnatim sisama”. 639 00:40:57,840 --> 00:40:59,720 „Vidi tog 'N' s jušnatim sisama.” 640 00:40:59,800 --> 00:41:03,320 Glumac Shah Rukh Khan mi je rekao da se ponosi mnome. 641 00:41:03,400 --> 00:41:05,520 Žena je rekla da sam joj ljubav života. 642 00:41:05,600 --> 00:41:09,600 Ali kad ti petorica crnaca kaže da si riječ na „N”, to je bez premca. 643 00:41:10,640 --> 00:41:13,640 Nikad se u životu nisam osjećao tako majčinski. 644 00:41:14,640 --> 00:41:17,200 Znate, kad izvadite sisu i nekog nahranite… 645 00:41:18,840 --> 00:41:20,640 Dame, shvaćam zašto to radite. 646 00:41:21,800 --> 00:41:23,600 Ispričao sam to terapeutkinji. 647 00:41:23,680 --> 00:41:27,040 A ona će: „G. Das, to uopće nije smirena priča. 648 00:41:27,600 --> 00:41:28,920 I sretniji su od vas.” 649 00:41:29,000 --> 00:41:31,880 A ja ću: „Gospođo, ne razumijete čime se bavim.” 650 00:41:32,520 --> 00:41:36,920 Sreća koju promatrate veća je od one koju proživljavate. 651 00:41:37,000 --> 00:41:39,320 Znate što je svakoj publici zajedničko? 652 00:41:39,400 --> 00:41:42,200 Izgledaju drukčije. Zvuče isto. 653 00:41:42,280 --> 00:41:45,200 Jer sreća je univerzalni zvuk. 654 00:41:45,280 --> 00:41:49,320 Čovjek je samo zvuk. Kad ušutimo, umiremo. 655 00:41:49,400 --> 00:41:51,920 Kad bih mogao povesti sve članove publike 656 00:41:52,000 --> 00:41:54,480 i staviti ih na pozornicu diljem svijeta 657 00:41:54,560 --> 00:41:57,400 da vide i osjete isto što i ja, 658 00:41:57,480 --> 00:41:59,960 shvatili biste zašto ljudi vole stand-up. 659 00:42:00,040 --> 00:42:03,680 Nitko ne gleda komičara. Slušaju publiku. 660 00:42:04,200 --> 00:42:07,840 Sreća napušta njihovo tijelo. Jer kad vrištiš od sreće… 661 00:42:07,920 --> 00:42:11,920 Kad se radost ne čuva, nego se prenosi, to je nada. 662 00:42:12,440 --> 00:42:13,760 To je snaga. 663 00:42:13,840 --> 00:42:15,840 Moćnici to razumiju. 664 00:42:15,920 --> 00:42:19,800 Ne plaše ih toliko riječi koje izlaze iz mojih usta, 665 00:42:19,880 --> 00:42:21,880 nego buka koju publika stvara. 666 00:42:22,400 --> 00:42:25,800 Komičari samo kažu riječi, a publika govori istinu. 667 00:42:26,720 --> 00:42:28,440 A to ne razumijem. 668 00:42:29,080 --> 00:42:32,440 Zašto nitko ne uhiti publiku? 669 00:42:40,760 --> 00:42:42,040 Oni su problem. 670 00:42:43,640 --> 00:42:45,160 Pogledajte kako su glupi. 671 00:42:46,320 --> 00:42:49,080 Lako ih je motivirati rječitim laskanjem. 672 00:42:49,160 --> 00:42:53,120 Terapeutkinja mi je rekla: „Imate agresivni disocijativni poremećaj, 673 00:42:54,080 --> 00:42:55,960 potaknut ekstremnim PTSP-om.” 674 00:42:56,040 --> 00:42:58,600 „A vi imate pasivno-agresivne brzalice 675 00:42:58,680 --> 00:43:00,440 potaknute čajem od kamilice.” 676 00:43:03,760 --> 00:43:06,200 „G. Das, vaša je tjeskoba izvan kontrole. 677 00:43:06,280 --> 00:43:09,560 Trebaju vam lijekovi. Što mislite o beta-blokatorima?” 678 00:43:09,640 --> 00:43:12,360 A ja ću: „Mislim da žena ima pravo na izbor.” 679 00:43:14,680 --> 00:43:16,800 Ta je šala još bolja na hindskom. 680 00:43:18,160 --> 00:43:20,760 „Imam ovisničku osobnost. Neću piti tablete.” 681 00:43:20,840 --> 00:43:23,760 „Dobro, onda trebate vježbati sedam dana tjedno. 682 00:43:23,840 --> 00:43:26,440 Endorfini će pomoći da prebrodite depresiju.” 683 00:43:27,120 --> 00:43:28,960 „Dakle, trebam skakati?” 684 00:43:37,720 --> 00:43:40,880 A ona će: „Ne. Ali uzmite kurkumu za refluks.” 685 00:43:43,000 --> 00:43:44,640 Dame i gospodo. 686 00:43:47,960 --> 00:43:48,960 U vlaku smo. 687 00:43:49,840 --> 00:43:51,960 Ovaj je život vlak koji vozi ukrug, 688 00:43:52,040 --> 00:43:53,800 a jedna faza na tome vlaku, 689 00:43:53,880 --> 00:43:57,360 jedna postaja je nesreća i potpuni očaj i tuga, 690 00:43:57,440 --> 00:43:58,520 i batine. 691 00:43:58,600 --> 00:44:01,120 Bilo da si miran, bilo da si sretan, 692 00:44:01,200 --> 00:44:04,040 bilo da si oprezan, bilo da si nesmotren, 693 00:44:04,120 --> 00:44:07,720 u nekom času života vlak će stati na toj postaji. Obećavam. 694 00:44:07,800 --> 00:44:10,840 Cice na izvol'te i podijelite juhu. Samo ću to reći. 695 00:44:12,000 --> 00:44:13,760 Možete raditi sve kako treba, 696 00:44:13,840 --> 00:44:17,800 ali bez ikakvog povoda jednog ćete dana ostati bez glasa. 697 00:44:18,680 --> 00:44:20,960 A onda će jednoga dana samo… 698 00:44:21,040 --> 00:44:25,160 Deset dana prije nastupa u areni nešto se oslobodilo. 699 00:44:27,000 --> 00:44:29,480 Ne znam zašto se to dogodilo. Ali… 700 00:44:30,440 --> 00:44:32,120 Znate što je meni sloboda? 701 00:44:32,760 --> 00:44:36,600 Kad ne razmišljaš stalno o tome možeš li govoriti. 702 00:44:36,680 --> 00:44:37,680 Samo govoriš. 703 00:44:38,760 --> 00:44:42,120 Glas mi se nije vratio za liječnike ili iscjelitelje. 704 00:44:42,200 --> 00:44:44,120 Vratio se za dostavljača hrane. 705 00:44:44,200 --> 00:44:46,320 JOŠ DESET DANA 706 00:44:47,960 --> 00:44:51,080 Pružio mi je paket i instinktivno, bez razmišljanja, 707 00:44:51,160 --> 00:44:52,960 rekao sam: „Hvala, bhaisaheb.” 708 00:44:53,040 --> 00:44:55,000 BHAISAHEB: BRAT 709 00:44:55,080 --> 00:44:56,440 Samo je izašlo iz mene. 710 00:44:56,920 --> 00:45:01,120 Držao sam ga i plakao punih 20 minuta. 711 00:45:01,200 --> 00:45:02,800 Plakao sam mu u naručju. 712 00:45:02,880 --> 00:45:05,840 A on će: „Baš zdušno volite piletinu kung pao.” 713 00:45:10,240 --> 00:45:14,000 A ja ću: „Leđa su ti jako napeta. Imaš tugu duboko u sebi.” 714 00:45:17,760 --> 00:45:20,160 Ne razmišljaj i uvalit ćeš se u nevolje. 715 00:45:20,240 --> 00:45:24,120 A kad si u nevolji, ne razmišljaj i izvući ćeš se iz nevolje. 716 00:45:24,200 --> 00:45:27,320 Evo tri kratke priče koje to dokazuju. Spremni ste? 717 00:45:28,480 --> 00:45:32,480 Prva priča. Imao sam 18 godina, New Delhi, vozim se iza na motoru. 718 00:45:32,560 --> 00:45:37,640 Moj prijatelj Sushil vozi nas kući sa zabave na farmi, gdje smo uzeli LSD. 719 00:45:38,200 --> 00:45:42,480 Ako ste ikad vozili Delhijem noću, znate da vam LSD ne treba. 720 00:45:44,800 --> 00:45:47,200 Sigurnost je i bez toga samo iluzija. 721 00:45:49,040 --> 00:45:50,600 Dođemo na crveni semafor. 722 00:45:50,680 --> 00:45:53,360 Dok prilazimo semaforu, mačka prijeđe cestu. 723 00:45:53,440 --> 00:45:54,920 To mi sjebe mozak. 724 00:45:55,000 --> 00:46:00,160 Najedanput kod semafora ugledam jednooku mačku visoku šest metara. 725 00:46:00,240 --> 00:46:02,760 A iz mačjeg oka izlazi svjetlost. 726 00:46:02,840 --> 00:46:07,600 Mačka se preobražavala, plesala i mijenjala, a kako smo se približavali, 727 00:46:07,680 --> 00:46:10,360 mačka se pretvorila u delhijskog policajca. 728 00:46:13,000 --> 00:46:14,320 Sa svjetiljkom u ruci. 729 00:46:14,880 --> 00:46:17,720 Policija u Delhiju uperi vam svjetlo u oči. 730 00:46:17,800 --> 00:46:20,160 „Za slučaj da se još niste slupali…” 731 00:46:25,320 --> 00:46:28,320 Priđemo policajcu, tom dvometarskom Sardaru. 732 00:46:28,400 --> 00:46:30,920 I kunem se Bogom, zvao se Hanta Singh. 733 00:46:32,480 --> 00:46:34,960 Počnemo bježati, on nas pokuša zaustaviti. 734 00:46:35,040 --> 00:46:39,360 Imam 18 godina, na LSD-u sam, pogledam ga ravno u oči i izustim… 735 00:46:39,440 --> 00:46:40,720 Mijau! 736 00:46:45,920 --> 00:46:49,440 Ako mislite da će bježanje razljutiti delhijskog policajca, 737 00:46:49,520 --> 00:46:50,880 pokušajte im mijaukati. 738 00:46:52,120 --> 00:46:54,880 Polude. Pratio nas je tri kilometra. 739 00:46:55,520 --> 00:46:56,720 Opet crveni semafor. 740 00:46:56,800 --> 00:47:00,960 Još ne znam zašto, ali moj frend tada počne poštovati prometne propise. 741 00:47:02,920 --> 00:47:04,000 Zaustavi se. 742 00:47:04,960 --> 00:47:07,600 Hanta Singh me izudarao dok sam još imao kacigu. 743 00:47:07,680 --> 00:47:10,120 Svejedno me boljelo. „Čemu služi kaciga?” 744 00:47:10,640 --> 00:47:14,200 Onda me izudarao kacigom. Shvatio sam čemu služi kaciga. 745 00:47:15,200 --> 00:47:17,120 Pa me počeo udarati svjetiljkom. 746 00:47:17,200 --> 00:47:20,320 Ja sam mislio da je čarobno svjetlo i primicao sam se… 747 00:47:21,520 --> 00:47:22,840 da kušam njegovu dugu. 748 00:47:24,280 --> 00:47:27,680 Zatim je pogledao mog prijatelja: „Pokaži mi dozvolu.” 749 00:47:27,760 --> 00:47:30,720 Moj prijatelj Sushil izvukao je privremenu vozačku. 750 00:47:31,720 --> 00:47:34,960 Ne želim prekidati, ali pali li ta šala ovdje? 751 00:47:36,000 --> 00:47:37,040 Da? Objasnit ću. 752 00:47:37,120 --> 00:47:39,400 Dakle, u Indiji 753 00:47:39,480 --> 00:47:43,000 s privremenom vozačkom ne smijete uzimati LSD. 754 00:47:46,600 --> 00:47:47,440 Isto? 755 00:47:47,520 --> 00:47:52,680 Vidim kako mi dozvola prolazi ispred lica i ima boje, auru i energiju… 756 00:47:52,760 --> 00:47:53,920 Sine mi ideja. 757 00:47:54,000 --> 00:47:56,440 Izvadim i ja privremenu dozvolu. 758 00:47:57,640 --> 00:47:59,160 „Inspektore Hanta Singh, 759 00:47:59,880 --> 00:48:01,160 ako spojimo… 760 00:48:06,840 --> 00:48:09,240 moć dviju privremenih dozvola… 761 00:48:10,200 --> 00:48:11,960 postat će prava dozvola.” 762 00:48:12,920 --> 00:48:16,440 Kao da kažem da ako se studenti pojebu, postat će profesori. 763 00:48:17,720 --> 00:48:21,080 Toliko se smijao da me pustio. 764 00:48:22,440 --> 00:48:24,600 Druga priča. Imao sam 35 godina. 765 00:48:24,680 --> 00:48:26,680 Bio sam u noćnom klubu u Mumbaiju. 766 00:48:26,760 --> 00:48:30,560 S 35 g. trebaš znati koliko je apsurdan indijski borbeni ritual. 767 00:48:31,880 --> 00:48:34,960 Naletio sam na alfa mužjaka dok sam plesao. 768 00:48:35,040 --> 00:48:38,040 Buraz se naljutio. Pitao me: „Ej, sve u redu?” 769 00:48:40,240 --> 00:48:41,600 Bio sam pijan ko letva. 770 00:48:42,120 --> 00:48:44,120 Rekao sam: „Da, baš je mekan.” 771 00:48:45,640 --> 00:48:46,680 Buraz je poludio. 772 00:48:47,200 --> 00:48:50,200 Rekao je: „Odjebi! Nađimo se vani nakon ove pjesme.” 773 00:48:54,040 --> 00:48:57,920 Nakon ove pjesme?! Četiri smo minute plesali. Neugodnjak. 774 00:48:59,400 --> 00:49:00,760 I gledali se u oči. 775 00:49:01,440 --> 00:49:03,040 Do kraja „Tunak Tunak Tun”. 776 00:49:04,160 --> 00:49:07,600 To je najdulja pjesma na svijetu. Zaozbiljno! 777 00:49:07,680 --> 00:49:11,560 Ovo je jedan od pet refrena remek-djela Dalera Mehndija. 778 00:49:11,640 --> 00:49:14,080 -Tunak tunak tun, tunak tunak tun… -Ta da da 779 00:49:14,160 --> 00:49:16,640 Tunak tunak tun, tunak tunak tun… 780 00:49:16,720 --> 00:49:18,880 Tunak tunak tun, tunak tunak tun… 781 00:49:18,960 --> 00:49:22,000 Jebote! Tunak tunak tun, tunak tunak tun… 782 00:49:23,400 --> 00:49:26,640 Onda ide više. Tunak tunak tun, tunak tunak tun… 783 00:49:26,720 --> 00:49:28,720 Tunak tunak tun, tunak tunak tun… 784 00:49:28,800 --> 00:49:31,520 Tunak tunak tun, tunak tunak tun, tunak tunak… 785 00:49:31,600 --> 00:49:34,320 Jebote! Tunak tunak tun, tunak tunak tun… 786 00:49:35,240 --> 00:49:38,400 Onda ide niže. Tunak tunak tun, tunak tunak tun… 787 00:49:38,480 --> 00:49:40,920 Tunak tunak tun, tunak tunak tun… 788 00:49:41,000 --> 00:49:43,760 Zadnji. Tunak tunak tun, tunak tunak tun… 789 00:49:43,840 --> 00:49:46,880 Lagao sam! Tunak tunak tun, tunak tunak tun… 790 00:49:46,960 --> 00:49:50,880 Jebeš tu pjesmu! Kakvo smo emocionalno putovanje prošli! 791 00:49:51,680 --> 00:49:54,760 Jer neće se odmah potući. Najprije će stajati u krugu 792 00:49:54,840 --> 00:49:57,720 i nabrajati koliko će vam rođaka pojebati. 793 00:49:58,880 --> 00:50:01,960 Jebat ću ti majku, sestru i brata. 794 00:50:02,480 --> 00:50:06,040 Jebat ću ti majku, oca, vrtlara, izvršnog pomoćnika. 795 00:50:06,840 --> 00:50:08,640 Pitam: „Trebaš li mene uopće?” 796 00:50:11,000 --> 00:50:12,680 Imaš konkretan plan, buraz. 797 00:50:14,480 --> 00:50:15,320 Čini mi se da… 798 00:50:16,520 --> 00:50:19,240 Okupljamo se samo radi zlostavljanja obitelji. 799 00:50:19,840 --> 00:50:22,880 Tučnjava je počela. Mislio sam da ću ga zviznuti. 800 00:50:22,960 --> 00:50:25,560 Taj Pandžabac zabio se prsima u moja prsa... 801 00:50:25,640 --> 00:50:27,760 i počeo trljati prsa o prsa. 802 00:50:28,720 --> 00:50:29,840 Ja ću: „Gospodine!” 803 00:50:31,400 --> 00:50:33,520 Moje bradavice ne znaju razliku 804 00:50:34,320 --> 00:50:36,720 između senzualnog i agresivnog trljanja. 805 00:50:38,000 --> 00:50:41,280 Obje su se podjednako ispupčile, kao kod katode i anode. 806 00:50:43,080 --> 00:50:47,240 Onda je prislonio lice uz moje. Njegova je zjenica dodirnula moju. 807 00:50:47,320 --> 00:50:49,320 I vidio je moja sjećanja. 808 00:50:50,040 --> 00:50:52,200 Pitao je: „Imaš li zub u želucu?” 809 00:50:58,280 --> 00:51:00,840 Onda je počeo puhati vrući zrak u moja usta. 810 00:51:01,360 --> 00:51:02,880 I ja u njegova. 811 00:51:02,960 --> 00:51:06,640 Postao sam ono što prezirem. Tako mi je i s izborima u Indiji. 812 00:51:07,680 --> 00:51:08,520 Onda je počeo… 813 00:51:12,280 --> 00:51:13,960 U prijevodu: „Učini to. 814 00:51:14,040 --> 00:51:16,680 Želim da to učiniš. Učini nešto. Odmah!” 815 00:51:22,000 --> 00:51:23,320 Pa sam mu polizao uho. 816 00:51:26,360 --> 00:51:27,680 Bilo mi je pred nosom. 817 00:51:28,840 --> 00:51:31,400 „Ovo nije sukob. Ovo je pristanak.” 818 00:51:32,560 --> 00:51:34,320 Ne osuđujte moje nepce! 819 00:51:34,400 --> 00:51:37,720 Imate sendviče s Mithibaija. To su stidne dlake u kruhu! 820 00:51:37,800 --> 00:51:40,560 MITHIBAI: KOLEDŽ U MUMBAIJU S ULIČNOM HRANOM 821 00:51:42,320 --> 00:51:45,320 Lice tog čovjeka preplavila je zbunjenost. 822 00:51:45,400 --> 00:51:48,920 Sigurno je pomislio: „Ne znam ševimo li se mi ili tučemo.” 823 00:51:49,000 --> 00:51:51,360 Tako je meni s izborima u Indiji. 824 00:51:52,560 --> 00:51:55,440 Otišao je frendovima i rekao… 825 00:51:56,840 --> 00:51:59,200 U prijevodu: „Ali on je to.” 826 00:51:59,280 --> 00:52:03,040 Jeste ikad bili tako zbunjeni da vam homofobija ostane bez gramatike? 827 00:52:03,760 --> 00:52:07,480 Na kraju se nismo ni tukli. Ušli smo i plesali još četiri sata. 828 00:52:08,600 --> 00:52:09,840 Jebote. 829 00:52:11,000 --> 00:52:14,080 Samo vas želim upamtiti. Ostale su još četiri minute. 830 00:52:15,000 --> 00:52:18,200 Znate… Došao sam u Mumbai s kovčegom 831 00:52:18,280 --> 00:52:23,560 i bez kontakata, bez novca, bez kolega, a danas stojim nasred arene. 832 00:52:28,120 --> 00:52:28,960 A onda… 833 00:52:29,960 --> 00:52:31,080 Opet imaš glas. 834 00:52:31,880 --> 00:52:33,080 Odradio sam nastupe. 835 00:52:33,600 --> 00:52:36,200 Neposredno prije stojiš iza pozornice u crkvi. 836 00:52:36,280 --> 00:52:39,760 Zakoračiš u arenu i… 837 00:52:40,600 --> 00:52:41,960 glas ti je drukčiji. 838 00:52:42,600 --> 00:52:47,680 Kad kažem, glas ti je drukčiji, zbilja mislim da ti je glas drukčiji. 839 00:52:47,760 --> 00:52:51,720 Prije šest tjedana nisam znao hoću li biti ovdje. Ovo je suludo. 840 00:52:58,760 --> 00:53:02,040 Gledao sam… Sjećate se Freddieja Mercuryja na Live Aidu? 841 00:53:02,120 --> 00:53:04,640 Ostao je bez glasa pa je izašao i samo… 842 00:53:05,880 --> 00:53:07,440 Bokte! Svi to znamo. 843 00:53:09,920 --> 00:53:10,800 Nije isto. 844 00:53:12,960 --> 00:53:17,760 Tu je još jedan drugi specijal koji ti je Netflix dobrano platio. 845 00:53:17,840 --> 00:53:20,560 Za njega si promislio o svemu što želiš reći. 846 00:53:21,440 --> 00:53:22,760 A jednostavno ti nije… 847 00:53:23,480 --> 00:53:24,880 do razmišljanja. 848 00:53:25,840 --> 00:53:27,080 Na pameti ti je samo… 849 00:53:27,160 --> 00:53:28,680 Bhenchod! 850 00:53:30,000 --> 00:53:31,080 Bhenchod! 851 00:53:32,280 --> 00:53:33,880 Bhenchod! 852 00:53:35,400 --> 00:53:36,280 Bhenchod! 853 00:53:36,840 --> 00:53:37,720 Bhenchod! 854 00:53:38,240 --> 00:53:44,640 Bhen… 855 00:53:44,720 --> 00:53:45,560 chod! 856 00:53:46,160 --> 00:53:51,080 Bhen… chod! 857 00:53:51,640 --> 00:53:53,800 Dobio sam poziv policije Mumbaija. 858 00:53:56,680 --> 00:53:59,280 Optužili su me za krađu moje vlastite šale. 859 00:54:00,440 --> 00:54:03,040 Zbunjola. Napisao sam dva stand-upa o Indiji. 860 00:54:03,120 --> 00:54:05,880 Imala su zajedničku temu s različitim šalama. 861 00:54:05,960 --> 00:54:10,000 Policiji u Mumbaiju morao sam objasniti strukturu šala. 862 00:54:10,520 --> 00:54:12,760 Sad ću to vama objasniti. Spremni ste? 863 00:54:13,400 --> 00:54:17,960 Mumbai, svaka šala ima tri dijela. Prvi, nepobitne činjenice. 864 00:54:18,040 --> 00:54:20,320 Drugi, premisa. Treći, poenta. 865 00:54:20,400 --> 00:54:21,320 Pazite sad. 866 00:54:21,400 --> 00:54:23,400 Nepobitne činjenice. 867 00:54:23,480 --> 00:54:26,360 Nisu sve bradavice iste veličine. 868 00:54:27,320 --> 00:54:28,760 Zar ne? Evo premise. 869 00:54:28,840 --> 00:54:31,760 Moje su bradavice poput Indije i Pakistana. 870 00:54:33,000 --> 00:54:34,080 Poenta. 871 00:54:34,760 --> 00:54:38,440 Prije su bile bliske, ali s godinama su se udaljile. 872 00:54:39,040 --> 00:54:40,880 Prosječna šala. Samo… 873 00:54:40,960 --> 00:54:43,680 -Ima li Pakistanaca ovdje večeras? -Da! 874 00:54:43,760 --> 00:54:47,080 Volim vas. Uvijek ste dobrodošli na moje nastupe. 875 00:54:47,600 --> 00:54:49,440 Ovo ne ide na društvene mreže. 876 00:54:54,760 --> 00:54:57,040 -Kako se zoveš, frende iz Pakistana? -Shehzad. 877 00:54:57,120 --> 00:55:01,800 Vjerujem da ćemo jednoga dana biti prijateljske zemlje. Iskreno to vjerujem. 878 00:55:04,520 --> 00:55:05,560 Ne znam, samo… 879 00:55:07,600 --> 00:55:10,840 Samo moramo naći nekog zajedničkog neprijatelja. 880 00:55:14,320 --> 00:55:16,480 Raznesimo Maldive zajedno, ha? 881 00:55:17,080 --> 00:55:18,080 Jebeš Maldive! 882 00:55:18,600 --> 00:55:21,160 Naše mornarice zajedno, Shehzade. Akcija! 883 00:55:21,240 --> 00:55:23,800 Naših 65 brodova, vaša dva vodena skutera. 884 00:55:24,640 --> 00:55:25,680 Idemo. 885 00:55:31,120 --> 00:55:33,600 Čak i Shehzad misli: „Dva vodena skutera?” 886 00:55:36,680 --> 00:55:40,280 Želim pokazati da se u drugoj šali prvi dio ne mijenja. 887 00:55:40,360 --> 00:55:41,960 Pazite sad. Evo druge šale. 888 00:55:42,040 --> 00:55:45,440 Nepobitne činjenice. Nisu sve bradavice… 889 00:55:45,520 --> 00:55:46,880 Iste! 890 00:55:46,960 --> 00:55:50,600 Evo drukčije premise. Bradavice su mi poput politike u Indiji. 891 00:55:51,960 --> 00:55:52,800 Poenta. 892 00:55:54,120 --> 00:55:56,560 Otkad znam za sebe… 893 00:55:56,640 --> 00:55:58,920 desna je mnogo osjetljivija. 894 00:55:59,720 --> 00:56:01,240 Sad… tu… 895 00:56:07,480 --> 00:56:10,760 Tu je šalu lako objasniti publici na stand-upu. 896 00:56:10,840 --> 00:56:13,800 Vrlo je teško to objasniti policiji u osam ujutro. 897 00:56:14,320 --> 00:56:19,040 Odvjetnica i ja pripremamo spise pred policajcem po imenu inspektor Tapse. 898 00:56:20,080 --> 00:56:22,000 Želi našu pozornost. „Hej!” 899 00:56:26,040 --> 00:56:29,480 Svaki atom moga tijela odmah reagira: „Tata!” 900 00:56:31,600 --> 00:56:33,880 Pogleda me i kaže: „Te vaše šale… 901 00:56:34,600 --> 00:56:35,680 Jesu li smiješne?” 902 00:56:45,520 --> 00:56:48,680 „Inspektore Tapse, nisu sve bradavice…” Sve izverglam. 903 00:56:49,200 --> 00:56:52,640 Pogledam odvjetnicu. Izgleda kao da želi odustati od prava. 904 00:56:53,160 --> 00:56:56,160 Klijent se štipa za bradavice u policijskoj postaji. 905 00:56:56,240 --> 00:56:58,520 Reakcije nema. Kad šala ne ide dobro, 906 00:56:58,600 --> 00:57:01,600 sebe pretvoriš u metu. Tako privučeš publiku. 907 00:57:01,680 --> 00:57:05,560 Kažem: „Inspektore Tapse, ako ću zbilja u zatvor zbog šala, 908 00:57:05,640 --> 00:57:08,760 dajte mi dva mjeseca da počinim pravi zločin. 909 00:57:10,480 --> 00:57:14,560 I da pustim pravu bradu jer sam presitan i prelijep za zatvor. 910 00:57:14,640 --> 00:57:16,600 Prasnut će me za 15 minuta.” 911 00:57:17,920 --> 00:57:20,360 Napokon se nasmijao. Nasmijao sam ga. 912 00:57:20,440 --> 00:57:23,480 Kaže on: „Tebe? Prasnut će te za minutu.” 913 00:57:26,000 --> 00:57:29,440 „Prasnut će me za minutu? Ili će me prašiti jednu minutu?” 914 00:57:29,520 --> 00:57:30,800 Rekao je: „Oboje. 915 00:57:33,120 --> 00:57:37,120 Ali slušajte… U Indiji se ne mogu zaštititi teme. Uzet ću izjavu. 916 00:57:37,200 --> 00:57:39,560 Sve to mi sad recite na marathskom.” 917 00:57:39,640 --> 00:57:41,960 MARATHSKI: SLUŽBENI JEZIK DRŽAVE MAHARASHTRA 918 00:57:42,040 --> 00:57:43,000 Ja ne… 919 00:57:44,480 --> 00:57:45,440 Pa ću… 920 00:57:47,880 --> 00:57:49,880 MOJI… 921 00:57:53,520 --> 00:57:57,360 MOJI PRSNI TESTISI… 922 00:57:57,440 --> 00:58:00,080 Moji su prsni testisi drukčije. 923 00:58:00,160 --> 00:58:01,640 DRUKČIJE SU 924 00:58:01,720 --> 00:58:03,440 Teški. On će: „Da.” 925 00:58:03,520 --> 00:58:04,440 DRUKČIJE TEŠKI. 926 00:58:06,680 --> 00:58:09,520 ZAPADNI MUMBAI ISTOČNI MUMBAI… 927 00:58:11,040 --> 00:58:12,680 Coke Studio. „Tunak Tunak”. 928 00:58:12,760 --> 00:58:14,840 PAKISTANSKA GLAZBA, INDIJSKA GLAZBA. 929 00:58:16,520 --> 00:58:18,120 JA… MUŠKO, MUŠKO, MUŠKO… 930 00:58:19,280 --> 00:58:21,560 TESTIĆI… ŠIRE, ŠIRE, ŠIRE. 931 00:58:22,480 --> 00:58:25,200 Rekao je: „Izvedite to uživo. Poznato je.” 932 00:58:26,880 --> 00:58:28,720 „Da, ali nije globalno.” 933 00:58:28,800 --> 00:58:31,480 On će: „Svašta! Indijski humor nije globalan.” 934 00:58:32,920 --> 00:58:34,120 Sve zapisuje. 935 00:58:34,840 --> 00:58:35,880 Svaku riječ. 936 00:58:36,400 --> 00:58:39,360 Onda će: „Moram zaplijeniti putovnicu. Dajte je.” 937 00:58:40,080 --> 00:58:41,200 Predam putovnicu. 938 00:58:41,720 --> 00:58:44,400 Odložio ju je metar i pol dalje, u fascikl. 939 00:58:45,240 --> 00:58:47,320 Ispod papira ispisanog šalama. 940 00:58:50,000 --> 00:58:53,840 Ako si ja i izgubiš putovnicu, Bog ti je uzeo putovnicu. 941 00:58:54,440 --> 00:58:55,400 Molio sam se… 942 00:58:56,080 --> 00:58:57,520 u policijskoj postaji. 943 00:58:58,040 --> 00:59:00,520 A kad sam očajan, smijem se. 944 00:59:00,600 --> 00:59:02,480 On će: „Nešto je smiješno?” 945 00:59:03,480 --> 00:59:05,360 Na to ću: „Inspektore Tapse, 946 00:59:05,440 --> 00:59:09,240 moju šalu zapisujete riječ po riječ u svoj fascikl. 947 00:59:10,880 --> 00:59:11,800 Strogo uzevši… 948 00:59:18,440 --> 00:59:20,280 to je kršenje autorskih prava.” 949 00:59:28,680 --> 00:59:30,120 I nasmijao se. 950 00:59:30,680 --> 00:59:34,080 Kaže: „Napisat ćeš šalu o bilo čemu?” „Ako mi dopustite. 951 00:59:35,880 --> 00:59:39,600 Obećavam vam, kad napišem šalu, ja ću biti poenta.” 952 00:59:40,120 --> 00:59:43,880 „A ja?” „Gospodine, vi ćete biti nepobitna činjenica, obećavam. 953 00:59:46,080 --> 00:59:48,840 Gospodine, molim vas, samo trebam…” „Psssst!” 954 00:59:55,680 --> 00:59:58,600 „Ovo nikad neću zaboraviti. Hvala vam.” 955 01:00:01,280 --> 01:00:02,800 „I da sam ispao dobar.” 956 01:00:09,720 --> 01:00:11,960 „Gospodine, prikazat ću vas kao Boga.” 957 01:00:31,360 --> 01:00:32,360 „Idi sad. 958 01:00:33,760 --> 01:00:34,800 Jesi li sretan?” 959 01:00:46,240 --> 01:00:49,080 Samo želim ovo obaviti prije odlaska jer… 960 01:00:49,160 --> 01:00:50,360 Rekli su da moram. 961 01:01:27,160 --> 01:01:31,280 Život… je okomit. 962 01:03:30,360 --> 01:03:32,360 Prijevod titlova: Bernarda Komar * Avtorski titlovi * 963 01:03:33,305 --> 01:04:33,570 Podrži nas i postanite VIP član da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org