1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Рекламирайте Вашия продукт или марка тук
за контакт www.OpenSubtitles.org днес
2
00:01:07,693 --> 00:01:09,570
{\an8}ПО РОМАНИТЕ НА АЙЗЪК АЗИМОВ
3
00:02:40,786 --> 00:02:44,081
Събуди се, спяща.
Първият говорител те приветства.
4
00:02:44,831 --> 00:02:46,083
Талис.
5
00:02:46,166 --> 00:02:49,711
Беше една година в стаза.
Всичко е както го планира.
6
00:02:57,219 --> 00:02:58,804
Събуди се, Хари Селдън.
7
00:03:07,813 --> 00:03:10,482
Добре дошли у дома във "Фондация - 2".
8
00:03:19,199 --> 00:03:20,242
{\an8}ПРЕДИ 151 г.
9
00:03:20,325 --> 00:03:22,870
{\an8}С Хари създадохме "Фондация - 2" на Игнис.
10
00:03:22,953 --> 00:03:24,830
{\an8}Но имахме много за наваксване.
11
00:03:26,456 --> 00:03:31,003
Изоставахме с Плана
и трябваше да побързаме.
12
00:03:32,004 --> 00:03:34,673
Будехме се за по няколко седмици годишно.
13
00:03:35,257 --> 00:03:37,259
Събуди се, измина още една година.
14
00:03:37,342 --> 00:03:41,597
Хари преподаваше
психоистория на менталистите.
15
00:03:41,680 --> 00:03:44,308
Манипулация на събитията
чрез масови действия.
16
00:03:44,391 --> 00:03:49,563
Истинската сила на психоисторията е
да променя хода на събитията.
17
00:03:49,646 --> 00:03:53,066
А аз ги учех
как да използват силите си срещу Мулето.
18
00:03:56,361 --> 00:03:59,406
Годините минаваха
и от децата от Телем се превърнахме
19
00:03:59,489 --> 00:04:01,742
в мощни оръжия в потока на времето.
20
00:04:01,825 --> 00:04:03,744
Недейте, не се покланяйте.
21
00:04:03,827 --> 00:04:06,288
Религиозната ера приключи.
22
00:04:06,371 --> 00:04:11,376
Разширихме обсега в търсенето
на други менталисти и станахме повече.
23
00:04:12,586 --> 00:04:16,173
Скоро имахме очи и уши
във всички части на галактиката.
24
00:04:16,255 --> 00:04:19,718
Действахме тайно,
за да направим Фондацията силна
25
00:04:19,801 --> 00:04:23,722
и да отслабим Империята
според първоначалната траектория на Плана.
26
00:04:25,057 --> 00:04:27,726
Но годините минаваха
27
00:04:27,809 --> 00:04:34,107
и се изправихме пред единственото нещо,
което не можехме да подчиним - времето.
28
00:04:52,668 --> 00:04:54,378
Няма да успеем.
29
00:04:56,088 --> 00:04:59,842
- Мулето ще се появи след половин век.
- Той не ме тревожи.
30
00:05:01,677 --> 00:05:04,388
Третата криза е преломният момент.
31
00:05:04,471 --> 00:05:09,059
Ако не подготвим всичко с точност,
32
00:05:09,142 --> 00:05:12,479
дори да победим Мулето,
няма да сме готови за последиците.
33
00:05:12,563 --> 00:05:16,275
Тогава да конкретизираме.
Да не преподаваме цялата психоистория.
34
00:05:16,358 --> 00:05:19,236
- Да разделим менталистите на екипи.
- Добра идея.
35
00:05:20,112 --> 00:05:23,407
Ще се наложи постоянно да променяме
регресивните модели.
36
00:05:24,116 --> 00:05:28,245
И да подобрим социалните си изяви,
за да влияем на точните сектори.
37
00:05:28,912 --> 00:05:30,414
Не успяваме да наваксаме.
38
00:05:35,002 --> 00:05:36,253
Трябва да останем будни.
39
00:05:38,255 --> 00:05:42,426
- Само единият.
- Хари.
40
00:05:44,887 --> 00:05:49,099
Твоята битка е с Мулето.
Аз трябва да се погрижа да сме подготвени.
41
00:05:49,766 --> 00:05:51,476
Хари, по дяволите.
42
00:05:53,312 --> 00:05:55,147
Начинът да го постигнем е един.
43
00:06:08,785 --> 00:06:10,412
Ще се видим след година.
44
00:06:44,696 --> 00:06:46,782
{\an8}ПРЕДИ 4 ГОДИНИ
45
00:06:56,875 --> 00:06:58,293
Добре дошла у дома.
46
00:06:59,044 --> 00:07:00,087
Къде е Талис?
47
00:07:01,630 --> 00:07:06,844
Талис почина отдавна.
Сега той е Първи говорител.
48
00:07:06,927 --> 00:07:08,720
Казва се Прийм Палвър.
49
00:07:14,101 --> 00:07:16,186
Къде е Хари? Колко години са минали?
50
00:07:21,066 --> 00:07:23,318
От първото ти събуждане...
51
00:07:25,404 --> 00:07:27,531
148 години.
52
00:07:42,629 --> 00:07:43,881
Хари?
53
00:07:48,051 --> 00:07:49,052
Гаал.
54
00:07:50,762 --> 00:07:54,600
О, да, точно така.
55
00:07:54,683 --> 00:07:56,143
Защо не са ме събудили по-рано?
56
00:07:58,228 --> 00:08:02,065
Беше ни нужно още време.
Твоето е по-ценно от моето.
57
00:08:02,149 --> 00:08:03,859
Можех да помогна.
58
00:08:04,359 --> 00:08:08,655
Щяхме да се редуваме,
да намерим начин да...
59
00:08:10,824 --> 00:08:12,409
Винаги ме хокаш.
60
00:08:13,827 --> 00:08:16,580
Винаги си го заслужаваш.
61
00:08:21,001 --> 00:08:24,421
- Мулето?
- Не, още не, но скоро.
62
00:08:25,047 --> 00:08:30,677
Но третата криза вече е надвиснала.
63
00:08:31,345 --> 00:08:32,346
Ела.
64
00:08:35,390 --> 00:08:36,390
Какво е това?
65
00:08:38,143 --> 00:08:39,311
Аз ги направих.
66
00:08:42,523 --> 00:08:46,652
Салвор, Яна, Рейш.
67
00:08:46,735 --> 00:08:49,571
Напоследък така се връщам в миналото.
68
00:08:50,739 --> 00:08:55,911
Вече не ги виждам ясно в съзнанието си,
само тук.
69
00:08:58,664 --> 00:09:02,292
Ела, искам да ти покажа нещо.
70
00:09:09,883 --> 00:09:13,887
През целия си живот вярвах,
че ако бъде приложен с точност,
71
00:09:13,971 --> 00:09:16,849
Планът ми ще намали мрака.
72
00:09:19,685 --> 00:09:22,521
Нямах намерение
да участваш във "Фондация - 2".
73
00:09:22,604 --> 00:09:26,066
Трябваше да умреш преди векове,
но още си тук.
74
00:09:28,443 --> 00:09:33,699
Ти обърка всичко
и после някак успя да го вкараш в ред.
75
00:09:35,367 --> 00:09:38,412
Не може да е било случайност.
76
00:09:39,079 --> 00:09:42,708
Тук става нещо, не мога да го обясня,
77
00:09:45,127 --> 00:09:47,337
но знам, че се върти около теб.
78
00:09:51,383 --> 00:09:55,804
И сама можеш да извървиш пътя напред.
79
00:09:57,264 --> 00:09:59,016
Няма да се сбогувам с теб.
80
00:10:00,726 --> 00:10:03,854
- Прийм ще ме хвали на погребението.
- Хари.
81
00:10:04,438 --> 00:10:07,107
Той ще ти хареса. Внимавай сега.
82
00:10:30,047 --> 00:10:33,717
Това е всичко, което знам за осмата криза.
83
00:10:34,593 --> 00:10:39,556
Всички сурови данни,
размислите ми, тайните ми.
84
00:10:39,640 --> 00:10:45,896
- Най-важната е тази.
- "Инвиктус".
85
00:10:46,730 --> 00:10:49,233
Ако Мулето бъде победен,
86
00:10:49,816 --> 00:10:52,319
всичко ще иде в тази посока.
87
00:11:01,078 --> 00:11:02,204
Ще се видим утре.
88
00:11:05,874 --> 00:11:07,292
Уморен съм.
89
00:11:08,752 --> 00:11:11,046
- До утре.
- Да.
90
00:11:14,341 --> 00:11:15,551
Внимателно.
91
00:11:40,242 --> 00:11:41,577
Излъга я.
92
00:11:47,749 --> 00:11:50,294
Не намерих сили да се сбогувам с нея.
93
00:11:53,297 --> 00:11:56,425
- Така е по-добре.
- Гаал би възразила.
94
00:12:06,977 --> 00:12:08,478
Сигурен ли си?
95
00:12:09,730 --> 00:12:11,648
Тук би умрял достойно.
96
00:12:15,110 --> 00:12:16,945
Върни ме в Света на Уна.
97
00:12:18,947 --> 00:12:20,949
Дай ми още една отсрочка.
98
00:12:22,159 --> 00:12:27,414
Това тяло беше твоята отсрочка.
Направи каквото можа, докато беше твое.
99
00:12:34,922 --> 00:12:36,173
Тогава съм сигурен.
100
00:12:48,602 --> 00:12:54,858
Няма пространства,
няма хуманоиди, няма портал.
101
00:12:55,526 --> 00:13:00,739
- Как е възможно?
- Ела с мен, ще ти покажа.
102
00:13:05,035 --> 00:13:09,623
Салвор каза, че някой иска
да поема риск в тази игра. Защо?
103
00:13:10,374 --> 00:13:12,125
Защото ние не можем.
104
00:13:34,439 --> 00:13:35,440
Хари?
105
00:14:10,934 --> 00:14:11,935
Няма го.
106
00:14:14,396 --> 00:14:17,649
Не се сбогува с мен,
но усетих, че си тръгна.
107
00:14:24,072 --> 00:14:27,534
Не владея езика на жестовете,
но разбирам, че си съкрушен.
108
00:14:34,541 --> 00:14:38,337
Хари вече го няма
и искам да направя статуя и на него.
109
00:14:39,087 --> 00:14:41,965
Като тези, които е направил той.
110
00:14:54,895 --> 00:14:57,981
Вече я е издялал, нали?
111
00:15:06,114 --> 00:15:07,699
Естествено, че я е издялал.
112
00:15:09,868 --> 00:15:14,748
Хари се беше увековечил
и ни беше оставил път, който да следваме.
113
00:15:14,831 --> 00:15:17,209
Тръгнахме по него заедно.
114
00:15:17,292 --> 00:15:20,420
Научих езика на Прийм и спазвахме Плана,
115
00:15:21,129 --> 00:15:23,131
но битката едва сега започваше.
116
00:15:27,678 --> 00:15:30,889
Къде е "Фондация - 2"?
117
00:15:35,561 --> 00:15:38,438
{\an8}Мулето е тук. Времето ни изтече.
118
00:15:38,522 --> 00:15:40,899
{\an8}СЕГА
119
00:15:44,945 --> 00:15:47,489
Преди 152 години си видяла,
120
00:15:47,573 --> 00:15:51,243
че ако няма Втора фондация,
121
00:15:51,326 --> 00:15:54,538
тотално сме щели да се отклоним
от Плана на Селдън.
122
00:15:54,621 --> 00:15:58,500
Върнахме се към него.
123
00:16:00,002 --> 00:16:05,632
Третата криза се очаква
според предвиденото.
124
00:16:07,759 --> 00:16:11,513
Калган е друга история.
125
00:16:11,597 --> 00:16:15,309
В момента, в който Мулето я завладя,
126
00:16:15,392 --> 00:16:18,270
Блясъкът направи това...
127
00:16:34,494 --> 00:16:37,247
{\an8}ТРАНТОР
128
00:16:57,559 --> 00:17:01,647
Щом може да се влоши,
може и да се подобри.
129
00:17:05,317 --> 00:17:08,569
- Поправи го.
- Невъзможно е.
130
00:17:09,863 --> 00:17:11,740
Психоисторията е безсилна.
131
00:17:12,950 --> 00:17:14,409
Или тя греши?
132
00:17:15,618 --> 00:17:18,539
Каза, че напоследък
предсказанията са по-неточни.
133
00:17:19,164 --> 00:17:21,666
Мисля, че причината е в друго неизвестно.
134
00:17:21,750 --> 00:17:24,877
От години нещо обърква изчисленията.
135
00:17:25,420 --> 00:17:30,884
Може да е Калган, има нов господар.
Дали не е предизвикал ефекта на доминото?
136
00:17:30,968 --> 00:17:33,929
Винаги съм знаел,
че отиваме към небитието.
137
00:17:34,012 --> 00:17:36,390
Приемете празнотата, господа.
138
00:17:46,900 --> 00:17:52,072
В продължение на цял век
тази играчка слушаше онази играчка.
139
00:17:52,906 --> 00:17:55,075
Тя ни направи роби на изчисленията й,
140
00:17:55,158 --> 00:17:58,412
като ни обеща,
че така ще спасим кожите си.
141
00:18:00,163 --> 00:18:02,207
Е, възнагради ни богато.
142
00:18:05,210 --> 00:18:07,212
Обречени сме.
143
00:18:09,965 --> 00:18:13,135
Ако съм ви нужен,
представете си, че ме няма.
144
00:18:23,687 --> 00:18:25,731
Отвътре си по-празна,
отколкото предполагах.
145
00:18:30,319 --> 00:18:34,239
Ще го обсъдим по-късно.
Засега не казвай на никого.
146
00:18:34,323 --> 00:18:35,699
Никой не бива да знае.
147
00:18:38,869 --> 00:18:42,873
Демерзел, мисля, че в този момент...
148
00:18:44,208 --> 00:18:49,046
- Мога да се поставя на твое място.
- Императоре?
149
00:18:49,129 --> 00:18:55,219
Мъчих се, правих компромиси,
търсих златната среда.
150
00:18:55,302 --> 00:18:56,845
Оказа се, че е напразно.
151
00:18:59,723 --> 00:19:04,144
Ако аз изпитвам угризения
в края на краткия си и безсмислен живот,
152
00:19:04,228 --> 00:19:09,233
ти сигурно се разкъсваш заради
своето дълго и безсмислено съществувание.
153
00:19:10,817 --> 00:19:13,028
Може би краят е твоето спасение.
154
00:19:13,111 --> 00:19:16,990
Ако останеш без Генетичната династия,
155
00:19:17,074 --> 00:19:20,619
ще се превърнеш в обикновено момиче,
156
00:19:21,245 --> 00:19:23,497
което може да живее както пожелае.
157
00:19:29,545 --> 00:19:32,756
Имам много друга работа, императоре.
158
00:19:34,925 --> 00:19:38,595
Демерзел, сега не бива да оставаш без мен.
159
00:19:39,179 --> 00:19:40,848
Каквато и да е орисията ни,
160
00:19:41,723 --> 00:19:47,020
всички ще спечелят,
ако я посрещнете с мен.
161
00:19:49,314 --> 00:19:52,568
Наистина ли ще ме захвърлиш
след десет дена?
162
00:19:56,947 --> 00:19:57,948
Моля те, недей.
163
00:20:02,411 --> 00:20:05,122
Молбата ви предполага,
че това зависи от мен.
164
00:20:06,790 --> 00:20:10,085
Сред многобройните ми функции
има часовников механизъм.
165
00:20:11,545 --> 00:20:16,800
Аз отброявам времето на всеки Клеон
и работя с голяма точност.
166
00:20:23,015 --> 00:20:26,101
{\an8}КАЛГАН
167
00:20:56,757 --> 00:20:59,051
Аз съм Мулето.
168
00:21:01,011 --> 00:21:03,805
Корабът ми отвън е "Черен език".
169
00:21:05,307 --> 00:21:06,391
Знам.
170
00:21:08,393 --> 00:21:09,728
Всяваме ужас.
171
00:21:11,980 --> 00:21:16,777
Но ви уверявам, че ще ме обикнете
172
00:21:17,736 --> 00:21:21,657
също като ерцхерцога, преди да умре.
173
00:21:23,408 --> 00:21:28,413
Къде е отрочето? Къде е?
174
00:21:32,918 --> 00:21:35,337
- Как се казваш?
- Скърлет, господине.
175
00:21:35,420 --> 00:21:38,507
Татко ме е кръстил така.
Името е калганско.
176
00:21:39,216 --> 00:21:42,719
- Означава "геврече".
- Какво благородно име.
177
00:21:43,637 --> 00:21:47,683
Моля те, не ме наричай "господине".
Мулето е достатъчно.
178
00:21:49,017 --> 00:21:51,144
И така, Скърлет...
179
00:21:53,730 --> 00:21:54,731
Обичаш ли Мулето?
180
00:21:56,191 --> 00:21:57,401
Повече от всичко.
181
00:22:00,195 --> 00:22:02,614
Повече от всичко.
182
00:22:06,618 --> 00:22:10,747
Може би сте чули,
че умея да подчинявам хора.
183
00:22:12,541 --> 00:22:13,959
Променям чувствата им.
184
00:22:15,210 --> 00:22:20,966
Но това е трудно и изисква самодисциплина.
185
00:22:21,967 --> 00:22:25,721
За щастие, научих,
че не е нужно да подчинявам всички.
186
00:22:26,805 --> 00:22:30,225
Някои се убеждават чрез демонстрация.
187
00:22:31,351 --> 00:22:33,562
А тези, които са били свидетели,
188
00:22:33,645 --> 00:22:37,191
просто стават мои привърженици.
189
00:22:38,233 --> 00:22:41,528
И така, Скърлет.
190
00:22:42,738 --> 00:22:45,532
Искаш ли да демонстрираш как действа?
191
00:22:46,033 --> 00:22:48,952
- Повече от всичко.
- Да!
192
00:22:49,703 --> 00:22:50,704
Ела.
193
00:22:54,458 --> 00:22:55,459
Заповядай.
194
00:23:12,142 --> 00:23:13,143
Знаеш ли какво е?
195
00:23:13,769 --> 00:23:16,480
- На баща ми е.
- Даваше ли ти да играеш с него?
196
00:23:16,563 --> 00:23:19,942
- Не, казваше, че е опасно.
- Бил е прав.
197
00:23:20,025 --> 00:23:24,655
Не бива да го насочваш
срещу друг или себе си.
198
00:23:26,573 --> 00:23:28,951
Но в това е красотата на убеждението.
199
00:23:29,034 --> 00:23:33,705
Щом проникна в ума ти,
мога да нарисувам в него каквото пожелая.
200
00:23:34,831 --> 00:23:38,377
Достатъчен е един лек щрих в съзнанието ти
201
00:23:38,460 --> 00:23:43,048
и изведнъж ти се приисква
да направиш нещо,
202
00:23:44,716 --> 00:23:45,843
което знаеш, че не бива.
203
00:23:48,762 --> 00:23:51,598
Спокойно, геврече.
204
00:23:53,767 --> 00:23:54,768
Вземи го.
205
00:23:58,647 --> 00:24:00,774
- Тежък е.
- О, не.
206
00:24:02,734 --> 00:24:04,319
Насочи го към главата си.
207
00:24:14,079 --> 00:24:19,042
Дъщерята е одрала кожата на бащата.
208
00:24:19,877 --> 00:24:21,962
Искаш ли да натиснеш спусъка?
209
00:24:22,462 --> 00:24:26,550
- Повече от всичко.
- Повече от всичко!
210
00:24:28,260 --> 00:24:29,845
Ще броя до три.
211
00:24:33,098 --> 00:24:34,099
Едно.
212
00:24:37,019 --> 00:24:38,020
Две.
213
00:24:39,730 --> 00:24:40,731
Три.
214
00:24:49,198 --> 00:24:50,782
За чудовище ли ме мислите?
215
00:24:56,663 --> 00:24:57,998
Красотата на убеждението.
216
00:25:06,590 --> 00:25:09,510
Дай ми го, Скърлет. Хайде.
217
00:25:12,179 --> 00:25:14,681
Друг път ще се самоубиваш.
218
00:25:16,266 --> 00:25:17,518
Обещавам.
219
00:25:21,438 --> 00:25:22,439
Яж.
220
00:25:31,740 --> 00:25:33,242
Всички ще ме обикнете.
221
00:25:37,037 --> 00:25:38,789
И не след дълго...
222
00:25:42,543 --> 00:25:44,336
галактиката ще ви последва.
223
00:25:48,090 --> 00:25:49,758
{\an8}КАЗАРМИ НА КЛАВИГЕРИ
224
00:25:49,842 --> 00:25:52,344
{\an8}Нямам пари, но...
225
00:25:55,138 --> 00:25:56,223
Не е честно.
226
00:25:56,306 --> 00:26:01,395
Ако искаш да изтичаш до вкъщи
за някоя антика, например захарница,
227
00:26:01,478 --> 00:26:02,688
няма да те спра.
228
00:26:02,771 --> 00:26:05,524
Демерзел знае ли,
че залагате наследството?
229
00:26:06,441 --> 00:26:07,985
Да видим тогава.
230
00:26:15,409 --> 00:26:18,412
Дали скромният ми дом
ще се сдобие с нова захарница?
231
00:26:18,495 --> 00:26:20,163
Няма да е лесно.
232
00:26:28,839 --> 00:26:31,967
- Вече се сдоби.
- Хайде, още една игра.
233
00:26:32,050 --> 00:26:33,635
Имаш още лъскави вещи.
234
00:26:55,449 --> 00:26:56,742
Спори.
235
00:26:58,327 --> 00:26:59,411
Опитай.
236
00:27:00,370 --> 00:27:04,750
- Не, благодаря.
- Браво на теб, това чудо ще те убие.
237
00:27:07,586 --> 00:27:11,215
Сигнет ще си играе с нея.
Пак бяхме при лекаря.
238
00:27:12,216 --> 00:27:18,180
Няма промяна, но тя е решена
да изживее годината, която й остава
239
00:27:18,263 --> 00:27:20,599
на бързи обороти.
240
00:27:20,682 --> 00:27:23,310
- Ще ми се да можех да помогна.
- Знам.
241
00:27:29,066 --> 00:27:30,984
Подготвят нов Изгрев.
242
00:27:32,110 --> 00:27:33,654
Почти е готов.
243
00:27:34,821 --> 00:27:39,284
Новородените са невероятни.
Ще го обикнете.
244
00:27:39,368 --> 00:27:43,664
Ще видим. Или ще го дундуркам,
или ще го блъскам в стените.
245
00:27:45,624 --> 00:27:47,626
Хайде де, той е част от вас.
246
00:27:48,293 --> 00:27:50,879
Можете да обичате себе си.
247
00:27:53,674 --> 00:27:57,886
Хайде, играйте. Само не ми крадете нещата.
248
00:27:57,970 --> 00:28:00,639
Мога да наредя да ви изтърбушат.
249
00:28:02,766 --> 00:28:08,063
Може да се откажеш от наследство,
но е трудно да избягаш от него.
250
00:28:09,940 --> 00:28:11,483
В другия край на галактиката
251
00:28:11,567 --> 00:28:15,362
наследството на Хобър Малоу
влезе в учебниците по история,
252
00:28:15,445 --> 00:28:19,032
след като той прониза Империята
по време на втората криза.
253
00:28:22,744 --> 00:28:26,623
Потомците на Хобър
основаха Съюза на търговците.
254
00:28:28,208 --> 00:28:34,798
Но последният им наследник Торан Малоу
нехаеше за търговците и следващата криза.
255
00:28:38,218 --> 00:28:42,806
Мулето обаче намира начин
да привлече всички в орбитата си.
256
00:28:42,890 --> 00:28:44,391
По един или друг начин.
257
00:28:52,858 --> 00:28:56,695
Скъпи? Пиратът ни открадна слънцето.
258
00:29:00,741 --> 00:29:04,203
- Да, новоженци.
- Младоженци.
259
00:29:04,786 --> 00:29:08,916
- Меденият месец е стара традиция.
- Връщаме я на мода.
260
00:29:08,999 --> 00:29:12,878
- Ще ви се прииска да се ожените.
- Нямам търпение.
261
00:29:13,587 --> 00:29:18,467
- Какво обичате, г-н Малоу?
- Избрахме вилата, за да не ни безпокоят,
262
00:29:18,550 --> 00:29:22,971
а изведнъж се оказахме обезпокоени
от сянката на похитителя.
263
00:29:23,055 --> 00:29:24,640
Много съжалявам.
264
00:29:26,141 --> 00:29:31,980
- Ще го преместите ли?
- Г-н Малоу, "Черен език" е на Мулето.
265
00:29:32,481 --> 00:29:35,359
- Действията му...
- Нарича се "преврат".
266
00:29:35,984 --> 00:29:40,322
Неговият преврат предизвиква неудобства.
267
00:29:42,282 --> 00:29:45,077
- Може би бихте...
- Да?
268
00:29:45,744 --> 00:29:51,166
Ще е по-лесно да си преместите кърпите,
отколкото да преместим кораба.
269
00:29:52,751 --> 00:29:56,547
Тори, този човек е гений.
270
00:29:57,214 --> 00:29:59,633
Ще изпратите ли екип да ни помогне?
271
00:29:59,716 --> 00:30:02,553
Тази кърпа е от тежко сукно.
272
00:30:10,519 --> 00:30:13,480
Разбирам, това е камера. Чудесно.
273
00:30:13,564 --> 00:30:16,275
Браво на вас. Благодаря за разбирането.
274
00:30:18,569 --> 00:30:22,573
- Добре дошли. Напитки?
- Разбира се, скъпа.
275
00:30:24,074 --> 00:30:26,326
Новият глас на кораба ми харесва.
276
00:30:27,786 --> 00:30:30,581
Смела е, ще я нарека Скъпа.
277
00:30:31,748 --> 00:30:34,168
Страхотно, няма да се объркваме.
278
00:30:35,335 --> 00:30:37,379
Страхотни кадри от плажа.
279
00:30:37,462 --> 00:30:41,633
- Явно превратите се котират.
- Забавни са, но и ужасни.
280
00:30:41,717 --> 00:30:43,135
Питието ви е готово.
281
00:30:46,388 --> 00:30:49,474
Обичам те, Тори. Харесвам живота си с теб.
282
00:30:50,309 --> 00:30:53,604
- И аз те обичам, скъпа.
- Благодаря.
283
00:30:59,735 --> 00:31:02,738
Мислиш ли,
че търговците са замесени в този преврат?
284
00:31:03,697 --> 00:31:06,158
Кой знае! Всичко е политика.
285
00:31:06,825 --> 00:31:10,204
Играчите са същите,
само корабите са с различни форми.
286
00:31:11,622 --> 00:31:13,999
Вместо всички да се обединят.
287
00:31:15,459 --> 00:31:16,960
За чичо ми ще е полезно.
288
00:31:17,044 --> 00:31:21,006
Докато той не те оцени по достойнство,
мнението му не ме интересува.
289
00:31:21,089 --> 00:31:22,299
Последвай примера ми.
290
00:31:28,388 --> 00:31:30,349
Добра новина. Имаме гост.
291
00:31:33,560 --> 00:31:35,270
Безплатен масаж.
292
00:31:36,021 --> 00:31:41,151
- Видно е, че имаш здрава ръка.
- Така си е.
293
00:31:41,235 --> 00:31:43,487
Кой си ти?
294
00:31:43,570 --> 00:31:47,032
Капитан Хан Причър,
работя за разузнаването на Фондацията.
295
00:31:47,991 --> 00:31:49,409
Ще донеса шейкъра.
296
00:31:50,452 --> 00:31:54,164
Изключете камерите, докато си тръгна.
Разбрахме ли се?
297
00:31:56,875 --> 00:31:59,545
- Да.
- Странно е.
298
00:32:00,212 --> 00:32:05,133
В редките случаи, в които казвам кой съм,
хората се страхуват от мен.
299
00:32:05,217 --> 00:32:08,762
- Защо да се боим?
- Ами намирате се във военна зона.
300
00:32:09,638 --> 00:32:12,975
Все още се водят боеве, има бомбардировки.
301
00:32:17,354 --> 00:32:18,647
Какво знаете за преврата?
302
00:32:18,730 --> 00:32:22,526
Че го води човек, наречен Мулето.
Пасва му, упорит е като магаре.
303
00:32:22,609 --> 00:32:26,405
Корабът му се казва "Черен език"
и допълва имиджа му.
304
00:32:26,488 --> 00:32:29,324
Да, неприятна личност е.
305
00:32:29,408 --> 00:32:33,328
И, за моя изненада, е труден за откриване.
306
00:32:33,412 --> 00:32:36,832
Торан, мисля, че ни вербува.
307
00:32:36,915 --> 00:32:40,711
Капитане, знаете,
че Ранду Малоу е мой чичо.
308
00:32:41,461 --> 00:32:44,715
Ако разберат, че сме ваши шпиони,
ще заподозрат търговците.
309
00:32:50,721 --> 00:32:53,557
А това ще оневини
Индбър и лидерите на Фондацията.
310
00:32:56,310 --> 00:32:59,813
Мулето наистина ли е опасен?
Прекарваме страхотен меден месец.
311
00:32:59,897 --> 00:33:05,277
Защото от позиране не забелязвате,
че Калган кърви под натиска на Мулето.
312
00:33:05,360 --> 00:33:06,570
Забелязваме.
313
00:33:08,280 --> 00:33:11,158
Но усещате ли го? Въздухът е спарен.
314
00:33:11,825 --> 00:33:14,912
Хората гледат безмълвно
как тормозят съседите им.
315
00:33:15,621 --> 00:33:19,499
- Ако се опитвате да сплашите жена ми...
- Не.
316
00:33:19,583 --> 00:33:24,129
Прекалено богати сте, за да се уплашите,
прекалено неопитни и с големи връзки.
317
00:33:25,547 --> 00:33:27,883
Затова не се изненадахте от появата ми.
318
00:33:29,092 --> 00:33:33,597
И затова смятате,
че шумът от маршируващите армии наблизо
319
00:33:33,680 --> 00:33:36,475
не може да ви засегне.
320
00:33:37,309 --> 00:33:38,352
Какво искате?
321
00:33:39,394 --> 00:33:41,438
Обикновено бъдещите диктатори
322
00:33:41,980 --> 00:33:45,150
се покриват за няколко дни,
след като превземат планета.
323
00:33:45,234 --> 00:33:47,194
Мулето иска да докаже нещо.
324
00:33:47,277 --> 00:33:50,656
Той се чувства защитен,
но не може да устои на пороците си.
325
00:33:51,281 --> 00:33:53,325
Довечера организира прием.
326
00:33:54,493 --> 00:33:59,748
Любимите галактически знаменитости
Торан и Бейта са поканени.
327
00:33:59,831 --> 00:34:03,627
Бейта, мисля,
че капитанът иска да ни придружи.
328
00:34:08,172 --> 00:34:11,635
- Чувала ли си за Хари Селдън?
- Не.
329
00:34:12,302 --> 00:34:15,931
Мъртъв е от няколко века,
но се появява от време на време.
330
00:34:17,599 --> 00:34:20,893
Казал е, че Империята лети към пропаст.
331
00:34:20,978 --> 00:34:25,815
Уж избегнахме пропастта,
но продължаваме да летим към нея.
332
00:34:25,899 --> 00:34:27,442
Новото е,
333
00:34:29,235 --> 00:34:32,989
че знаем, че всичко ще приключи
до няколко седмици.
334
00:34:43,792 --> 00:34:47,588
- Скоро ще паднем в нея.
- Как е възможно да го знаете?
335
00:34:48,714 --> 00:34:52,259
Хари Селдън е намерил начин
да предсказва бъдещето.
336
00:34:53,760 --> 00:34:56,179
Научил е и нас да го правим.
337
00:34:59,683 --> 00:35:02,561
- Вярваш ли в него?
- Те вярват.
338
00:35:02,644 --> 00:35:05,480
Братята ми смятат,
че могат да го предотвратят.
339
00:35:06,106 --> 00:35:11,445
Аз - не.
При всички случаи ще стане страшно.
340
00:35:12,404 --> 00:35:15,616
Не искам да съм тук,
когато това се случи.
341
00:35:17,826 --> 00:35:19,786
Искам да отида на Микоген.
342
00:35:21,955 --> 00:35:24,333
Да видя къде си родена.
343
00:35:27,628 --> 00:35:28,670
Да?
344
00:35:30,255 --> 00:35:32,633
Може ли да поговорим насаме?
345
00:35:33,467 --> 00:35:34,468
Не.
346
00:35:35,052 --> 00:35:37,471
- Ще си вървя.
- Не, този дом е и твой.
347
00:35:38,388 --> 00:35:40,516
Тя остава.
348
00:35:41,266 --> 00:35:44,728
Добре, нека чуе извинението ми.
349
00:35:57,282 --> 00:36:00,744
Винаги си отричал Блясъка
и връзката ни с него.
350
00:36:02,162 --> 00:36:04,414
Сега разбирам, че си бил прав.
351
00:36:05,165 --> 00:36:06,291
И се извинявам.
352
00:36:07,626 --> 00:36:09,378
Великият умиротворител.
353
00:36:11,463 --> 00:36:14,591
Приятно е поне веднъж да си на моя страна.
354
00:36:16,260 --> 00:36:17,845
Ами искам да помогна.
355
00:36:17,928 --> 00:36:20,264
Не бива да носиш сам това бреме.
356
00:36:20,347 --> 00:36:24,810
А и ти не го искаш,
затова го прехвърли на мен.
357
00:36:26,353 --> 00:36:28,230
Когато се появи отклонението
358
00:36:29,648 --> 00:36:32,818
и видяхме, че мисловната ни дейност
се забавя по-рано,
359
00:36:33,735 --> 00:36:36,864
един Ден промени цикъла.
360
00:36:37,573 --> 00:36:42,911
Прекъсна жизнения ни път,
направи го по-кратък.
361
00:36:42,995 --> 00:36:48,000
Затова друг Ден може да го промени отново.
362
00:36:51,837 --> 00:36:57,092
Може да отложи смяната с няколко месеца.
363
00:36:59,553 --> 00:37:01,305
Докато кризата отмине.
364
00:37:04,516 --> 00:37:09,897
Всички ние сме чудесни актьори, нали?
Жалко че не ни допускат до сцена.
365
00:37:14,318 --> 00:37:19,823
И Демерзел ли помоли?
Отказала ти е, щом си стигнал до мен.
366
00:37:22,659 --> 00:37:27,039
Издигаме се по-рано,
защото мозъците ни отказват по-рано.
367
00:37:27,748 --> 00:37:31,168
Ако това ти се струва неестествено, добре.
368
00:37:32,419 --> 00:37:34,421
При нас няма нищо естествено.
369
00:37:36,173 --> 00:37:38,926
Ние сме парцалени кукли,
облечени като крале.
370
00:37:39,968 --> 00:37:41,136
Чудовища сме.
371
00:37:48,101 --> 00:37:49,102
Погледни.
372
00:37:50,938 --> 00:37:51,939
Виждаш ли?
373
00:37:52,814 --> 00:37:55,317
Виж как работят добрите наноботи.
374
00:38:11,542 --> 00:38:16,964
Готово.
Парцалената кукла отново е зашита.
375
00:38:30,269 --> 00:38:34,731
- Ден няма да дойде, нали?
- Не ми се вярва, императоре.
376
00:38:37,150 --> 00:38:41,613
- Кой е умрял?
- Останките от уважението ми към Ден.
377
00:38:42,573 --> 00:38:44,074
Донеси му чисти дрехи.
378
00:38:45,200 --> 00:38:47,870
Дано съм достоен за негов заместник.
379
00:38:47,953 --> 00:38:51,498
Знаех, че няма да дойде
заради традицията или дълга си, но...
380
00:38:53,208 --> 00:38:56,420
Детински се надявах
да присъства на ритуала от учтивост.
381
00:38:57,087 --> 00:38:58,463
Заслужаваш повече.
382
00:39:00,465 --> 00:39:03,385
Клеонът, който ме въздигна в Ден,
ми бе като баща.
383
00:39:05,095 --> 00:39:07,806
Предаде ми трона с голямо внимание.
384
00:39:10,475 --> 00:39:13,854
Когато сложих одеждите на брат ни,
знаех, че ще се провали.
385
00:39:17,524 --> 00:39:20,402
Но с гордост бих въздигнал теб.
386
00:39:24,072 --> 00:39:27,993
С посланик Куент ще се видим довечера.
Искам и ти да дойдеш.
387
00:39:29,411 --> 00:39:32,289
- Тя е добър приятел.
- Съгласен съм.
388
00:39:33,707 --> 00:39:37,794
И ако времето ни наистина изтича,
няма да е лошо да имаме приятели.
389
00:39:39,046 --> 00:39:43,383
Ще продължа
да ти помагам колкото мога до самия край.
390
00:39:44,343 --> 00:39:47,179
Искам да се сближиш с Куент и...
391
00:39:48,680 --> 00:39:53,143
- Имам още един дар, който пазя в тайна.
- Какъв?
392
00:39:57,606 --> 00:39:59,107
Когато му дойде времето.
393
00:40:00,359 --> 00:40:06,490
- Демерзел сигурно знае.
- Не, това е единствената ми тайна от нея.
394
00:40:06,573 --> 00:40:09,243
Той ще те пази, каквото и да става.
395
00:40:11,870 --> 00:40:15,332
"Изгрев ще бъде облечен в одеждите на Ден.
396
00:40:15,999 --> 00:40:19,336
Ярко слънце в небесна синева.
397
00:40:21,380 --> 00:40:28,053
"Нека мъдростта ти властва
и осветява дълго Империята отвътре."
398
00:40:29,513 --> 00:40:30,764
Благодаря.
399
00:40:34,852 --> 00:40:35,853
Пасват му.
400
00:40:39,565 --> 00:40:42,985
Не планирах да прибягвам до него
в близко бъдеще,
401
00:40:43,068 --> 00:40:47,573
но неочаквани събития
ни принудиха да избързаме.
402
00:40:47,656 --> 00:40:51,285
Всичко е както наредихте.
403
00:40:51,368 --> 00:40:55,914
Тогава ще сляза от сцената,
подсигурил силното управление на Изгрев.
404
00:40:57,082 --> 00:40:58,166
Ако проработи.
405
00:41:01,211 --> 00:41:03,255
Работи ли?
406
00:41:04,882 --> 00:41:08,343
Да, благодарение на вас, императоре.
407
00:41:08,969 --> 00:41:11,889
"Новакула" е първият по рода си.
408
00:41:11,972 --> 00:41:14,016
Бомба от черна дупка.
409
00:41:14,766 --> 00:41:20,022
Енергията, която извличаме,
идва от необузданото въртене на звяра.
410
00:41:20,647 --> 00:41:26,653
Във всяка секунда, която прекарваме тук,
звярът се завърта стотици пъти.
411
00:41:29,198 --> 00:41:32,659
Никой не може да избяга от черната дупка.
412
00:41:32,743 --> 00:41:37,706
В нея времето и пространството
не съществуват.
413
00:41:38,457 --> 00:41:42,419
Но външният слой, ергосферата,
414
00:41:42,503 --> 00:41:46,757
може да бъде пробита и овладяна.
415
00:41:46,840 --> 00:41:50,093
Захранваме я с електромагнитни лъчи,
416
00:41:50,636 --> 00:41:54,556
фотони, капки светлина,
пробили през космоса
417
00:41:54,640 --> 00:41:57,142
с невъобразима температура.
418
00:41:57,851 --> 00:42:00,479
Върнали са се при божественото,
419
00:42:00,562 --> 00:42:03,565
но се събират всяка секунда, подготвят се.
420
00:42:04,316 --> 00:42:10,864
И тогава, заредени с откраднат огън
и енергията на свръхизлъчването,
421
00:42:10,948 --> 00:42:15,827
помитаме всичко надлъж и шир
с неудържима сила.
422
00:42:15,911 --> 00:42:17,246
Гледайте.
423
00:42:56,910 --> 00:43:01,123
- Колко от съдържимото изчезна?
- Нищо не изчезва.
424
00:43:01,915 --> 00:43:05,919
Остава, но е променено завинаги.
425
00:43:07,838 --> 00:43:11,341
Доволен съм.
426
00:43:12,426 --> 00:43:17,014
Народът ще разбере,
че съм ви дал смъртоносно оръжие.
427
00:43:19,308 --> 00:43:21,101
То е спирачка.
428
00:43:21,727 --> 00:43:23,645
Само Изгрев може да го използва
429
00:43:23,729 --> 00:43:26,273
при изключителни обстоятелства.
430
00:43:27,733 --> 00:43:31,445
Но те може би вече са налице.
431
00:43:37,409 --> 00:43:41,163
Намери ли време да говориш с Индбър,
432
00:43:41,246 --> 00:43:45,626
или той е прекалено зает да ръси захар
по чиповете в казиното на Калган?
433
00:43:46,793 --> 00:43:51,673
Потвърдих, че падането на Калган
е било неочаквано за Фондацията.
434
00:43:51,757 --> 00:43:55,135
- Индбър не знае нищо.
- Такава му е славата.
435
00:43:55,219 --> 00:43:58,597
Ще научи повече,
когато Трезорът се отвори.
436
00:43:59,389 --> 00:44:01,266
Той свети, нали?
437
00:44:02,601 --> 00:44:06,146
Винаги си подозрително добре информиран,
приятелю мой.
438
00:44:06,230 --> 00:44:09,024
Да, имаме си източници.
439
00:44:10,484 --> 00:44:11,485
Сладко се изчервява.
440
00:44:14,071 --> 00:44:16,949
Не се тревожа за притежанието на Калган.
441
00:44:18,784 --> 00:44:21,495
Но се боя от пирата похитител.
442
00:44:22,538 --> 00:44:24,665
Още не е предал планетата на никого
443
00:44:24,748 --> 00:44:28,085
и започвам да си мисля,
че възнамерява да я задържи.
444
00:44:28,168 --> 00:44:32,798
За какво точно сте загрижен?
За добрите хора от Калган ли?
445
00:44:34,800 --> 00:44:35,801
Не.
446
00:44:36,343 --> 00:44:42,391
Аз съм император и ме е грижа само за нас.
Искам да бъда готов.
447
00:44:44,726 --> 00:44:48,313
Ще бъдеш. Убеден съм.
448
00:44:53,443 --> 00:44:59,116
Само това исках да ви кажа.
Не съм пияч и ще ви оставя с брендито ви.
449
00:45:03,704 --> 00:45:04,872
Императоре?
450
00:45:06,874 --> 00:45:11,837
Братко Изгрев, Империята знае неща,
които често не бива да знае.
451
00:45:11,920 --> 00:45:16,049
Щом вие се тревожите, тревожа се и аз.
Какво точно ви притеснява?
452
00:45:17,676 --> 00:45:22,514
Хора като Мулето,
които постигат необичайни неща.
453
00:45:23,682 --> 00:45:28,562
Нали това ви учи Селдън? Или го загърбихте
заради усмивките и брендито ни?
454
00:45:30,480 --> 00:45:33,233
Посветих живота си на учението на Селдън.
455
00:45:34,026 --> 00:45:36,445
Живея на чужда планета, за да му служа.
456
00:45:38,447 --> 00:45:42,743
Не исках да ви обидя.
А сега ме извинете, имам среща.
457
00:46:33,585 --> 00:46:37,965
Мулето.
Очаквах да ми се обадиш, щом чух това име.
458
00:46:39,174 --> 00:46:41,510
Захващайте се за работа, императоре.
459
00:48:10,474 --> 00:48:12,476
Превод на субтитрите
Анна Делчева
460
00:48:13,305 --> 00:49:13,356
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm