1 00:00:08,000 --> 00:00:14,000 The Bear S4E10 - Goodbye (Tạm Biệt) 2 00:00:16,000 --> 00:00:22,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 3 00:00:39,039 --> 00:00:39,998 Ổn chứ? 4 00:00:40,958 --> 00:00:46,835 Vâng, tôi chỉ đang hút thuốc thôi. 5 00:00:49,675 --> 00:00:51,676 Cô đâu biết hút thuốc. 6 00:00:52,719 --> 00:00:56,097 Tôi cũng không biết nữa. Tôi chỉ... ra ngoài hít thở tí. 7 00:00:58,517 --> 00:00:59,809 Thế à? 8 00:00:59,810 --> 00:01:00,894 Ừ. 9 00:01:13,407 --> 00:01:16,117 Cả buổi cô chẳng nói gì với tôi. 10 00:01:18,996 --> 00:01:20,997 Tôi muốn tập trung. 11 00:01:28,922 --> 00:01:33,967 - Ừ, tôi không thích cái cảm giác đấy lắm. - Tôi cũng thế, nên... 12 00:01:37,431 --> 00:01:39,473 Thế, có chuyện gì à? 13 00:01:45,605 --> 00:01:46,606 Gì? 14 00:01:51,611 --> 00:01:54,612 Tôi nói chuyện với Pete rồi. 15 00:02:00,329 --> 00:02:01,330 Ừ. 16 00:02:03,415 --> 00:02:04,416 Ừ. 17 00:02:09,421 --> 00:02:13,382 - Tôi định nói chuyện với cô về chuyện đó. - Thì giờ ta đang nói đây. 18 00:02:17,387 --> 00:02:19,514 Được rồi. Ờm... 19 00:02:21,933 --> 00:02:24,477 Ừ, lẽ ra tôi... tôi nên... 20 00:02:24,478 --> 00:02:26,062 Anh định nghỉ chứ gì. 21 00:02:26,063 --> 00:02:28,397 - Không. Không, tôi không nghỉ. - Anh đang muốn nghỉ... 22 00:02:28,398 --> 00:02:30,650 - Không. Không, tôi không nghỉ việc. - ...và anh sẽ bỏ lại tôi 23 00:02:30,651 --> 00:02:32,443 - ở bãi chiến trường này. - Tôi không bỏ lại gì hết. 24 00:02:32,444 --> 00:02:34,487 - Mà anh còn chẳng nói cho tôi biết. - Không... Không phải như vậy. 25 00:02:34,488 --> 00:02:36,364 - Tôi đành phải nghe từ Pete. - Syd, cô có thể... 26 00:02:36,365 --> 00:02:37,907 - Được rồi, cô cứ dừng lại đã. - Vậy... 27 00:02:37,908 --> 00:02:40,034 Bình tĩnh được không? Cô... 28 00:02:40,035 --> 00:02:42,871 Làm ơn. Cho tôi 1 giây. 29 00:03:03,600 --> 00:03:10,272 Đây là điều tốt nhất cho nhà hàng. Được chứ? 30 00:03:10,273 --> 00:03:13,942 Chúng ta phải ưu tiên nhà hàng lên đầu. 31 00:03:17,280 --> 00:03:18,281 Hay rồi. 32 00:03:20,242 --> 00:03:21,243 Hay? 33 00:03:22,536 --> 00:03:23,536 Ừ, ý là hay thôi. 34 00:03:23,537 --> 00:03:26,163 Nếu đó là tất cả những gì anh có cho tôi, thì tôi cũng chỉ có vậy cho anh thôi, hiểu không? 35 00:03:26,164 --> 00:03:27,748 Những gì tôi có cho cô? Cái đéo gì-- 36 00:03:27,749 --> 00:03:30,543 Thế là chưa đủ. Anh phải nói cái gì khác đi. 37 00:03:30,544 --> 00:03:32,420 Ừ, tôi đang cố đây. Tôi đang nghĩ xem nên nói gì. 38 00:03:32,421 --> 00:03:33,587 Thế là tốt nhất cho nhà hàng á? 39 00:03:33,588 --> 00:03:35,339 - Đó là lý do ta phải đặt-- - Tôi tưởng cô sẽ phát mừng chứ. 40 00:03:35,340 --> 00:03:36,549 - Phát mừng? - Ừ! 41 00:03:36,550 --> 00:03:38,843 Phát mừng? Mừng vì cái gì? 42 00:03:38,844 --> 00:03:41,846 Mừng vì nhà hàng đang lỗ từng giây từng phút 43 00:03:41,847 --> 00:03:43,806 - và sắp phải đóng cửa à? - Không, không phải như vậy, ok? 44 00:03:43,807 --> 00:03:45,558 - Thì nói tôi nghe đi. - Tôi sẽ giúp chúng ta thoát nợ. 45 00:03:45,559 --> 00:03:47,268 Tôi sẽ lo xong hết trước khi tôi đi, ok? 46 00:03:47,269 --> 00:03:49,270 Tôi còn đếch biết chuyện đấy. Cảm ơn rất nhiều vì lời hứa đấy. 47 00:03:49,271 --> 00:03:51,063 - Đừng có mà láo lồn. - Thì anh đừng làm trò con cặc đó. 48 00:03:51,064 --> 00:03:53,858 - Sydney, làm ơn, chỉ là-- - Kế hoặch của anh là thế đéo nào? 49 00:03:53,859 --> 00:03:56,610 Kế hoạch vĩ đại của anh giúp ta thoát khỏi khoản nợ này là gì? 50 00:03:56,611 --> 00:03:58,404 Cái khoản nợ mà chính anh gây ra, đấy nhé. 51 00:03:58,405 --> 00:04:00,990 Tôi biết, nhưng cô không thể đổ hết lên đầu tôi được, ok? Ta sẽ tìm cách. 52 00:04:00,991 --> 00:04:03,742 Tôi không đổ hết lên đầu anh. Chắc đâu đó 50 đến 75% thôi. 53 00:04:03,743 --> 00:04:06,579 Không phải hoàn toàn. Thế rốt cuộc là gì? Tìm ra cách gì? 54 00:04:06,580 --> 00:04:08,956 - Kế hoạch là gì? Nói tôi nghe đi. - Giờ ta có 1 đội ổn định rồi. 55 00:04:08,957 --> 00:04:11,167 Ok? Được chưa? Ta đang làm nó ổn áp. 56 00:04:11,168 --> 00:04:14,170 Ok, từ từ, vậy là ổn áp, với 1 đội ngũ ổn định 57 00:04:14,171 --> 00:04:15,796 mà anh loại chính mình ra? Hỏi chấm-- 58 00:04:15,797 --> 00:04:17,798 Sydney, làm ơn. Tôi đang cố giải thích, ok? 59 00:04:17,799 --> 00:04:21,010 Không. Tôi không muốn, tôi chỉ... anh có thể im mồm giúp tôi được không, 60 00:04:21,011 --> 00:04:24,221 đúng 1 giây thôi? 61 00:04:29,811 --> 00:04:31,020 Cô không... không biết hút mà. 62 00:04:31,021 --> 00:04:34,064 Thế thì giúp tôi đi, làm ơn. 63 00:05:15,774 --> 00:05:18,150 Đây là tất cả những gì tôi từng làm. 64 00:05:21,488 --> 00:05:23,739 Cũng là tất cả những gì tôi từng biết. 65 00:05:24,115 --> 00:05:26,283 Thế giờ tại sao lại thành vấn đề của tôi? 66 00:05:26,284 --> 00:05:28,410 Đấy... Đấy là điều tôi đang nói. 67 00:05:28,411 --> 00:05:30,204 Rằng đó là vấn đề của tôi? 68 00:05:30,205 --> 00:05:34,706 Không, rằng không nên là vậy. 69 00:05:34,751 --> 00:05:36,253 Giải thích đi. 70 00:05:38,630 --> 00:05:45,594 Tôi nghĩ tôi làm mấy cái này để khỏi phải vướng bận tới những thứ khác. 71 00:05:45,595 --> 00:05:47,639 Mở 1 nhà hàng? 72 00:05:48,265 --> 00:05:50,099 Trở thành đầu bếp. 73 00:05:50,100 --> 00:05:52,102 Kiểu... kiểu gì? Kiểu như trốn tránh à? 74 00:05:53,144 --> 00:05:54,271 Cũng đúng, ừ. 75 00:05:54,855 --> 00:05:57,147 Tôi nghĩ... thế thì, thế thì nhập hội mẹ nó đi. 76 00:05:57,148 --> 00:06:02,695 Tôi cũng đếch biết nói sao nữa. Anh... Anh yêu công việc này mà. 77 00:06:02,696 --> 00:06:05,073 Tôi từng vậy, ừ. 78 00:06:08,410 --> 00:06:09,411 Giờ thì không à? 79 00:06:12,205 --> 00:06:13,206 Không. 80 00:06:17,794 --> 00:06:18,795 Không. 81 00:06:20,964 --> 00:06:26,135 Tôi chỉ... tôi cảm giác như mình không còn gì để bấu víu, cô hiểu không? 82 00:06:26,136 --> 00:06:29,971 Tôi chẳng còn gì để mà dựa vào. 83 00:06:32,642 --> 00:06:33,977 Chúa ơi. 84 00:06:40,775 --> 00:06:41,776 Cô yêu nó mà. 85 00:06:43,945 --> 00:06:46,780 Ừ, vì một lý do điên rồ quái đản nào đó. Ừ, đúng vậy. 86 00:06:46,781 --> 00:06:48,158 Tôi đâu có hỏi. 87 00:06:50,493 --> 00:06:52,911 Tôi mà không yêu nó, tôi đéo thể chịu nổi ngần ấy những vớ vẩn, 88 00:06:52,912 --> 00:06:54,663 - kể cả cái khỉ nợ lúc này. - Tôi hiểu. 89 00:06:54,664 --> 00:06:57,542 - Tôi hiểu điều đó. Tôi hiểu. - Anh thì hiểu cái gì? 90 00:07:03,715 --> 00:07:04,716 Tôi chỉ... 91 00:07:09,471 --> 00:07:13,724 Tôi nghĩ... tôi nghĩ tôi đặt quá nhiều thứ chen ngang 92 00:07:13,725 --> 00:07:19,647 để né tránh những thứ rất thật và tôi biết điều đó, được chứ? 93 00:07:19,648 --> 00:07:24,151 Tôi nghĩ tôi kiểu như đặt... đặt những rào cản ở đó. 94 00:07:24,152 --> 00:07:25,320 Rào cản? 95 00:07:25,904 --> 00:07:29,198 - Rào cản. - Rào cản kiểu... kiểu gì? 96 00:07:30,158 --> 00:07:32,201 - Như là-- - Như đổi thực đơn mỗi ngày... 97 00:07:32,202 --> 00:07:33,702 - Có thể. - ...rồi không giao tiếp... 98 00:07:33,703 --> 00:07:37,748 - Ừ, có lẽ. Ừ, tôi nghĩ thế. - ...không giám xin lỗi người khác. 99 00:07:38,416 --> 00:07:41,335 Rồi cứ làm một thằng phá hoại suốt ngày. 100 00:07:41,336 --> 00:07:43,879 - Tôi nghĩ, tôi nghĩ,... Là đúng vậy, ok? - Ok. 101 00:07:43,880 --> 00:07:45,506 Tôi nghĩ, đúng vậy. Nhưng cô cũng... 102 00:07:45,507 --> 00:07:49,927 cô cũng đừng ra vẻ như mình chưa từng muốn cuốn xéo khỏi đây. 103 00:07:49,928 --> 00:07:52,554 Anh đang nói cái đéo gì vậy? 104 00:07:54,391 --> 00:07:56,433 - Sydney-- - Không, tôi không muốn cãi nhau lúc này. 105 00:07:56,434 --> 00:08:00,604 Thế này đéo phải là như thế, Giờ tôi không muốn vậy. 106 00:08:02,691 --> 00:08:03,692 Đừng. 107 00:08:07,153 --> 00:08:08,904 - Tôi biết Adam từ rất lâu rồi. - Dẹp mẹ đi. 108 00:08:08,905 --> 00:08:10,614 - Cô biết điều đó mà, đúng không? - Ừ, ok... 109 00:08:10,615 --> 00:08:13,534 Cô bỏ nó đi được không? 110 00:08:13,535 --> 00:08:14,868 Cô hút không giỏi đâu. 111 00:08:14,869 --> 00:08:17,204 Tôi sẽ luyện cho giỏi. 112 00:08:29,759 --> 00:08:31,719 Tôi đã định nói với anh. 113 00:08:31,720 --> 00:08:35,013 Rồi mọi thứ cứ trở nên lạ lùng vãi cả lìn rồi nổ đùng 114 00:08:35,014 --> 00:08:37,266 - rồi phiền phức và anh ta... - Tôi hiểu tại sao cô làm vậy. 115 00:08:37,267 --> 00:08:38,934 - Tôi hiểu. Ừ, tôi hiểu. - Không, không. 116 00:08:38,935 --> 00:08:40,394 - Không, không. - Tôi hiểu. Nghe cũng hợp lý. 117 00:08:40,395 --> 00:08:43,063 Nhưng lẽ ra tôi phải nói với anh và tôi xin lỗi vì đã không nói. 118 00:08:43,064 --> 00:08:45,190 - Không sao cả. - Không, nhưng thật ra không ổn, 119 00:08:45,191 --> 00:08:48,569 và đó là cái triệu chứng của cái chuồng chồ điên loạn này vì tôi đã không nói với anh. 120 00:08:48,570 --> 00:08:52,197 Và tôi xin lỗi vì không nói với anh, nhưng cách anh cư xử thực sự rất khắm. 121 00:08:52,198 --> 00:08:54,074 - Tôi biết tôi đã rất khắm... - Không, thực sự là rất khắm lọ. 122 00:08:54,075 --> 00:08:55,492 ...và đó là điều tôi đang muốn nói với cô. 123 00:08:55,493 --> 00:08:57,786 Tôi đang cố nói với cô là tôi xin lỗi vì chuyện đó. Đó là điều tôi đang nói. 124 00:08:57,787 --> 00:09:00,372 Vì đã lái cả cái nhà hàng này xuống vực và sủa vào mặt Richie? 125 00:09:00,373 --> 00:09:03,042 - Rồi sủa vào mặt tất cả mọi người? - Tôi hiểu điều đó. Tôi cũng muốn bỏ đi thôi. 126 00:09:03,043 --> 00:09:05,127 - Tôi hiểu mẹ nó rồi! - Tôi biết anh biết điều đó, nhưng không, Carmy. 127 00:09:05,128 --> 00:09:09,715 Tôi cần anh phải biết bởi vì, tôi xin lỗi vì mọi thứ lại thành ra thế này. 128 00:09:09,716 --> 00:09:12,676 Và tôi rất tiếc vì những thứ mà anh đã phải trải qua, 129 00:09:12,677 --> 00:09:14,261 - và chuyện gia đình anh-- - Không phải chuyện đấy! 130 00:09:14,262 --> 00:09:16,221 - Đúng, nó chính là-- - Không, nó không phải. Làm ơn. 131 00:09:16,222 --> 00:09:19,099 ...bởi vì nó chính là con voi trong cái nhà hàng này đấy. 132 00:09:19,100 --> 00:09:23,103 Và tôi xin lỗi vì gia đình anh phải trải qua cái mớ khốn nạn này... 133 00:09:23,104 --> 00:09:24,772 - Dừng lại đi. Dừng lại đi, Syd. - ...và thực tế là 134 00:09:24,773 --> 00:09:26,315 - anh và Nat... - Làm ơn dừng lại đi. Cô không cần phải nói thế. 135 00:09:26,316 --> 00:09:28,567 ...và Richie ngày đéo nào cũng phải có mặt 136 00:09:28,568 --> 00:09:30,110 và cùng anh chấm cái bát mắm thối này. 137 00:09:30,111 --> 00:09:32,237 Tôi sẽ không dừng lại đâu. Tôi xin lỗi. 138 00:09:32,238 --> 00:09:33,947 Tôi không dừng vì thế này thật tệ hại 139 00:09:33,948 --> 00:09:37,117 và một phần nhỏ của chuyện đó mà tôi hiểu được, nó là cơn ác mộng. 140 00:09:37,118 --> 00:09:41,121 Và tôi rất tiếc vì nó đã xảy ra với anh và đang xảy ra với anh, 141 00:09:41,122 --> 00:09:45,459 nhưng khi anh trút hết lên cái nhà hàng này, lên những người làm ở đây 142 00:09:45,460 --> 00:09:48,837 lên công việc, lên cả tôi, thì nó đéo thể nào chấp nhận được... 143 00:09:48,838 --> 00:09:51,507 Tôi biết rồi. Đó là lý do tôi nên cút khỏi. Đó là cái tôi đang nói. 144 00:09:51,508 --> 00:09:53,258 Tại sao? Để làm cái đéo gì? 145 00:09:53,259 --> 00:09:54,551 Để tôi không như thế này nữa. 146 00:09:54,552 --> 00:09:55,845 Bằng cách nào? 147 00:09:59,557 --> 00:10:00,600 Tôi... 148 00:10:04,145 --> 00:10:10,151 Tôi nghĩ tôi đã đặt quá nhiều thứ chắn ngang, ok? Để không... 149 00:10:11,736 --> 00:10:16,115 Để không phải đối mặt với những thứ khác. Ok? 150 00:10:17,450 --> 00:10:21,120 Và tôi nghĩ tôi thực sự... tôi đang cố lao thẳng vào nó. 151 00:10:21,121 --> 00:10:23,539 Được chứ? Để tôi không còn bị nó cản trở nữa. 152 00:10:23,540 --> 00:10:27,543 Tôi không còn sợ nó nữa. Để tôi không còn chạy trốn khỏi nó nữa. 153 00:10:27,544 --> 00:10:28,794 Nghe này, tôi nghĩ thế là tốt. 154 00:10:28,795 --> 00:10:30,712 - Thật? - Tất nhiên rồi. 155 00:10:30,713 --> 00:10:34,007 Được, và tôi nghĩ sẽ rất tuyệt khi Adam muốn cô làm ở nhà hàng của cậu ấy. 156 00:10:34,008 --> 00:10:36,468 Tôi nghĩ đó là một cơ hội rất tốt, và, và... 157 00:10:36,469 --> 00:10:39,805 Và, cô biết đấy, tôi nghĩ thật ra... cậu ta cũng khá giỏi, nên là... 158 00:10:39,806 --> 00:10:41,974 - Đừng có như thằng khốn nữa. - Tôi đâu có như thằng khốn. 159 00:10:41,975 --> 00:10:45,936 Đó là sự thật. Kiểu, cậu ta... cậu ta... cũng tốt vcl ra đấy thôi. 160 00:10:45,937 --> 00:10:47,104 Thế thì sao? Anh vẫn giỏi hơn? 161 00:10:47,105 --> 00:10:48,856 Ừ, tôi ăn đứt hắn. 162 00:10:48,857 --> 00:10:50,023 Ok, chúc mừng anh. 163 00:10:50,024 --> 00:10:52,943 - Cô cũng vậy. - Dẹp mẹ đi. 164 00:10:57,490 --> 00:11:02,286 Syd, cô là những gì mà tôi sẽ không bao giờ có thể trở thành. 165 00:11:02,287 --> 00:11:04,496 Anh đang nói cái quái gì vậy? 166 00:11:04,497 --> 00:11:08,501 Cô chỉ là... Cô chính là thế. Cô là người chu đáo. 167 00:11:09,711 --> 00:11:14,132 Cô... Cô cho phép mình cảm nhận mọi thứ, đúng không? 168 00:11:14,883 --> 00:11:20,971 Cô cho phép mình quan tâm. Cô là người lãnh đạo, là người thầy bẩm sinh. 169 00:11:20,972 --> 00:11:25,267 Và cô làm tất cả những điều này vì những lý do đúng đắn. 170 00:11:25,268 --> 00:11:28,729 Và tôi hiểu. Đây là một cơ hội lớn, đúng không? 171 00:11:28,730 --> 00:11:30,105 Và còn là vì rất nhiều tiền 172 00:11:30,106 --> 00:11:32,524 và cô có thể thuê bất kỳ ai mà cô muốn, đúng không? 173 00:11:32,525 --> 00:11:35,611 Nhưng cái chỗ này... Bây giờ đây, nó mới chỉ bắt đầu vào guồng. 174 00:11:35,612 --> 00:11:38,739 Nó chỉ mới bắt đầu có sức sống, đúng chưa? 175 00:11:38,740 --> 00:11:40,532 Và cô có 7 con người trong cái nhà này 176 00:11:40,533 --> 00:11:43,994 sẵn sàng nhảy ra trước đoàn tàu vì cô ngay và luôn. 177 00:11:43,995 --> 00:11:49,498 Và tôi sẽ làm tất cả những gì tôi có thể để cô thành công, nhưng mà... 178 00:11:51,336 --> 00:11:56,089 ...mọi khả năng cho những điều tốt đẹp trong cái nhà này, 179 00:11:56,090 --> 00:11:58,467 nó bắt đầu khi cô bước chân vào. 180 00:11:58,468 --> 00:12:03,095 Và tất cả những khả năng để nó còn sống được... 181 00:12:04,641 --> 00:12:05,642 Là ở cô. 182 00:12:10,146 --> 00:12:13,773 Sao anh có thể nói vậy? 183 00:12:15,568 --> 00:12:17,861 Tôi tin vào cô hơn những gì tôi từng tin chính mình. 184 00:12:17,862 --> 00:12:18,947 Chúa tôi. 185 00:12:20,949 --> 00:12:21,950 Tại sao? 186 00:12:27,956 --> 00:12:30,165 Vì cô là The Bear. 187 00:12:38,967 --> 00:12:40,634 - Nếu anh nhầm thì sao? - Tôi không nhầm. 188 00:12:40,635 --> 00:12:41,927 - Nếu anh có thì sao? - Tôi không nhầm được. 189 00:12:41,928 --> 00:12:43,845 Anh luôn đổi ý mỗi 10 giây còn gì. 190 00:12:43,846 --> 00:12:45,347 Tôi biết. Nhưng chuyện này không như thế. 191 00:12:45,348 --> 00:12:47,224 - Không phải chuyện đó. - Thế là chuyện gì? Anh đang bỏ đi. 192 00:12:47,225 --> 00:12:48,642 Syd, cô không cần tôi đâu. 193 00:12:48,643 --> 00:12:51,144 Tôi biết tôi không cần anh, nhưng đó không phải vấn đề. 194 00:12:51,145 --> 00:12:55,857 Lẽ ra anh phải ở đây. 195 00:12:55,858 --> 00:12:58,819 Rồi anh tự hủy hoại chính mình, anh bỏ chạy khi mọi thứ đang tốt lên 196 00:12:58,820 --> 00:13:00,904 - và thế thì bất công vãi đái! - Tôi biết. Tôi biết tôi là như vậy 197 00:13:00,905 --> 00:13:03,031 - và tôi đang cố phá vỡ nó. - Thế sao lại muốn làm thế? 198 00:13:03,032 --> 00:13:05,284 - Tôi đang cố thay đổi, ok? - Anh là cộng sự của tôi! 199 00:13:05,285 --> 00:13:07,411 - Tôi là bạn cô! - Anh đéo được hành xử kiểu đấy! 200 00:13:07,412 --> 00:13:09,496 Whoa! Whoa! Này! 201 00:13:09,497 --> 00:13:12,582 Hai người hét cái đéo gì thế? 202 00:13:12,583 --> 00:13:16,253 Anh ấy định rời đi. 203 00:13:16,254 --> 00:13:18,088 Được rồi, tuyệt. Dọn dẹp mà không cần nó. 204 00:13:18,089 --> 00:13:21,287 Anh ta định bỏ mẹ luôn cái nhà hàng này. 205 00:13:21,592 --> 00:13:22,593 Gì cơ? 206 00:13:23,136 --> 00:13:24,137 Đúng vậy. 207 00:13:27,724 --> 00:13:29,725 Chú mày bỏ à? 208 00:13:32,937 --> 00:13:35,564 Em giải nghệ. 209 00:13:35,565 --> 00:13:36,649 Rồi. 210 00:13:37,483 --> 00:13:40,652 Giải nghệ? Mày mới 12 thôi đấy. 211 00:13:43,281 --> 00:13:45,323 Richie, em... Em xong xuôi cmn rồi. 212 00:13:45,324 --> 00:13:46,409 Xong cái gì? 213 00:13:46,993 --> 00:13:48,118 Nhà hàng thứ đồ. 214 00:13:48,119 --> 00:13:49,871 Mày phê thuốc à? 215 00:13:51,080 --> 00:13:54,708 Không, em nói thật đấy... Em... em rời cuộc. 216 00:13:55,001 --> 00:13:56,002 Được thôi. 217 00:13:57,503 --> 00:14:01,423 Được thôi. Ờ... Chúc may mắn, Đô đốc. 218 00:14:01,424 --> 00:14:02,674 Bọn tao sẽ gửi tặng mày cái đồng hồ. 219 00:14:02,675 --> 00:14:04,176 Em nghiêm túc đấy. 220 00:14:04,177 --> 00:14:08,305 Ừ, không, không, tao biết. Tất nhiên rồi. Tất nhiên. Ừ, cứ đi. 221 00:14:08,306 --> 00:14:10,849 Tất nhiên cái gì? Tất nhiên cái gì? Ý anh là gì? Là sao? 222 00:14:10,850 --> 00:14:13,586 Không, chỉ là tất nhiên thôi, cứ cút đi. Mày thuần trốn chạy mà? 223 00:14:13,587 --> 00:14:14,770 Ý ông là cái đéo gì? Tôi thuần trốn chạy? 224 00:14:14,771 --> 00:14:17,522 Không, ý tao là giờ bọn tao kiệt quệ rồi. Bị đập sml luôn. 225 00:14:17,523 --> 00:14:20,442 Nên ừ, cứ biến mẹ đi. Ổn thôi. Ổn mà. 226 00:14:20,443 --> 00:14:22,360 - Đéo phải như thế! Được chưa? - Được thôi. 227 00:14:22,361 --> 00:14:24,488 - Cái kiểu trốn tránh cổ điển. - Đéo phải như thế. Đéo, đéo phải. 228 00:14:24,489 --> 00:14:26,281 - Đánh hay chạy. - Em đang cố nói cái này, ok? 229 00:14:26,282 --> 00:14:28,366 - Chúng ta đánh, còn thằng lồn này chạy. - Em sẽ thoát nợ cho chúng ta. 230 00:14:28,367 --> 00:14:30,243 Em sẽ đưa mọi thứ vào quỹ đạo, ok? 231 00:14:30,244 --> 00:14:32,162 Không phải bỏ đi. Em đang đặt nhà hàng lên đầu. 232 00:14:32,163 --> 00:14:33,580 Đừng nói là đặt nhà hàng lên đầu. 233 00:14:33,581 --> 00:14:34,664 Đó chính là điều em đang làm! 234 00:14:34,665 --> 00:14:36,083 Ừ, cũng như mày đặt gia đình lên hàng đầu ấy. 235 00:14:36,084 --> 00:14:37,709 - Thôi nào, Syd, đi thôi. Thôi đi. - Richie. 236 00:14:37,710 --> 00:14:38,836 Richie, em xin lỗi. 237 00:14:40,713 --> 00:14:43,882 - Richie, nghe em nói, được không? - Carmen, mày biến mẹ đi. 238 00:14:43,883 --> 00:14:45,342 Em đang nói nghiêm túc đấy. 239 00:14:45,343 --> 00:14:47,385 - Carmen, biến mẹ đi! - Tao đã cố xin lỗi mày rồi! 240 00:14:47,386 --> 00:14:48,887 Tao đéo muốn nghe mấy lời xin lỗi của mày. 241 00:14:48,888 --> 00:14:51,181 Mày còn đéo để tao xin lỗi! 242 00:14:53,184 --> 00:14:55,685 Richie, em đang cố... Em đang cố nói cho anh biết. Em đang cố... 243 00:14:55,686 --> 00:14:57,479 Tao cũng đéo muốn nghe. Mấy lời xin lỗi của mày như buồi. 244 00:14:57,480 --> 00:14:58,855 Chef Sydney, tôi vào trong đây. 245 00:14:58,856 --> 00:15:01,399 Tôi sẽ xem lại lịch, xem có thể cắt bớt giờ không. 246 00:15:01,400 --> 00:15:04,444 Thật ra Chef Carmen đang giúp chúng ta vì ta có thể tiết kiệm nhờ khoản lương của nó. 247 00:15:04,445 --> 00:15:05,530 Nên là cảm ơn nhé. 248 00:15:06,030 --> 00:15:10,699 Em đã đến đám tang của Michael. 249 00:15:16,541 --> 00:15:17,542 Mày vừa nói gì? 250 00:15:21,129 --> 00:15:23,046 Tôi sẽ... Ờ, tôi vào trong đây. 251 00:15:23,047 --> 00:15:27,092 - Tôi không nghĩ mình nên... - Không. Ở lại đi. Ở lại chút được không? 252 00:15:31,973 --> 00:15:33,141 Sao mày lại nói vậy? 253 00:15:34,934 --> 00:15:36,810 Lẽ ra em nên nói sớm hơn. Giờ em đang nói. 254 00:15:36,811 --> 00:15:39,771 - Mày định làm cái đéo gì? - Em chỉ muốn thành thật thôi, Richie. 255 00:15:39,772 --> 00:15:41,690 - Giờ mày muốn chọc tức tao à? - Không. 256 00:15:41,691 --> 00:15:43,275 Giờ đéo có cái cánh tủ lạnh nào chắn giữa đâu. 257 00:15:43,276 --> 00:15:45,652 - Richie, em không chọc tức anh. - Đừng có đùa với tao. 258 00:15:45,653 --> 00:15:47,988 - Em đang muốn nói điều này, Richie. - Tao sẽ đập chết mày. 259 00:15:47,989 --> 00:15:50,240 - Làm ơn, dừng lại đi, Richie. Dừng lại đi. - Richie, em đéo đùa. 260 00:15:50,241 --> 00:15:52,033 - Tao sẽ huỷ diệt mày. - Richie, dừng lại. Richie. 261 00:15:52,034 --> 00:15:53,326 Richie, làm ơn, làm ơn, dừng đi. 262 00:15:53,327 --> 00:15:56,789 Richie, làm ơn, làm ơn, dừng con mẹ nó lại đi. 263 00:15:57,748 --> 00:16:00,918 - Làm ơn đi, Richie. Làm ơn, dừng lại. - Được rồi. Được rồi. Được rồi. 264 00:16:17,935 --> 00:16:18,935 - Mày đến đám tang à? - Đúng. 265 00:16:18,936 --> 00:16:21,063 - Em đến đám tang, đúng thế. - Được rồi. 266 00:16:21,856 --> 00:16:24,316 Thế tao mặc cái gì? 267 00:16:24,317 --> 00:16:27,319 Cái gì? 268 00:16:27,320 --> 00:16:29,112 Nếu mày đến thật, mày phải biết tao mặc gì. 269 00:16:29,113 --> 00:16:31,156 Em đéo thể biết anh mặc gì đâu, Richie. 270 00:16:31,157 --> 00:16:32,325 Em đéo biết được. 271 00:16:34,118 --> 00:16:35,702 Thế là mày cứ vào, mày không nói gì hết hả? 272 00:16:35,703 --> 00:16:38,705 Mày không thấy ai hết à? 273 00:16:38,706 --> 00:16:40,041 Em vào một chút. 274 00:16:41,042 --> 00:16:42,293 Rồi em đi ra. 275 00:16:42,793 --> 00:16:45,212 Rồi em ngồi trong xe. 276 00:16:46,714 --> 00:16:49,715 Tại vì sao? 277 00:16:51,510 --> 00:16:52,637 Em không chịu nổi. 278 00:16:55,389 --> 00:16:56,806 Ờ, ai mà chịu nổi? 279 00:16:56,807 --> 00:16:58,683 Mày nghĩ ai cũng chịu nổi cái đấy chắc? 280 00:16:58,684 --> 00:17:02,479 Em biết. Em hiểu điều đó. Nó đáng xấu hổ, em thấy xấu hổ, và nó thật kinh khủng, 281 00:17:02,480 --> 00:17:04,607 và em xin lỗi, được chưa? Em xin lỗi. 282 00:17:05,483 --> 00:17:08,319 Mày biết chuyện đó khó khăn thế nào với tao không? 283 00:17:11,239 --> 00:17:13,531 Em công nhận, em biết. 284 00:17:18,829 --> 00:17:19,830 Cô ấy... 285 00:17:22,041 --> 00:17:27,837 Cô ấy đã nói điều này về chuyện, làm thế nào để... 286 00:17:27,838 --> 00:17:30,757 bọn em đang cố gắng giải quyết, được chưa? 287 00:17:30,758 --> 00:17:37,013 Và bọn em không biết làm thế nào, kiểu, em với anh, với Sug, 3 đứa mình-- 288 00:17:37,014 --> 00:17:39,600 Khoan. Cô ấy là ai? 289 00:17:41,060 --> 00:17:42,227 Tôi, là tôi. Tôi... 290 00:17:42,228 --> 00:17:45,106 - Vừa nãy... Trước lúc anh ra đây. - Ờ, được rồi. Tiếp đi. 291 00:17:48,901 --> 00:17:51,153 Lúc em quay lại, em không biết phải làm gì. 292 00:17:52,863 --> 00:17:56,825 Hiểu không? Em tức tím người. 293 00:17:56,826 --> 00:18:00,787 Và em bị kẹt cứng, em hoảng loạn, em sợ hãi, và em đéo biết. 294 00:18:00,788 --> 00:18:02,581 Em đéo biết. Em đéo biết phải đối mặt thế nào. 295 00:18:02,582 --> 00:18:04,040 Em đéo biết phải làm gì cả. 296 00:18:04,041 --> 00:18:07,210 Nếu em có thể quay lại, em cũng đéo biết liệu mình có làm khác đi không. 297 00:18:07,211 --> 00:18:08,754 Em đéo biết. 298 00:18:09,297 --> 00:18:12,425 Em không biết, nhưng... ...em chỉ vừa nghĩ tới một điều. 299 00:18:13,718 --> 00:18:19,347 Em đã suy nghĩ. Đó là lần đầu tiên nghĩ về chuyện này. 300 00:18:19,348 --> 00:18:25,895 Về chuyện nó xảy ra thế nào và em chưa từng nghĩ đến trước đây, rằng em hối hận biết bao. 301 00:18:25,896 --> 00:18:30,109 Em hối hận tới nhường nào vì... Em đã không nhận ra là... 302 00:18:30,985 --> 00:18:34,029 Nhận ra gì? Như... 303 00:18:37,158 --> 00:18:41,493 Em đã không nhận ra là anh cũng đã mất đi 1 ai đó. 304 00:19:06,187 --> 00:19:09,813 Tao cảm giác như mày căm thù tao. 305 00:19:11,942 --> 00:19:12,943 Em có. 306 00:19:15,446 --> 00:19:16,447 Tại sao? 307 00:19:21,285 --> 00:19:22,995 Bởi vì anh... anh kiểu như... 308 00:19:26,916 --> 00:19:30,918 Anh như là người trong gia đình em vậy. 309 00:19:31,003 --> 00:19:35,382 Kiểu như, anh thật sự, anh biết rõ gia đình em. 310 00:19:35,383 --> 00:19:38,259 Anh đã giành thời gian ở bên anh ấy. 311 00:19:38,260 --> 00:19:41,012 Và anh thật sự, anh hiểu... anh hiểu anh ấy mà? 312 00:19:41,013 --> 00:19:42,264 Mày hiểu nó. 313 00:19:42,890 --> 00:19:44,933 Ừ, nhưng đâu giống nhau đâu. Em đâu thực sự hiểu anh ấy. 314 00:19:44,934 --> 00:19:47,560 Em đâu có hiểu anh ấy như anh đâu. 315 00:20:05,538 --> 00:20:08,748 Tao đéo thể hiểu nổi nó bị cái quỷ gì. 316 00:20:09,792 --> 00:20:10,875 Nghe cũng hợp lý. 317 00:20:10,876 --> 00:20:11,961 Và, ừm... 318 00:20:16,048 --> 00:20:19,176 Kiểu như, tao cố khuyên nó đi nói chuyện với ai đó và tao... 319 00:20:20,261 --> 00:20:23,262 Tao chỉ là... Tao không... 320 00:20:24,348 --> 00:20:25,725 Tao đã nghĩ là tao sẽ... 321 00:20:26,225 --> 00:20:29,978 Kiểu như, nếu tao có thể cứ... ...ở lại The Beef, 322 00:20:29,979 --> 00:20:34,523 Tao có thể, kiểu, trông chừng nó rồi tao... 323 00:20:38,487 --> 00:20:39,488 Tao thất bại rồi. 324 00:20:43,826 --> 00:20:46,202 Anh không thất bại đâu, Richie. 325 00:20:48,330 --> 00:20:50,915 Tao cảm thấy thế. 326 00:20:50,916 --> 00:20:55,629 Richie, a-anh... anh không đâu. 327 00:20:59,925 --> 00:21:03,052 Tao tưởng đó là lý do mày không đến. 328 00:21:13,147 --> 00:21:16,232 Anh tưởng đấy là lý do em không đến đám tang? 329 00:21:24,283 --> 00:21:25,284 Không. 330 00:21:53,813 --> 00:21:56,190 Bỏ cái tay xuống. Cô có hút được đéo đâu. 331 00:21:56,774 --> 00:21:59,734 Tầm này đéo ai quan tâm? 332 00:22:05,074 --> 00:22:06,534 Chuẩn đấy. Đưa đây. 333 00:22:14,792 --> 00:22:18,168 Tao cũng từng thù mày lắm. 334 00:22:19,922 --> 00:22:22,215 Ừ, em đoán chắc vậy. 335 00:22:23,008 --> 00:22:26,345 Tao yêu... tao yêu gia đình mày. 336 00:22:29,348 --> 00:22:32,558 Và họ yêu mày. 337 00:22:36,313 --> 00:22:39,482 Nó thực sự yêu mày lắm đấy. 338 00:22:39,483 --> 00:22:40,693 Em biết. 339 00:22:42,027 --> 00:22:44,280 Em biết, và họ yêu anh. Anh biết điều đó mà? 340 00:22:44,947 --> 00:22:48,701 Tao biết, nhưng nó khác. Tao chỉ như thằng anh họ thôi. 341 00:22:49,994 --> 00:22:53,162 Ừ, nhưng Richie à, anh hơn thế nhiều. 342 00:22:56,917 --> 00:23:00,211 Ôi trời, mày như thằng củ chuối ấy. 343 00:23:02,172 --> 00:23:05,257 Em đang làm mới lại mình. 344 00:23:06,260 --> 00:23:07,594 Thật? 345 00:23:07,595 --> 00:23:08,679 Ừ. 346 00:23:10,055 --> 00:23:11,055 Bằng cách nào? 347 00:23:11,056 --> 00:23:15,434 Em không biết. Em cảm giác đấy là lý do mình phải đi. 348 00:23:27,990 --> 00:23:31,742 Tao đã nhớ mày lắm. 349 00:23:35,414 --> 00:23:36,832 - Anh nói gì? - Ý là, ừm... 350 00:23:38,167 --> 00:23:40,711 Quãng thời gian mày vắng mặt, tao kiểu... 351 00:23:42,129 --> 00:23:45,256 Tao cứ nghĩ mãi, kiểu như... 352 00:23:46,300 --> 00:23:50,803 Mày đang ở đâu và, kiểu, mày đang làm gì. 353 00:23:50,804 --> 00:23:55,308 Và chỉ là, tao không biết, những trải nghiệm mà mày đang có. 354 00:24:01,607 --> 00:24:05,068 Có lần tao với cả Mikey, bọn tao làm chuyến đi chơi đường dài. 355 00:24:05,069 --> 00:24:10,156 Bọn tao phải mang cái này đến chỗ Jimmy và, ừm... 356 00:24:10,157 --> 00:24:12,700 Bọn tao lái xe dọc theo bờ hồ ngoại ô, 357 00:24:12,701 --> 00:24:17,455 nhạc thì hay vãi cả cứt và, ừm... 358 00:24:17,456 --> 00:24:21,877 Ừ. Tầm nửa tiếng thôi... ...mà bọn tao cảm giác như... 359 00:24:25,923 --> 00:24:29,509 Tao không biết, kiểu, cảm giác đấy, nó kiểu như hoàn hảo, hiểu không? 360 00:24:29,510 --> 00:24:35,057 Như thể đó là điều tốt đẹp nhất có thể, kiểu như... 361 00:24:35,057 --> 00:24:38,477 Tao cùng thằng bạn chí cốt cứ... đcm, mày biết đấy, 362 00:24:39,228 --> 00:24:44,191 làm chuyến công tác, mọi thứ chuẩn chỉ. 363 00:24:45,150 --> 00:24:47,444 Và tao đã nghĩ, "Đệt, đấy là... 364 00:24:49,196 --> 00:24:51,614 chắc đấy là cuộc sống của thằng Carmen." 365 00:24:51,615 --> 00:24:53,533 Tao nghĩ nó kiểu như... 366 00:24:53,534 --> 00:24:57,161 ...kiểu như, đó là cảm giác của mày vậy. 367 00:25:01,625 --> 00:25:02,626 Không. 368 00:25:08,048 --> 00:25:09,341 Không phải như vậy. 369 00:25:18,350 --> 00:25:20,144 Tao đã ghen tị. 370 00:25:20,686 --> 00:25:25,733 Tao còn mua cmn quyển sách hướng dẫn nấu ăn. 371 00:25:25,858 --> 00:25:27,316 Anh mua sách nấu ăn á? 372 00:25:27,317 --> 00:25:32,030 Ừ, tao cũng không rõ. Kiểu như tao chỉ muốn xem thử nó có gì mà ghê gớm. 373 00:25:32,031 --> 00:25:33,407 Anh mua quyển nào? 374 00:25:39,913 --> 00:25:41,206 French Laundry. 375 00:25:43,625 --> 00:25:46,377 - Điên vl. - Ừ. 376 00:25:46,378 --> 00:25:51,466 Nó còn đéo phải sách nấu ăn. Nó như kiểu bài kiểm tra IQ Wechsler ấy. 377 00:25:51,467 --> 00:25:54,552 Mấy cái khuôn tròn như lỗ đít ấy à? Con mẹ mày luôn. 378 00:25:54,553 --> 00:25:56,638 Không dễ đâu. Thật đấy. Không hề. 379 00:25:57,181 --> 00:25:59,182 Nhưng tao đã nghĩ, nếu thằng nhóc đấy... 380 00:25:59,183 --> 00:26:04,561 Nó phải quỷ vl mới hiểu được cái đéo gì đang diễn ra trên cái đống cứt rác đấy. 381 00:26:07,316 --> 00:26:14,905 Mày không nghĩ bỏ lại tất cả mà đi như thế là sai à? 382 00:26:27,127 --> 00:26:30,213 E-Em cũng không biết mình ra sao nữa, Richie. 383 00:26:33,133 --> 00:26:34,134 Ý mày là sao? 384 00:26:38,972 --> 00:26:43,517 Kiểu như, đặt cái chảo xuống, em không biết mình là ai. 385 00:26:48,690 --> 00:26:50,359 Nhưng nhà hàng, rồi nó sẽ... 386 00:26:53,862 --> 00:26:57,324 Nó sẽ ổn thôi. Sẽ ổn cả thôi. Hiểu chứ? 387 00:26:58,700 --> 00:27:00,701 - Ừ. - Ừ. 388 00:27:00,702 --> 00:27:01,787 Tao biết. 389 00:27:04,540 --> 00:27:05,999 Sao anh biết? 390 00:27:06,500 --> 00:27:10,545 Sao tôi biết á? Ý tôi là, vẫn còn có cô mà, đúng không? 391 00:27:11,421 --> 00:27:13,965 Làm ơn nói với tôi là cô không nghỉ. 392 00:27:13,966 --> 00:27:14,967 Còn tùy. 393 00:27:15,592 --> 00:27:16,593 Tùy gì? 394 00:27:19,638 --> 00:27:23,182 - Ờ, sửa lại điều khoản đối tác. - Ok, gì cũng được. Là gì? 395 00:27:23,183 --> 00:27:27,729 - Một bên là Jimmy và... - Ừ, cái đấy thì... 396 00:27:28,730 --> 00:27:31,482 Còn bên kia... 397 00:27:31,483 --> 00:27:35,735 ...là tôi, Nat và Richie. 398 00:27:38,198 --> 00:27:42,660 Được thôi, nếu đó là... đó là điều cô muốn. 399 00:27:42,661 --> 00:27:45,787 Đó là điều tôi cần. 400 00:27:52,838 --> 00:27:54,256 Được. 401 00:27:56,550 --> 00:27:57,551 Ừ. 402 00:28:00,387 --> 00:28:02,430 Thể theo ý cô. 403 00:28:03,140 --> 00:28:04,141 Anh tham gia chứ? 404 00:28:07,811 --> 00:28:08,812 Tôi không... 405 00:28:10,355 --> 00:28:13,024 Tôi không muốn làm đại sứ Ngày Thánh Patrick. 406 00:28:13,025 --> 00:28:16,445 - Cái đấy nghĩa là lồn gì? - Thật đấy, cái đéo gì đấy? 407 00:28:17,863 --> 00:28:22,742 Tôi rất cảm kích điệu bộ của cô, nhưng mà... 408 00:28:24,328 --> 00:28:27,455 Đây là nhà tôi. Tôi không đi đâu hết. 409 00:28:31,376 --> 00:28:34,569 Đéo ai có thời gian mà điệu với bộ? 410 00:28:36,590 --> 00:28:39,342 Chuyện này là thật à? 411 00:28:39,343 --> 00:28:40,344 Carmy? 412 00:28:42,387 --> 00:28:45,556 Ừ, ừ, là thật. Thật đấy. 413 00:28:53,607 --> 00:28:59,235 Đm, chuẩn rồi, Chef Sydney. Vinh dự vãi lồn. 414 00:29:07,329 --> 00:29:13,709 Trên tư cách là... ...là đối tác chính thức, 415 00:29:13,710 --> 00:29:15,127 tôi chỉ có 1 câu hỏi thôi. 416 00:29:15,128 --> 00:29:16,213 Ờ... 417 00:29:17,506 --> 00:29:24,971 Chính xác thì là làm thế đéo nào để ta duy trì được chỗ này? 418 00:29:24,972 --> 00:29:28,975 Đm! Tôi cũng có câu hỏi tương tự. 419 00:29:32,646 --> 00:29:34,772 Ta sẽ tìm ra cách. 420 00:29:37,275 --> 00:29:39,276 Sẽ tìm ra thôi. 421 00:29:48,370 --> 00:29:52,623 Mấy người làm cái mẹ gì đấy? 422 00:29:52,624 --> 00:29:53,916 Có gì à? 423 00:29:53,917 --> 00:29:56,377 Sugar, chị nói chuyện với Pete chưa? 424 00:29:56,378 --> 00:29:58,171 - Về chuyện gì? - Thỏa thuận. 425 00:29:59,464 --> 00:30:04,927 Chưa. Đấy là đặc quyền của luật sư - thân chủ. Sao thế? 426 00:30:14,396 --> 00:30:16,440 Mọi người. Cái... 427 00:30:18,608 --> 00:30:20,861 Ờ... Anh ấy định nghỉ. 428 00:30:22,154 --> 00:30:27,283 Anh ấy định nghỉ làm nhà hàng. Em nghĩ là các kiểu nhà hàng luôn. 429 00:30:29,870 --> 00:30:33,538 Nó có đến đám tang của Mikey đấy. 430 00:30:36,960 --> 00:30:37,961 Carm? 431 00:32:13,736 --> 00:32:17,961 ♪ St. Vincent - Fast Slow Disco ♪ 432 00:32:22,000 --> 00:33:46,000 {\an8}CHUYÊN MỤC ĂN MÀY 433 00:32:22,000 --> 00:33:46,000 Hy vọng mọi người có những phút giây vui vẻ. Nếu thấy hay, xin ủng hộ tại đây: 690000000069 TCB🙏 434 00:33:47,305 --> 00:34:47,851 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm