1 00:00:08,000 --> 00:00:14,000 The Bear S4E6 - Sophie 2 00:00:21,021 --> 00:00:22,230 - Ờ, chào. - Chào. Tôi giúp gì được cho cô? 3 00:00:22,231 --> 00:00:26,275 Ờ, cháu nghĩ bố cháu đang ở đâu đó trong này, nhưng cháu không biết. 4 00:00:26,276 --> 00:00:29,999 - Được rồi, họ tên là gì? - Ờ, A-D-A-M-U. 5 00:00:37,246 --> 00:00:39,706 Chỉ là cháu không biết phải làm gì. 6 00:00:41,250 --> 00:00:44,544 Ờ... Giờ là, cháu nên làm gì bây giờ? 7 00:00:44,545 --> 00:00:45,796 Cháu cứ ngồi xuống đã. 8 00:00:46,296 --> 00:00:47,589 Cảm ơn cô. 9 00:00:49,000 --> 00:00:55,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 10 00:00:58,809 --> 00:00:59,810 Sake. 11 00:01:07,943 --> 00:01:08,944 Chào. 12 00:01:10,153 --> 00:01:11,899 Em đang trốn à? 13 00:01:13,782 --> 00:01:14,824 Không. 14 00:01:14,825 --> 00:01:16,076 - Không à? - Không. 15 00:01:18,495 --> 00:01:19,997 - Phải. - Phải hả? 16 00:01:21,456 --> 00:01:23,083 - Sao vậy, em yêu? - Chị có, ờ... 17 00:01:24,209 --> 00:01:25,210 Chuyện gì thế? 18 00:01:25,711 --> 00:01:27,461 Chị có bao giờ nghĩ về Francie không? 19 00:01:27,462 --> 00:01:29,714 Không, không. Cô ta nên đi chết đi. 20 00:01:29,715 --> 00:01:30,799 Ừ hứ. 21 00:01:31,300 --> 00:01:32,550 Thế làm sao? 22 00:01:32,551 --> 00:01:35,052 Em muốn nói với chị chuyện này, nhưng chị sẽ không vui đâu. 23 00:01:35,053 --> 00:01:37,471 Ôi, cưng à, chị sẽ không bao giờ giận đâu. 24 00:01:37,472 --> 00:01:39,599 Được chứ? Em là cục đường, là điều đặc biệt của chị. 25 00:01:39,600 --> 00:01:42,518 Chị yêu em và sẽ không bao giờ, không bao giờ giận em đâu. 26 00:01:42,519 --> 00:01:43,979 Em có thể nói với chị bất cứ điều gì. 27 00:01:44,604 --> 00:01:45,813 Chị là của em mà. 28 00:01:45,814 --> 00:01:46,898 Em là con trai mà. 29 00:01:47,482 --> 00:01:48,483 Đúng vậy. 30 00:01:50,360 --> 00:01:54,155 Được rồi, chuyện là tối nay Syd sẽ vắng mặt, 31 00:01:54,156 --> 00:01:56,324 nhưng mọi chuyện vẫn ổn. Sẽ ổn thôi. 32 00:01:56,325 --> 00:01:58,326 - Ta có... Ta có Luca ở đây rồi, nên... - Cô ấy đâu? 33 00:01:58,327 --> 00:01:59,785 - Hả? - Syd đâu rồi? 34 00:01:59,786 --> 00:02:00,871 Cô ấy, ờ... 35 00:02:01,663 --> 00:02:04,040 Cô ấy nhận được 1 cuộc gọi và, ờ, cô ấy... 36 00:02:04,041 --> 00:02:05,916 - cô ấy bị gọi đi. - Cô ấy bị gọi đi? 37 00:02:05,917 --> 00:02:07,960 - Cô ấy có cuộc gọi. - Ý ông là sao? Có chuyện gì rồi? 38 00:02:07,961 --> 00:02:10,212 - Ý mày là sao? Cô ấy đâu? - Bị gọi đi đâu? 39 00:02:10,213 --> 00:02:11,922 Bố cô ấy bị đau tim. 40 00:02:11,923 --> 00:02:14,759 Tôi chắc là sẽ ổn thôi. Ông ấy vẫn ổn. 41 00:02:14,760 --> 00:02:16,385 Ờ, cô ấy bảo tôi đừng nói với ai, 42 00:02:16,386 --> 00:02:20,348 nên ta cứ giữ im lặng và làm việc thôi, được chứ? 43 00:02:20,349 --> 00:02:21,557 - Được rồi. - Nghe sợ thật. 44 00:02:21,558 --> 00:02:22,643 Em đã hỏi Tiff, 45 00:02:23,769 --> 00:02:28,100 ờ, xem cô ấy có thể mời Francie đến đám cưới không. 46 00:02:36,948 --> 00:02:38,240 Neil. 47 00:02:38,241 --> 00:02:41,744 Neil, cút mẹ mày đi, cái thằng nhõng nhẽo dặt dẹo. 48 00:02:41,745 --> 00:02:43,162 Mày đùa chị à? 49 00:02:43,163 --> 00:02:44,246 Tệ đến thế sao? 50 00:02:44,247 --> 00:02:47,500 Cái kiểu phản bội chị mày như vậy là truyền thống của nhà mày đấy à! 51 00:02:47,501 --> 00:02:49,168 Em yêu chị. Thế chị còn yêu em không? 52 00:02:49,169 --> 00:02:52,380 Tao đéo thèm nhìn mặt mày nữa đâu. Đéo thể nào đâu. 53 00:02:52,381 --> 00:02:55,341 Trốn đi! Tao bực mày lắm, Neil à! 54 00:02:55,342 --> 00:02:56,967 - Mày huỷ hoại tao rồi! - Đâu. 55 00:02:56,968 --> 00:02:59,053 Sao mày dám hả, Neil? 56 00:02:59,054 --> 00:03:01,138 Mày khiến tao đau lòng kinh khủng. 57 00:03:01,139 --> 00:03:03,057 - Em vẫn là cậu bé của chị chứ? - Không! 58 00:03:03,058 --> 00:03:04,141 - Carm. - Gì vậy? 59 00:03:04,142 --> 00:03:06,060 - Anh thay Syd khâu duyệt món nhé? - Được, Chef. 60 00:03:06,061 --> 00:03:07,353 - Luca, cậu hỗ trợ tôi nhé? - Vâng, Chef. 61 00:03:07,354 --> 00:03:08,896 - Xin lỗi mà. - Sao mà xin lỗi? 62 00:03:08,897 --> 00:03:09,981 Nó-- 63 00:03:10,774 --> 00:03:13,859 Nó xin lỗi vì đã mời Francie đến đám cưới như 1 thằng chó chết. 64 00:03:13,860 --> 00:03:16,947 - Em đã bảo chị đừng làm thế mà. - Ờ, Sugar, bố Syd bị đau tim đấy. 65 00:03:17,447 --> 00:03:18,781 Ôi Chúa ơi. 66 00:03:18,782 --> 00:03:20,701 - Ừ. - Bố nó ổn chứ? 67 00:03:21,326 --> 00:03:22,702 Ta vẫn... vẫn chưa biết rõ. 68 00:03:22,703 --> 00:03:25,704 Được rồi, nghe này. Ta sẽ gửi ông ấy 1 giỏ quà, ngay lập tức. 69 00:03:25,705 --> 00:03:27,790 Cho vào ít đồ linh tinh, cho cả hoa vào cũng được. 70 00:03:27,791 --> 00:03:29,792 Từ từ đã. Bên đấy sẽ ổn thôi, ok? 71 00:03:29,793 --> 00:03:31,710 Đừng bảo tao từ từ. Đây là việc mà con người làm đấy, 72 00:03:31,711 --> 00:03:33,379 - thằng thần kinh chết dẫm. - Oh, Richie. 73 00:03:33,380 --> 00:03:35,339 - Hai người sẽ lo vụ Francie. - Carmen kham nổi con Francie đấy. 74 00:03:35,340 --> 00:03:36,549 - Em không làm đâu. - Gì cơ? 75 00:03:36,550 --> 00:03:37,591 - Francie là ai? - Chị bọn tôi. 76 00:03:37,592 --> 00:03:38,843 - Francie Fak. - Cô Francie đấy làm gì à? 77 00:03:38,844 --> 00:03:40,261 Nó biết nó đã làm gì. 78 00:03:40,262 --> 00:03:42,096 - Còn mày thì đi đi. - Không, em không đi đâu. 79 00:03:42,097 --> 00:03:43,889 - Mày sẽ đến đám cưới. - Sao em phải đi? 80 00:03:43,890 --> 00:03:45,141 Vì Tiff là người tuyệt vời, 81 00:03:45,142 --> 00:03:47,768 và mày không thể cứ trốn tránh mọi thứ chỉ vì mày có thể, Carm. 82 00:03:47,769 --> 00:03:50,563 - Em còn cái nhà hàng đấy, đồ điên. - Đồ điên, hôm đấy là Chủ nhật. 83 00:03:50,564 --> 00:03:52,189 - Nhà hàng đóng cửa. Duh. - Mẹ kiếp. 84 00:03:52,190 --> 00:03:54,608 Thật ra, Chef Carmen nói cũng có lý. Nó mà đến thì kỳ cục lắm, 85 00:03:54,609 --> 00:03:56,277 rồi tao sẽ phát điên lên, trong khi tao đã thế sẵn rồi. 86 00:03:56,278 --> 00:03:57,403 - Nên mày ở nhà đi. - Hay rồi. 87 00:03:57,404 --> 00:03:59,363 - Tự nhiên mình lại muốn đi. - Richie, sao anh lại phát điên? 88 00:03:59,364 --> 00:04:00,698 - Vì Frank à? - Frank là ai? 89 00:04:00,699 --> 00:04:02,324 - Thằng chú rể. - Ổng tốt bụng mà. 90 00:04:02,325 --> 00:04:03,951 Ừ. Tao chấp nhận. 91 00:04:03,952 --> 00:04:05,327 - Cũng ổn mà. - Không, đéo ổn tí nào. 92 00:04:05,328 --> 00:04:07,204 Được rồi. Bé bé cái mồm chết tiệt xuống đi. 93 00:04:07,205 --> 00:04:09,748 - Chấp nhận ông bố dượng khó vậy à? - Chuẩn, chính xác. 94 00:04:09,749 --> 00:04:10,916 - Hiểu rồi. - Cứ gặp rồi bắt tay thôi. 95 00:04:10,917 --> 00:04:12,710 Nói chung, nó không muốn đến đâu vì Claire Bear sẽ có mặt. 96 00:04:12,711 --> 00:04:13,878 - Đéo đâu. - Frank á? 97 00:04:13,879 --> 00:04:15,421 - Carmen. - Đó là lý do cậu không muốn đi á? 98 00:04:15,422 --> 00:04:17,673 - Không, không phải thế. - Dở rồi. Claire sẽ đến à? 99 00:04:17,674 --> 00:04:19,216 - Claire là ai? - Người tình của nó đấy. 100 00:04:19,217 --> 00:04:22,303 Cứ trêu đi vì thực ra Claire với tôi vẫn ổn, ok? 101 00:04:22,304 --> 00:04:23,679 - Thế cơ á? - Tôi không muốn đi 102 00:04:23,680 --> 00:04:25,181 vì tôi không muốn thấy mẹ. 103 00:04:25,182 --> 00:04:26,724 Và mày đừng có nói xoáy sang tao chuyện này 104 00:04:26,725 --> 00:04:28,976 chỉ vì chồng mới của vợ cũ mày khá hơn mày. 105 00:04:28,977 --> 00:04:30,686 - Ừ thế mày gặp thằng đấy chưa? Chưa. - Mẹ thì cũng ổn thôi mà. 106 00:04:30,687 --> 00:04:32,188 Ờ tao chưa gặp, nhưng nghe nói hắn tuyệt đỉnh luôn. 107 00:04:32,189 --> 00:04:33,981 - Nhưng ta đều đã biết Claire Bear rồi. - Này! 108 00:04:33,982 --> 00:04:35,566 Cô ấy tuyệt cmn vời. Cô ấy tuyệt vời vãi lồn. 109 00:04:35,567 --> 00:04:38,527 Frank có cái tủ lạnh xịn lắm. Có khi mày lại chui vào đấy đấy. 110 00:04:38,528 --> 00:04:41,363 - Mày như thằng chó ấy, mày cũng biết mà? - Lần cuối cậu gặp mẹ là khi nào? 111 00:04:41,364 --> 00:04:43,240 - Cũng lâu rồi. - Mấy năm rồi đấy. 112 00:04:43,241 --> 00:04:44,867 Ồ. 113 00:04:44,868 --> 00:04:48,621 - Hay rồi. Hậu quả của các ông đấy. - Ổn mà. Cứ để nó khóc ra đi. 114 00:04:48,622 --> 00:04:49,789 - Em xin lỗi, Sug. - Thôi. 115 00:04:49,790 --> 00:04:50,874 Em xin lỗi. 116 00:04:54,252 --> 00:04:57,421 - Cậu tự nhốt mình trong tủ lạnh hả, Carm? - Không. 117 00:04:57,422 --> 00:04:58,882 Không cố ý, không. 118 00:05:00,592 --> 00:05:01,675 Khung giờ nào bị quá tải? 119 00:05:01,676 --> 00:05:02,928 Giữa 4 cả 5 giờ. 120 00:05:04,012 --> 00:05:05,012 Pasta. 121 00:05:05,013 --> 00:05:07,306 Vâng, Chef. Vâng. 122 00:05:07,307 --> 00:05:12,000 Tôi thực sự đang cố để nhanh hơn cái phút chót đấy. Cơ mà... 123 00:05:13,021 --> 00:05:14,146 Ít ra thì thực đơn đã chốt rồi. 124 00:05:14,147 --> 00:05:15,398 Ừ. 125 00:05:16,024 --> 00:05:17,024 Tốc độ của cậu sao rồi? 126 00:05:17,025 --> 00:05:18,692 Tốt hơn. Tốt hơn rồi. 127 00:05:18,693 --> 00:05:20,987 Tôi có lợi thế, vì có thể kiểm soát định lượng, nên... 128 00:05:21,571 --> 00:05:24,678 - Là như nào? - Tôi biết chính xác lượng cần rót. 129 00:05:25,283 --> 00:05:26,284 Nên dễ thở hơn. 130 00:05:27,619 --> 00:05:28,620 Ừ. 131 00:05:41,258 --> 00:05:42,259 Sydney à? 132 00:05:46,555 --> 00:05:47,722 Chị Claire. Chào. 133 00:05:54,729 --> 00:05:55,813 Chuyện là tôi đã nghĩ về con gấu, 134 00:05:55,814 --> 00:05:57,648 và tôi đang cố nhìn nó theo góc nhìn của nó. 135 00:05:57,649 --> 00:06:00,999 Ừ, góc nhìn của nó là 1 thằng chó sĩ diện chết tiệt. 136 00:06:01,862 --> 00:06:04,029 Con gấu bông là một thằng chó sĩ diện chết tiệt hả? 137 00:06:04,030 --> 00:06:07,033 Ồ... Tôi tưởng cô đang nói về Carmental. 138 00:06:07,993 --> 00:06:09,451 Thế tại sao cậu ấy lại là thằng chó sĩ diện chết tiệt? 139 00:06:09,452 --> 00:06:11,329 Tôi không muốn nói về thằng đấy. Nói nghe về chuyện con gấu đi. 140 00:06:12,205 --> 00:06:15,541 Được rồi. Nỗi sợ của anh là ông ta sẽ thay thế mình 141 00:06:15,542 --> 00:06:19,712 và cô bé sẽ quên anh, và rồi họ sẽ sống hạnh phúc mãi về sau. 142 00:06:19,713 --> 00:06:21,714 Cô là kiểu pháp sư gì đấy à? 143 00:06:21,715 --> 00:06:24,341 Không, nhưng từ góc nhìn của Frank, 144 00:06:24,342 --> 00:06:27,761 anh là bố của cô bé và cô bé sẽ luôn yêu anh hơn là anh ta, 145 00:06:27,762 --> 00:06:31,307 nên anh ta kiểu như, từ giờ phải lấy lòng con bé cho bằng được. 146 00:06:31,308 --> 00:06:32,516 Nên hắn ta mua gấu bông cho con bé? 147 00:06:32,517 --> 00:06:35,300 Ừ, nên anh ta mới tặng gấu bông. Chuyện cỏn con ấy mà. 148 00:06:35,562 --> 00:06:38,606 Đừng nhìn nhận nó như thể là anh bị bỏ rơi. 149 00:06:38,607 --> 00:06:40,900 Thế phải nhìn theo cách nào? 150 00:06:40,901 --> 00:06:42,678 Cứ coi như có thêm người giúp thôi. 151 00:06:51,911 --> 00:06:53,662 Lẽ ra nên nghĩ đến chuyện này từ nhiều năm trước. 152 00:06:53,663 --> 00:06:55,373 Giờ nghĩ cũng được mà. 153 00:06:58,668 --> 00:06:59,918 Đừng nhìn ra đấy. 154 00:06:59,919 --> 00:07:01,004 Tôi đang cố đây. 155 00:07:03,173 --> 00:07:04,883 Cô nghĩ liệu ta có làm được không? 156 00:07:06,885 --> 00:07:09,019 Tôi chỉ có thể nghĩ đến hôm nay thôi. 157 00:07:10,263 --> 00:07:15,351 Và hôm nay, tôi nghĩ đến việc xử lí cái đống cứt này. 158 00:07:15,352 --> 00:07:16,770 Đúng rồi. Đúng rồi. 159 00:07:17,937 --> 00:07:22,858 Cả tuần nay giao hàng đều ổn. Robot Chuckie hiệu quả lắm. 160 00:07:22,859 --> 00:07:24,860 Hiệu quả mà. Thật ra tôi còn “robot hóa” chính mình. 161 00:07:24,861 --> 00:07:26,195 “Robot hóa” chính mình là như nào? 162 00:07:26,196 --> 00:07:28,280 Tao gửi Chuckie Robot đến nhà Cousin Spooky 163 00:07:28,281 --> 00:07:29,365 rồi tao xem họ nhận hàng như nào. 164 00:07:29,366 --> 00:07:31,575 - Spooky nợ tao tiền. - Ổng nợ cả tiền cả nước. 165 00:07:31,576 --> 00:07:33,369 - Tiện thể, ông ấy sao rồi? - Đời ổng loạn lắm. 166 00:07:33,370 --> 00:07:36,413 Ổng bị gọi hầu tòa lúc ăn trưa. Kệ mẹ đi. Tao đang phụ trách về chất lượng. 167 00:07:36,414 --> 00:07:38,457 Khi tao đến nơi, cái sandwich nát bét, ướt nhẹp. 168 00:07:38,458 --> 00:07:40,751 - Ờ... mỗi phần một nơi. - Chuẩn đấy. 169 00:07:40,752 --> 00:07:43,212 Phải, nhưng mấy cái hộp nhỏ đó đắt bỏ mẹ mà. 170 00:07:43,213 --> 00:07:44,838 Chỗ cốc của Carmy tái sử dụng được mà, phải không? 171 00:07:44,839 --> 00:07:46,882 Lý tưởng đấy, Charles. 172 00:07:46,883 --> 00:07:50,344 Albert bảo tôi một trong những yếu tố then chốt là phải giữ mọi thứ đơn giản. 173 00:07:50,345 --> 00:07:53,931 Không được có quá nhiều ý tưởng. Phải gọn nhẹ và vững chắc. 174 00:07:53,932 --> 00:07:56,100 - Muốn lên trình. - phải rình em tắm . 175 00:07:56,101 --> 00:08:00,312 Chuẩn luôn. Diện tích lò nướng cũng là thứ có thể giới hạn ta. 176 00:08:00,313 --> 00:08:01,814 Nghĩ lại thì thấy điên vl 177 00:08:01,815 --> 00:08:03,607 khi mà ta làm mọi thứ chỉ với 1 cái bếp. 178 00:08:03,608 --> 00:08:05,567 Kiểu như ta chỉ nấu xoay quanh trung tâm chính ấy. 179 00:08:05,568 --> 00:08:07,069 Kiểu như cái bếp to tổ chảng. 180 00:08:07,070 --> 00:08:08,154 Không. 181 00:08:08,947 --> 00:08:10,698 Mình nghĩ nhỏ. Mình bé nhỏ. 182 00:08:10,699 --> 00:08:13,450 - Bếp nhỏ cũng chất mà. - Tao thích lò nhỏ. Có thể Easy Bake 183 00:08:13,451 --> 00:08:14,910 - cái đấy nếu ta muốn. - Chính xác. 184 00:08:14,911 --> 00:08:17,122 - Easy Bake là gì? - Dài dòng lắm. Trò đồ hàng ấy mà. 185 00:08:17,622 --> 00:08:19,998 Không được để lộ mấy chuyện này ra. Rõ chưa? 186 00:08:19,999 --> 00:08:22,835 Carmy chưa biết gì đâu. Ngậm cái tất vào mồm, hiểu chưa? 187 00:08:22,836 --> 00:08:24,753 - Ngậm tất? - Ý là cứ câm mồm vào. 188 00:08:24,754 --> 00:08:26,547 - Đừng í ới câu gì. - Không bịt được mồm tớ đâu. 189 00:08:26,548 --> 00:08:28,716 Tớ biết hết mấy cái mật khẩu. Biết tất cả luôn. 190 00:08:28,717 --> 00:08:29,967 - Mật khẩu là gì? Nói đi. - 7. 191 00:08:29,968 --> 00:08:32,970 - 7 đâu phải mật khẩu. - Đấm nó đi. Đấm bỏ mẹ nó đi. 192 00:08:32,971 --> 00:08:35,431 - Đấm nó. Đấm nó đi. Đấm. - Tớ sẽ đấm vào đầu cậu đấy. 193 00:08:35,432 --> 00:08:36,932 Đúng rồi. Đấm thằng hợi này đi. 194 00:08:36,933 --> 00:08:39,268 Neil, tao sẽ đấm thẳng vào cổ họng mày nếu mày nói gì thêm. 195 00:08:39,269 --> 00:08:41,187 Câm mồm lại. Câm mẹ cái miệng lại. 196 00:08:42,814 --> 00:08:43,898 Chef. 197 00:08:45,150 --> 00:08:46,401 - Cảm ơn cô. - Ừm. 198 00:08:47,068 --> 00:08:49,070 Này, cậu có thấy Syd đâu không? 199 00:08:49,571 --> 00:08:51,238 Tôi định hỏi cô ấy vài chuyện, nhưng mà-- 200 00:08:51,239 --> 00:08:52,657 Bố cô ấy đang nhập viện. 201 00:08:53,783 --> 00:08:56,160 Khỉ thật. Có chuyện gì vậy? 202 00:08:56,161 --> 00:08:57,245 Lên cơn đau tim. 203 00:08:59,205 --> 00:09:00,707 Ông ấy ổn chứ? 204 00:09:01,291 --> 00:09:03,792 Tôi không rõ. Tôi có gọi và để lại lời nhắn. 205 00:09:03,793 --> 00:09:05,045 Chết tiệt. 206 00:09:06,796 --> 00:09:08,214 - Sợ thật. - Ừ. 207 00:09:09,299 --> 00:09:10,466 Cậu biết đấy... 208 00:09:10,467 --> 00:09:12,177 Cha mẹ cũng là con người mà. 209 00:09:14,387 --> 00:09:15,388 Ý cô là gì? 210 00:09:17,390 --> 00:09:19,976 Kiểu, dù mình với họ có ra sao, 211 00:09:20,685 --> 00:09:22,853 lỡ có chuyện gì xảy ra thì... 212 00:09:22,854 --> 00:09:23,938 Đồng hồ bắt đầu đếm. 213 00:09:24,939 --> 00:09:26,357 Luôn có một chiếc đồng hồ. 214 00:09:27,901 --> 00:09:28,902 Lúc nào cũng vậy. 215 00:09:34,949 --> 00:09:36,367 - Này. - Cảm ơn chị. 216 00:09:38,203 --> 00:09:39,990 Được rồi. Bố em ổn rồi. 217 00:09:40,080 --> 00:09:42,207 Là nghẽn tim cấp độ 1. 218 00:09:44,292 --> 00:09:46,127 Thế... thế là có ổn không? 219 00:09:47,253 --> 00:09:48,999 Đỡ hơn là cấp độ 2. 220 00:09:50,882 --> 00:09:53,675 Họ đã tìm ra nguyên nhân là gì chưa? 221 00:09:53,676 --> 00:09:58,597 Nó có thể là do bất cứ thứ gì. Ông ấy có tiền sử bệnh tim. 222 00:09:58,598 --> 00:09:59,681 Họ có... 223 00:09:59,682 --> 00:10:01,975 - Họ có biết ông ấy đang uống thuốc gì không? - Có chứ. 224 00:10:01,976 --> 00:10:03,727 Tại vì, kiểu như ông ấy đang-- 225 00:10:03,728 --> 00:10:08,107 Họ biết hết. Ông ấy có bác sĩ giỏi nhất và ông ấy sẽ ổn thôi. 226 00:10:08,108 --> 00:10:09,192 Vâng. 227 00:10:10,944 --> 00:10:12,487 Thấy kỳ lạ quá. 228 00:10:13,988 --> 00:10:15,532 Nhưng em mừng vì gặp được chị. 229 00:10:16,324 --> 00:10:17,887 Chị cũng vậy. 230 00:10:19,869 --> 00:10:25,916 Ông ấy là điều duy nhất có sự ổn đỉnh trong cuộc đời em. 231 00:10:25,917 --> 00:10:27,043 Ừ. 232 00:10:28,044 --> 00:10:31,172 Kiểu như, bố em luôn luôn có mặt. 233 00:10:32,590 --> 00:10:36,678 Em biết là ông ấy sẽ ở đó. Ông ấy sẽ có mặt ở nhà. 234 00:10:37,303 --> 00:10:38,596 Ông ấy sẽ nghe máy. 235 00:10:39,931 --> 00:10:42,142 Ông ấy sẽ đến đón dù em ở đâu. 236 00:10:43,268 --> 00:10:48,502 Ông ấy luôn chấp nhận để em sống cùng ông ấy. Dù đời em tơi tả. 237 00:10:49,357 --> 00:10:53,999 Và, kiểu, ông ấy cho phép em quên đi đổ rác, kiểu vậy... 238 00:10:55,488 --> 00:10:56,489 Ông ấy luôn ở đó. 239 00:10:59,159 --> 00:11:01,536 Và ông ấy lúc nào cũng lo cho em. 240 00:11:03,329 --> 00:11:04,455 Tới nhà hàng của em. 241 00:11:05,373 --> 00:11:10,845 Ông ấy sẽ nói ông ấy tự hào về em, dù điều đó nghe có vẻ thổi phồng. 242 00:11:15,133 --> 00:11:16,134 Xin lỗi. 243 00:11:21,806 --> 00:11:24,558 Em cứ như là một mớ hỗn độn ấy. 244 00:11:24,559 --> 00:11:26,602 Và ông ấy lúc nào cũng lo cho em. 245 00:11:26,603 --> 00:11:28,795 Và em ghét điều đó. 246 00:11:37,030 --> 00:11:39,321 Đáng lẽ ông ấy chẳng cần phải vậy. 247 00:11:42,327 --> 00:11:46,955 Em ước gì ông có thể lo về mấy thứ lặt vặt thôi, kiểu như là... 248 00:11:46,956 --> 00:11:48,040 Em có ngủ đủ không, 249 00:11:48,041 --> 00:11:50,125 hay em có đổ mỡ thịt xông khói xuống cống hay không? 250 00:11:50,126 --> 00:11:54,235 Chứ không phải là em có sống sót nổi hay không. 251 00:11:55,256 --> 00:11:57,883 Nhưng mà... địt, em không hiểu sao lại biến chuyện này xoay quanh bản thân mình. Kệ đi. 252 00:11:57,884 --> 00:11:59,384 Nhưng mà, nếu em là phụ huynh, 253 00:11:59,385 --> 00:12:01,986 em cũng sẽ lo lắng cho em thôi, chị hiểu không... 254 00:12:05,099 --> 00:12:06,351 Ông ấy không sai. 255 00:12:08,186 --> 00:12:11,063 Nhưng cảm giác bất công lắm. 256 00:12:12,148 --> 00:12:16,360 Tại vì em chỉ ước ông ấy có thể cứ lo cho bản thân thôi. 257 00:12:16,527 --> 00:12:21,730 Chứ không phải nghĩ rằng ông ấy sẽ phải lo cho em mãi mãi. 258 00:12:29,958 --> 00:12:30,959 Không sao mà. 259 00:12:31,626 --> 00:12:33,878 - Xin lỗi. - Đừng xin lỗi. 260 00:12:35,672 --> 00:12:37,130 Em như mớ hỗn độn ấy. 261 00:12:37,131 --> 00:12:41,510 Em không thể chồng thêm một đống hỗn độn lên đống hỗn độn sẵn có nữa, chị hiểu không? 262 00:12:41,511 --> 00:12:42,678 Em kiểu như... 263 00:12:42,679 --> 00:12:45,764 Em không biết Carm có nói chị biết không, nhưng mà... 264 00:12:45,765 --> 00:12:49,810 mẹ em mất khi em còn rất nhỏ và... không sao. 265 00:12:49,811 --> 00:12:51,688 Kiểu, chị biết đấy, rõ ràng là... 266 00:12:52,188 --> 00:12:53,897 Em biết điều đó, và em biết lúc đó. 267 00:12:53,898 --> 00:12:58,999 Em hiểu nó, nhưng mà, em không nghĩ là em đã từng nghĩ rằng... 268 00:13:00,655 --> 00:13:02,031 Kiểu như, nếu là bố em thì... 269 00:13:04,450 --> 00:13:05,451 Kiểu như... 270 00:13:07,287 --> 00:13:08,288 Xin lỗi. 271 00:13:20,091 --> 00:13:23,552 Chị nghĩ bố em thấy vui vì ông ấy lo cho em. 272 00:13:23,553 --> 00:13:24,637 Thật đấy. 273 00:13:29,058 --> 00:13:30,059 Thật luôn. 274 00:13:32,228 --> 00:13:37,999 Tại vì điều duy nhất chị học được khi làm ở đây là 275 00:13:38,276 --> 00:13:42,321 lo lắng cho người khác và có người lo lắng cho mình là... 276 00:13:44,282 --> 00:13:45,408 tất cả những gì ta có. 277 00:13:50,204 --> 00:13:51,205 Được chứ? 278 00:13:54,500 --> 00:13:57,253 - Trông em như bãi cứt nát ấy. Xin lỗi. - Không, không đâu. 279 00:13:57,920 --> 00:13:59,839 Thật ra thì em trông rất tuyệt. 280 00:14:01,591 --> 00:14:03,133 Rõ ràng là chị đang... 281 00:14:03,134 --> 00:14:05,093 - Chị đã khóc rất nhiều. - Ừ, ừ. Xin lỗi. 282 00:14:05,094 --> 00:14:08,181 Mà có người cứ bảo, "Wow, trông mày đẹp đấy." 283 00:14:10,594 --> 00:14:14,181 ♪ Remember Me - Otis Redding ♪ 284 00:14:15,521 --> 00:14:17,023 Ờ, chào Tiff. 285 00:14:17,565 --> 00:14:19,067 Anh xin lỗi về con gấu bông. 286 00:14:19,859 --> 00:14:20,943 Kiểu như... 287 00:14:22,278 --> 00:14:25,697 anh cảm thấy như anh là một hòn đá ở mãi tít bên này, 288 00:14:25,698 --> 00:14:30,410 và bọn em như mấy hòn đá bên kia nói chuyện được với nhau... 289 00:14:30,411 --> 00:14:33,872 Cô lập. Chắc chính là cái cảm giác anh đang có. 290 00:14:33,873 --> 00:14:38,461 Kiểu như, anh không thể cử động hoặc là anh không... biết cách cử động. 291 00:14:39,670 --> 00:14:41,046 Cử động. 292 00:14:41,047 --> 00:14:43,840 Em còn nhớ cuốn sách anh hay đọc cho Eva không? 293 00:14:43,841 --> 00:14:46,468 Cái mà... "Sam và Viên Sỏi Thần Kỳ" ấy. 294 00:14:46,469 --> 00:14:50,097 Kiểu, anh nghĩ mình đang hơi cảm thấy như vậy. 295 00:14:50,098 --> 00:14:52,557 Hoặc giống như cái bài review nói là 296 00:14:52,558 --> 00:14:56,937 anh bị tách biệt hoàn toàn khỏi căn bếp, kiểu như... 297 00:14:56,938 --> 00:14:58,773 Anh không muốn cảm thấy như vậy. 298 00:14:59,440 --> 00:15:03,902 Xa cách. Và anh... anh cảm thấy xa cách, anh-- 299 00:15:03,903 --> 00:15:07,928 Sylvester và Viên Sỏi Thần Kỳ, đấy mới là tên nó. 300 00:15:08,032 --> 00:15:09,033 Ờ... 301 00:15:10,618 --> 00:15:14,830 Ừ, anh ổn. Nên, anh không biết, anh gọi hỏi thăm thôi. 302 00:15:14,831 --> 00:15:18,250 Nên, gọi lại cho anh khi nào rảnh nhé-- 303 00:15:18,251 --> 00:15:19,335 Ôi địt. 304 00:15:20,753 --> 00:15:23,755 Anh nói quá thời gian giới hạn mẹ rồi. 305 00:15:23,756 --> 00:15:24,841 Khốn thật. 306 00:15:43,025 --> 00:15:44,943 Cần thêm cái bát đá lạnh cho món sundae không? 307 00:15:44,944 --> 00:15:46,571 Ừ, quệt cái lá bạc hà quanh viền bát ấy. 308 00:15:47,280 --> 00:15:48,906 - Chef. - Chef. 309 00:15:51,117 --> 00:15:52,659 Tôi sẽ chất hết vào tủ lạnh. 310 00:15:52,660 --> 00:15:54,495 Được đấy, lát phục vụ tôi lấy ra. 311 00:15:55,288 --> 00:15:56,289 Xong. 312 00:15:58,833 --> 00:16:01,668 Lá shiso cực kỳ hợp với violet đấy. 313 00:16:01,669 --> 00:16:05,630 Ồ, ông thích à? Ý tưởng hoàn toàn ngẫu hứng tôi mới nghĩ ra. 314 00:16:05,631 --> 00:16:06,631 Ồ, thật? 315 00:16:06,632 --> 00:16:09,384 Ờ, tôi học từ một tay ở Copenhagen. 316 00:16:09,385 --> 00:16:10,510 Hmm. 317 00:16:10,511 --> 00:16:12,889 - Phải không? - Ừ. Không biết anh ta học từ đâu nhỉ. 318 00:16:15,391 --> 00:16:16,642 Chicago, Illinois. 319 00:16:21,230 --> 00:16:23,857 - Lên luôn bạn ơi. Dùng màu xanh hả? - Ted, ra chỗ khác chơi. 320 00:16:23,858 --> 00:16:25,359 Cố lên, Cubs! 321 00:16:27,570 --> 00:16:28,862 Anh ta làm gì ở đây vậy? 322 00:16:28,863 --> 00:16:29,947 Biết chết luôn. 323 00:16:46,756 --> 00:16:48,341 - Này. - Này. 324 00:16:48,925 --> 00:16:50,175 Ông ấy ổn chứ? 325 00:16:50,176 --> 00:16:51,260 Vâng, ổn rồi. 326 00:16:53,596 --> 00:16:55,014 Tốt, ơn giời. 327 00:16:55,932 --> 00:16:57,516 Ừ. Ừ. 328 00:17:01,479 --> 00:17:02,854 Cần gì không? 329 00:17:02,855 --> 00:17:05,191 Không, tôi ổn. Cảm ơn. 330 00:17:07,652 --> 00:17:09,819 Hay là để tôi sang chỗ cô nhé? 331 00:17:09,820 --> 00:17:13,657 Tôi... tôi không muốn cô ở một mình lúc này. 332 00:17:13,658 --> 00:17:15,618 Thật sự ổn mà. 333 00:17:16,702 --> 00:17:18,871 Thật ra thì, tôi bắt gặp Claire đấy. 334 00:17:21,916 --> 00:17:22,917 Cô gặp Claire à? 335 00:17:23,793 --> 00:17:24,794 Ừ. 336 00:17:26,712 --> 00:17:30,509 Thật sự dễ chịu. Cô ấy tuyệt lắm. 337 00:17:31,509 --> 00:17:34,428 Ừ, ừ, tôi biết mà. 338 00:17:38,099 --> 00:17:39,100 Ờ... 339 00:17:41,352 --> 00:17:43,396 Được rồi, tôi... tôi lo cho cô đấy. 340 00:17:44,063 --> 00:17:45,064 Và, ừm... 341 00:17:45,940 --> 00:17:49,360 Nếu cô cần gì, cứ nói với tôi, được chứ? 342 00:17:50,111 --> 00:17:51,112 Tôi sẽ làm vậy. 343 00:17:51,737 --> 00:17:52,738 Ừ. 344 00:17:53,573 --> 00:17:54,573 Carm? 345 00:17:54,574 --> 00:17:55,658 Gì thế? 346 00:17:58,494 --> 00:17:59,495 Tôi rất cảm kích. 347 00:18:03,207 --> 00:18:04,869 Tôi cũng vậy. 348 00:18:07,753 --> 00:18:09,504 Được rồi, nói chuyện sau nhé? 349 00:18:09,505 --> 00:18:10,590 Vâng. 350 00:18:12,717 --> 00:18:13,718 Ừ, chào nhé. 351 00:18:24,604 --> 00:18:25,605 Chào. 352 00:18:31,277 --> 00:18:32,653 Bố ơi. 353 00:18:36,741 --> 00:18:37,742 Chào con yêu. 354 00:18:41,495 --> 00:18:42,705 Con xin lỗi nhiều. 355 00:18:44,123 --> 00:18:47,792 Ờ, con có thể chuyển về bất cứ khi nào bố cần. 356 00:18:47,793 --> 00:18:51,338 - Không. Không cần đâu. - Thật sự là con không phiền đâu. 357 00:18:51,339 --> 00:18:52,423 Có. 358 00:18:53,424 --> 00:18:54,425 Không cần đâu. 359 00:18:55,468 --> 00:18:56,469 Bố à. 360 00:18:57,053 --> 00:19:00,999 Chuyện này sẽ xảy ra dù bố có sống ở đâu đi nữa. 361 00:19:05,102 --> 00:19:06,103 Bố ổn rồi. 362 00:19:12,902 --> 00:19:14,987 Chẳng ai thay đổi được gì đâu. 363 00:19:18,824 --> 00:19:19,825 Nên là... 364 00:19:21,452 --> 00:19:24,497 Bố cấm con dọn về ở lại. 365 00:19:27,124 --> 00:19:28,125 Con bị cấm à? 366 00:19:28,793 --> 00:19:31,545 Đúng, bị cấm. 367 00:19:33,297 --> 00:19:34,422 Lạnh lùng quá đấy. 368 00:19:34,423 --> 00:19:39,996 Tao Ozon Đông Lạnh đấy nhé. 369 00:19:45,726 --> 00:19:46,727 Yêu bố. 370 00:19:48,145 --> 00:19:49,146 Bố yêu con hơn. 371 00:19:50,690 --> 00:19:51,899 Bố yêu con hơn. 372 00:20:03,119 --> 00:20:06,038 Bố yêu con hơn. 373 00:20:13,419 --> 00:20:17,038 ♪ I’m Always In Love - Wilco ♪ 374 00:20:18,926 --> 00:20:21,344 Vui lòng để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 375 00:20:21,345 --> 00:20:23,596 Này vú ơi, là bọn tôi đây. 376 00:20:23,597 --> 00:20:27,183 Ờ, bọn tôi yêu cô. Bọn tôi luôn ở đây nếu cô cần gì, được chứ? 377 00:20:27,184 --> 00:20:29,270 Bọn tôi yêu cô lắm, Syd. 378 00:20:35,693 --> 00:20:37,318 - Nó đang ngủ. - Biết mà, 379 00:20:37,319 --> 00:20:38,987 - nhưng tớ muốn đánh thức nó. - Trời ơi. 380 00:20:38,988 --> 00:20:41,531 - Tớ muốn ngửi nó lắm. - Trông không giống Pete nhỉ. 381 00:20:41,532 --> 00:20:44,951 - Không, Pete xấu bỏ mẹ, sao con bé có thể... - Ừ, Pete xấu vãi. 382 00:20:44,952 --> 00:20:45,953 Khoan, khoan, khoan. 383 00:20:48,289 --> 00:20:50,373 - Mày làm gì vậy? - Tớ đang ngửi em bé. 384 00:20:50,374 --> 00:20:51,916 Cậu ngửi chúng bao giờ chưa? Thơm lắm. 385 00:20:51,917 --> 00:20:53,668 - Thật hả? - Thật đấy. 386 00:20:53,669 --> 00:20:55,171 Dị vl. 387 00:20:57,006 --> 00:20:58,299 - Dễ thương quá. - Ừ. 388 00:20:59,467 --> 00:21:00,675 Nó có mùi thế nào? 389 00:21:00,676 --> 00:21:02,553 Như mâm xôi bị nhai dở. 390 00:21:16,901 --> 00:21:18,902 - Cua hoàng đế. - Rồi. Sốt là gì? 391 00:21:18,903 --> 00:21:20,820 - Sốt fleurette. - Ngon đấy. 392 00:21:20,821 --> 00:21:22,405 - Măng tây. - Mm-hmm. 393 00:21:22,406 --> 00:21:23,948 Và một ít kombu muối ở trên đúng không? 394 00:21:23,949 --> 00:21:25,116 Chef, đỉnh luôn. 395 00:21:25,117 --> 00:21:26,285 - Cảm ơn. - Hiểu chưa? 396 00:21:27,036 --> 00:21:28,036 Chắc là vậy. 397 00:21:28,037 --> 00:21:29,497 - Tốt. - Cảm ơn, Chef. 398 00:21:30,706 --> 00:21:31,831 - Lỡ như nó... - Xinh quá. 399 00:21:31,832 --> 00:21:32,916 - Mấy thằng này! - Gì vậy? 400 00:21:32,917 --> 00:21:34,210 Đừng có mà làm liều. 401 00:21:34,794 --> 00:21:36,085 - Chúng mày làm gì đây? - Ờ... 402 00:21:36,086 --> 00:21:38,838 Ờ, em đang viết... Pimp bảo em viết "Every second counts" lên bảng, 403 00:21:38,839 --> 00:21:40,340 - nên em chỉ đang viết thôi... - Ờ hớ. 404 00:21:40,341 --> 00:21:41,883 - Còn mày? - Em có làm gì đâu. 405 00:21:41,884 --> 00:21:44,928 Sao dúi đầu vào đấy? 406 00:21:44,929 --> 00:21:47,430 Em muốn ngửi em bé, thơm lắm. Chị ngửi bao giờ chưa? 407 00:21:47,431 --> 00:21:49,016 Rồi, tao từng ngửi rồi. 408 00:21:50,810 --> 00:21:52,144 Người bàn số 20 ngồi xe lăn. 409 00:21:52,812 --> 00:21:54,103 Ừ, ta đã chuẩn bị rồi. 410 00:21:54,104 --> 00:21:57,232 Tôi tự tay xây cái dốc đấy luôn. Cậu thấy rồi đấy, tôi toạc cả ngón tay. 411 00:21:57,233 --> 00:21:59,984 Biết rồi, biết rồi. Mình cho bà ấy ngồi gần quầy bar. 412 00:21:59,985 --> 00:22:01,569 Ờ, dễ tiếp cận. 413 00:22:01,570 --> 00:22:02,779 - Dễ tiếp cận. - Thông minh đấy. 414 00:22:02,780 --> 00:22:03,948 Ừ. 415 00:22:19,713 --> 00:22:20,714 Shit. 416 00:22:25,511 --> 00:22:28,888 Tình yêu à, chị quý mày lắm, nhưng chị sẽ cắt cục thịt thừa của mày đấy 417 00:22:28,889 --> 00:22:30,056 nếu mày lại đến gần con bé nữa. 418 00:22:30,057 --> 00:22:31,892 - Bao giờ em được chạm vào nó? - Ừ. 419 00:22:33,143 --> 00:22:34,727 Lần cuối mày rửa tay là khi nào? 420 00:22:34,728 --> 00:22:35,812 Cỡ vài ngày trước. 421 00:22:35,813 --> 00:22:37,230 - Cái gì cơ? - Gì? 422 00:22:37,231 --> 00:22:38,399 Tôi có một ý tưởng khác nữa. 423 00:22:38,899 --> 00:22:39,983 Nói đi. 424 00:22:39,984 --> 00:22:42,528 - Ờ, menu đã chốt rồi. - Mm-hmm. 425 00:22:43,696 --> 00:22:45,446 Ta đã đủ mệt lúc phục vụ rồi ấy, bro. 426 00:22:45,447 --> 00:22:47,282 - Ừm-hmm. - Muốn trông cho thanh lịch, 427 00:22:47,283 --> 00:22:49,325 - mà ta không có bồi bàn ở mọi nơi. - Ừm-hmm. 428 00:22:49,326 --> 00:22:51,327 Thứ nhất là vì ta chỉ còn 2 người, 429 00:22:51,328 --> 00:22:54,455 Thứ 2 là vì như vậy sẽ tạo ra khoảng lặng giữa các suất ăn. 430 00:22:54,456 --> 00:22:55,999 Ờ. Thế mấu chốt là gì, Gary? 431 00:22:56,000 --> 00:22:59,711 Nếu có thêm 3 bồi bàn nữa, ta có thể đưa họ vào luồng di chuyển. 432 00:22:59,712 --> 00:23:02,505 Một người luôn quét dọn, không bao giờ có khoảng lặng. 433 00:23:02,506 --> 00:23:04,132 Và tôi biết là mình không đủ tiền thuê người full-time— 434 00:23:04,133 --> 00:23:07,260 Này Gary, tôi còn không lo nổi mấy cái sọc trên khăn ăn nữa là. 435 00:23:07,261 --> 00:23:10,096 Đúng vậy. Nên nếu mình lấy phần tiết kiệm từ việc tiết giảm menu, 436 00:23:10,097 --> 00:23:12,590 ta có thể thêm vài thằng như Luca nữa. 437 00:23:15,352 --> 00:23:16,686 Ý cậu là sao? 438 00:23:16,687 --> 00:23:17,771 Stage. 439 00:23:21,025 --> 00:23:22,026 Không tệ. 440 00:23:26,780 --> 00:23:27,781 Hmm. 441 00:23:44,924 --> 00:23:46,215 Bear. 442 00:23:46,216 --> 00:23:47,301 Ừm? 443 00:23:48,802 --> 00:23:51,349 Chị không muốn mày trốn tránh mọi thứ đâu. 444 00:23:52,765 --> 00:23:54,141 Vì... 445 00:23:54,975 --> 00:23:56,185 Mày đang trốn tránh đấy. 446 00:23:58,437 --> 00:24:00,481 Ừ không... em không muốn vậy. 447 00:24:01,565 --> 00:24:03,776 - Chị biết mày không muốn đi. - Không, em... 448 00:24:05,069 --> 00:24:07,543 Em không muốn trốn tránh mọi thứ. 449 00:24:12,201 --> 00:24:16,789 Chị mày cũng muốn trốn, nếu điều đó làm ta thấy tốt hơn. 450 00:24:19,041 --> 00:24:21,542 Phải rồi, làm sao mà chị... 451 00:24:21,543 --> 00:24:23,639 Ý em là, làm sao... làm sao vượt qua được? 452 00:24:27,007 --> 00:24:32,261 Chủ yếu bị thúc đẩy bởi nỗi sợ phải oán hận. 453 00:24:32,262 --> 00:24:33,262 Và cảm giác tội lỗi. 454 00:24:33,263 --> 00:24:35,516 - Cô ổn chứ, Chef? - Ổn, Chef. 455 00:24:36,308 --> 00:24:38,310 Thật kỳ lạ bọn mình lại có điểm chung đấy. 456 00:24:39,395 --> 00:24:42,325 Mày không biết là ta đã lớn lên chung 1 nhà à? 457 00:24:43,732 --> 00:24:45,359 Ừ, em xin lỗi. Em... 458 00:24:49,154 --> 00:24:51,031 Đôi lúc em quên mất điều đó. 459 00:24:56,412 --> 00:24:58,746 Chuyện này sẽ có ý nghĩa rất nhiều với Tiff. 460 00:24:58,747 --> 00:24:59,832 Chuyện này không phải là cho chúng ta. 461 00:25:01,208 --> 00:25:02,376 Ừ, em biết. Không phải nhỉ? 462 00:25:03,085 --> 00:25:04,086 Không. 463 00:25:08,966 --> 00:25:10,467 Cậu của con đấy. 464 00:25:12,553 --> 00:25:13,678 Em sẽ đến. 465 00:25:13,679 --> 00:25:14,971 Thật nhé? 466 00:25:14,972 --> 00:25:16,056 Vâng. 467 00:25:16,765 --> 00:25:17,766 Tốt. 468 00:25:21,687 --> 00:25:23,966 Này, bế nó giúp chị. Chị đi vệ sinh. 469 00:25:25,691 --> 00:25:27,859 E-Em bế kiểu gì giờ? 470 00:25:27,860 --> 00:25:30,571 Ờ... Như cách mày bế gì đó rất quý giá... 471 00:25:32,197 --> 00:25:33,282 Rất quý giá. 472 00:25:33,866 --> 00:25:34,866 Sẽ bị lây mùi hành đấy. 473 00:25:34,867 --> 00:25:37,577 Không sao. Có máu Berzatto. Sẽ phải dính tí mùi hành thôi. 474 00:25:37,578 --> 00:25:39,120 - Ừ. - Ừ. 475 00:25:39,121 --> 00:25:40,204 - Này. - Giữ chắc chưa? 476 00:25:40,205 --> 00:25:41,290 Giữ chắc rồi. 477 00:25:47,212 --> 00:25:48,714 Dễ thương thật. 478 00:25:49,381 --> 00:25:50,381 Ừ. 479 00:25:50,382 --> 00:25:53,593 - Này Sophie bé bỏng, là cậu của con đấy. - Đây rồi. 480 00:25:53,594 --> 00:25:55,095 Đây là cậu của con đấy. 481 00:26:04,188 --> 00:26:05,189 Ừ. 482 00:26:06,440 --> 00:26:07,858 Mẹ con sắp về rồi. 483 00:26:09,276 --> 00:26:10,875 Sắp rồi. 484 00:26:17,326 --> 00:26:21,662 Mỗi vị khách đều là người quan trọng. Đúng vậy, đúng vậy. 485 00:26:21,663 --> 00:26:22,664 Mỗi vị khách đều là người quan trọng. 486 00:26:24,166 --> 00:26:25,459 Mỗi khách hàng đều là khách quý. 487 00:26:29,213 --> 00:26:30,422 Mỗi khách hàng đều là khách quý. 488 00:26:31,840 --> 00:26:33,132 Ê. 489 00:26:33,133 --> 00:26:36,592 - Gì vậy? - Cửa sổ lúc 7:30. 490 00:26:37,304 --> 00:26:38,305 Địt nhau rồi. 491 00:26:39,515 --> 00:26:42,016 - Gã chấm sao đấy à? - Tạp chí Food & Wine. Ted theo dõi hắn. 492 00:26:42,017 --> 00:26:43,644 Vãi cứt. 493 00:26:45,145 --> 00:26:46,480 - Hắn từng đến đây chưa? - 2 lần rồi. 494 00:26:47,147 --> 00:26:48,189 Tên hắn là gì? 495 00:26:48,190 --> 00:26:50,072 Mỗi lần mỗi tên, dở thật. 496 00:26:52,194 --> 00:26:55,231 Mày được việc vl Neil Geoff. 497 00:26:56,323 --> 00:26:58,783 - Tốt đấy. - Vậy giờ làm gì? 498 00:26:58,784 --> 00:27:02,620 Không thay đổi gì cả. Mỗi vị khách đều được đối đãi như người nhà. 499 00:27:02,621 --> 00:27:03,622 Chef. 500 00:27:06,959 --> 00:27:10,728 Ừ nhỉ. Mỗi vị khách đều được đối đãi như người nhà. 501 00:27:15,134 --> 00:27:16,260 Khách là gia đình. 502 00:27:20,472 --> 00:27:22,498 Con cười với cậu à? 503 00:27:23,058 --> 00:27:24,798 Là mặt của cậu đấy. 504 00:27:26,520 --> 00:27:27,938 Rồi rồi. Cậu biết rồi biết rồi. 505 00:27:29,273 --> 00:27:30,648 Được rồi. Okay. 506 00:27:33,902 --> 00:27:35,388 Thứ Năm vui vẻ. 507 00:27:41,952 --> 00:27:48,958 ♪ One way out Is all you're ever going to get ♪ 508 00:27:41,952 --> 00:27:48,958 {\an8}♪ Oasis - Stay Young ♪ 509 00:27:48,959 --> 00:27:53,880 ♪ From those who'll hand them out ♪ 510 00:27:53,881 --> 00:27:56,716 ♪ Don't never let it upset you ♪ 511 00:27:56,717 --> 00:28:02,471 ♪ 'Cause they'll put words Into your mouths ♪ 512 00:28:02,472 --> 00:28:05,559 ♪ They're making you feel so ashamed ♪ 513 00:28:06,727 --> 00:28:09,313 ♪ Making you taking the blame ♪ 514 00:28:10,564 --> 00:28:13,442 ♪ Making you cold in the night ♪ 515 00:28:14,359 --> 00:28:17,403 ♪ Making you question Your heart and your soul ♪ 516 00:28:17,404 --> 00:28:20,949 ♪ And I think that it's not quite right ♪ 517 00:28:23,911 --> 00:28:28,915 ♪ Hey, stay young and invincible ♪ 518 00:28:28,916 --> 00:28:31,125 ♪ 'Cause we know just what we are ♪ 519 00:28:31,126 --> 00:28:36,547 ♪ And come what may we're unstoppable ♪ 520 00:28:36,548 --> 00:28:38,759 ♪ 'Cause we know just what we are ♪ 521 00:28:40,344 --> 00:28:47,267 ♪ Yeah we know just what we are ♪ 522 00:28:53,690 --> 00:28:57,527 ♪ 'Cause we know just what we are ♪ 523 00:28:58,305 --> 00:29:58,663 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-