1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:01:49,871 --> 00:01:52,305 Végre eldöntöttem. 3 00:01:52,373 --> 00:01:53,305 Ó, Lucy. 4 00:01:53,374 --> 00:01:55,308 Sosem hallottam ilyen dolgot. 5 00:01:55,376 --> 00:01:56,809 Ó, Lucy, Lucy. 6 00:01:56,878 --> 00:01:58,812 Kérlek ne tedd még nehezebbé. 7 00:01:58,880 --> 00:02:00,814 Tudom, próbáltál nagylelkű és kedves lenni 8 00:02:00,882 --> 00:02:03,248 de ez egyszerűen nem fog működni, hogy itt éljek. 9 00:02:03,318 --> 00:02:04,751 Eva, beszélj vele. 10 00:02:04,819 --> 00:02:06,878 Komolyan, Lucy? 11 00:02:06,954 --> 00:02:08,251 Igen, Eva, komolyan. 12 00:02:08,323 --> 00:02:10,257 Szegény Edwin alig hűlt ki a sírjában. 13 00:02:10,325 --> 00:02:12,259 Majdnem egy éve halott. 14 00:02:12,327 --> 00:02:14,158 Mégis, szentelhetnél némi figyelmet a férjed emlékének. 15 00:02:14,228 --> 00:02:17,254 Nem értem, mi köze ehhez Edwinnek. 16 00:02:17,332 --> 00:02:20,392 Nem őt hagyom el, hanem titeket. 17 00:02:20,468 --> 00:02:24,370 Azok után, amit próbáltunk tenni érte. 18 00:02:24,439 --> 00:02:26,771 Ne higgyétek, hogy nem vagyok hálás. 19 00:02:26,841 --> 00:02:28,775 Mindketten annyira kedvesek voltatok hozzám, 20 00:02:28,843 --> 00:02:32,279 de én nem igazán vagyok tagja a családnak, 21 00:02:32,347 --> 00:02:34,781 kivéve, hogy hozzámentem a fiadhoz, és ő most elment. 22 00:02:34,849 --> 00:02:36,783 Megvan a saját életem, 23 00:02:36,851 --> 00:02:38,785 és nektek a tiétek, 24 00:02:38,853 --> 00:02:40,844 és egyszerűen nem illenek össze. 25 00:02:40,922 --> 00:02:43,789 Még soha nem éltem a saját életem. 26 00:02:43,858 --> 00:02:48,295 Ez Edwin élete volt és a tiéd, és Eva-é, 27 00:02:48,363 --> 00:02:51,059 soha nem az enyém. 28 00:02:51,132 --> 00:02:52,463 Fejezd be a nyafogást, anya. 29 00:02:52,533 --> 00:02:54,296 Ha elhatározta, hogy bolondot csinál magából, 30 00:02:54,369 --> 00:02:56,303 semmit nem tehetünk ellene. 31 00:02:56,371 --> 00:03:00,307 De mi fog emlékeztetni szegény Edwinre? 32 00:03:00,375 --> 00:03:03,208 Lucy, gondoltál Annára? 33 00:03:03,277 --> 00:03:05,245 Igen, Eva. 34 00:03:05,313 --> 00:03:08,578 Hajlandó vagy vállalni a felelősséget azért, ami válhat belőle? 35 00:03:08,649 --> 00:03:10,549 Ő az én lányom, Eva. 36 00:03:10,618 --> 00:03:12,745 Hogy érted ezt? 37 00:03:12,820 --> 00:03:14,253 Csak amit mondtam. 38 00:03:14,322 --> 00:03:16,916 Arra célzol, hogy gátolom Annát. 39 00:03:16,991 --> 00:03:19,391 Ne tagadd, Lucy. 40 00:03:20,828 --> 00:03:22,728 Ne tagadd, azt mondom! 41 00:03:22,797 --> 00:03:25,163 Nem tagadom, Eva. 42 00:03:27,368 --> 00:03:30,804 Kérlek, nem beszélhetjük ezt meg veszekedés nélkül? 43 00:03:30,872 --> 00:03:33,306 Igazán nem tudom, hogyan fogod megoldani Lucy. 44 00:03:33,374 --> 00:03:35,308 Nincs pénzed. 45 00:03:35,376 --> 00:03:37,310 Van jövedelmem Edwin arany részvényeiből. 46 00:03:37,378 --> 00:03:40,814 Anna és én elég olcsón kijövünk Martha-val. 47 00:03:40,882 --> 00:03:43,146 Úgy érted, elviszed Martha Huggins-t? 48 00:03:43,217 --> 00:03:46,812 És miért ne? Velem volt mielőtt hozzátok kerültem. 49 00:03:46,888 --> 00:03:48,287 Az összes hálátlan... 50 00:03:48,356 --> 00:03:52,292 Kérlek, Eva. Sajnálom, de már döntöttem. 51 00:03:52,360 --> 00:03:55,796 De hova, Lucy, hova mehetsz? 52 00:03:55,863 --> 00:03:58,491 A tengerpartra, azt hiszem. 53 00:03:58,566 --> 00:04:01,399 Mindig is szerettem volna a tenger mellett élni. 54 00:04:01,469 --> 00:04:02,527 Ó, nagyszerű. 55 00:04:02,603 --> 00:04:05,299 Nos, ez minden, amit el kell mondanom. 56 00:04:05,373 --> 00:04:07,807 Azt hiszem, ez éppen elég. 57 00:04:07,875 --> 00:04:10,309 Nyilván semmit sem tehetünk ellene, 58 00:04:10,378 --> 00:04:12,312 de amikor felismered a hibádat, 59 00:04:12,380 --> 00:04:14,314 és próbálsz visszakúszni hozzánk, 60 00:04:14,382 --> 00:04:16,316 ne számíts semmilyen bátorításra tőlem. 61 00:04:16,384 --> 00:04:18,147 Nem fogok, Eva. 62 00:04:27,895 --> 00:04:30,830 Nos, akkor ennyi. 63 00:04:30,898 --> 00:04:34,163 Ó, ez egy virágzó forradalom, tényleg. 64 00:04:46,914 --> 00:04:50,008 Hát nem csodálatos Whitecliff, Martha? 65 00:05:08,870 --> 00:05:12,306 Ó, sajnálom. 66 00:05:12,373 --> 00:05:13,840 Semmi baj. 67 00:05:13,908 --> 00:05:15,876 Ön Mr. Itchen? 68 00:05:15,943 --> 00:05:17,877 Mr. Itchen meghalt 30 évvel ezelőtt. 69 00:05:17,945 --> 00:05:19,879 Nyugodjék békében. 70 00:05:19,947 --> 00:05:21,380 Mr. Boles? 71 00:05:21,449 --> 00:05:22,381 Hasonlóképpen. 72 00:05:22,450 --> 00:05:23,883 Akkor ön Mr. Coombe. 73 00:05:23,951 --> 00:05:25,077 Az ifjabb. 74 00:05:25,152 --> 00:05:26,881 Természetesen. Ön válaszolt a levelemre. Kérem egyen. 75 00:05:26,954 --> 00:05:28,387 Köszönöm. 76 00:05:28,456 --> 00:05:29,889 Mrs. Muir vagyok. 77 00:05:29,957 --> 00:05:32,391 Mrs. Muir, természetesen. Ki akar bérelni egy házat. 78 00:05:32,460 --> 00:05:33,392 Igen. 79 00:05:33,461 --> 00:05:35,395 Nos, kiválasztottam több lehetőséget. 80 00:05:35,463 --> 00:05:39,399 ami alkalmas egy fiatal, gyászoló özvegynek. 81 00:05:40,968 --> 00:05:44,404 Bowles Yard. Tengerparti villa. Három hálószoba, két nappali, 82 00:05:44,472 --> 00:05:46,406 komplett irodák, vezetékes gáz és víz, 83 00:05:46,474 --> 00:05:49,409 közel a buszmegállóhoz, modern csatornák, saját kert, 84 00:05:49,477 --> 00:05:51,911 120. 10 a kaució. 85 00:05:51,979 --> 00:05:54,072 Attól tartok, hogy ez egy kicsit túl drága. 86 00:05:54,148 --> 00:05:55,115 Rendben. 87 00:05:58,986 --> 00:06:02,353 Labernum hegy. Első osztályú utcában, 88 00:06:02,423 --> 00:06:04,857 négyágyas, egy fogadó, napos szalon, irodák, 89 00:06:04,926 --> 00:06:07,861 vezetékes gáz és víz, szépen beültetett, rövid séta... 90 00:06:07,929 --> 00:06:09,863 Ez az. Gull Cottage. 91 00:06:09,931 --> 00:06:11,865 Mit mondott, asszonyom? 92 00:06:11,933 --> 00:06:13,366 Ez a ház. Gull Cottage. 93 00:06:13,434 --> 00:06:15,368 Ez pontosan olyan, amilyent keresek. 94 00:06:15,436 --> 00:06:17,768 Gull Cottage. Ó, nem, nem. Ez nem megfelelő egyáltalán. 95 00:06:17,838 --> 00:06:20,864 Labernum hegy. Első osztályú utcában, 96 00:06:20,942 --> 00:06:22,876 négyágyas, egy fogadó, szalon, irodák, 97 00:06:22,944 --> 00:06:24,377 vezetékes gáz és víz... 98 00:06:24,445 --> 00:06:27,380 És csak 52. Ez elég kevés egy berendezett házért. 99 00:06:27,448 --> 00:06:29,382 Ez nevetséges ár. 100 00:06:29,450 --> 00:06:31,884 Gondolom valami nincs rendben. 101 00:06:31,953 --> 00:06:34,012 A csatornák? 102 00:06:34,088 --> 00:06:37,455 Amikor Itchen, Boles, és Coombe ajánl kiadó házat 103 00:06:37,525 --> 00:06:40,460 biztos lehet benne, hogy semmi baj a csatornával. 104 00:06:40,528 --> 00:06:42,462 Akkor miért ne felelne meg nekem? 105 00:06:42,530 --> 00:06:45,693 Kedves fiatal hölgy, engedje meg, hogy én ítéljem meg. 106 00:06:45,766 --> 00:06:47,961 Hol is tartottunk? Ó, igen. Labernum hegy. 107 00:06:48,035 --> 00:06:49,969 Gyönyörűen ültetett, rövid sétára... 108 00:06:50,037 --> 00:06:51,971 De ha én fogok a házban élni, 109 00:06:52,039 --> 00:06:53,472 nekem kellene megítélni. 110 00:06:53,541 --> 00:06:55,475 Csak pazarolja az idejét. 111 00:06:55,543 --> 00:06:56,976 De ez az én időm. 112 00:06:57,044 --> 00:06:59,478 Gondolom, van egy másik ügynökség Whitecliff-ben. 113 00:06:59,547 --> 00:07:02,778 Talán Gull Cottage is szerepel a listájukon. 114 00:07:02,850 --> 00:07:05,717 Rendben van, asszonyom, ha ragaszkodik hozzá, 115 00:07:10,291 --> 00:07:12,725 elviszem Gull Cottage-ba az autómmal. 116 00:07:12,793 --> 00:07:15,387 Ez nagyon kedves öntől, Mr. Coombe. 117 00:07:53,834 --> 00:07:56,268 Mrs. Muir. 118 00:07:56,337 --> 00:08:00,273 Ez csak egy rövid autóútra van a Labernum hegytől. 119 00:08:00,341 --> 00:08:03,208 De szeretném látni belülről. 120 00:08:03,277 --> 00:08:04,710 Belülről? 121 00:08:04,779 --> 00:08:08,215 Természetesen. Mi az ördög a baj? 122 00:08:08,282 --> 00:08:10,375 Rendben. Ha ragaszkodik hozzá. 123 00:08:30,304 --> 00:08:31,737 Szörnyen poros. 124 00:08:31,806 --> 00:08:34,240 A ház üres volt közel négy évig. 125 00:08:34,308 --> 00:08:35,741 Ó. 126 00:08:35,810 --> 00:08:37,744 Az iroda ott hátul. Nappali a jobb oldalon. 127 00:08:37,812 --> 00:08:39,746 Étkező mellette. 128 00:08:49,256 --> 00:08:50,883 Ó. 129 00:08:50,958 --> 00:08:54,086 Természetesen. Ez egy festmény. 130 00:08:55,830 --> 00:08:57,764 Azt hittem egy pillanatra... 131 00:08:59,333 --> 00:09:00,766 Ki ez? 132 00:09:00,835 --> 00:09:04,703 Az egykori tulajdonos, Gregg kapitány. 133 00:09:04,772 --> 00:09:06,205 Egy hajóskapitány. 134 00:09:06,273 --> 00:09:10,209 Ez megmagyarázza a dekorációt, nem igaz? 135 00:09:10,277 --> 00:09:12,211 Ami rettenetes ízlésre vall. 136 00:09:12,279 --> 00:09:14,713 Ó, én nem értek egyet önnel. 137 00:09:14,782 --> 00:09:16,716 Ez igazán szép szoba, 138 00:09:16,784 --> 00:09:18,718 és a legtöbb bútor megfelel, ahogy van. 139 00:09:18,786 --> 00:09:21,220 Mrs. Muir, azt kell kérnem, ne hamarkodja el. 140 00:09:21,288 --> 00:09:23,722 Higgye el ez a ház egyáltalán nem lesz jó önnek. 141 00:09:23,791 --> 00:09:27,727 Dehogynem. Tökéletesen megfelel. 142 00:09:27,795 --> 00:09:29,729 Micsoda förtelmes fa. 143 00:09:29,797 --> 00:09:32,231 Milyen fa ez? 144 00:09:32,299 --> 00:09:34,733 Azt hiszem, ez az úgynevezett majom puzzle fa. 145 00:09:34,802 --> 00:09:36,235 Miért? 146 00:09:36,303 --> 00:09:38,737 Mert megnehezíti a majmoknak, hogy megmásszák, feltehetően. 147 00:09:38,806 --> 00:09:42,401 Elrontja a kilátást. Ki fogom vágatni. 148 00:09:46,814 --> 00:09:49,749 Mondott valamit, Mr. Coombe? 149 00:09:49,817 --> 00:09:51,250 Nem, én nem. 150 00:09:54,321 --> 00:09:57,256 Nos, azt hiszem jobb, ha megnézem a többit is. 151 00:09:57,324 --> 00:09:59,258 Ahogy óhajtja, Mrs. Muir. 152 00:10:28,082 --> 00:10:29,515 Mi a fene? 153 00:10:29,583 --> 00:10:30,948 Mi az, Mrs. Muir? 154 00:10:31,018 --> 00:10:34,454 Ez az asztal. Azt hittem azt mondta, senki nem volt itt. 155 00:10:34,522 --> 00:10:36,456 Semmi ilyesmit nem mondtam. 156 00:10:36,524 --> 00:10:38,458 Azt mondtam, a ház üres volt. Most is az. 157 00:10:38,526 --> 00:10:40,460 A takarítónő itt volt a múlt héten. 158 00:10:40,528 --> 00:10:42,462 Nos, bizonyára sietve távozott. 159 00:10:42,530 --> 00:10:43,963 Azt tette. 160 00:10:44,031 --> 00:10:45,965 Elmondta, hogy miért? 161 00:10:46,033 --> 00:10:47,967 Nem mondott nekem semmit. 162 00:10:48,035 --> 00:10:49,969 Nem voltam az irodában, mikor vissza hozta a kulcsot. 163 00:10:50,037 --> 00:10:50,969 Ó. 164 00:10:51,038 --> 00:10:52,471 Mrs. Muir, én... 165 00:10:52,540 --> 00:10:54,974 Tudom, nem felel meg nekem. De igen. 166 00:10:57,545 --> 00:11:00,981 Szeretném látni az emeletet. 167 00:11:01,048 --> 00:11:03,107 Az emelet. 168 00:11:23,504 --> 00:11:26,598 A fő hálószoba. 169 00:11:41,188 --> 00:11:42,951 Természetesen. 170 00:11:43,023 --> 00:11:45,958 Szerette nézni a hajókat. 171 00:11:47,528 --> 00:11:49,462 De mi... 172 00:11:49,530 --> 00:11:53,466 Ez az. Tiszta vagy. 173 00:11:53,534 --> 00:11:56,469 Elnézést, Mrs. Muir. 174 00:11:56,537 --> 00:11:58,971 Nem ön, Mr. Coombe, a távcső. 175 00:12:01,542 --> 00:12:04,306 Ön nevetett, Mr. Coombe? 176 00:12:07,147 --> 00:12:08,580 Mr. Coombe? 177 00:12:26,166 --> 00:12:28,066 Ön akart jönni. Nem akartam megmutatni önnek, 178 00:12:28,135 --> 00:12:30,262 de ó nem, nem, látnia kellett. 179 00:12:30,337 --> 00:12:34,330 Kísértetjárta. Tökéletesen lenyűgöző. 180 00:12:34,408 --> 00:12:35,875 Lenyűgöző? 181 00:12:35,943 --> 00:12:40,107 Azt hiszem, az a lenyűgöző, hogy ez a ház ivásba hajszol. 182 00:12:40,180 --> 00:12:43,115 Inni! Négyszer már kiadtam, 183 00:12:43,183 --> 00:12:46,118 és a bérlők négyszer hagyták el az első éjszaka után. 184 00:12:46,186 --> 00:12:48,620 A tulajdonos Ausztráliában van, Gregg kapitány unokatestvére. 185 00:12:48,689 --> 00:12:51,123 Írtam neki, táviratoztam neki, könyörögtem neki, hogy engedjen el, 186 00:12:51,191 --> 00:12:53,125 De csak azt válaszolta, "Számítunk önre.'' 187 00:12:53,193 --> 00:12:55,627 Nos, nem akarom, hogy számítsanak rám. 188 00:12:55,696 --> 00:12:57,630 Soha nem akarom látni ezt a házat újra. 189 00:12:57,698 --> 00:13:00,132 Bárcsak Gregg kapitány 100 évig élt volna. 190 00:13:00,200 --> 00:13:02,134 Bárcsak sose született volna meg. 191 00:13:02,202 --> 00:13:04,067 Szörnyen sajnálom, Mr. Coombe. 192 00:13:04,138 --> 00:13:07,073 Nos, most legalább tudja, miért nem felel meg önnek. 193 00:13:07,141 --> 00:13:10,577 Igen, azt... azt hiszem. 194 00:13:10,644 --> 00:13:14,080 Miért kísért? Megölték? 195 00:13:14,148 --> 00:13:16,082 Nem, öngyilkos lett. 196 00:13:16,150 --> 00:13:18,584 Kíváncsi vagyok, hogy miért. 197 00:13:18,652 --> 00:13:21,587 Hogy megkíméljen valakit a fáradtságtól, hogy meggyilkolja, nem kétséges. 198 00:13:21,655 --> 00:13:23,748 Jöjjön. Elmegyünk a Labernum hegyre. 199 00:13:27,995 --> 00:13:30,657 Mrs. Muir. 200 00:13:30,731 --> 00:13:32,926 Mrs. Muir, ha lenne szíves. 201 00:13:33,000 --> 00:13:37,096 Valószínűleg úgy gondolja, hogy ez nagy butaság tőlem, Mr. Coombe, 202 00:13:37,171 --> 00:13:40,607 de úgy döntöttem, hogy végül kiveszem Gull Cottage-t. 203 00:13:40,674 --> 00:13:44,110 Úgy értem, ha mindenki elrohan a legkisebb hangra, 204 00:13:44,178 --> 00:13:46,112 természetes, hogy a háznak rossz lesz a hírneve. 205 00:13:46,180 --> 00:13:48,114 De ez túl nevetséges, de tényleg, 206 00:13:48,182 --> 00:13:50,116 A 20. században hinni a jelenésekben, 207 00:13:50,184 --> 00:13:52,118 és minden középkori képtelenségben. 208 00:13:52,186 --> 00:13:54,120 De hallotta őt nevetni. 209 00:13:54,188 --> 00:13:56,122 Hallottam valamit, ami esetleg nevetés lehetett. 210 00:13:56,190 --> 00:13:58,624 Lehetett volna a kéményen befújó szél. 211 00:13:58,692 --> 00:14:01,126 Ha szabad így mondanom, Mrs. Muir, szamárság. 212 00:14:01,195 --> 00:14:03,060 Akarom Gull Cottage-t. 213 00:14:03,130 --> 00:14:07,066 Véleményem szerint ön a legmakacsabb fiatal nő, akivel valaha is találkoztam. 214 00:14:07,134 --> 00:14:08,567 Köszönöm, Mr. Coombe. 215 00:14:08,636 --> 00:14:11,901 Mindig is szerettem volna, ha makacsnak tartanak. 216 00:14:11,972 --> 00:14:14,566 Jól van, Mrs. Muir. 217 00:14:14,642 --> 00:14:18,078 Azzal a feltétellel, hogy elhárítok minden felelősséget 218 00:14:18,145 --> 00:14:20,079 az esetleges történésektől, 219 00:14:20,147 --> 00:14:22,081 megkapja Gull Cottage-t. 220 00:14:32,660 --> 00:14:35,094 Ne merj bejönni. 221 00:14:38,165 --> 00:14:41,601 Behozni a sáros lábadat az én szép tiszta konyhámba. 222 00:14:41,669 --> 00:14:43,102 Szárazföldi patkány. 223 00:14:43,170 --> 00:14:45,104 Na tessék. 224 00:14:45,172 --> 00:14:48,608 Nincs jobb, mint a szappan és a víz, hogy minden kifogástalan legyen 225 00:14:48,676 --> 00:14:50,109 Bristol-i divat szerint. 226 00:14:50,177 --> 00:14:51,610 Igen. 227 00:14:51,679 --> 00:14:53,613 Mit mondtál, Martha? 228 00:14:53,681 --> 00:14:55,615 Azt mondtam... 229 00:14:55,683 --> 00:14:57,617 Mit mondtam? 230 00:14:57,685 --> 00:14:59,619 Kifogástalan Bristol-i divat szerint. 231 00:14:59,687 --> 00:15:02,121 Még soha nem hallottam tőled ezt a kifejezést. 232 00:15:02,189 --> 00:15:05,386 A tengeri levegő lehet az oka. 233 00:15:06,627 --> 00:15:08,060 Jöjjön, Mrs. Muir. 234 00:15:08,128 --> 00:15:10,062 Átveszem a vasalást, ha megengedi. 235 00:15:10,130 --> 00:15:12,064 De már majdnem kész. 236 00:15:12,132 --> 00:15:14,066 Eleget dolgozott mára. 237 00:15:14,134 --> 00:15:16,068 Különben is, tudja, önnek nem kellene... 238 00:15:16,136 --> 00:15:18,070 Ha azt akarod mondani, hogy nem vagyok erős, 239 00:15:18,138 --> 00:15:20,572 visszaküldelek Londonba az első vonattal. 240 00:15:20,641 --> 00:15:23,576 Kedves régi London, mennyire hiányzik. 241 00:15:23,644 --> 00:15:25,578 Most jöjjön az emeletre a szobájába, 242 00:15:25,646 --> 00:15:28,080 és szundítson egy kicsit tea előtt. 243 00:15:29,783 --> 00:15:31,580 Haszontalannak érzem magam. 244 00:15:31,652 --> 00:15:34,587 Itt vagyok majdnem az életem felénél 245 00:15:34,655 --> 00:15:36,589 és mit tettem? 246 00:15:36,657 --> 00:15:38,591 Tudom, hogy mit tettem, rendben. 247 00:15:38,659 --> 00:15:41,093 Annyi steak-ket sütöttem, egy víziló is belefulladna, 248 00:15:41,161 --> 00:15:45,598 és megtartottam Huggins nevét, legalábbis mióta megtaláltam. 249 00:15:45,666 --> 00:15:47,600 Nagyon hasznos életed volt, Martha. 250 00:15:47,668 --> 00:15:49,602 Én nem tudok felmutatni semmit. 251 00:15:49,670 --> 00:15:51,604 Gondolom Miss Annát semminek nevezi. 252 00:15:51,672 --> 00:15:55,108 Egek. Nem az én érdemem. 253 00:15:55,175 --> 00:15:57,609 Csak megtörtént. 254 00:15:57,678 --> 00:15:59,009 Igen. 255 00:15:59,079 --> 00:16:01,809 Anyám mindig ezt szokta mondani. 256 00:16:01,882 --> 00:16:03,747 Én voltam a tizenegyedik. 257 00:16:08,322 --> 00:16:09,721 Megsérült? 258 00:16:09,790 --> 00:16:11,519 Vessünk rá egy pillantást. 259 00:16:11,592 --> 00:16:13,526 Semmiség, csak egy karcolás. 260 00:16:13,594 --> 00:16:16,529 De fáradt vagyok. Azt hiszem, lepihenek egy kicsit. 261 00:16:18,098 --> 00:16:21,033 Bocsásson meg, felség. 262 00:16:24,104 --> 00:16:25,537 Tessék. 263 00:16:27,107 --> 00:16:30,042 Ez melegen fogja tartani. 264 00:16:32,112 --> 00:16:34,046 Köszönöm, Martha, angyal vagy. 265 00:16:34,114 --> 00:16:37,550 Hah! Nem tapasztaltam szárnyakat az utóbbi időben. 266 00:16:42,623 --> 00:16:45,387 Majd időben szólok tea előtt. 267 00:18:31,865 --> 00:18:34,527 Ó, te vagy az. 268 00:18:34,601 --> 00:18:38,059 Felosontam, de nem akartam felébreszteni 269 00:18:38,138 --> 00:18:41,073 abban az esetben, ha még aludt volna. 270 00:18:41,141 --> 00:18:42,574 A tea elkészült. 271 00:18:42,643 --> 00:18:45,077 Miss Anna az összeset eltünteti semmi idő alatt, 272 00:18:45,145 --> 00:18:47,079 ha nem siet. 273 00:18:47,147 --> 00:18:50,082 Szereztem egy szép darab friss halat is az Ön számára. 274 00:18:50,150 --> 00:18:53,085 Martha, olyan furcsa álmom volt. 275 00:18:53,153 --> 00:18:56,589 Bezártam az ablakot mielőtt elmentem aludni? 276 00:18:56,657 --> 00:19:00,093 Igen, és megsértette az ujját. Nem emlékszik? 277 00:19:00,160 --> 00:19:02,594 Most zárva van, nem? 278 00:19:02,663 --> 00:19:04,028 Igen. 279 00:19:08,602 --> 00:19:10,035 Most zárva van. 280 00:19:25,118 --> 00:19:26,881 Aludj jól. 281 00:19:26,954 --> 00:19:31,050 Jó éjt, anyu. Imádom a tengert, és Rummy is. 282 00:19:31,124 --> 00:19:32,557 Ahogy én is. 283 00:19:50,143 --> 00:19:52,577 Tettem forró vizes palackokat a konyhaasztalra, asszonyom, 284 00:19:52,646 --> 00:19:54,580 és a kanna a a tűzhelyen van. 285 00:19:54,648 --> 00:19:56,081 Ó, köszönöm, Martha. 286 00:19:56,149 --> 00:19:57,582 Jó éjt, asszonyom. 287 00:19:57,651 --> 00:19:59,084 Jó éjszakát. 288 00:19:59,152 --> 00:20:01,086 Hagyjam égve, asszonyom? 289 00:20:01,154 --> 00:20:02,587 Nem, ez elég lesz. 290 00:21:38,418 --> 00:21:40,511 Tudom, hogy itt van. 291 00:21:46,926 --> 00:21:50,020 Mondom, tudom, hogy itt van. 292 00:21:51,431 --> 00:21:56,368 Mi a baj? Fél megszólalni? 293 00:21:56,436 --> 00:22:01,373 Ez minden, amire jó, megijeszteni a nőket? 294 00:22:01,441 --> 00:22:05,309 Nos, én nem félek öntől. 295 00:22:05,378 --> 00:22:08,313 Ki hallott már gyáva szellemről? 296 00:22:09,882 --> 00:22:12,316 Most, ha a bemutatónak vége, 297 00:22:12,385 --> 00:22:15,320 megköszönném, ha nem zavarna, amíg vizet forralok 298 00:22:15,388 --> 00:22:17,322 a forró vizes palackjaimba. 299 00:22:17,390 --> 00:22:20,325 Gyújtsa meg a gyertyát. 300 00:22:20,393 --> 00:22:23,328 Gyerünk, gyújtsa meg. 301 00:22:23,396 --> 00:22:27,833 Hogy tudnám, ha folyton elfújja a gyufát? 302 00:22:27,900 --> 00:22:30,494 Gyújtsa meg azt az átkozott gyertyát! 303 00:22:46,919 --> 00:22:48,750 Nos? 304 00:22:48,821 --> 00:22:53,849 Adjon... adjon egy percet, 305 00:22:53,926 --> 00:22:56,622 hogy hozzászokjak önhöz. 306 00:23:01,934 --> 00:23:03,902 Ön Gregg kapitány. 307 00:23:03,970 --> 00:23:05,904 Igen. 308 00:23:05,972 --> 00:23:09,373 Sajnálom, hogy kigúnyoltam... 309 00:23:09,442 --> 00:23:11,376 gyáva, és így tovább. 310 00:23:11,444 --> 00:23:15,346 Nem igazán hiszek önben, vagy nem kellene. 311 00:23:15,415 --> 00:23:18,316 Ez kínos lehet az ön számára. 312 00:23:18,384 --> 00:23:19,783 Miért? 313 00:23:19,852 --> 00:23:23,879 Miért, úgy értem azért, ahogy meghalt. 314 00:23:26,392 --> 00:23:28,986 Ahogy meghaltam, asszonyom? 315 00:23:29,062 --> 00:23:32,964 Úgy értem, mert öngyilkosságot követett el. 316 00:23:33,032 --> 00:23:35,830 Miből gondolja, hogy öngyilkos lettem? 317 00:23:35,902 --> 00:23:37,335 Mr. Coombe azt mondta... 318 00:23:37,403 --> 00:23:40,338 Coombe bolond. Ezek mind bolondok. 319 00:23:40,406 --> 00:23:43,842 Lefeküdtem a gázfűtés elé a hálószobámban, 320 00:23:43,910 --> 00:23:47,846 és valószínűleg bekapcsoltam a gázt a lábammal álmomban. 321 00:23:47,914 --> 00:23:51,008 Egy olyan viharos éjszakán volt, mint ez, 322 00:23:51,084 --> 00:23:53,848 viharos szél fújt be a délnyugati ablakon, 323 00:23:53,920 --> 00:23:55,854 úgyhogy bezártam, ahogy bármelyik okos ember tette volna. 324 00:23:55,922 --> 00:23:57,150 Nem igaz? 325 00:23:57,223 --> 00:23:59,885 Igen, azt hiszem. 326 00:23:59,959 --> 00:24:02,359 Aztán a halottkém öngyilkosságot állapított meg, 327 00:24:02,428 --> 00:24:04,794 mert az én átkozott takarítónőm azt vallotta, 328 00:24:04,864 --> 00:24:06,798 hogy mindig nyitott ablaknál aludtam. 329 00:24:06,866 --> 00:24:09,858 Honnan az ördögből tudta, hogy szoktam aludni? 330 00:24:09,936 --> 00:24:11,733 Ó, úgy örülök,. 331 00:24:11,804 --> 00:24:15,069 Furcsa humorérzéke van, asszonyom? 332 00:24:15,141 --> 00:24:18,770 Úgy értem, mert nem követett el öngyilkosságot. 333 00:24:18,845 --> 00:24:22,281 De ha nem, akkor miért kísért? 334 00:24:22,348 --> 00:24:25,283 Mert terveim vannak a házammal, 335 00:24:25,351 --> 00:24:27,285 ami nem tartalmaz egy csomó idegent, akik betörnek, 336 00:24:27,353 --> 00:24:29,287 és otthon érzik magukat. 337 00:24:29,355 --> 00:24:31,289 Akkor próbált engem elijeszteni. 338 00:24:31,357 --> 00:24:34,793 Ezt próbálkozásnak nevezi? Még alig kezdtem el. 339 00:24:34,861 --> 00:24:36,795 Nem, ez elég volt az összes többinek. 340 00:24:36,863 --> 00:24:39,798 Nem akartak egy darabot sem belőle, hadd mondjam el. 341 00:24:39,866 --> 00:24:41,800 Még csak nem is gondolkodtak. 342 00:24:41,868 --> 00:24:43,802 Csak futottak hanyatt-homlok. 343 00:24:43,870 --> 00:24:46,304 Azt hiszem, ez nagyon durva öntől, embereket ijesztgetni, 344 00:24:46,372 --> 00:24:47,805 és gyerekes is. 345 00:24:47,874 --> 00:24:49,808 Az ön esetében, kész vagyok elismerni, 346 00:24:49,876 --> 00:24:52,811 sajnálattal kezdtem bele. 347 00:24:52,879 --> 00:24:54,813 Ön nem egy rossz külsejű nő, tudja, 348 00:24:54,881 --> 00:24:56,815 különösen, ha alszik. 349 00:24:56,883 --> 00:25:00,319 Szóval ön volt a szobámban ma délután. 350 00:25:00,386 --> 00:25:01,853 Az én szobám, asszonyom. 351 00:25:01,921 --> 00:25:05,755 Azt hittem, álmodtam. Ön nyitotta ki az ablakot, hogy megijesszen? 352 00:25:05,825 --> 00:25:08,259 Kinyitottam az ablakot, mert nem akartam egy újabb balesetet 353 00:25:08,327 --> 00:25:10,420 az átkozott gázzal. 354 00:25:10,496 --> 00:25:12,327 A nők olyan bolondok. 355 00:25:12,398 --> 00:25:16,801 Önnek, senkinek nem kellene ezt mondania. 356 00:25:16,869 --> 00:25:20,965 Ez a megjegyzés nem vall a legjobb ízlésre. 357 00:25:21,040 --> 00:25:23,907 Nos, ez bizonyára nagyon kedves volt öntől, 358 00:25:23,976 --> 00:25:27,412 de képes vagyok gondoskodni magamról. 359 00:25:27,480 --> 00:25:29,914 Most, ha nem bánja. 360 00:25:42,795 --> 00:25:44,854 Nos, mi a baj? 361 00:25:44,931 --> 00:25:46,865 Csak látni akartam, hogy tényleg ott van-e. 362 00:25:46,933 --> 00:25:48,867 Persze, tényleg itt vagyok, 363 00:25:48,935 --> 00:25:51,665 és még mindig itt leszek, amikor már összepakolt, és elment. 364 00:25:53,439 --> 00:25:55,373 De én nem megyek el. 365 00:25:55,441 --> 00:25:57,705 A ház tökéletesen megfelel nekem. 366 00:25:57,777 --> 00:26:00,245 Kedves hölgyem, ez nem az ön háza. 367 00:26:00,313 --> 00:26:01,974 De az, amíg fizetem a lakbért. 368 00:26:02,048 --> 00:26:04,278 Lakbért fizet az átkozott unokatestvéremnek! 369 00:26:04,350 --> 00:26:05,612 Ő a jogos tulajdonos. 370 00:26:05,685 --> 00:26:07,710 Akasszák fel a jogos tulajdonost! 371 00:26:07,787 --> 00:26:09,220 Ez az én házam, 372 00:26:09,288 --> 00:26:11,722 és azt akarom, hogy nyugdíjas tengerészek otthona legyen belőle. 373 00:26:11,791 --> 00:26:14,726 Akkor el kellett volna mondania a végrendeletében. 374 00:26:14,794 --> 00:26:16,659 Nem hagytam végrendeletet. 375 00:26:16,729 --> 00:26:18,026 Miért nem? 376 00:26:18,097 --> 00:26:20,725 Nem vártam, hogy bekapcsolom az átkozott gázt a lábammal! 377 00:26:20,800 --> 00:26:23,735 Senki nem kiabálhat velem. Mindenki kiabál velem és parancsolgat, 378 00:26:23,803 --> 00:26:25,737 és elegem van ebből, hallja? 379 00:26:25,805 --> 00:26:27,204 Sokkoló! Sokkoló! Sokkoló! 380 00:26:27,273 --> 00:26:28,433 Vérmérséklet. Ha-ha! 381 00:26:28,507 --> 00:26:30,737 Ne nevessen ki. Nem fogom elhagyni ezt a házat. 382 00:26:30,810 --> 00:26:34,746 Nem kényszeríthet rá. Nem fogom! 383 00:26:36,315 --> 00:26:38,749 Elég ebből. 384 00:26:38,818 --> 00:26:41,082 Hagyja abba, hall engem? 385 00:26:41,153 --> 00:26:44,748 Ha van valami, amit ki nem állok, ha egy nő sír. 386 00:26:44,824 --> 00:26:47,588 Hagyja abba! A fenébe az egésszel, asszonyom. 387 00:26:47,660 --> 00:26:51,255 Imádom ezt a házat. Úgy gondoltam, itt kell maradnom, 388 00:26:51,330 --> 00:26:53,264 abban a pillanatban, ahogy megláttam. 389 00:26:53,332 --> 00:26:54,765 Nem tudom megmagyarázni. 390 00:26:54,834 --> 00:26:57,268 Olyan volt, mintha a ház maga üdvözölt volna, 391 00:26:57,336 --> 00:27:01,272 kérve, hogy mentsem meg attól, hogy olyan üres. 392 00:27:01,340 --> 00:27:04,275 Nem tudja megérteni, ugye? 393 00:27:04,343 --> 00:27:07,210 Gondolom, azt gondolja, csak egy buta nő vagyok, 394 00:27:07,280 --> 00:27:10,215 de így érzek. 395 00:27:10,283 --> 00:27:11,716 Hmm. 396 00:27:11,784 --> 00:27:14,218 Nos, lehet némi igazság benne. 397 00:27:14,287 --> 00:27:17,222 Éreztem így egy hajó iránt egyszer, 398 00:27:17,290 --> 00:27:18,723 először voltam kapitány. 399 00:27:18,791 --> 00:27:21,225 Rozsdásan találtam rá a Mersey-n, 400 00:27:21,294 --> 00:27:25,594 a hajtómű rossz volt és kész disznóól volt. 401 00:27:27,233 --> 00:27:30,225 Mindig esküdöztem, hogy kétszer olyan jól működik nekem, 402 00:27:30,303 --> 00:27:32,237 mint bármely más kapitánynak, 403 00:27:32,305 --> 00:27:34,239 hálából. 404 00:27:34,307 --> 00:27:39,074 Nos, szereti a házat. Számít önnek. 405 00:27:39,145 --> 00:27:41,306 És van bátorság is. Nem ijed meg, mint a többiek. 406 00:27:41,380 --> 00:27:43,314 Ez is számít önnek. 407 00:27:43,382 --> 00:27:45,873 Talán maradhat, 408 00:27:45,951 --> 00:27:47,316 próbaképpen. 409 00:27:47,386 --> 00:27:48,819 Ó, köszönöm. 410 00:27:48,888 --> 00:27:50,822 Tartson távolságot, asszonyom. 411 00:27:50,890 --> 00:27:52,983 Sajnálom. Olyan boldoggá tett. 412 00:27:53,059 --> 00:27:54,822 Nem áll szándékomban boldoggá tenni. 413 00:27:54,894 --> 00:27:56,828 Csak azt akarom tenni, ami a legjobb a háznak. 414 00:27:56,896 --> 00:28:00,195 Akkor megállapodtunk, ön elmegy és békén hagy minket. 415 00:28:00,266 --> 00:28:04,794 Nem megyek el. Miért tenném? 416 00:28:04,870 --> 00:28:07,805 Anna, a kislányom miatt. 417 00:28:07,873 --> 00:28:09,807 Nem akarom, hogy megijedjen. 418 00:28:09,875 --> 00:28:11,809 Soha nem ijesztgetek kicsi lányokat. 419 00:28:11,877 --> 00:28:14,812 Gondoljon a csúnya beszédre, amit eltanulhat, és az erkölcsre. 420 00:28:14,880 --> 00:28:17,815 Az ördögbe is, asszonyom, nem beszélek csúnyán, 421 00:28:17,883 --> 00:28:19,316 és ami az erkölcsömet illeti, 422 00:28:19,385 --> 00:28:22,320 egy férfi életét éltem, és nem szégyellem. 423 00:28:22,388 --> 00:28:23,821 Biztosíthatom önt, 424 00:28:23,889 --> 00:28:26,323 egyetlen nő sem lett rosszabb attól, hogy ismert engem, 425 00:28:26,392 --> 00:28:29,327 és szeretném tudni, hogy hány finomkodó puritán 426 00:28:29,395 --> 00:28:30,828 mondhatja el ugyanezt. 427 00:28:30,896 --> 00:28:33,330 Túl fiatal ahhoz, hogy szellemeket lásson. 428 00:28:33,399 --> 00:28:35,833 Rendben. Kössünk alkut. 429 00:28:35,901 --> 00:28:37,835 Hagyja a hálószobámat, ahogy van, 430 00:28:37,903 --> 00:28:40,337 és én megígérem, hogy nem megyek egyetlen más szobába sem a házban. 431 00:28:40,406 --> 00:28:42,340 És a porontyának soha nem kell tudnia rólam. 432 00:28:42,408 --> 00:28:44,740 De ha megtartja a legjobb hálószobát, hol fogok aludni? 433 00:28:44,810 --> 00:28:46,744 A legjobb hálószobában. 434 00:28:47,813 --> 00:28:48,780 De... 435 00:28:48,848 --> 00:28:51,578 Az ég szerelmére, asszonyom, miért ne? 436 00:28:51,650 --> 00:28:54,244 Miért, istenem, szellem vagyok. 437 00:28:54,320 --> 00:28:56,254 Nincs testem. Nem volt négy éve már, 438 00:28:56,322 --> 00:28:57,755 világos? 439 00:28:57,823 --> 00:28:59,757 De én látom. 440 00:28:59,825 --> 00:29:01,759 Minden, amit lát, illúzió. 441 00:29:01,827 --> 00:29:03,761 Olyan, mint egy átkozott lámpás dia. 442 00:29:03,829 --> 00:29:05,694 Nos, ez nem túl meggyőző, 443 00:29:05,765 --> 00:29:07,699 de azt hiszem, rendben van. 444 00:29:07,767 --> 00:29:10,702 Akkor megbeszéltük. Valószínűleg hibát követek el. 445 00:29:10,770 --> 00:29:13,705 Mindig bolond voltam a tehetetlen nőket illetően. 446 00:29:13,773 --> 00:29:15,206 Nem vagyok tehetetlen. 447 00:29:15,274 --> 00:29:17,208 Ha olyan átkozottul hozzáértő, 448 00:29:17,276 --> 00:29:19,210 észre fogja venni, hogy a kannája mindjárt forr. 449 00:29:19,278 --> 00:29:20,973 Ó, ez így van. 450 00:29:22,782 --> 00:29:25,046 Ó, egy dolog még. 451 00:29:25,117 --> 00:29:27,278 Azt akarom, hogy a képem a hálószobában lógjon, 452 00:29:27,353 --> 00:29:29,287 az amelyik a nappaliban van. 453 00:29:29,355 --> 00:29:32,119 Muszáj? Az egy nagyon rossz festmény. 454 00:29:32,191 --> 00:29:34,989 Az én festményem. Nem kértem kritikát. 455 00:29:35,060 --> 00:29:37,324 Az alku részévé teszem. 456 00:29:37,396 --> 00:29:41,093 Azt akarom, hogy oda tegye ma este. Jó éjszakát. 457 00:29:41,167 --> 00:29:43,328 Jó éjszakát. 458 00:29:43,402 --> 00:29:46,137 Úgy értem, ez nem szolgáltat önnek igazságot... 459 00:30:02,386 --> 00:30:05,822 Legalább visszakapcsolhatta volna a lámpát, 460 00:30:05,890 --> 00:30:07,323 mielőtt elment. 461 00:30:48,432 --> 00:30:50,366 Micsoda ostobaság. 462 00:31:57,534 --> 00:32:00,469 Kedvesem, sose hagyja, hogy bárki azt mondja, 463 00:32:00,537 --> 00:32:02,300 szégyenkeznie kell az alakja miatt. 464 00:32:12,182 --> 00:32:15,117 Ez az utolsó. 465 00:32:16,687 --> 00:32:18,712 Én soha nem viseltem gyászruhát. 466 00:32:18,789 --> 00:32:21,383 Mindig azt mondom, az élet elég fekete 467 00:32:21,458 --> 00:32:23,050 anélkül is, hogy abba öltöznénk. 468 00:32:23,127 --> 00:32:24,560 Fel a fejjel, Martha. 469 00:32:24,628 --> 00:32:26,061 Az élet nem olyan rossz. 470 00:32:26,130 --> 00:32:27,563 Ki mondta, hogy az? 471 00:32:33,137 --> 00:32:34,365 Jó napot. 472 00:32:34,438 --> 00:32:36,998 Mit tett a majom puzzle fámmal? 473 00:32:37,074 --> 00:32:39,872 Arra számítok, hogy mostanra felvágták tűzifának. 474 00:32:39,944 --> 00:32:41,377 Fejezze be, asszonyom! 475 00:32:41,445 --> 00:32:43,879 A saját két kezemmel ültettem azt a fát. 476 00:32:43,948 --> 00:32:45,142 Miért? 477 00:32:45,215 --> 00:32:48,013 Mert akartam egy majom puzzle fát a kertembe! 478 00:32:48,085 --> 00:32:51,054 Gondoljon bele mennyivel szebben mutat ott egy rózsaágyás. 479 00:32:51,121 --> 00:32:52,588 Utálom a rózsákat! 480 00:32:52,656 --> 00:32:56,092 Remélem, az egész átkozott ágyás kipusztul! 481 00:32:56,160 --> 00:32:59,095 Szeretném, ha nem káromkodna. Ez annyira csúnya. 482 00:32:59,163 --> 00:33:00,755 Ha úgy gondolja, hogy csúnya, 483 00:33:00,831 --> 00:33:03,595 még jó, hogy nem tud olvasni a gondolataimban. 484 00:33:05,002 --> 00:33:08,199 Nagyon földinek tűnik egy szellemhez képest. 485 00:33:08,272 --> 00:33:11,537 És ön asszonyom, elég szent a káromkodáshoz! 486 00:33:11,608 --> 00:33:13,303 Átkozott nők! 487 00:33:13,377 --> 00:33:16,210 Mindig bajt csinálnak, ha felengeded őket a fedélzetre. 488 00:33:16,280 --> 00:33:18,373 Gregg kapitány, ha ragaszkodik hozzá, hogy kísértsen engem, 489 00:33:18,449 --> 00:33:20,041 legalább kellemesebben tehetné. 490 00:33:20,117 --> 00:33:21,379 Miért lennék kellemesebb? 491 00:33:21,452 --> 00:33:23,044 Nos, amíg együtt élünk... 492 00:33:23,120 --> 00:33:26,055 Úgy értem, ha olyan sokszor egymásba botlunk, 493 00:33:26,123 --> 00:33:28,853 az élet túl rövid ahhoz, hogy örökké ugassunk egymásra. 494 00:33:28,926 --> 00:33:31,053 Az ön élete talán rövid, asszonyom. 495 00:33:31,128 --> 00:33:33,722 Nekem korlátlan idő áll a rendelkezésemre. 496 00:33:33,797 --> 00:33:35,731 Tessék, már megint vitatkozik. 497 00:33:35,799 --> 00:33:39,064 Próbáljon valami kedveset mondani a változatosság kedvéért. 498 00:33:39,136 --> 00:33:40,262 Hmm. 499 00:33:43,140 --> 00:33:46,735 Ah, ez egy.. csinos ruha, amit visel. 500 00:33:46,810 --> 00:33:47,902 Ó, köszönöm, uram. 501 00:33:47,978 --> 00:33:49,275 Sokkal jobb, mint fojtogatni magát 502 00:33:49,346 --> 00:33:50,938 abban a csúnya fekete kreppben. 503 00:33:51,015 --> 00:33:53,313 Én történetesen gyászt viselek a férjem miatt. 504 00:33:53,384 --> 00:33:54,578 Akit nem szeretett. 505 00:33:59,656 --> 00:34:01,590 Hogy meri ezt mondani! 506 00:34:01,658 --> 00:34:04,092 Mert igaz. Talán kedvelte őt, 507 00:34:04,161 --> 00:34:06,356 de nem szerette. 508 00:34:06,430 --> 00:34:07,829 Gondolom féltékeny, 509 00:34:07,898 --> 00:34:10,025 mert senki nem öltött gyászruhát ön miatt. 510 00:34:10,100 --> 00:34:12,261 Ez azt mutatja, milyen keveset tud rólam. 511 00:34:12,336 --> 00:34:15,533 Néhány szegény, félrevezetett nő, nem kétséges. 512 00:34:15,606 --> 00:34:19,042 Három szegény, félrevezetett nő, hogy pontos legyek. 513 00:34:19,109 --> 00:34:21,202 Azt hiszem... azt hiszem szégyenkeznie kellene emiatt, 514 00:34:21,278 --> 00:34:23,041 ahelyett, hogy büszke rá. 515 00:34:23,113 --> 00:34:24,978 Miért? Ők vezetették félre magukat. 516 00:34:25,049 --> 00:34:26,539 Soha egy ujjal sem segítettem nekik. 517 00:34:26,617 --> 00:34:28,881 Nem ezt hallottam a matrózokról. 518 00:34:28,952 --> 00:34:30,544 Tengerészek, tévedésben van! 519 00:34:30,621 --> 00:34:33,215 Ezt a szárazföldi patkányok mondják. 520 00:34:34,625 --> 00:34:36,388 Miért ment hozzá? 521 00:34:36,460 --> 00:34:37,552 Edwinhez? 522 00:34:39,463 --> 00:34:41,226 Nem igazán tudom. 523 00:34:43,133 --> 00:34:44,566 Építész volt. 524 00:34:44,635 --> 00:34:46,569 Lejött, hogy tervet készítsen 525 00:34:46,637 --> 00:34:49,071 apám könyvtárának bővítéséhez. 526 00:34:49,139 --> 00:34:51,573 Én csak 17 éves voltam. 527 00:34:51,642 --> 00:34:54,076 Emlékszem éppen... Éppen befejeztem egy regényt, 528 00:34:54,144 --> 00:34:56,408 ahol a hősnőt megcsókolták egy rózsakertben, 529 00:34:56,480 --> 00:34:58,914 és aztán boldogan éltek. 530 00:34:58,982 --> 00:35:01,576 Tehát amikor Edwin megcsókolt a gyümölcsösben... 531 00:35:01,652 --> 00:35:03,085 De megváltozott, 532 00:35:03,153 --> 00:35:05,246 miután elhagyták a gyümölcsöst. 533 00:35:06,590 --> 00:35:08,524 Nem verte meg, ugye? 534 00:35:08,592 --> 00:35:10,526 Ó, nem! 535 00:35:10,594 --> 00:35:14,189 Szegény Edwin. Soha nem tett semmit. 536 00:35:14,264 --> 00:35:17,529 Attól tartok, hogy nem is volt nagyon jó építész. 537 00:35:18,936 --> 00:35:21,871 Nem tudott volna egy olyan házat tervezni, mint ez. 538 00:35:21,939 --> 00:35:23,372 Ki csinálta? 539 00:35:23,440 --> 00:35:25,374 Én. 540 00:35:26,944 --> 00:35:29,378 Emlékeztet valamire, 541 00:35:29,446 --> 00:35:32,882 Egy régi dalra, vagy... vagy egy versre. 542 00:35:32,950 --> 00:35:34,884 "Az örvénylő óceán-üvegen 543 00:35:34,952 --> 00:35:38,388 Talán e hang tár tűnt tündéri tájt.'' 544 00:35:38,455 --> 00:35:39,888 Ez Keats, ugye? 545 00:35:39,957 --> 00:35:41,390 A csalogány. 546 00:35:41,458 --> 00:35:45,394 Különös, hogy egy hajóskapitány Keats-et idéz. 547 00:35:45,462 --> 00:35:47,896 Az élet lassú a tengeren. 548 00:35:49,299 --> 00:35:51,893 Rengeteg idő jut olvasásra az üres órákban. 549 00:35:53,303 --> 00:35:55,396 Milyen romantikus. 550 00:35:55,472 --> 00:35:58,407 Lírai költészetet olvasni az az árbóckosárban, 551 00:35:58,475 --> 00:36:00,909 miközben a szél dagasztja a lepedőket. 552 00:36:00,978 --> 00:36:02,912 Vitorlákat, az ördögbe, asszonyom! 553 00:36:02,980 --> 00:36:05,414 Ne keverje a lepedőt a vitorlával. 554 00:36:05,482 --> 00:36:07,507 Jobb, ha marad a mosásnál. 555 00:36:08,785 --> 00:36:11,345 Én nem tudok semmit a tengerről, 556 00:36:11,421 --> 00:36:13,116 kivéve, hogy romantikus. 557 00:36:13,190 --> 00:36:15,090 Minden szárazföldi ember így gondolja. 558 00:36:15,159 --> 00:36:16,717 A tengeri emberek jobban tudják. 559 00:36:16,793 --> 00:36:18,351 Akkor miért mennek ki a tengerre? 560 00:36:18,428 --> 00:36:20,862 Mert nincs eszük, hogy a parton maradjanak. 561 00:36:20,931 --> 00:36:23,365 Az ég segíti az egyszerű tengerészeket. 562 00:36:23,433 --> 00:36:24,866 Volt valaha? 563 00:36:24,935 --> 00:36:27,529 Több évig, amíg tanultam a kereskedelmet. 564 00:36:28,939 --> 00:36:32,705 Nehéz elképzelni, hogy bármiben is hétköznapi volt. 565 00:36:42,386 --> 00:36:44,115 Látogatói vannak. 566 00:36:46,957 --> 00:36:49,391 Ó, istenem! Mit akarhatnak? 567 00:36:49,459 --> 00:36:50,391 Ki az? 568 00:36:50,460 --> 00:36:52,724 Az átkozott rokonaim! 569 00:36:55,966 --> 00:36:57,399 De pihen, asszonyom. 570 00:36:57,467 --> 00:36:59,230 Akkor felmegyünk. 571 00:36:59,303 --> 00:37:03,239 Gyorsan! Bújjon el... vagy menjen vagy oszoljon el. 572 00:37:03,307 --> 00:37:04,899 Dematerializáció, asszonyom. 573 00:37:04,975 --> 00:37:06,237 Bármi is az, csinálja gyorsan. 574 00:37:06,310 --> 00:37:09,006 Ne féljen. Nem látnak engem, vagy hallanak, 575 00:37:09,079 --> 00:37:10,842 kivéve ha úgy döntök, hogy kellene. 576 00:37:10,914 --> 00:37:13,007 Ó, akkor kérem, ne döntsön úgy. Megszabadulok tőlük. 577 00:37:13,083 --> 00:37:15,017 Miért nem hagyja nekem? Már sokat gyakoroltam. 578 00:37:15,085 --> 00:37:17,485 Csak szóljon és megleckéztetem őket. 579 00:37:17,554 --> 00:37:19,522 Nem, nem csinál semmit! 580 00:37:19,590 --> 00:37:21,023 Nos, Lucy. 581 00:37:21,091 --> 00:37:23,116 Magában beszél. 582 00:37:23,193 --> 00:37:25,991 Ó, szegény Lucy. 583 00:37:27,264 --> 00:37:29,027 Annyira sápadt. 584 00:37:29,099 --> 00:37:30,532 Nos! Milyen csúnya szoba! 585 00:37:30,601 --> 00:37:31,568 Ó, egyáltalán nem. 586 00:37:31,635 --> 00:37:33,034 Mit akarsz azzal a teleszkóppal? 587 00:37:33,103 --> 00:37:34,365 Én... Szeretem nézni a csillagokat. 588 00:37:34,438 --> 00:37:36,030 Sosem szeretted a csillagokat nézni 589 00:37:36,106 --> 00:37:37,130 mikor velünk éltél. 590 00:37:37,207 --> 00:37:39,107 Ülj le, anya. 591 00:37:39,176 --> 00:37:42,077 És milyen förtelmes festmény. 592 00:37:42,145 --> 00:37:43,874 Bárkinek ilyen arccal mint az öné, asszonyom, 593 00:37:43,947 --> 00:37:46,040 tartózkodnia kellene a vélemény nyilvánítástól. 594 00:37:46,116 --> 00:37:48,550 Mi az ördögért nem veszed le? 595 00:37:48,619 --> 00:37:50,018 Mert tetszik, Eva. 596 00:37:50,087 --> 00:37:52,351 Nekem... nagyon tetszik, igazán. 597 00:37:52,422 --> 00:37:55,050 Ha ha ha! Hazudós. 598 00:37:55,125 --> 00:37:57,389 Természetesen. Ha akarsz egy portrét 599 00:37:57,461 --> 00:37:59,520 egy furcsa emberről a szobádban... 600 00:37:59,596 --> 00:38:01,063 Nos, ez csak rajtad áll. 601 00:38:01,131 --> 00:38:05,067 Biztos vagyok benne, nem azért jöttetek, hogy kritizáljátok a dekorációt. 602 00:38:05,135 --> 00:38:06,500 Nem, nem. 603 00:38:06,570 --> 00:38:09,130 Szegény Lucy, olyan rossz hírünk van számodra. 604 00:38:09,206 --> 00:38:11,538 Azt hiszem, ez a legjobb, mindent egybevetve. 605 00:38:11,608 --> 00:38:12,666 Nem igaz, Eva? 606 00:38:12,743 --> 00:38:14,802 És az a véleményem, éppen időben jöttünk. 607 00:38:14,878 --> 00:38:17,506 Így talán a rossz hír jó hírnek fog tűnni, 608 00:38:17,581 --> 00:38:20,015 és most már mindannyian hazamehetünk, és együtt élhetünk, 609 00:38:20,083 --> 00:38:23,519 és felhagyhatsz ezzel az ostobasággal, hogy egyedül élj. 610 00:38:23,587 --> 00:38:24,713 Mi az a hír? 611 00:38:24,788 --> 00:38:26,255 Az aranybánya, Lucy. 612 00:38:26,323 --> 00:38:27,517 Kimerült. 613 00:38:27,591 --> 00:38:29,024 Nem fizetnek osztalékot. 614 00:38:29,092 --> 00:38:30,719 Benne volt a Times-ban ma reggel. 615 00:38:32,429 --> 00:38:33,521 Ó. 616 00:38:38,035 --> 00:38:39,366 Ó. 617 00:38:39,436 --> 00:38:41,028 Elég már. 618 00:38:41,104 --> 00:38:43,038 Ne csináljon jelenetet ezek előtt a felmosórongyok előtt. 619 00:38:43,106 --> 00:38:44,733 Nem volt szándékomban jelenetet csinálni. 620 00:38:44,808 --> 00:38:48,073 Ó. Ó, hát persze, hogy nem. 621 00:38:48,145 --> 00:38:51,581 Te vagy az én bátor kislányom, az vagy. 622 00:38:51,648 --> 00:38:54,378 Ó, Lucy. Az én kis Lucy-m. 623 00:38:54,451 --> 00:38:55,713 Kérlek. 624 00:38:55,786 --> 00:38:57,378 Érje el, hogy abbahagyja az örökös nyávogást, 625 00:38:57,454 --> 00:38:58,421 vagy én veszem a kezembe! 626 00:38:58,488 --> 00:38:59,420 Maradjon ki ebből! 627 00:38:59,489 --> 00:39:00,421 Ó, Lucy! 628 00:39:00,490 --> 00:39:01,752 Ha ha ha! 629 00:39:01,825 --> 00:39:03,258 Ó, a fenébe! 630 00:39:03,327 --> 00:39:05,318 Ó! Hallottad, Eva? 631 00:39:05,395 --> 00:39:07,363 Igen, hallottam. Ne nyafogj, anya. 632 00:39:07,431 --> 00:39:09,524 Ha ezt akarod, ki fogunk maradni belőle. 633 00:39:09,599 --> 00:39:10,531 Nem rád értettem. 634 00:39:10,600 --> 00:39:12,033 Akkor kire értetted? 635 00:39:12,102 --> 00:39:14,036 Nos, én... meg tudnám magyarázni, azt hiszem, 636 00:39:14,104 --> 00:39:16,038 de... de nem hinnétek el nekem. 637 00:39:16,106 --> 00:39:17,539 Csak azt tudom, hogy nagyon különösen 638 00:39:17,607 --> 00:39:19,040 viselkedsz. 639 00:39:19,109 --> 00:39:20,542 Az egyetlen jótékony magyarázat 640 00:39:20,610 --> 00:39:22,544 az, hogy a magány megzavarta a fejedet. 641 00:39:22,612 --> 00:39:24,546 Azt hiszi, hogy eszelős lett. 642 00:39:24,614 --> 00:39:25,546 Fogja be! 643 00:39:25,615 --> 00:39:28,049 Úgy értem, gondolkodni akarok. 644 00:39:28,118 --> 00:39:31,315 Jól van, befogom, ahogy fogalmaztál, 645 00:39:31,388 --> 00:39:32,548 de az teljesen nyilvánvaló, 646 00:39:32,622 --> 00:39:33,884 hogy mivel a jövedelmed megszűnt 647 00:39:33,957 --> 00:39:35,549 már csak egy valamit tehetsz, 648 00:39:35,625 --> 00:39:37,149 mégpedig azt, hogy haza jössz velünk. 649 00:39:37,227 --> 00:39:39,491 Úgy érted, adjam fel ezt a házat? 650 00:39:39,563 --> 00:39:42,498 Természetesen. Eleve ostobaság volt kivenni, 651 00:39:42,566 --> 00:39:45,831 és most, hogy koldus lettél, hogyan tudnál maradni? 652 00:39:50,073 --> 00:39:52,007 Ne tegye, Lucy. 653 00:39:53,910 --> 00:39:55,935 Azt akarja, hogy maradjak? 654 00:39:56,012 --> 00:39:57,001 Igen. 655 00:39:57,080 --> 00:39:58,513 Komolyan gondolja? 656 00:39:58,582 --> 00:39:59,947 Persze, komolyan gondolom. 657 00:40:00,016 --> 00:40:01,540 Mondja meg nekik, hogy tűnjenek el. 658 00:40:01,618 --> 00:40:03,882 Majd kitalálunk valamit. 659 00:40:05,622 --> 00:40:08,759 Sajnálom. Nagyon kedves tőletek, hogy vissza hívtok, 660 00:40:08,892 --> 00:40:11,156 de maradok. Megoldom valahogy. 661 00:40:11,228 --> 00:40:14,391 Tehát legyetek szívesek elmenni. 662 00:40:14,464 --> 00:40:17,831 Rendben. Nyilvánvalóan őrült vagy, 663 00:40:17,901 --> 00:40:20,392 és részemről semmi közöm hozzád tovább. 664 00:40:20,470 --> 00:40:21,562 Gyere, anya. 665 00:40:30,080 --> 00:40:31,513 Gregg kapitány... 666 00:40:31,581 --> 00:40:33,572 Gregg kapitány, hol van? 667 00:40:37,988 --> 00:40:39,785 Ne felejtse el az ígéretét. 668 00:40:42,659 --> 00:40:44,092 Túl nevetséges! 669 00:40:44,161 --> 00:40:46,595 Adok neki még egy esélyt. 670 00:40:48,165 --> 00:40:49,928 Ne rángass, anya. 671 00:40:50,000 --> 00:40:51,763 Én nem rángatlak, Eva. 672 00:40:53,503 --> 00:40:54,595 Hagyd abba, ha mondom! 673 00:40:54,671 --> 00:40:56,605 Hozzád sem értem, Eva. 674 00:40:56,673 --> 00:40:57,605 Megyünk! 675 00:40:57,674 --> 00:40:59,938 Engedj el! 676 00:41:20,897 --> 00:41:23,058 Mami jön egy autóval. 677 00:41:23,133 --> 00:41:25,727 Mr. Coombe meghívást kapott teára. 678 00:41:27,471 --> 00:41:31,567 Örülök, hogy végül megfelelőnek találta a házat. 679 00:41:31,641 --> 00:41:34,075 Meggyőződésem, hogy alaptalanul feltételeztük 680 00:41:34,144 --> 00:41:36,578 a lehetőségét, hogy egy szellem kísérti. 681 00:41:36,646 --> 00:41:38,580 Ahogy mondja, hogyan létezhetnének ilyen dolgok 682 00:41:38,648 --> 00:41:40,582 a 20. században? 683 00:41:40,650 --> 00:41:42,584 Valóban. Hogy lehetnének? 684 00:41:42,652 --> 00:41:45,951 Mégis, el kell ismernie, ez egy nagyon elszigetelt hely, 685 00:41:46,022 --> 00:41:48,582 és én gyakran gondoltam önre, hogy itt van egyedül, 686 00:41:48,658 --> 00:41:53,095 egy férfi védelme nélkül. Tudnék ajánlani egy megfelelőt. 687 00:42:29,966 --> 00:42:32,400 Csak remélem, hogy mikor a túlvilágra kerülök 688 00:42:32,469 --> 00:42:33,868 egy kicsivel több méltóságom lesz. 689 00:42:33,937 --> 00:42:34,926 Méltóság? 690 00:42:35,005 --> 00:42:36,905 Méltóságteljesnek nevezi, hogy odadobja magát 691 00:42:36,973 --> 00:42:38,907 egy kifilézett heringnek csak így? 692 00:42:38,975 --> 00:42:41,910 Azért hívtam ide Mr. Coombe-t, mert ő a logikus ember arra, 693 00:42:41,978 --> 00:42:44,412 hogy segítsen nekem lakókat találni a nyárra. 694 00:42:44,481 --> 00:42:45,413 Lakók? 695 00:42:45,482 --> 00:42:46,676 Ó. 696 00:42:48,318 --> 00:42:49,910 Szedd fel a horgonyt. 697 00:42:49,986 --> 00:42:51,419 Bocsásson meg, kedvesem. 698 00:42:51,488 --> 00:42:52,921 Súlyosan félrevezettek. 699 00:42:52,989 --> 00:42:55,423 Azt hittem, hogy férjnek akarja. 700 00:42:55,492 --> 00:42:57,926 Mr. Coombe-t? Ezt a rozmárt! 701 00:42:57,994 --> 00:43:00,929 Az a tapasztalatom, hogy a nők bármit megtesznek a pénzért. 702 00:43:00,997 --> 00:43:04,933 Most ön és az átkozott tapasztalatai mindent tönkretettek. 703 00:43:05,001 --> 00:43:06,434 Nem, nem, nem. Nincs baj. 704 00:43:06,503 --> 00:43:08,869 Nem engedhetem meg, hogy lakókat hozzon ide. 705 00:43:08,939 --> 00:43:10,873 Ezek rosszabbak, mint az utasok a tengeren. 706 00:43:10,941 --> 00:43:12,533 Ők, vagy az éhezés. 707 00:43:12,609 --> 00:43:15,009 Egyáltalán nem, kedvesem. 708 00:43:15,078 --> 00:43:17,512 Már megoldottam minden problémáját. 709 00:43:17,581 --> 00:43:19,276 Írni fog egy könyvet. 710 00:43:21,318 --> 00:43:23,252 Egy könyvet? 711 00:43:23,320 --> 00:43:26,289 De nem tudok. 712 00:43:26,356 --> 00:43:29,018 Azt is elég nehéznek találom, hogy egy képeslapot megírjak. 713 00:43:29,092 --> 00:43:30,525 Nem, de én igen. 714 00:43:30,594 --> 00:43:33,028 Én tudok könyvet írni, 715 00:43:33,096 --> 00:43:35,030 és ön papírra tudja vetni nekem. 716 00:43:35,098 --> 00:43:36,531 Miről fog szólni a könyv? 717 00:43:36,600 --> 00:43:38,534 Rólam. Az életem története. 718 00:43:38,602 --> 00:43:41,867 Minek is nevezzük, lássuk. 719 00:43:41,938 --> 00:43:43,405 Úgy fogjuk hívni, hogy... 720 00:43:43,473 --> 00:43:45,532 Vér és hullámverés. 721 00:43:46,977 --> 00:43:49,912 Igen. Vér és hullámverés, írta X kapitány. 722 00:43:49,980 --> 00:43:52,210 Azt hiszem ez egyáltalán nem szép cím. 723 00:43:52,282 --> 00:43:53,715 Nem is akart az lenni. 724 00:43:53,783 --> 00:43:56,718 Szenzációs akart lenni, mint a téma. 725 00:43:56,786 --> 00:43:59,050 De hónapokig tart egy könyvet megírni. 726 00:43:59,122 --> 00:44:01,283 Miből élünk addig? 727 00:44:01,358 --> 00:44:02,552 Vannak ékszerei? 728 00:44:02,626 --> 00:44:03,558 Egy kevés. 729 00:44:03,627 --> 00:44:04,559 Zálogosítsa el. 730 00:44:04,628 --> 00:44:06,061 De nem tudom! 731 00:44:06,129 --> 00:44:08,427 A fene egye meg, asszonyom. Hát nem érti meg? 732 00:44:08,498 --> 00:44:10,432 Szélárnyékban próbál vitorlázni. 733 00:44:10,500 --> 00:44:11,933 Nem engedheti meg magának, hogy finnyás legyen. 734 00:44:12,002 --> 00:44:13,936 Értem, és ne káromkodjon rám. 735 00:44:14,004 --> 00:44:16,438 Kezdje azzal a csúnya brossal. 736 00:44:16,506 --> 00:44:18,440 De Edwin anyja adta nekem. 737 00:44:18,508 --> 00:44:19,941 Eggyel több ok, hogy zálogba tegye. 738 00:44:20,010 --> 00:44:21,443 Nem szereti Edwin anyját, 739 00:44:21,511 --> 00:44:24,742 és utálja a brossát. Hmm. 740 00:44:24,814 --> 00:44:26,509 Igazán, Gregg kapitány. Tudatnom kell önnel, 741 00:44:26,583 --> 00:44:28,244 hogy nagyon kedvelem az anyósom. 742 00:44:28,318 --> 00:44:30,684 Rendben. Ha annyira kedveli, 743 00:44:30,754 --> 00:44:32,221 vissza mehet és élhet vele. 744 00:44:41,131 --> 00:44:43,599 Azt hiszem, kaphatok érte körülbelül 10 fontot. 745 00:44:43,667 --> 00:44:47,034 Örülök, hogy megjön az esze, 746 00:44:47,103 --> 00:44:49,037 és mivel munkatársak vagyunk, 747 00:44:49,105 --> 00:44:51,073 hívj Danielnek. 748 00:44:51,141 --> 00:44:53,473 Ez nagyon kedves öntől. 749 00:44:53,543 --> 00:44:56,307 És én Lucia-nak hívlak. 750 00:44:56,379 --> 00:44:58,506 A nevem Lucy. 751 00:44:58,581 --> 00:45:01,049 Ez nem szolgáltat igazságot, kedvesem. 752 00:45:01,117 --> 00:45:03,551 A Lucy nevű nőket mindig kihasználják, 753 00:45:03,620 --> 00:45:07,056 de a Lucia, az egy amazon neve, 754 00:45:07,123 --> 00:45:08,488 egy királynőé. 755 00:45:08,558 --> 00:45:10,992 Nem nagyon érzem úgy magam, mint egy királynő. 756 00:45:11,061 --> 00:45:13,359 Rémültnek és zavartnak érezem magam, 757 00:45:13,430 --> 00:45:15,990 és azon tűnődöm, mit hoz a jövő. 758 00:45:16,066 --> 00:45:17,499 Nem bízol bennem? 759 00:45:17,567 --> 00:45:20,502 Ó, de igen, Daniel, amikor beszélek veled. 760 00:45:20,570 --> 00:45:23,004 Ha nem vagy itt, én... 761 00:45:23,073 --> 00:45:25,837 Nos, nagy dolog számítani valakire, 762 00:45:25,909 --> 00:45:29,003 rábízni a teljes jövődet... 763 00:45:29,079 --> 00:45:31,013 Valakire, aki nem igazi. 764 00:45:31,081 --> 00:45:32,514 De én igazi vagyok. 765 00:45:32,582 --> 00:45:34,675 Azért vagyok itt, mert elhiszed, hogy itt vagyok. 766 00:45:36,086 --> 00:45:38,520 Higgy továbbra is, 767 00:45:38,588 --> 00:45:41,022 és én mindig igazi leszek számodra. 768 00:45:41,091 --> 00:45:43,025 Igen, Daniel. 769 00:45:47,897 --> 00:45:49,330 Ha ha ha! 770 00:45:54,270 --> 00:45:56,329 Ha ha ha! 771 00:46:14,858 --> 00:46:16,792 Nos, mi a baj? 772 00:46:20,363 --> 00:46:21,796 Nem fejezted be a mondatot. 773 00:46:21,865 --> 00:46:23,298 Tudom. Ez... 774 00:46:23,366 --> 00:46:25,800 Ez... Ez a szó. 775 00:46:25,869 --> 00:46:27,803 Még soha nem írtam le ilyen szót. 776 00:46:27,871 --> 00:46:29,304 Ez egy teljesen jó szó. 777 00:46:29,372 --> 00:46:31,306 Azt hiszem, ez egy szörnyű szó. 778 00:46:31,374 --> 00:46:33,308 Azt jelenti, amit mond, nem? 779 00:46:33,376 --> 00:46:34,809 Túlságosan. 780 00:46:34,878 --> 00:46:36,311 Milyen szót használsz, 781 00:46:36,379 --> 00:46:37,812 ha ki akarod fejezni az értelmét? 782 00:46:37,881 --> 00:46:38,973 Nem használok semmit! 783 00:46:39,048 --> 00:46:40,481 Nos, hagyjuk az egészet, Lucia. 784 00:46:40,550 --> 00:46:42,313 Ha prűd leszel, soha nem fogjuk megírni a könyvet. 785 00:46:42,385 --> 00:46:44,785 Most írd le, ahogy én mondom. 786 00:46:50,794 --> 00:46:52,819 Jó. 787 00:46:52,896 --> 00:46:55,831 Nos, ezen a ponton, miután megittam egy italt, 788 00:46:55,899 --> 00:46:58,333 felmentem az emeletre. 789 00:46:58,401 --> 00:46:59,663 Miért? 790 00:46:59,736 --> 00:47:00,828 Mit miért? 791 00:47:00,904 --> 00:47:02,838 Miért mentél fel? 792 00:47:02,906 --> 00:47:04,840 Mert nem láttam semmi rosszat benne. 793 00:47:04,908 --> 00:47:07,172 Nagyon fiatal és ostoba lehettél. 794 00:47:07,243 --> 00:47:08,767 Fiatal voltam, de soha nem voltam ostoba. 795 00:47:08,845 --> 00:47:10,574 Tapasztalatlan, talán... 796 00:47:10,647 --> 00:47:14,276 kíváncsi, mint a fiatal férfiak, kalandra éhes. 797 00:47:14,350 --> 00:47:16,284 Korán felnőttem. 798 00:47:16,352 --> 00:47:18,286 Bárcsak ismertelek volna akkor. 799 00:47:18,354 --> 00:47:19,787 Hány éves voltál, Daniel? 800 00:47:19,856 --> 00:47:22,290 16. Ez volt az első utam. 801 00:47:22,358 --> 00:47:23,791 Csak 16. 802 00:47:23,860 --> 00:47:26,294 Gondolom, megszöktél otthonról. 803 00:47:26,362 --> 00:47:28,296 Igen. Árva voltam. 804 00:47:28,364 --> 00:47:31,299 Egy hajadon nagynéni nevelt fel egy vidéki faluban. 805 00:47:31,367 --> 00:47:33,301 Nos, lássunk hozzá. 806 00:47:33,369 --> 00:47:34,802 Hol is tartottam? 807 00:47:34,871 --> 00:47:35,803 Az emeletnél. 808 00:47:35,872 --> 00:47:37,305 Ó, igen! 809 00:47:37,373 --> 00:47:41,104 A Marseille-i vámhatóság eltérő bármely... 810 00:47:41,177 --> 00:47:42,610 Eltér. 811 00:47:42,679 --> 00:47:45,011 Eltérő vagy eltér, kit érdekel? 812 00:47:45,081 --> 00:47:46,844 Ez nem egy átkozott irodalmi eposz. 813 00:47:46,916 --> 00:47:49,282 Ez a kendőzetlen története egy tengerész életének. 814 00:47:49,352 --> 00:47:51,752 Az biztos, hogy kendőzetlen. 815 00:47:51,821 --> 00:47:54,016 Nos, kozmetikázd ki. 816 00:47:54,090 --> 00:47:55,523 Módosítsd a nyelvtant ahogy tetszik, 817 00:47:55,592 --> 00:47:57,526 de hagyd benne a lényeget. 818 00:48:00,430 --> 00:48:02,022 Azt hiszem, jó lenne, 819 00:48:02,098 --> 00:48:05,033 ha betennénk egy fejezetet a korai életedből, 820 00:48:05,101 --> 00:48:07,035 az iskolás évekből. 821 00:48:07,103 --> 00:48:10,300 Én soha nem jártam iskolába. Egy lelkész tanított. 822 00:48:10,373 --> 00:48:12,967 Szegény ember. Szörnyű időszak lehetett neki. 823 00:48:13,042 --> 00:48:15,476 Élvezte minden percét, 824 00:48:15,545 --> 00:48:18,981 kivéve azt, amikor egy kígyót tettem az ágyába. 825 00:48:19,048 --> 00:48:21,482 Szörnyű kisfiú lehettél. 826 00:48:21,551 --> 00:48:22,984 Gondolom te voltál minden erény mintaképe, 827 00:48:23,052 --> 00:48:24,314 amikor még 12 voltál. 828 00:48:24,387 --> 00:48:25,649 Természetesen. 829 00:48:25,722 --> 00:48:27,485 Díjat nyertem magatartásból az iskolai viselkedésemért. 830 00:48:27,557 --> 00:48:29,491 Hmm. Magam előtt látom. 831 00:48:29,559 --> 00:48:31,493 Kövér kislány hajszalagokkal. 832 00:48:31,561 --> 00:48:32,994 Nem voltam kövér. Sovány voltam. 833 00:48:33,062 --> 00:48:33,994 Ugyanolyan rossz. 834 00:48:34,063 --> 00:48:35,496 És befonva hordtam a hajam. 835 00:48:35,565 --> 00:48:36,998 És ezer szeplő. 836 00:48:38,568 --> 00:48:41,002 Te, uh, még mindig van szeplőd. 837 00:48:41,070 --> 00:48:43,004 Csak hét, 838 00:48:43,072 --> 00:48:45,666 és azt mondják, jól állnak nekem. 839 00:48:47,076 --> 00:48:49,510 Így van. 840 00:48:52,582 --> 00:48:54,516 Te jó ég! 11 óra. 841 00:48:54,584 --> 00:48:56,017 Én... 842 00:48:56,085 --> 00:48:59,020 Fogalmam sem volt, hogy ilyen késő van. 843 00:48:59,088 --> 00:49:02,023 Igen. Jobb lenne, ha aludnál egyet. 844 00:49:02,091 --> 00:49:03,786 Majd holnap egész nap dolgozunk. 845 00:49:06,095 --> 00:49:10,464 Daniel, mit csinált a nagynénéd, amikor elszöktél a tengerre? 846 00:49:10,533 --> 00:49:13,468 Ó, valószínűleg hálát adott az égnek, hogy nem volt senki körülötte, 847 00:49:13,536 --> 00:49:14,969 aki megtölti a házát korcs kutya kölykökkel, 848 00:49:15,038 --> 00:49:17,006 és összesározza a szőnyeget. 849 00:49:17,073 --> 00:49:18,904 Írt neked? 850 00:49:18,975 --> 00:49:21,341 Minden vasárnap, hét évig. 851 00:49:21,411 --> 00:49:24,346 A tengeren voltam, amikor meghalt. 852 00:49:24,414 --> 00:49:26,314 Abban az évben lettem első tiszt. 853 00:49:33,423 --> 00:49:35,755 Mire gondolsz, Lucia? 854 00:49:35,825 --> 00:49:38,988 Arra, hogy milyen magányosnak érezhette magát, 855 00:49:39,062 --> 00:49:41,622 a tiszta szőnyegeivel. 856 00:50:21,404 --> 00:50:23,338 Találkoztam Coombe-bal a faluban. 857 00:50:23,406 --> 00:50:24,998 Ezt küldi önnek. 858 00:50:25,074 --> 00:50:26,507 Kösz, Martha. 859 00:50:26,576 --> 00:50:28,806 Még egy felszólítás a bérleti díj kifizetésére. 860 00:50:28,878 --> 00:50:30,812 Mondott valamit végrehajtók küldéséről, 861 00:50:30,880 --> 00:50:32,313 akik kitesznek minket. 862 00:50:32,381 --> 00:50:35,179 Van egy kis félretett pénzem, asszonyom. 863 00:50:35,251 --> 00:50:37,310 Nem sok mindenre lehet itt költeni. 864 00:50:37,386 --> 00:50:38,819 Köszönöm, Martha, 865 00:50:38,888 --> 00:50:40,822 de eszembe sem jutna elfogadni. 866 00:50:40,890 --> 00:50:42,824 Majd megoldjuk valahogy. 867 00:50:42,892 --> 00:50:44,325 Igen, asszonyom. 868 00:50:51,601 --> 00:50:53,831 Ez nem fontos. Ne aggódj miatta. 869 00:50:53,903 --> 00:50:55,336 Mi van, ha elküldi a végrehajtókat? 870 00:50:55,404 --> 00:50:56,837 Gondoskodom róluk. 871 00:50:56,906 --> 00:50:58,339 A végrehajtók nem egyebek, 872 00:50:58,407 --> 00:51:00,272 mint tengeri jogászok a parton. 873 00:51:00,343 --> 00:51:02,277 Olyan fáradt vagyok, Daniel. 874 00:51:02,345 --> 00:51:05,280 Nem tudok tisztán látni vagy gondolkodni. 875 00:51:05,348 --> 00:51:06,781 Ah, most akkor, 876 00:51:06,849 --> 00:51:09,283 már csak egy fejezetet kell megcsinálni. 877 00:51:09,352 --> 00:51:11,286 Jobb, ha rajta leszünk. 878 00:51:13,356 --> 00:51:14,516 Lucia! 879 00:51:16,359 --> 00:51:18,293 Kész vagyok, Daniel. 880 00:51:18,361 --> 00:51:19,794 Jó, kedvesem. 881 00:51:24,166 --> 00:51:25,292 Mindazoknak, akik követik 882 00:51:25,368 --> 00:51:28,303 a kemény és becsületes tengeri szakmát, 883 00:51:28,371 --> 00:51:31,306 a kisegítőknek és a legénységnek egyaránt, 884 00:51:31,374 --> 00:51:35,310 a kapitányoknak, tiszteknek és mérnököknek, 885 00:51:35,378 --> 00:51:38,313 a közlegényeknek és a közönséges tengerészeknek, 886 00:51:38,381 --> 00:51:41,817 a fűtőknek, a tanoncoknak, hajósinasoknak, 887 00:51:41,884 --> 00:51:44,819 ácsoknak, vitorlamestereknek, és tengeri szakácsoknak 888 00:51:46,222 --> 00:51:48,156 ajánlom ezt a kötetet. 889 00:51:49,725 --> 00:51:50,817 Vége. 890 00:51:50,893 --> 00:51:52,326 Vége. 891 00:51:52,395 --> 00:51:55,330 Nos, holnap vidd el a kiadóhoz. 892 00:51:55,398 --> 00:51:57,332 Remélem, hogy tetszik nekik. 893 00:51:57,400 --> 00:51:59,163 Muszáj. 894 00:51:59,235 --> 00:52:00,759 Úgy lesz. 895 00:52:00,836 --> 00:52:02,770 Ez furcsa. Én... 896 00:52:02,838 --> 00:52:05,773 Nem gondoltam először. 897 00:52:05,841 --> 00:52:08,776 Valahogy... Valahogy ez egy nagyon bölcs könyv. 898 00:52:08,844 --> 00:52:12,109 Vannak benne bölcs dolgok, kedvesem. 899 00:52:12,181 --> 00:52:14,115 Én magam nem éltem nagyon bölcs életet, 900 00:52:14,183 --> 00:52:17,778 de... teljes élet volt, és egy felnőtt emberé. 901 00:52:19,689 --> 00:52:23,523 Nagyon gyorsan felnősz hajótörések és katasztrófák között. 902 00:52:24,527 --> 00:52:27,155 Sosem értettem a tengert azelőtt, 903 00:52:27,229 --> 00:52:29,288 vagy a férfiakat, akik elmennek a tengerre. 904 00:52:30,866 --> 00:52:32,800 Miért írtad a könyvet, Daniel? 905 00:52:32,868 --> 00:52:35,132 Nem csupán azért, hogy megmentsd a házat nekem. 906 00:52:35,204 --> 00:52:36,296 Részben azért. 907 00:52:36,372 --> 00:52:40,809 Neked és a nyugdíjas tengerészeknek, akikre ráhagyod a végrendeletedben. 908 00:52:40,876 --> 00:52:43,811 De leginkább, hogy segítsen az embereknek megérteni, 909 00:52:43,879 --> 00:52:45,847 megértetni velük. 910 00:52:45,915 --> 00:52:48,406 Az elkényelmesedett felmosórongyokkal, 911 00:52:48,484 --> 00:52:50,918 akik otthon ülnek a babérjaikon, 912 00:52:50,987 --> 00:52:52,511 dőzsölve a luxusban, 913 00:52:52,588 --> 00:52:55,421 amiért a tengerészek az életüket kockáztatják, 914 00:52:55,491 --> 00:52:57,425 és megvetik a szegény ördögöket, 915 00:52:57,493 --> 00:53:00,360 ha megisznak egy kis rumot és... 916 00:53:00,429 --> 00:53:04,365 és még ki is gúnyolják az embereket, akik megpróbálnak jót tenni velük, 917 00:53:04,433 --> 00:53:06,424 mint te meg én. 918 00:53:11,340 --> 00:53:13,365 Nos... 919 00:53:13,442 --> 00:53:15,876 holnap, a kiadók. 920 00:53:15,945 --> 00:53:18,379 Tacket és Sproule a Great-Smith utcában. 921 00:53:18,447 --> 00:53:20,381 Sproule legyen az, akivel találkozol. 922 00:53:20,449 --> 00:53:22,713 Neki volt egy kis vitorlása. 923 00:53:22,785 --> 00:53:24,878 Negyedik lett egy klub vitorlás versenyen egyszer 924 00:53:24,954 --> 00:53:28,253 és ördögi tengerjárónak képzeli magát. 925 00:53:28,324 --> 00:53:29,552 Ha ha ha! 926 00:53:29,625 --> 00:53:33,891 Az igazat megvallva, fogalma sincs a hajózásról. 927 00:53:33,963 --> 00:53:35,396 Igen, Daniel. 928 00:53:48,644 --> 00:53:50,407 Hajó odakint. 929 00:53:50,479 --> 00:53:52,413 Túl közel, a hang alapján. 930 00:53:52,481 --> 00:53:54,745 Ez a legmagányosabb hang, 931 00:53:54,817 --> 00:53:57,911 mint egy gyerek aki elveszett és sír a sötétben. 932 00:53:57,987 --> 00:54:00,012 Elveszett, rendben, 933 00:54:00,089 --> 00:54:02,353 egy elátkozott kapitánnyal 934 00:54:02,425 --> 00:54:03,858 és azon tűnődik, miért is ment ki a tengerre 935 00:54:03,926 --> 00:54:05,689 ahelyett, hogy fűszeres boltot nyitott volna, 936 00:54:05,761 --> 00:54:07,524 mint egy értelmes ember. 937 00:54:08,931 --> 00:54:11,695 A köd a csatornában alattomos. 938 00:54:11,767 --> 00:54:13,701 Én inkább szembe néznék az északkeleti széllel. 939 00:54:13,769 --> 00:54:16,363 Mégis, őszinte, a tenger. 940 00:54:16,439 --> 00:54:19,374 Rávesz, hogy őszintén szembe nézz a dolgokkal, nem igaz? 941 00:54:20,776 --> 00:54:23,370 Valami jár a fejedben. 942 00:54:23,446 --> 00:54:24,378 Igen. 943 00:54:25,948 --> 00:54:28,382 Mi lesz velünk, Daniel? 944 00:54:28,451 --> 00:54:29,884 Veled és velem? 945 00:54:29,952 --> 00:54:32,386 Semmi sem lesz velem. 946 00:54:32,455 --> 00:54:35,891 Minden megtörtént, ami történhet. 947 00:54:35,958 --> 00:54:37,892 De nem nekem. 948 00:54:37,960 --> 00:54:40,394 Amikor írtuk a könyvet 949 00:54:40,463 --> 00:54:41,896 boldog voltam. 950 00:54:41,964 --> 00:54:43,898 Véghez vittünk valamit együtt. 951 00:54:45,301 --> 00:54:47,394 Most, amikor megpróbálok a jövőre gondolni, 952 00:54:47,470 --> 00:54:51,406 minden... minden sötét és zavaros, 953 00:54:51,474 --> 00:54:54,910 Mint... mint amikor megpróbálsz látni a ködben. 954 00:54:56,979 --> 00:55:00,380 Túl keményen dolgoztál, sokáig bezárva a házba. 955 00:55:00,449 --> 00:55:01,848 Változásra van szükséged. 956 00:55:01,917 --> 00:55:03,350 De én szeretek itt lenni. 957 00:55:03,419 --> 00:55:05,011 Többet kellene kijárnod a világba, 958 00:55:05,087 --> 00:55:06,520 emberekkel találkozni. 959 00:55:08,791 --> 00:55:10,190 Férfiakkal találkozni. 960 00:55:10,259 --> 00:55:12,352 Nem vágyom embereket látni. 961 00:55:12,428 --> 00:55:14,362 Kellene, Lucia. 962 00:55:14,430 --> 00:55:18,127 Te egy átkozottul vonzó nő vagy, 963 00:55:18,200 --> 00:55:20,361 vagy nem vetted észre? 964 00:55:20,436 --> 00:55:23,667 Tényleg, kedvesem, tartozol magadnak ezzel. 965 00:55:25,941 --> 00:55:27,374 Igen, Daniel. 966 00:55:30,946 --> 00:55:32,038 Jó éjszakát. 967 00:55:32,114 --> 00:55:33,376 Jó éjszakát. 968 00:55:35,951 --> 00:55:37,543 Kedvesem. 969 00:55:56,972 --> 00:56:00,169 Ó, Daniel, attól tartok, nehéz helyzetbe 970 00:56:00,242 --> 00:56:02,335 hoztuk magunkat. 971 00:56:45,621 --> 00:56:47,885 Szeretném látni Mr. Sproule-t, kérem. 972 00:56:47,957 --> 00:56:49,618 Látom, vissza jött, Mr. Fairley. 973 00:56:49,692 --> 00:56:50,624 Nyilvánvalóan. 974 00:56:50,693 --> 00:56:52,388 Úgy döntött, hogy vár? 975 00:56:52,461 --> 00:56:54,395 Örökké, ha kell. 976 00:56:54,463 --> 00:56:57,227 Szeretném látni Mr. Sproule-t, kérem. 977 00:56:57,299 --> 00:56:59,392 Nem találkozhat Mr. Sproule-lal időpont nélkül. 978 00:56:59,468 --> 00:57:01,333 De van egy kéziratom. 979 00:57:01,403 --> 00:57:03,098 Szóval van egy kézirata. 980 00:57:03,172 --> 00:57:04,366 Szokatlan. 981 00:57:04,440 --> 00:57:06,840 Nem jobban, mint az orrpolipja és a rossz modora. 982 00:57:06,909 --> 00:57:09,139 Írja fel a hölgy nevét. 983 00:57:09,211 --> 00:57:10,337 Hagyja meg a nevét. 984 00:57:10,412 --> 00:57:11,845 Mrs. Edwin Muir. 985 00:57:11,914 --> 00:57:13,347 Mrs... 986 00:57:13,415 --> 00:57:16,976 Mrs. Edwin Muir. 987 00:57:17,052 --> 00:57:20,351 Gull Cottage, Whitecliff-by-the-Sea. 988 00:57:20,422 --> 00:57:23,357 Nem kaphatnék csak néhány percet Mr. Sproule-lal most? 989 00:57:23,425 --> 00:57:25,359 Egyenesen Whitecliff-ből jöttem. 990 00:57:26,762 --> 00:57:27,956 Ennyi egyenlőre. 991 00:57:39,942 --> 00:57:42,206 Ez egy szakácskönyv? 992 00:57:42,278 --> 00:57:45,543 Remélem, nem egy másik Byron életrajz. 993 00:57:45,614 --> 00:57:47,605 Vagy ez az álmok könyve? 994 00:57:50,452 --> 00:57:51,885 Próbáljon adni nekem egy tippet. 995 00:57:51,954 --> 00:57:53,387 Van valami köze a jéghez? 996 00:57:57,293 --> 00:57:59,818 Igazán nagyon fontos önnek, hogy az öreg Sproule-lal találkozzon? 997 00:57:59,895 --> 00:58:01,328 Ó, igen, nagyon fontos. 998 00:58:01,397 --> 00:58:02,830 Akkor találkoznia kell vele, 999 00:58:02,898 --> 00:58:05,890 és az a jó szerencséje, hogy nem csak felelőtlen vagyok, 1000 00:58:05,968 --> 00:58:07,401 de ésszerűtlen is. 1001 00:58:07,469 --> 00:58:08,561 Nem értem. 1002 00:58:08,637 --> 00:58:10,502 Volt egy találkozóm 11 órakor, 1003 00:58:10,572 --> 00:58:12,836 10:30-ra érkeztem és nem várom meg. 1004 00:58:12,908 --> 00:58:15,843 Csak azért vagyok most itt, mert követtem önt. 1005 00:58:15,911 --> 00:58:17,640 Szóval az öné lehet az időpontom, 1006 00:58:17,713 --> 00:58:19,476 amire éppen időben érkezett. 1007 00:58:19,548 --> 00:58:21,379 Ez nagyon kedves öntől, de attól tartok, én nem... 1008 00:58:21,450 --> 00:58:23,315 Nos, kedves fiatal hölgyem, 1009 00:58:23,385 --> 00:58:25,615 ha félre tenné az illemtankönyvét 1010 00:58:25,688 --> 00:58:27,417 annyi időre, hogy megragadja a lehetőséget, 1011 00:58:27,489 --> 00:58:29,354 amit annyira akar, 1012 00:58:29,425 --> 00:58:33,020 pusztán engedve a természetes önzés ösztönének... 1013 00:58:33,095 --> 00:58:35,529 Kétségtelen, uram, ön a legpimaszabb úriember 1014 00:58:35,597 --> 00:58:36,859 akivel valaha találkoztam. 1015 00:58:36,932 --> 00:58:38,365 Kétségtelenül. 1016 00:58:38,434 --> 00:58:39,867 Mr. Fairley. 1017 00:58:39,935 --> 00:58:40,867 Parancsoljon. 1018 00:58:40,936 --> 00:58:42,369 Ó, nem, nem. Nem tudok. 1019 00:58:42,438 --> 00:58:43,370 Semmi baj. 1020 00:58:43,439 --> 00:58:44,599 Ó, nem, tényleg. 1021 00:58:46,942 --> 00:58:48,466 De hát... 1022 00:58:48,544 --> 00:58:51,479 Odavan magáért. Nem vette észre? 1023 00:58:51,547 --> 00:58:53,071 Jöjjön be, Fairley. Jöjjön be. 1024 00:58:53,148 --> 00:58:54,547 Az új könyve szörnyű, 1025 00:58:54,616 --> 00:58:57,642 a legszörnyűbb szemét, ami valaha az asztalomon volt. 1026 00:58:57,720 --> 00:58:59,244 Ön kicsoda? 1027 00:58:59,321 --> 00:59:02,882 Én... Én... Ez... 1028 00:59:02,958 --> 00:59:04,050 Ki engedte be? 1029 00:59:04,126 --> 00:59:06,788 Az úriember odakint azt mondta, hogy minden rendben. 1030 00:59:06,862 --> 00:59:08,796 Ó, valóban? 1031 00:59:08,864 --> 00:59:10,331 Nos, nincs rendben, 1032 00:59:10,399 --> 00:59:11,923 menjen valahova máshova. 1033 00:59:12,001 --> 00:59:14,333 Ó, kérem, Mr. Sproule. 1034 00:59:14,403 --> 00:59:17,099 Egyszerűen találkoznom kellett önnel. Nekem... 1035 00:59:17,172 --> 00:59:18,332 van egy kéziratom. 1036 00:59:18,407 --> 00:59:20,204 Persze, hogy van. 1037 00:59:20,275 --> 00:59:22,800 20 millió elégedetlen nő van a Brit-szigeteken, 1038 00:59:22,878 --> 00:59:25,312 és mindegyikük írt egy regényt. 1039 00:59:25,381 --> 00:59:27,645 Ne mondja meg, mi van benne. Tudom. 1040 00:59:27,716 --> 00:59:30,310 Istenem, asszonyom, ki kell adnom ezeket az ostobaságokat, 1041 00:59:30,386 --> 00:59:33,321 hogy megmaradjak az üzletben, de nem kell elolvasnom őket. 1042 00:59:33,389 --> 00:59:34,822 Nem, asszonyom, nem teszem. 1043 00:59:34,890 --> 00:59:37,518 És most, ha megbocsát nekem, elfoglalt vagyok. 1044 00:59:37,593 --> 00:59:39,925 Gyere vissza, te átkozott hájtömeg! 1045 00:59:45,567 --> 00:59:46,829 Asszonyom. 1046 00:59:48,703 --> 00:59:51,570 Ön annyira csinos nő. 1047 00:59:51,639 --> 00:59:54,506 Én nagyon sajnálom, Mr. Sproule. 1048 00:59:54,576 --> 00:59:56,510 Nem akartam azt mondani, 1049 00:59:56,578 --> 00:59:58,512 de nagyon téved a könyvvel kapcsolatban. 1050 00:59:58,580 --> 01:00:00,514 Egyáltalán nem az, amire gondol. 1051 01:00:00,582 --> 01:00:02,516 Ez... Ez egy életrajz. 1052 01:00:02,584 --> 01:00:06,020 Kendőzetlen dokumentuma egy tengerész életének. 1053 01:00:06,087 --> 01:00:08,021 Egy tengerész életének, mi? 1054 01:00:10,592 --> 01:00:12,526 Bocsánatot kérek, asszonyom, 1055 01:00:12,594 --> 01:00:14,528 de mit tud ön a tengerészekről? 1056 01:00:14,596 --> 01:00:16,530 Nagyon sokat, elhiheti. 1057 01:00:18,099 --> 01:00:20,533 Kendőzetlen, azt mondja? 1058 01:00:20,602 --> 01:00:24,698 Nos, talán van időm néhány oldalra, csak ennyi. 1059 01:00:37,619 --> 01:00:39,052 Mi a neve? 1060 01:00:39,120 --> 01:00:40,553 Mrs. Muir. 1061 01:00:55,303 --> 01:00:58,067 Már három órája várok itt. 1062 01:00:58,139 --> 01:01:00,004 Ezt felháborítónak tartom! 1063 01:01:12,153 --> 01:01:13,586 Még mindíg bent van? 1064 01:01:13,655 --> 01:01:15,589 Elküldött ebédért 2 órakor. 1065 01:01:15,657 --> 01:01:17,022 Két személyre? 1066 01:01:26,601 --> 01:01:29,695 Nos! Nem fog úgy tenni, mintha ezt ön írta volna. 1067 01:01:29,771 --> 01:01:31,568 Nem 1068 01:01:31,639 --> 01:01:33,766 Nem, ez egy férfi könyve, 1069 01:01:33,841 --> 01:01:35,502 és milyen férfié. 1070 01:01:35,576 --> 01:01:37,976 Ő... Ő a férje, Mrs. Muir? 1071 01:01:38,046 --> 01:01:41,504 Ó, nem. 1072 01:01:41,582 --> 01:01:44,881 Ez az X kapitány, nagyon szeretnék találkozni vele. 1073 01:01:44,952 --> 01:01:47,546 Ó, attól tartok, ez lehetetlen. 1074 01:01:47,622 --> 01:01:49,556 Ő... ő távol van. 1075 01:01:49,624 --> 01:01:51,558 Egy út, természetesen. 1076 01:01:51,626 --> 01:01:53,321 Igen. Egy nagyon hosszú út. 1077 01:01:53,394 --> 01:01:56,557 Istenem, micsoda történet! 1078 01:01:56,631 --> 01:01:58,565 Micsoda élet! 1079 01:01:58,633 --> 01:02:00,498 Elmondok önnek egy titkot. 1080 01:02:00,568 --> 01:02:03,503 Ha nem kellett volna támogatnom az anyámat és két nővéremet, 1081 01:02:03,571 --> 01:02:05,505 magam is elmentem volna a tengerre. 1082 01:02:05,573 --> 01:02:08,508 Istenem, így élni! 1083 01:02:08,576 --> 01:02:11,010 Ahelyett, hogy itt ülök, és emészthetetlen 1084 01:02:11,079 --> 01:02:13,513 olvasnivalót adok ki egy epés közönségnek. 1085 01:02:15,083 --> 01:02:17,517 Természetesen ki fogjuk adni, Mrs. Muir. 1086 01:02:17,585 --> 01:02:19,519 Van felhatalmazása a kapitánytól, hogy képviselje? 1087 01:02:19,587 --> 01:02:21,521 Igen. Nekem adta a jogokat. 1088 01:02:21,589 --> 01:02:23,523 Jó. Nos, kedvesem, 1089 01:02:23,591 --> 01:02:26,025 megajándékozott a legélvezetesebb nappal. 1090 01:02:26,094 --> 01:02:28,528 Istenem, igen, figyelemre méltó. 1091 01:02:28,596 --> 01:02:31,030 Most csak bízzon mindent rám, 1092 01:02:31,099 --> 01:02:33,033 és legyen boldog, hogy ismer egy ilyen embert. 1093 01:02:33,101 --> 01:02:35,535 Nem sok ilyen van manapság. 1094 01:02:35,603 --> 01:02:37,195 Értékeli ezt? 1095 01:02:37,271 --> 01:02:40,035 Igen, azt hiszem. 1096 01:02:40,108 --> 01:02:42,042 Nos, viszlát, Mr. Sproule. 1097 01:02:42,110 --> 01:02:43,543 Viszlát, Mrs. Muir. 1098 01:02:43,611 --> 01:02:44,737 Viszlát. 1099 01:02:50,952 --> 01:02:52,544 Mr. Fairley. 1100 01:02:52,620 --> 01:02:54,053 Jövök. 1101 01:03:09,070 --> 01:03:11,004 Könnyen érthető, 1102 01:03:11,072 --> 01:03:13,006 hogy a legszebb verseket az angliai tavaszról 1103 01:03:13,074 --> 01:03:15,008 miért olyan költők írták, akik Olaszországban éltek akkor. 1104 01:03:15,076 --> 01:03:16,509 Üdvözlöm. 1105 01:03:16,577 --> 01:03:18,511 Nem vagyok költő, de van egy esernyőm, 1106 01:03:18,579 --> 01:03:20,513 és a kalapja, ha fogalmazhatok így, 1107 01:03:20,581 --> 01:03:22,515 nem éppen megfelelő az adott körülmények között. 1108 01:03:22,583 --> 01:03:25,518 Nem számítottam erre az átkozott esőre. 1109 01:03:25,586 --> 01:03:27,520 Attól tartok el fogok késni 1110 01:03:27,588 --> 01:03:30,022 és lekésem az utolsó vonatot hazafelé. 1111 01:03:30,091 --> 01:03:33,527 Hívhatok önnek egy kocsit, 1112 01:03:33,594 --> 01:03:35,528 ha szépen kéri. 1113 01:03:39,267 --> 01:03:40,529 Hé! Kocsis! 1114 01:03:54,115 --> 01:03:55,047 Hova? 1115 01:03:55,116 --> 01:03:56,549 Viktória. 1116 01:03:56,617 --> 01:03:59,051 Viktória. Micsoda véletlen. A Viktóriára, kocsis. 1117 01:04:02,824 --> 01:04:05,452 Tudom, hogy nincs kifogása ellene, hogy megossza a kocsit velem, igaz? 1118 01:04:05,526 --> 01:04:07,118 Egyáltalán nem. 1119 01:04:10,531 --> 01:04:12,965 A szó, amit keres, a "pofántlanság.'' 1120 01:04:13,034 --> 01:04:14,467 Pofátlanság? 1121 01:04:14,535 --> 01:04:16,469 Jellemezni a viselkedésem és engem. 1122 01:04:16,537 --> 01:04:18,471 Nem is helyesli, ugye? 1123 01:04:18,539 --> 01:04:19,972 Nem nagyon. 1124 01:04:20,041 --> 01:04:22,475 Mégis, valamiképpen, hálásnak kell lennem önnek. 1125 01:04:22,543 --> 01:04:24,238 Persze... miért? 1126 01:04:24,312 --> 01:04:27,611 Mivel Mr. Sproule beleegyezett, hogy kiadja a könyvet. 1127 01:04:27,682 --> 01:04:29,479 Pompás. Szóval az öregfiú 1128 01:04:29,550 --> 01:04:32,485 kifejlesztett egy gyengeséget a női irodalom iránt, ugye? 1129 01:04:32,553 --> 01:04:34,987 Nem mondhatom, hogy ez az enyém. 1130 01:04:35,056 --> 01:04:37,991 Ez a könyv talán meglepi. 1131 01:04:38,059 --> 01:04:39,651 Elég meglepő 1132 01:04:39,727 --> 01:04:41,991 olyan írónőt találni, aki sokkal izgalmasabb, 1133 01:04:42,063 --> 01:04:45,999 mint amilyen a hősnője lehet. 1134 01:04:46,067 --> 01:04:48,501 Ön ír, Mr... 1135 01:04:48,569 --> 01:04:51,037 Miles Fairley a nevem. Igen, írok egy kicsit. 1136 01:04:51,105 --> 01:04:52,504 Gyermekkönyveket. 1137 01:04:52,573 --> 01:04:55,007 Gyermekkönyveket? Ön? 1138 01:04:55,076 --> 01:04:57,010 Szeretnék látni egyet. 1139 01:04:57,078 --> 01:04:59,012 Attól tartok, már van önnek. 1140 01:04:59,080 --> 01:05:02,948 Neddy bácsi néven írok. 1141 01:05:03,017 --> 01:05:05,952 Neddy bácsi? Ön Neddy bácsi? 1142 01:05:06,020 --> 01:05:07,954 Nevetséges, nem? 1143 01:05:08,022 --> 01:05:10,957 Akkor a cinizmusa bizonyára semmi más, csak egy póz. 1144 01:05:11,025 --> 01:05:13,960 A világ gyerekeinek fele imádja önt. 1145 01:05:14,028 --> 01:05:15,791 Neddy bácsi egy póz. 1146 01:05:15,863 --> 01:05:17,797 A szívem mélyén 1147 01:05:17,865 --> 01:05:19,799 utálom a kis szörnyetegeket. 1148 01:05:19,867 --> 01:05:22,961 A kislányom nem egy szörnyeteg, 1149 01:05:23,037 --> 01:05:24,971 és nagyon izgatott lesz, ha megtudja, 1150 01:05:25,039 --> 01:05:27,974 hogy beszéltem a kedvenc szerzőjével. 1151 01:05:28,042 --> 01:05:30,476 Kivételt teszek a lányával. 1152 01:05:30,545 --> 01:05:32,479 Alig várom, hogy megismerhessem, 1153 01:05:32,547 --> 01:05:34,481 és a férjét is. 1154 01:05:34,549 --> 01:05:36,483 A férjem meghalt. 1155 01:05:36,551 --> 01:05:38,485 Ó. 1156 01:05:38,553 --> 01:05:39,747 Ó? 1157 01:05:41,389 --> 01:05:44,483 Szeretném, ha sietne. 1158 01:05:44,559 --> 01:05:47,323 Nem kell rohanni. 1159 01:05:47,395 --> 01:05:49,488 Időben odaérünk. 1160 01:05:54,735 --> 01:05:56,327 Itt van egy üres. 1161 01:05:59,574 --> 01:06:01,439 Nos, viszlát, Mrs. Muir. 1162 01:06:01,509 --> 01:06:04,444 Viszlát, Mr. Fairley, és nagyon köszönöm. 1163 01:06:04,512 --> 01:06:06,446 Nincs mit. Minden rendben? 1164 01:06:06,514 --> 01:06:08,948 Ó, igen, teljesen rendben van. Köszönöm. 1165 01:06:09,016 --> 01:06:11,450 Viszlát! 1166 01:06:42,383 --> 01:06:43,975 Viszlát. 1167 01:06:44,051 --> 01:06:46,986 Ó. Hallgatóztál. 1168 01:06:47,054 --> 01:06:48,988 Nőies irodalom. 1169 01:06:49,056 --> 01:06:50,990 Mit gondolt, nőies irodalom? 1170 01:06:51,058 --> 01:06:52,992 Nem tudhatta, hogy ez a te könyved. 1171 01:06:53,060 --> 01:06:54,493 Pofátlanság, azt mondja. 1172 01:06:54,562 --> 01:06:56,996 Kifényesítem a pofáját. 1173 01:06:57,064 --> 01:06:58,998 És ahogy vigyorgott rád, 1174 01:06:59,066 --> 01:07:00,931 mint egy macska a halárusnál. 1175 01:07:01,002 --> 01:07:03,436 Pofon kellett volna vágnod. 1176 01:07:03,504 --> 01:07:05,938 Miért? Meglehetősen elbűvölőnek találtam. 1177 01:07:06,007 --> 01:07:08,942 Meglehetősen elbűvölő. Kezdesz úgy beszélni, mint ő. 1178 01:07:09,010 --> 01:07:10,944 Hogy a pokolba akarod, hogy beszéljek? 1179 01:07:11,012 --> 01:07:11,979 Ez jobb. 1180 01:07:12,046 --> 01:07:13,946 Azt hiszem, nagyon gyerekes vagy. 1181 01:07:14,015 --> 01:07:15,949 Csak próbállak megvédeni 1182 01:07:16,017 --> 01:07:17,780 a saját rosszabb ösztöneidtől. 1183 01:07:17,852 --> 01:07:19,615 Kezelem a saját ösztöneimet, köszönöm. 1184 01:07:19,687 --> 01:07:21,712 Miért hazudtál a fickónak? 1185 01:07:21,789 --> 01:07:23,120 Nem hazudtam neki. 1186 01:07:23,190 --> 01:07:25,124 De igen. Azt mondtad neki, ő Anna kedvenc szerzője. 1187 01:07:25,192 --> 01:07:27,126 Tudod jól, hogy utálja Neddy bácsit, 1188 01:07:27,194 --> 01:07:29,924 és nem olvas mást, csak Deadeye Dick-et, a Spanyol tenger kalózát. 1189 01:07:29,997 --> 01:07:31,965 Nos, kellett mondanom valamit. 1190 01:07:32,033 --> 01:07:35,469 Hmm. Ki kellett volna löknöd a kocsiból. 1191 01:07:35,536 --> 01:07:38,130 Olykor én szerettem volna. 1192 01:07:38,205 --> 01:07:41,436 Nahát Daniel, azt hiszem, féltékeny vagy. 1193 01:07:41,509 --> 01:07:43,443 Természetesen nem vagyok féltékeny! 1194 01:07:43,511 --> 01:07:45,479 Egy átkozott iskolásfiúnak tartasz? 1195 01:07:45,546 --> 01:07:48,106 Különben is, a féltékenység a test betegsége. 1196 01:07:48,182 --> 01:07:50,946 Még sosem láttalak olyan barátságtalannak, 1197 01:07:51,018 --> 01:07:52,815 mint éppen ma. 1198 01:07:52,887 --> 01:07:54,787 Mi olyan csodálatos a mai napban? 1199 01:07:54,855 --> 01:07:56,288 A könyv, Daniel. 1200 01:07:56,357 --> 01:07:58,120 Mr. Sproule-nak tetszett a könyv. 1201 01:07:58,192 --> 01:08:00,387 Persze, hogy tetszett neki. 1202 01:08:00,461 --> 01:08:02,929 És most megvehetem a házat. 1203 01:08:06,500 --> 01:08:08,434 Ahogy terveztük. 1204 01:08:08,502 --> 01:08:09,935 Nem vagyok biztos benne, hogy akarom, hogy megvedd 1205 01:08:10,004 --> 01:08:11,596 azt az átkozott házat. 1206 01:08:11,672 --> 01:08:13,936 Ó, Daniel, kérlek. 1207 01:08:14,008 --> 01:08:17,444 Azt hiszem, mivel nő vagy, nem tehetsz róla. 1208 01:08:17,511 --> 01:08:18,944 Miről nem tehetek? 1209 01:08:19,013 --> 01:08:20,947 Hogy bolondot csinálsz magadból. 1210 01:08:21,015 --> 01:08:23,449 Daniel, hagyd abba a duzzogást. 1211 01:08:23,517 --> 01:08:26,452 Te magad mondtad, hogy találkoznom kellene emberekkel... 1212 01:08:26,520 --> 01:08:29,114 találkoznom kellene... férfiakkal. 1213 01:08:29,190 --> 01:08:31,954 Azt mondtam, férfiak, nem illatosított szalon kígyók. 1214 01:08:32,026 --> 01:08:34,961 Ő férfi, és nagyon kedves. 1215 01:08:35,029 --> 01:08:37,896 Különben is, sohasem fogom látni őt újra. 1216 01:08:37,965 --> 01:08:38,897 Hmm. 1217 01:08:40,668 --> 01:08:43,466 Tűnés innen, átkozott sárteknős! Nincs hely! 1218 01:08:43,537 --> 01:08:45,630 Bocsásson meg, asszonyom. 1219 01:09:12,338 --> 01:09:15,273 Ott marad a nevem örökre, Mr. Scroggins? 1220 01:09:15,341 --> 01:09:17,275 Ühüm. Örökre és még egy napra, 1221 01:09:17,343 --> 01:09:19,277 és szépen és mélyen véstem bele, 1222 01:09:19,345 --> 01:09:22,781 így a hajók a tengeren láthatják, ahogy a part mentén hajóznak. 1223 01:09:22,849 --> 01:09:25,283 Te jó ég! 1224 01:09:32,692 --> 01:09:33,920 Anyu! 1225 01:09:36,296 --> 01:09:39,288 Anyu, gyere és nézd meg, mit csinált Mr. Scroggins! 1226 01:09:39,365 --> 01:09:41,595 Mindjárt megyek, drágám! 1227 01:10:01,688 --> 01:10:03,781 Mr. Scroggins azt mondja én mindig itt leszek 1228 01:10:03,857 --> 01:10:05,791 és az összes kapitány és minden hajó 1229 01:10:05,859 --> 01:10:08,123 nézni fog távcsövön keresztül. 1230 01:10:08,194 --> 01:10:10,128 Ez nagyon kedves Mr. Scroggins-tól. 1231 01:10:10,196 --> 01:10:12,130 Gondoljunk csak az összes szép hajóroncsra, 1232 01:10:12,198 --> 01:10:13,961 ami ezen a parton lesz. 1233 01:10:14,033 --> 01:10:16,126 Addig is mit szólnál hozzá, ha felöltöznél, 1234 01:10:16,202 --> 01:10:18,136 és elindulnánk hazafelé? 1235 01:10:18,204 --> 01:10:20,138 Ó, kérlek, anyu! Mr. Scroggins-nak és nekem 1236 01:10:20,206 --> 01:10:22,140 még építenünk kell egy hullámtörő gátat, és egy csatornát! 1237 01:10:22,208 --> 01:10:24,142 Örömmel haza viszem, asszonyom. 1238 01:10:24,210 --> 01:10:27,145 Rendben, kapitány, de ne legyen nagyon későn. 1239 01:11:10,523 --> 01:11:13,617 Az élet csak véletlenek sorozata, nem igaz? 1240 01:11:13,693 --> 01:11:15,627 Köszönöm, hogy vissza hozta a zsebkendőmet, Mr. Fairley. 1241 01:11:15,695 --> 01:11:17,629 Eléggé szégyellem, hogy elvettem. 1242 01:11:17,697 --> 01:11:18,629 Kell is. 1243 01:11:18,698 --> 01:11:20,131 Csak íróként, természetesen. 1244 01:11:20,199 --> 01:11:21,689 Ez túl nyilvánvaló eszköz volt. 1245 01:11:21,768 --> 01:11:23,133 És megkérdőjelezhető. 1246 01:11:23,202 --> 01:11:24,794 De nagyon szükséges. 1247 01:11:24,871 --> 01:11:26,634 Akartam valamit öntől, 1248 01:11:26,706 --> 01:11:28,367 amíg újra találkozunk. 1249 01:11:31,978 --> 01:11:34,310 Ön meglehetősen sokoldalú, ugye? 1250 01:11:34,380 --> 01:11:36,143 Azt gondolhatnám, Neddy bácsinak lenni 1251 01:11:36,215 --> 01:11:38,149 kielégítene bárkit. 1252 01:11:38,217 --> 01:11:40,151 Nem, én festek is, 1253 01:11:40,219 --> 01:11:42,153 Renoir néven. 1254 01:11:42,221 --> 01:11:43,654 Ó, olyan bolond. 1255 01:11:43,723 --> 01:11:45,657 Ez a legkedvesebb dolog, amit valaha is mondott nekem. 1256 01:11:45,725 --> 01:11:47,818 És mit csinál, ha egyáltalán van ilyen, Miles Fairley-ként? 1257 01:11:47,894 --> 01:11:49,623 Játszom a hülyét, általában. 1258 01:11:49,696 --> 01:11:51,630 Konkrétan, elég hülyén viselkedek 1259 01:11:51,698 --> 01:11:54,132 egy bizonyos fiatal hölggyel szemben, akibe beleszerettem, 1260 01:11:54,200 --> 01:11:56,259 miközben jött fel a lépcsőn. 1261 01:11:56,336 --> 01:11:57,963 Mr. Fairley, kérem. 1262 01:11:58,037 --> 01:11:59,937 Nincsenek illúzióim a magatartásomat illetően. 1263 01:12:00,006 --> 01:12:03,533 Megbocsáthatatlanul erőszakos vagyok, Lucy? 1264 01:12:03,609 --> 01:12:05,008 Lucy? 1265 01:12:05,078 --> 01:12:07,012 Ez a neve. 1266 01:12:07,080 --> 01:12:10,516 Olyan régen volt, amikor valaki így hívott. 1267 01:12:10,583 --> 01:12:14,019 Nem, nem tett semmi igazán megbocsáthatatlant. 1268 01:12:14,087 --> 01:12:17,022 Csak én nem vagyok... 1269 01:12:17,090 --> 01:12:19,581 Jöjjön és nézze meg a vásznamat. 1270 01:12:21,361 --> 01:12:23,591 Nahát, ez én vagyok. 1271 01:12:23,663 --> 01:12:26,097 Ön lefestett engem. 1272 01:12:26,165 --> 01:12:28,099 Figyelt engem fürdés közben. 1273 01:12:28,167 --> 01:12:30,601 De mindig tisztes távolságból. 1274 01:12:32,472 --> 01:12:35,305 Nem rossz, ugye? 1275 01:12:35,375 --> 01:12:39,607 Azt hiszem ez nagyon hízelgő, tényleg... 1276 01:12:39,679 --> 01:12:42,614 Kell hozzá ezer Renoir. 1277 01:12:50,189 --> 01:12:52,123 Ez megbocsáthatatlan volt, ugye? 1278 01:12:53,893 --> 01:12:56,327 De én nem megyek el, akkor se, ha elküld engem, 1279 01:12:56,396 --> 01:13:00,127 és látnom kell újra, akkor is, ha megtiltja. 1280 01:13:00,199 --> 01:13:03,066 Biztos vagyok benne, nincs befolyásom rá, hova megy vagy... 1281 01:13:03,136 --> 01:13:05,570 vagy, mit csinál. 1282 01:13:05,638 --> 01:13:07,572 Akkor nem tiltja meg. 1283 01:13:32,231 --> 01:13:35,394 Tehát most megcsókoltak a gyümölcsösben újra. 1284 01:13:35,468 --> 01:13:36,901 Kémkedsz utánam. 1285 01:13:36,969 --> 01:13:39,096 Én csak a közelben cirkáltam. 1286 01:13:39,172 --> 01:13:40,332 Nem hiszek neked. 1287 01:13:40,406 --> 01:13:41,771 Miért hagytad? 1288 01:13:41,841 --> 01:13:45,004 Én... én nem. Váratlanul ért. 1289 01:13:45,078 --> 01:13:48,605 Kedvesem, mióta Éva levette az almát, 1290 01:13:48,681 --> 01:13:51,616 egyetlen nőt sem ért teljesen váratlanul semmi. 1291 01:13:51,684 --> 01:13:54,118 Mire akarsz célozni ezzel? 1292 01:13:54,187 --> 01:13:55,620 Amikor egy nőt megcsókolnak az 1293 01:13:55,688 --> 01:13:58,122 azért van, mert mélyen belül azt akarja, hogy megcsókolják. 1294 01:13:58,191 --> 01:14:00,625 Ez nem más, mint férfias önhittség. 1295 01:14:00,693 --> 01:14:02,558 Mindazonáltal, ez igaz. 1296 01:14:02,628 --> 01:14:04,562 Nos, most mi történik? 1297 01:14:04,630 --> 01:14:06,564 Marad vagy elmegy. 1298 01:14:06,632 --> 01:14:09,066 Egyik sem számít nekem. 1299 01:14:09,135 --> 01:14:11,569 Azt hiszem, hogy számít neked, többet, mint elismered. 1300 01:14:11,637 --> 01:14:13,229 Hát nem így van, Lucia? 1301 01:14:13,306 --> 01:14:15,069 Minek kérdezel, Daniel? 1302 01:14:15,141 --> 01:14:18,076 Úgy tűnik, jobban ismered a gondolataimat, mint én. 1303 01:14:18,144 --> 01:14:20,578 Nem tetszik neked, ugye? 1304 01:14:20,646 --> 01:14:22,580 Brillantint tesz a hajára. 1305 01:14:22,648 --> 01:14:24,081 A legtöbb férfi ezt teszi. 1306 01:14:24,150 --> 01:14:26,584 És parfümöt használ. Átkozottul közel hozzám ment ki a szobájából. 1307 01:14:26,652 --> 01:14:28,586 Először is nem kellett volna a szobájában lenned. 1308 01:14:28,654 --> 01:14:30,588 Szóval mindenre találsz mentséget. 1309 01:14:30,656 --> 01:14:32,590 Csak azért, mert támadod őt, Daniel. 1310 01:14:32,658 --> 01:14:34,592 Tudom. Ez egy természetes emberi reakció. 1311 01:14:34,660 --> 01:14:36,594 Szeretném, ha nem lennél olyan kiváló 1312 01:14:36,662 --> 01:14:39,096 csak azért, mert te... nem élsz. 1313 01:14:39,165 --> 01:14:40,598 És ő igen, nagyon is. 1314 01:14:40,666 --> 01:14:42,395 Nem bűn életben lenni. 1315 01:14:42,468 --> 01:14:45,596 Nem, drágám. Néha ez nagy kényelmetlenség. 1316 01:14:45,671 --> 01:14:47,434 Az élet fájhat. 1317 01:14:47,507 --> 01:14:49,600 Nem akarom, hogy fájjon. 1318 01:14:49,675 --> 01:14:52,473 Egy kapitány sem akarja zátonyra futtatni a hajóját, de előfordul. 1319 01:14:52,545 --> 01:14:55,275 Te magad mondtad, hogy ki kell mennem a világba. 1320 01:14:55,348 --> 01:14:57,111 Ez kockázatvállalásokat jelent. 1321 01:14:57,183 --> 01:14:59,117 Tudom, kedvesem. 1322 01:14:59,185 --> 01:15:02,052 Az igazi boldogság megér szinte minden kockázatot, 1323 01:15:02,121 --> 01:15:03,884 de légy óvatos. 1324 01:15:03,956 --> 01:15:06,686 Lehetnek előtted hullámok. 1325 01:15:08,961 --> 01:15:10,485 Az leszek, Daniel. 1326 01:15:40,159 --> 01:15:41,592 Helló, Martha. 1327 01:15:41,661 --> 01:15:42,593 Helló. 1328 01:15:42,662 --> 01:15:44,095 Tetszik a képem? 1329 01:15:44,163 --> 01:15:45,289 Nem. 1330 01:15:45,364 --> 01:15:47,264 Ez legalább őszinte. 1331 01:15:47,333 --> 01:15:49,767 Ez illetlen, tényleg az. 1332 01:15:49,835 --> 01:15:53,430 Fürdőruhában festi le, mintha egy... 1333 01:15:53,506 --> 01:15:54,939 Nem tudom, mi lenne. 1334 01:15:55,007 --> 01:15:57,942 Ugyan, Martha. Ez a 20. század. 1335 01:15:58,010 --> 01:16:01,707 Meg kell szabadítani magunkat a régi fétisektől és tabuktól. 1336 01:16:01,781 --> 01:16:04,545 Sok új szót tanult, ugye? 1337 01:16:04,617 --> 01:16:07,051 Soha nem vagyunk túl öregek a tanuláshoz. 1338 01:16:07,119 --> 01:16:09,553 Nem. Ahhoz sem, hogy bolondot csináljunk magunkból. 1339 01:16:09,622 --> 01:16:11,055 "Neddy bácsi.'' 1340 01:16:11,123 --> 01:16:13,717 Jól van. Ki vele. 1341 01:16:13,793 --> 01:16:17,058 Mit akar? Mit akar öntől? 1342 01:16:17,129 --> 01:16:21,566 Nos, azt hiszem, meg fogja kérni a kezem. 1343 01:16:21,634 --> 01:16:23,067 És ön hajlandó lenne. 1344 01:16:23,135 --> 01:16:25,069 Talán. Miért ne? 1345 01:16:25,137 --> 01:16:27,571 Mert ő nem elég jó önnek, azért nem. 1346 01:16:27,640 --> 01:16:30,575 Ő az a fajta ember, akivel egy tisztességes nő sem akarna társulni. 1347 01:16:30,643 --> 01:16:32,577 Martha, milyen jogon beszélsz így? 1348 01:16:32,645 --> 01:16:34,078 Nos, a saját érzéseim jogán, 1349 01:16:34,146 --> 01:16:35,579 és van egy megérzésem róla. 1350 01:16:35,648 --> 01:16:37,081 Hogy merészeled! 1351 01:16:37,149 --> 01:16:38,582 Sajnálom. 1352 01:16:38,651 --> 01:16:43,088 Csak annyira aggódom önért mostanában. 1353 01:16:43,155 --> 01:16:46,591 Nos, Martha. Nincs semmi ok az aggodalomra. 1354 01:16:46,659 --> 01:16:49,253 Tudom, hogy nem tökéletes. 1355 01:16:49,328 --> 01:16:53,594 Talán beképzelt és kiszámíthatatlan, 1356 01:16:53,666 --> 01:16:55,600 gyerekes is, 1357 01:16:55,668 --> 01:16:57,465 de ő igazi. 1358 01:16:59,572 --> 01:17:00,937 Igazi? 1359 01:17:01,007 --> 01:17:03,771 Azt hittem, érzéketlen vagyok az érzelmekkel szemben, 1360 01:17:03,843 --> 01:17:06,778 egy tisztességes özvegyasszony egy növekvő gyerekkel, 1361 01:17:06,846 --> 01:17:09,280 és olyan bőrrel, mint egy orrszarvú, 1362 01:17:09,348 --> 01:17:10,940 de nem vagyok. 1363 01:17:11,017 --> 01:17:13,781 Szükségem van társaságra és nevetésre, 1364 01:17:13,853 --> 01:17:16,947 és azokra a dolgokra, amikre egy nőnek szüksége van. 1365 01:17:18,524 --> 01:17:21,391 Azt hiszem, szükségem van szerelemre. 1366 01:17:22,528 --> 01:17:25,964 Nos, remélem meg tudja adni önnek. 1367 01:17:26,032 --> 01:17:28,466 Most menj le a földszintre 1368 01:17:28,534 --> 01:17:31,469 és készíts mindkettőnknek egy csésze teát. 1369 01:17:32,705 --> 01:17:34,138 Én befejezem. 1370 01:17:34,206 --> 01:17:35,639 Igen, asszonyom. 1371 01:17:54,727 --> 01:17:56,160 Nos, Daniel, 1372 01:17:59,565 --> 01:18:02,056 nincs semmi mondanivalód? 1373 01:18:13,179 --> 01:18:14,441 Boldog vagy? 1374 01:18:14,513 --> 01:18:17,448 Ó, én még soha nem éreztem így. 1375 01:18:17,516 --> 01:18:18,448 Hogyan? 1376 01:18:18,517 --> 01:18:19,950 Nem tudom. 1377 01:18:20,019 --> 01:18:21,452 Mondd el. 1378 01:18:23,522 --> 01:18:27,458 Mint... mint lefelé nézni a magasból, 1379 01:18:27,526 --> 01:18:29,960 minden szédítő és bizonytalan. 1380 01:18:30,029 --> 01:18:32,463 Nem fogsz leesni. Foglak. 1381 01:18:32,531 --> 01:18:36,467 Ez nem helyes, nem lehet az, így érezni, 1382 01:18:36,535 --> 01:18:38,469 mint... nem is tudom. 1383 01:18:38,537 --> 01:18:41,131 Ez jó, mert boldog vagy. 1384 01:18:46,545 --> 01:18:49,912 Martha felment. Ez Anna lefekvés ideje. 1385 01:18:49,982 --> 01:18:52,576 Csak most az egyszer, tégy úgy, mintha elfelejtetted volna. 1386 01:18:52,651 --> 01:18:54,482 De nem tettem. 1387 01:18:54,553 --> 01:18:56,282 Csak erre az egy éjszakára. 1388 01:18:57,656 --> 01:19:00,090 Oly sok éjszaka lesz még, drágám, 1389 01:19:00,159 --> 01:19:03,026 két élethossz, amíg mindketten megöregszünk, 1390 01:19:03,095 --> 01:19:06,030 sőt Anna is felnő, és férjhez is megy. 1391 01:19:06,098 --> 01:19:07,531 Mi a baj? 1392 01:19:07,600 --> 01:19:09,033 Féltékeny vagyok. 1393 01:19:09,101 --> 01:19:12,036 Még egy kislányra is féltékeny vagyok. 1394 01:19:12,104 --> 01:19:13,537 De ő az én lányom. 1395 01:19:13,606 --> 01:19:16,541 Nem tudom elfelejteni a kötelességem iránta. 1396 01:19:16,609 --> 01:19:18,042 Ha velem vagy, 1397 01:19:18,110 --> 01:19:20,544 azt akarom, hogy felejts el mindenki mást a világon, 1398 01:19:20,613 --> 01:19:22,547 a kötelességedet, és hogy mit fog szólni a világ. 1399 01:19:22,615 --> 01:19:24,549 Azt hiszem, varázslónak kell lenned. 1400 01:19:24,617 --> 01:19:27,051 Eléred, hogy rossz legyen a kötelességemre gondolni, 1401 01:19:27,119 --> 01:19:29,144 és csak a jogaim... 1402 01:19:50,609 --> 01:19:54,375 Azt hittem, értelmes nő vagy, 1403 01:19:54,447 --> 01:19:57,416 de olyan vagy, mint a többiek mind. 1404 01:19:57,483 --> 01:20:01,010 Beleesel bármelyik férfiba, aki a holdat ígéri, 1405 01:20:01,086 --> 01:20:04,285 és a végén elvesz mindent, amit adhatsz. 1406 01:20:06,787 --> 01:20:10,018 Ó, ne zavartasd magad, kedvesem. 1407 01:20:10,090 --> 01:20:12,024 Ez nem a te hibád. 1408 01:20:12,092 --> 01:20:15,528 Tudnom kellett volna, hogy ez bekövetkezik. 1409 01:20:15,596 --> 01:20:17,530 Meghoztad a döntésedet, 1410 01:20:17,598 --> 01:20:20,032 az egyetlent, amit hozhattál. 1411 01:20:20,100 --> 01:20:21,533 Azt életet választottad, 1412 01:20:21,602 --> 01:20:24,036 és ennek így is kell lennie, 1413 01:20:24,104 --> 01:20:26,072 bármi is a fizetség. 1414 01:20:26,140 --> 01:20:29,541 És ezért megyek el, kedvesem. 1415 01:20:29,610 --> 01:20:32,545 Ó, én... nem tudok segíteni most. 1416 01:20:32,613 --> 01:20:35,047 Csak még jobban összezavarlak, 1417 01:20:35,115 --> 01:20:38,551 és lerombolom ami esélyed még maradt a boldogságra. 1418 01:20:38,619 --> 01:20:40,780 A saját életedet kell élned, 1419 01:20:40,854 --> 01:20:43,220 az élők között. 1420 01:20:45,125 --> 01:20:48,060 És fújjanak rossz vagy jó szelek, 1421 01:20:48,128 --> 01:20:53,896 találd meg a saját utadat a kikötőbe végül. 1422 01:20:59,073 --> 01:21:02,338 Lucia, figyelj rám. 1423 01:21:02,409 --> 01:21:04,502 Figyelj, kedvesem. 1424 01:21:04,578 --> 01:21:07,012 Álmodtál, 1425 01:21:07,081 --> 01:21:09,015 álmodtál egy hajóskapitányról, 1426 01:21:09,083 --> 01:21:11,017 hogy kísértette ezt a házat, 1427 01:21:11,085 --> 01:21:13,519 a beszélgetéseidet vele, 1428 01:21:13,587 --> 01:21:17,023 még egy könyvet is, amit együtt írtatok, 1429 01:21:17,091 --> 01:21:22,028 de Lucia, te írtad a könyvet, 1430 01:21:22,096 --> 01:21:26,089 te és senki más. 1431 01:21:26,166 --> 01:21:29,033 A könyvet, amit elképzeltél ebből a házból, 1432 01:21:29,103 --> 01:21:31,537 az ő képéről a falon, 1433 01:21:31,605 --> 01:21:34,540 a holmijából, ami ott hever minden szobában. 1434 01:21:38,612 --> 01:21:42,207 Ez egy álom volt, Lucia. 1435 01:21:50,290 --> 01:21:53,555 És reggel, és az évek múltán 1436 01:21:53,627 --> 01:21:57,290 csak úgy fogsz emlékezni rá, mint egy álomra, 1437 01:21:57,364 --> 01:21:59,992 és meg fog halni, 1438 01:22:00,067 --> 01:22:03,764 ahogy minden álomnak meg kell halnia ébredéskor. 1439 01:22:11,845 --> 01:22:15,110 Hogy szeretted volna az Északi-fokot, 1440 01:22:15,182 --> 01:22:18,242 a fjordokat és az éjféli napot, 1441 01:22:18,318 --> 01:22:21,185 vitorlázni Barbados zátonyai között, 1442 01:22:21,255 --> 01:22:24,190 ahol a kék víz zöldre vált, 1443 01:22:24,258 --> 01:22:25,691 a Falkland szigeteket, 1444 01:22:25,759 --> 01:22:29,195 ahol a déli vihar az egész tengert fehérré teszi! 1445 01:22:29,263 --> 01:22:32,699 Mit szalasztottunk el, Lucia! 1446 01:22:33,934 --> 01:22:37,392 Mit szalasztottunk el mindketten. 1447 01:22:40,441 --> 01:22:44,537 Viszlát, kedvesem. 1448 01:23:03,564 --> 01:23:07,000 Hallgasd meg ezt. Mr. Sproule-tól jött. 1449 01:23:07,067 --> 01:23:09,831 A könyvről, amit írtam. 1450 01:23:09,903 --> 01:23:14,169 "Egy csekk 100 fontról előlegnek a jogdíjakból, 1451 01:23:14,241 --> 01:23:15,674 ahogy kérte.'' 1452 01:23:15,742 --> 01:23:20,509 Azt akarja mondani nekem, hogy jó pénzt fizetnek ezért? 1453 01:23:20,581 --> 01:23:23,015 Martha, olvastad a könyvemet? 1454 01:23:23,083 --> 01:23:24,516 Nekem takarítani kellene itt, 1455 01:23:24,585 --> 01:23:26,519 de ami a szemem elé kerül, az a szemem elé kerül. 1456 01:23:26,587 --> 01:23:29,021 Csodálkozom rajtad. Olyan ez, mint a hallgatózás. 1457 01:23:29,089 --> 01:23:32,024 Én csodálkozom önön. Ilyen nyelvet! Borzasztó. 1458 01:23:32,092 --> 01:23:34,526 Nos, ha egy hajóskapitányról írsz, 1459 01:23:34,595 --> 01:23:37,496 olyan nyelvet kell használnod, amit ő használna. 1460 01:23:37,564 --> 01:23:40,692 Nehezen értené meg az elképzelését róla. 1461 01:23:40,767 --> 01:23:44,533 Mr. Sproule azt akarja, hogy menjek a városba aláírni a papírokat, 1462 01:23:44,605 --> 01:23:48,041 de én... nem mehetek el innen éppen akkor, amikor... 1463 01:23:48,108 --> 01:23:49,507 Amikor mi? 1464 01:23:49,576 --> 01:23:52,044 Várom Mr. Fairley-t. 1465 01:23:52,112 --> 01:23:54,603 Pikniket tartunk. 1466 01:23:54,681 --> 01:23:56,808 Úgy érti, hogy ő. 1467 01:23:56,884 --> 01:23:59,375 Hallottalak, Martha. 1468 01:23:59,453 --> 01:24:02,650 Kérlek ne felejtsd el, hogy hozzá megyek feleségül. 1469 01:24:02,723 --> 01:24:04,156 Igen, asszonyom. 1470 01:24:06,059 --> 01:24:08,653 Mellesleg gondolkodtam, 1471 01:24:08,729 --> 01:24:12,825 talán fel kellene vinnünk Gregg kapitány portréját a padlásra. 1472 01:24:12,900 --> 01:24:14,663 Nem tetszik már? 1473 01:24:14,735 --> 01:24:17,499 Ostoba ötlet volt felakasztani ide. 1474 01:24:17,571 --> 01:24:20,506 Én... Nem tudom, mi kerített hatalmába. 1475 01:24:20,574 --> 01:24:22,007 A légkör, azt hiszem. 1476 01:24:22,075 --> 01:24:23,337 Igen, asszonyom. 1477 01:24:23,410 --> 01:24:26,004 Felakasztom a szobámban, ha nem bánja. 1478 01:24:26,079 --> 01:24:27,512 Természetesen nem. 1479 01:24:27,581 --> 01:24:29,515 Talán rá tudja venni Neddy bácsit, 1480 01:24:29,583 --> 01:24:31,016 hogy fesse meg önmagát helyette. 1481 01:24:31,084 --> 01:24:32,016 Martha! 1482 01:24:44,264 --> 01:24:45,697 "Kedves Mr. Sproule, 1483 01:24:45,766 --> 01:24:50,203 Rájöttem, hogy képtelen vagyok elhagyni Whitecliff-et ezen a héten, 1484 01:24:50,270 --> 01:24:53,364 és remélem, hogy ön...'' 1485 01:24:57,945 --> 01:25:00,880 Egy fiú üzenetet hozott önnek. 1486 01:25:07,888 --> 01:25:10,322 Egy szerelmeslevél, merem mondani. 1487 01:25:15,062 --> 01:25:16,495 Ó, milyen szörnyű. 1488 01:25:16,563 --> 01:25:21,500 Mr. Fairley-t felhívták Londonba egy pár napra. 1489 01:25:21,568 --> 01:25:23,502 Mi olyan borzasztó ezen? 1490 01:25:37,584 --> 01:25:38,516 Kész! 1491 01:25:38,585 --> 01:25:40,519 Ez minden, Mr. Sproule? 1492 01:25:40,587 --> 01:25:45,024 Kivéve letétbe helyezni a csekkjeit a bankjában, amikor bejönnek. 1493 01:25:45,092 --> 01:25:47,026 Gratulálok, kedvesem, 1494 01:25:47,094 --> 01:25:49,528 És gratulálok a kapitánynak is. 1495 01:25:49,596 --> 01:25:51,029 Ó, a kapitány. 1496 01:25:51,098 --> 01:25:54,864 És kívánom, hogy tartsa meg az ígéretét, hogy bemutat minket. 1497 01:25:54,935 --> 01:25:57,529 Igen, megígértem, nem igaz? 1498 01:25:57,604 --> 01:25:59,037 Tudja, 1499 01:25:59,106 --> 01:26:01,973 majd, ha egy ideje ismerem Mr. Sproule, 1500 01:26:02,042 --> 01:26:04,476 elmondom az igazat a kapitányról. 1501 01:26:04,544 --> 01:26:06,307 Viszlát, és még egyszer köszönöm. 1502 01:26:06,380 --> 01:26:08,007 Viszlát, Mrs. Muir. 1503 01:26:12,552 --> 01:26:15,487 Kérem, megadná Mr. Fairley címét? 1504 01:26:15,555 --> 01:26:16,988 Miles Fairley? 1505 01:26:17,057 --> 01:26:18,490 Igen, kérem. 1506 01:26:20,394 --> 01:26:22,828 Itt van, Mrs. Muir. 1507 01:26:22,896 --> 01:26:24,830 Albemarle Street 14. 1508 01:26:24,898 --> 01:26:26,832 Köszönöm szépen. 1509 01:26:51,758 --> 01:26:53,020 Igen, asszonyom? 1510 01:26:53,093 --> 01:26:55,186 Szeretném látni Mr. Fairley-t, kérem. 1511 01:26:55,262 --> 01:26:56,524 Igen, asszonyom. 1512 01:26:59,266 --> 01:27:00,699 Mi a neve, kérem? 1513 01:27:00,767 --> 01:27:02,132 Mrs. Muir. 1514 01:27:02,202 --> 01:27:05,137 Igen, asszonyom. Várna ott bent, kérem? 1515 01:27:32,733 --> 01:27:36,829 Mrs. Muir? A szobalány azt mondta, a férjemet akarja látni. 1516 01:27:36,903 --> 01:27:38,871 Talán tudok segíteni. 1517 01:27:38,939 --> 01:27:40,668 A férje? 1518 01:27:40,741 --> 01:27:42,868 Vagy ha nem bánja, hogy várnia kell. 1519 01:27:42,943 --> 01:27:44,035 Hamarosan vissza kell érnie. 1520 01:27:44,111 --> 01:27:46,045 Elvitte a gyerekeket a parkba. 1521 01:27:46,113 --> 01:27:50,550 Külföldön voltam velük az elmúlt néhány hónapban. Most jöttünk vissza. 1522 01:27:50,617 --> 01:27:53,552 Miles behozza az elvesztett időt. 1523 01:27:53,620 --> 01:27:55,053 Kérem, üljön le. 1524 01:27:55,122 --> 01:28:00,059 Ha a barátja, tudja mennyire szereti a gyerekeket. 1525 01:28:00,127 --> 01:28:02,618 Ön a barátja, ugye? 1526 01:28:02,696 --> 01:28:04,823 Én... Én író vagyok. 1527 01:28:04,898 --> 01:28:08,891 Mi... Mr. Fairley-nek és nekem ugyanaz a kiadónk. 1528 01:28:08,969 --> 01:28:10,493 Milyen izgalmas. 1529 01:28:10,570 --> 01:28:14,939 Nem gyakran találkozom Miles egyik irodalmi barátjával. 1530 01:28:15,008 --> 01:28:17,499 Megvárja, ugye? 1531 01:28:17,577 --> 01:28:20,740 Bármelyik pillanatban számítok rá, és együtt teázhatunk. 1532 01:28:20,814 --> 01:28:22,338 Nem, én... 1533 01:28:22,416 --> 01:28:23,678 Megyek. 1534 01:28:23,750 --> 01:28:25,513 Attól tartok, hibáztam. 1535 01:28:25,585 --> 01:28:27,018 Hiba, Mrs. Muir? 1536 01:28:27,087 --> 01:28:29,021 Igen. Én... sajnálom. 1537 01:28:30,524 --> 01:28:33,015 Azt hiszem, értem, kedvesem, 1538 01:28:33,093 --> 01:28:35,288 és én is sajnálom. 1539 01:28:35,362 --> 01:28:36,852 Őszintén. 1540 01:28:36,930 --> 01:28:42,527 Tudja, nem ez az első alkalom, hogy valami ilyesmi történik. 1541 01:28:47,707 --> 01:28:48,765 Mrs. Muir. 1542 01:29:37,758 --> 01:29:39,692 Jöjjön be, asszonyom. 1543 01:29:39,760 --> 01:29:42,695 Hoztam egy kis jó meleg tejet. 1544 01:29:48,102 --> 01:29:50,036 Ó, ugyan, ugyan. 1545 01:29:50,104 --> 01:29:54,040 Nem éri meg. Fene az irháját. 1546 01:29:54,108 --> 01:29:56,542 Nem éri meg. 1547 01:30:26,640 --> 01:30:28,073 Hol volt? 1548 01:30:28,142 --> 01:30:29,575 Csak sétáltam. 1549 01:30:29,643 --> 01:30:32,578 Sokat sétált az elmúlt néhány hónapban. 1550 01:30:32,646 --> 01:30:34,580 Nem szabad kifárasztania magát. 1551 01:30:34,648 --> 01:30:36,582 Nem, egy kicsit sem vagyok fáradt. 1552 01:30:36,650 --> 01:30:38,584 Menjen a szobájába 1553 01:30:38,652 --> 01:30:41,587 és szundítson egy nagyot tea előtt. 1554 01:30:45,959 --> 01:30:48,427 Martha, tudod milyen nap van ma? 1555 01:30:48,495 --> 01:30:49,928 Mosási nap. 1556 01:30:49,997 --> 01:30:54,434 Igen, de pontosan egy évvel ezelőtt jöttünk ide. 1557 01:30:54,501 --> 01:30:56,935 Felmentünk ezen a lépcsőn együtt, 1558 01:30:57,004 --> 01:31:00,440 aztán megsértettem az ujjam az ablaknál. 1559 01:31:00,507 --> 01:31:01,906 Emlékszel? 1560 01:31:01,975 --> 01:31:02,942 Igen, asszonyom. 1561 01:31:03,010 --> 01:31:04,875 Aztán volt egy álmom. 1562 01:31:04,945 --> 01:31:07,004 Emlékszem, hogy beszélt róla. 1563 01:31:07,081 --> 01:31:09,549 Az egy nagyon furcsa álom volt, 1564 01:31:09,616 --> 01:31:13,211 az első a sok álom közül. 1565 01:31:13,287 --> 01:31:15,881 Nos, akkor vesse le a ruháját. 1566 01:31:15,956 --> 01:31:18,891 Nem. A nagy székben fogok pihenni. 1567 01:31:18,959 --> 01:31:20,893 Ahogy akarja, asszonyom. 1568 01:31:20,961 --> 01:31:22,394 Szállj le róla, Rummy. 1569 01:31:27,301 --> 01:31:28,734 Köszönöm, Martha. 1570 01:31:28,802 --> 01:31:30,895 Szólok egy óra múlva. 1571 01:33:26,954 --> 01:33:27,886 Anya! 1572 01:33:27,955 --> 01:33:30,048 Szia, Anna! 1573 01:33:39,299 --> 01:33:41,733 Anna! Drágám! Micsoda meglepetés. 1574 01:33:41,802 --> 01:33:44,066 Hogyan szabadultál el az egyetemről? 1575 01:33:44,137 --> 01:33:45,570 Nem tudják, hogy távol vagyok. 1576 01:33:45,639 --> 01:33:46,571 De... 1577 01:33:46,640 --> 01:33:48,403 Gyerünk, Bill. Ne légy félénk. 1578 01:33:48,475 --> 01:33:49,407 Ő Bill, anyu. 1579 01:33:49,476 --> 01:33:50,408 Üdvözlöm. 1580 01:33:50,477 --> 01:33:51,671 Üdvözlöm. 1581 01:33:51,745 --> 01:33:53,406 Az igazi neve Sir Evelyn Anthony Peregrine Scathe, 1582 01:33:53,480 --> 01:33:55,004 így természetesen Billy-nek hívják, 1583 01:33:55,082 --> 01:33:57,482 és gondolkodunk az eljegyzésen. 1584 01:33:57,551 --> 01:33:58,483 Anna! 1585 01:33:58,552 --> 01:33:59,644 Nos, én még nem is kértem meg, 1586 01:33:59,720 --> 01:34:01,153 de ha folyton összehoz minket, 1587 01:34:01,221 --> 01:34:02,586 azt hiszem, meg kell majd. 1588 01:34:02,656 --> 01:34:04,590 Az áldásodért jöttünk anyu, 1589 01:34:04,658 --> 01:34:06,091 és még nem teáztunk. 1590 01:34:06,159 --> 01:34:09,094 Anna, eláll tőled a lélegzetem. 1591 01:34:11,498 --> 01:34:14,433 Drágám, te csak érezd magad otthon ott bent, 1592 01:34:14,501 --> 01:34:16,093 mi segítünk Martha-nak a teával. 1593 01:34:16,169 --> 01:34:18,103 Nos, ha nem kellek. 1594 01:34:18,171 --> 01:34:21,106 Majd szólunk, ha kellesz. 1595 01:34:21,174 --> 01:34:22,607 Gyerünk, anyu. 1596 01:34:25,846 --> 01:34:28,610 Még két tea lesz, Martha. 1597 01:34:28,682 --> 01:34:29,614 Martha! 1598 01:34:29,683 --> 01:34:31,116 Miss Anna. 1599 01:34:31,184 --> 01:34:33,118 És találsz egy furcsa fiatalembert a nappaliban. 1600 01:34:33,186 --> 01:34:34,118 Kit? 1601 01:34:34,187 --> 01:34:36,121 Nos, mit gondolsz? 1602 01:34:36,189 --> 01:34:38,783 Kedves. Időt sem hagytál gondolkodni. 1603 01:34:38,859 --> 01:34:41,020 Úgy hallottam a neve Sir Evelyn Scathe 1604 01:34:41,094 --> 01:34:42,618 és szeretnél feleségül menni hozzá. 1605 01:34:42,696 --> 01:34:44,129 Sir Evelyn? 1606 01:34:44,197 --> 01:34:45,789 Egy bálban találkoztam vele Londonban. 1607 01:34:45,866 --> 01:34:47,128 Alhadnagy a haditengerészetnél. 1608 01:34:47,200 --> 01:34:49,134 Tudod, hogy a tengerészek a gyengéim. 1609 01:34:49,202 --> 01:34:50,794 Nos, ezt most hallom először. 1610 01:34:50,871 --> 01:34:52,805 Ez életreszóló hiányosság. 1611 01:34:52,873 --> 01:34:54,636 De mit akarsz, mit mondjak? 1612 01:34:54,708 --> 01:34:56,141 Nem számít, mit mond. 1613 01:34:56,209 --> 01:34:58,143 A maga módján csinálja, ugyanúgy, mint az anyja. 1614 01:34:58,211 --> 01:35:00,145 Ne menj megbámulni őt. 1615 01:35:00,213 --> 01:35:03,080 Csak hadnagy? A kapitányok inkább az én asztalom. 1616 01:35:04,418 --> 01:35:07,581 Ó, még soha nem voltam ilyen boldog egész életemben. 1617 01:35:07,654 --> 01:35:09,087 Akkor én is boldog vagyok, 1618 01:35:09,156 --> 01:35:11,590 és nem vesztegetem az időt kérdésekkel. 1619 01:35:11,658 --> 01:35:13,592 Tudtam, hogy nem, és várj, amíg meghallod. 1620 01:35:13,660 --> 01:35:15,093 Már megbeszéltem Bill-el. 1621 01:35:15,162 --> 01:35:17,596 Velünk fogtok élni, te és Martha. 1622 01:35:17,664 --> 01:35:19,097 Ó, nem, drágám. 1623 01:35:19,166 --> 01:35:20,599 Ó, de muszáj. 1624 01:35:20,667 --> 01:35:23,602 Olyan sokat voltál egyedül életedben. 1625 01:35:23,670 --> 01:35:27,106 Nagyon kedves vagy, de... ezt nehéz megmagyarázni. 1626 01:35:27,174 --> 01:35:30,610 Sokkal magányosabb lehetsz emberek között, 1627 01:35:30,677 --> 01:35:32,611 mintha egyedül vagy, 1628 01:35:32,679 --> 01:35:34,943 még azokkal is, akiket szeretsz. 1629 01:35:35,015 --> 01:35:38,382 Ez zavarosan hangzik, nem? 1630 01:35:38,452 --> 01:35:42,582 Nem, egyáltalán, de ha valaha meggondolod magad... 1631 01:35:42,656 --> 01:35:44,715 Hozz egy tányért, drágám. 1632 01:35:46,626 --> 01:35:48,560 És néhány extra csészét. 1633 01:35:48,628 --> 01:35:51,563 Nem, én... nem fogom meggondolni magam. 1634 01:35:51,631 --> 01:35:55,567 Szeretem ezt a házat, és nagyon boldog vagyok itt, 1635 01:35:55,635 --> 01:35:57,728 és itt élek, amíg meg nem halok. 1636 01:35:57,804 --> 01:35:59,237 Gregg kapitánnyal? 1637 01:36:00,307 --> 01:36:01,740 Mit mondtál? 1638 01:36:01,808 --> 01:36:04,174 Gregg kapitány szellemével? 1639 01:36:04,244 --> 01:36:06,678 Anna, miről beszélsz? 1640 01:36:06,747 --> 01:36:08,180 Ó, ismertem a kapitányt nagyon jól. 1641 01:36:08,248 --> 01:36:09,681 Amikor kislány voltam, 1642 01:36:09,750 --> 01:36:11,183 az első évünkben itt, 1643 01:36:11,251 --> 01:36:13,185 a legcsodálatosabb beszélgetéseink voltak. 1644 01:36:13,253 --> 01:36:14,686 Nem lehet. 1645 01:36:14,755 --> 01:36:16,848 Ez az egész egy játék volt persze, amit kitaláltam, 1646 01:36:16,923 --> 01:36:18,857 egyfajta álom játék, 1647 01:36:18,925 --> 01:36:22,361 de nagyon is valóságos volt, amíg tartott, 1648 01:36:22,429 --> 01:36:24,363 és hirtelen nem jött többet. 1649 01:36:24,431 --> 01:36:28,868 Azt hiszem túl felnőtt és kifinomult lettem neki, 1650 01:36:28,935 --> 01:36:30,698 de búsultam és búsultam. 1651 01:36:30,771 --> 01:36:33,706 Reménytelenül szerelmes voltam belé. 1652 01:36:33,774 --> 01:36:36,709 Egek. Úgy nézel ki, mint aki látott... 1653 01:36:36,777 --> 01:36:39,712 Ne mondd, hogy te is láttad. 1654 01:36:39,780 --> 01:36:41,509 Nem. 1655 01:36:41,581 --> 01:36:44,379 Évek óta nem. 1656 01:36:44,451 --> 01:36:45,850 Akkor láttad. 1657 01:36:45,919 --> 01:36:49,355 Ó, anyu, te nem hiszed, hogy tényleg kísértett minket. 1658 01:36:49,423 --> 01:36:52,517 Nem, drágám. Ilyesmi nem történhet meg. 1659 01:36:52,592 --> 01:36:55,356 Csak egy álom volt. 1660 01:36:55,429 --> 01:36:58,865 Ugyanaz az álom, mindkettőnknek? 1661 01:36:58,932 --> 01:37:02,197 Talán miattam volt, hogy elmondtam neked az álmaimat. 1662 01:37:02,269 --> 01:37:04,134 A kislányok nagyon befolyásolhatók. 1663 01:37:04,204 --> 01:37:06,138 Nem emlékszem, hogy elmondtad. 1664 01:37:06,206 --> 01:37:09,642 Ó, mondd el most. Szeretném hallani őket. 1665 01:37:09,709 --> 01:37:12,143 Nos, nem emlékszem rájuk nagyon jól, 1666 01:37:12,212 --> 01:37:13,645 csak apró részletekre, 1667 01:37:13,713 --> 01:37:16,147 egy kifejezésre itt-ott, egy pillantásra, 1668 01:37:16,216 --> 01:37:20,778 és azt hiszem, a könyvem nagy részét is álmodtam, a Vér és hullámverést. 1669 01:37:20,854 --> 01:37:22,481 Így kellett lennie. 1670 01:37:22,556 --> 01:37:25,821 Sosem gondoltam rá. 1671 01:37:25,892 --> 01:37:30,659 A sok év alatt megpróbáltam emlékezni, 1672 01:37:30,730 --> 01:37:32,789 de nem tudtam. 1673 01:37:32,866 --> 01:37:34,663 Tudod, mit gondolok? 1674 01:37:34,734 --> 01:37:37,430 Azt hiszem, te is beleszerettél. 1675 01:37:37,504 --> 01:37:39,165 Semmi ilyesmit nem tettem. 1676 01:37:39,239 --> 01:37:42,174 Nem hibáztatlak, ha így volt. 1677 01:37:42,242 --> 01:37:44,676 Mikortól nem láttad? 1678 01:37:44,744 --> 01:37:48,180 Körülbelül egy év után, azt álmodtam, hogy veszekedtünk, 1679 01:37:48,248 --> 01:37:50,842 egy férfi miatt volt. 1680 01:37:50,917 --> 01:37:52,350 Neddy bácsi. 1681 01:37:52,419 --> 01:37:55,183 Anna, tudtad, hogy Miles és én... 1682 01:37:55,255 --> 01:37:57,689 Imádkoztam, hogy ne menj hozzá. 1683 01:37:57,757 --> 01:37:59,190 És milyen igazad volt. 1684 01:37:59,259 --> 01:38:03,127 Láttam körülbelül öt évvel ezelőtt egy vacsorán. 1685 01:38:03,196 --> 01:38:07,462 Kopasz volt és kövér. Túl sokat ivott, és aztán sírt. 1686 01:38:07,534 --> 01:38:11,800 Úgy tűnik, a feleségének végül elege lett és elvitte a gyerekeket. 1687 01:38:11,872 --> 01:38:14,466 Sose lehet tudni, ugye? 1688 01:38:14,541 --> 01:38:16,975 Egyszer azt hittem, vele akartam 1689 01:38:17,043 --> 01:38:20,672 tölteni az egész hátralevő életem. 1690 01:38:20,747 --> 01:38:24,808 Talán ő létezik, a kapitány. 1691 01:38:24,885 --> 01:38:27,945 Talán visszajött és beszél velünk. 1692 01:38:28,021 --> 01:38:30,489 Nem lenne csodálatos, ha így lenne? 1693 01:38:30,557 --> 01:38:32,991 Akkor lett volna valamid... tudod, mire gondolok... 1694 01:38:33,059 --> 01:38:35,493 amire boldogan tekinthetsz vissza. 1695 01:38:35,562 --> 01:38:37,496 Nem, drágám. Ő soha nem létezett. 1696 01:38:37,564 --> 01:38:40,499 Mi találtuk ki, te és én. 1697 01:38:40,567 --> 01:38:44,162 Nem volt célom ez a fajta boldogság, 1698 01:38:44,237 --> 01:38:47,172 és nem is hiányzott, tényleg nem. 1699 01:38:47,240 --> 01:38:49,674 Magányos voltam időnként, 1700 01:38:49,743 --> 01:38:51,938 de voltak kompenzációk, te, 1701 01:38:52,012 --> 01:38:55,846 most Bill... és a kedves Martha. 1702 01:38:55,916 --> 01:38:59,511 Ülünk és fecsegünk, mint két papagáj. 1703 01:39:02,422 --> 01:39:05,448 És ez a ház, 1704 01:39:05,525 --> 01:39:08,460 és a tenger, és a sirályok, 1705 01:39:10,196 --> 01:39:12,130 és az emlékek. 1706 01:39:13,700 --> 01:39:15,634 Ezek megvannak, tudod. 1707 01:39:15,702 --> 01:39:17,636 Még ha álom volt is. 1708 01:39:17,704 --> 01:39:19,137 Most gyere, 1709 01:39:19,205 --> 01:39:22,641 csatlakozzunk a fiatalemberhez teára. 1710 01:40:55,367 --> 01:40:57,631 Jöjjön be. 1711 01:41:00,706 --> 01:41:02,970 Halálra fázik. 1712 01:41:04,710 --> 01:41:07,076 Mit csinált odakint? 1713 01:41:07,146 --> 01:41:08,579 Nem tudom. 1714 01:41:08,647 --> 01:41:11,081 Tudja, mit mondott az orvos. 1715 01:41:11,150 --> 01:41:13,243 Ó, nem érdekel a doktor. 1716 01:41:13,319 --> 01:41:14,752 Ő egy öregasszony. 1717 01:41:14,820 --> 01:41:18,256 Ja, ön sem fiatal többé. 1718 01:41:18,324 --> 01:41:20,258 Itt egy levél Annától. 1719 01:41:20,326 --> 01:41:21,759 Mit írt? 1720 01:41:21,827 --> 01:41:23,260 A kis Lucy eljegyezte magát 1721 01:41:23,329 --> 01:41:26,765 egy transzatlanti gép kapitányával. 1722 01:41:26,832 --> 01:41:28,766 Anna nagyon boldog miatta. 1723 01:41:28,834 --> 01:41:31,769 Azt mondja, kell egy a családba. 1724 01:41:31,837 --> 01:41:34,772 Repülőgépek, nem az én családomban, nem. 1725 01:41:34,840 --> 01:41:36,774 Gondolom kapitányokra gondolt. 1726 01:41:39,511 --> 01:41:41,445 Tessék, igya meg a forró tejet. 1727 01:41:41,513 --> 01:41:43,947 Ne most, Martha. Túl fáradt vagyok, 1728 01:41:44,016 --> 01:41:47,452 és van egy furcsa fájdalom a karomban. 1729 01:41:47,519 --> 01:41:49,783 Nem csoda, ha kint állt a ködben. 1730 01:41:49,855 --> 01:41:51,789 Gyerünk, igya meg. 1731 01:41:51,857 --> 01:41:53,290 Ne parancsolgass, Martha. 1732 01:41:53,359 --> 01:41:55,293 Nem akarok semmilyen forró tejet. 1733 01:41:55,361 --> 01:41:57,295 Ne kerüljön olyan állapotba. 1734 01:41:57,363 --> 01:42:02,300 Nem vagyok olyan állapotban. Csak azt akarom, hogy békén hagyjanak. 1735 01:42:02,368 --> 01:42:03,801 Parancsolgat nekem. 1736 01:42:03,869 --> 01:42:07,236 Rendben. Nem állt szándékomban parancsolgatni. 1737 01:42:07,306 --> 01:42:11,504 Én csak hoztam a tejet a saját érdekében. 1738 01:42:13,879 --> 01:42:15,369 Parancsolgat nekem. 1739 01:42:23,322 --> 01:42:25,415 Fáradt vagyok. 1740 01:42:53,852 --> 01:42:57,185 És most, soha nem leszel fáradt többé. 1741 01:42:57,256 --> 01:43:00,783 Gyere, Lucia. 1742 01:43:00,859 --> 01:43:04,625 Gyere, kedvesem. 1743 01:43:47,272 --> 01:43:48,762 Martha... 1743 01:43:49,305 --> 01:44:49,180 Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszűnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org