1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:04:25,765 --> 00:04:27,520 Sono contento di vedervi. 3 00:04:36,917 --> 00:04:38,305 Prego. 4 00:04:39,420 --> 00:04:42,226 I GEMELLI 5 00:05:05,696 --> 00:05:08,282 "Testamento della signora Nawal Marwan. 6 00:05:08,566 --> 00:05:10,986 Apertura del testamento in presenza dei suoi due figli, 7 00:05:11,644 --> 00:05:13,234 Simon Marwan 8 00:05:13,328 --> 00:05:15,295 e Jeanne Marwan. 9 00:05:17,513 --> 00:05:22,401 Conformemente alla volontà e ai diritti della Signora Nawal Marwan, 10 00:05:23,669 --> 00:05:25,472 il notaio Jean Lebel 11 00:05:25,629 --> 00:05:28,098 è nominato esecutore testamentario." 12 00:05:31,677 --> 00:05:34,311 Devo dirvi che è stata una decisione di vostra madre. 13 00:05:34,722 --> 00:05:37,819 Io personalmente ero contrario, ma lei ha insistito. 14 00:05:40,661 --> 00:05:42,049 Come sapete, 15 00:05:42,830 --> 00:05:45,464 vostra madre era più che un'impiegata per me. 16 00:05:45,875 --> 00:05:49,588 La mia defunta moglie ed io vi consideravamo la nostra famiglia... 17 00:05:51,338 --> 00:05:53,059 Non ho potuto rifiutare. 18 00:05:56,093 --> 00:06:00,055 "Tutti i miei averi verranno spartiti tra i gemelli Jeanne e Simon. 19 00:06:00,222 --> 00:06:02,192 Il denaro sarà ripartito equamente 20 00:06:02,349 --> 00:06:05,363 e le proprietà divise secondo i loro desideri e accordi. 21 00:06:07,229 --> 00:06:08,653 Funerale. 22 00:06:09,565 --> 00:06:11,487 Al notaio Jean Lebel: 23 00:06:12,193 --> 00:06:14,957 voglio essere seppellita senza bara, nuda, 24 00:06:15,488 --> 00:06:17,125 e senza preghiere, 25 00:06:17,281 --> 00:06:20,460 con il viso rivolto al suolo, spalle al mondo. 26 00:06:23,412 --> 00:06:25,252 Lapide ed epitaffio. 27 00:06:26,373 --> 00:06:28,295 Sulla mia tomba non ci saranno lapidi 28 00:06:28,459 --> 00:06:30,464 e il mio nome non sarà inciso in alcun luogo. 29 00:06:30,628 --> 00:06:33,807 Nessun epitaffio per chi non mantiene le promesse. 30 00:06:35,466 --> 00:06:37,269 A Jeanne e Simon. 31 00:06:37,843 --> 00:06:40,809 L'infanzia è un coltello piantato in gola 32 00:06:41,388 --> 00:06:43,524 che non si tira via facilmente. 33 00:06:46,268 --> 00:06:47,526 Jeanne, 34 00:06:47,686 --> 00:06:50,404 il notaio Lebel ti consegnerà una busta. 35 00:06:52,274 --> 00:06:55,288 Questa busta è destinata a vostro padre. 36 00:06:56,654 --> 00:06:58,160 Ritrovalo 37 00:06:58,447 --> 00:07:00,084 e consegnagli la busta. 38 00:07:03,911 --> 00:07:06,497 Simon, il notaio ti darà una busta..." 39 00:07:06,664 --> 00:07:08,384 Ho sentito abbastanza. 40 00:07:10,584 --> 00:07:12,305 Non è ancora finito. 41 00:07:15,673 --> 00:07:17,345 Vada avanti. 42 00:07:18,551 --> 00:07:21,398 "Simon, il notaio ti consegnerà una busta. 43 00:07:21,554 --> 00:07:24,318 Questa busta è destinata a vostro fratello. 44 00:07:26,183 --> 00:07:27,737 Ritrovalo 45 00:07:27,893 --> 00:07:29,733 e consegnagli la busta. 46 00:07:34,358 --> 00:07:37,573 Una volta che le buste saranno state consegnate ai loro destinatari, 47 00:07:37,737 --> 00:07:39,539 vi sarà data una lettera. 48 00:07:40,197 --> 00:07:42,119 Il silenzio verrà rotto, 49 00:07:42,658 --> 00:07:44,710 una promessa mantenuta, 50 00:07:45,119 --> 00:07:48,832 e sulla mia tomba potrà posarsi una lapide e su di essa il mio nome, 51 00:07:48,998 --> 00:07:50,718 alla luce del sole." 52 00:08:05,014 --> 00:08:07,648 Ammetto che è una cosa un po' insolita. 53 00:08:14,924 --> 00:08:17,937 - Dobbiamo firmare qualcosa? - No, non oggi. 54 00:08:18,970 --> 00:08:20,441 Okay. 55 00:08:21,180 --> 00:08:22,473 Grazie, Jean. 56 00:08:22,640 --> 00:08:24,479 - Andiamo? - Aspetta. 57 00:08:27,812 --> 00:08:29,983 Conosce la storia di nostro padre. 58 00:08:31,023 --> 00:08:33,111 Sa che non abbiamo fratelli. 59 00:08:33,275 --> 00:08:35,660 Perché le ha lasciato scrivere quelle cose? 60 00:08:37,697 --> 00:08:41,291 Comprendo il vostro stupore, è davvero sorprendente. 61 00:08:41,492 --> 00:08:45,205 Non fare l'innocente, la conosciamo, non c'è niente di sorprendente. 62 00:08:45,371 --> 00:08:47,257 Non ci si inventa certe cose, 63 00:08:47,415 --> 00:08:48,921 non in un testamento. 64 00:08:50,292 --> 00:08:52,048 C'è anche questo. 65 00:09:08,269 --> 00:09:11,483 Bene, vostra madre ci ha lasciato qualcosa di piuttosto... 66 00:09:12,189 --> 00:09:14,029 Dormiamoci sopra e... 67 00:09:15,494 --> 00:09:16,948 Ci risentiremo. 68 00:09:17,278 --> 00:09:18,280 Ti aspetto fuori. 69 00:09:18,871 --> 00:09:21,090 - Grazie, Jean. - Siediti, Simon. 70 00:09:22,125 --> 00:09:23,193 Senti, Jean... 71 00:09:24,836 --> 00:09:27,719 Alla tua segretaria piaceva molto lavorare per te. 72 00:09:28,355 --> 00:09:30,681 Le riusciva bene, complimenti. 73 00:09:32,335 --> 00:09:34,313 Ma la tua segretaria era anche mia madre. 74 00:09:35,504 --> 00:09:37,606 E il lavoro di madre è tutta un'altra storia. 75 00:09:38,157 --> 00:09:39,024 Simon... 76 00:09:39,054 --> 00:09:41,640 Puoi seppellire la tua segretaria come ti pare, 77 00:09:41,703 --> 00:09:43,921 ma io voglio seppellire mia madre normalmente 78 00:09:44,080 --> 00:09:47,592 così almeno una volta nella vita avrà fatto qualcosa di normale. 79 00:09:49,881 --> 00:09:51,011 Fine della discussione. 80 00:10:05,614 --> 00:10:06,604 Prendetevi il tempo necessario 81 00:10:07,105 --> 00:10:09,195 e tornate quando Simon si sarà calmato. 82 00:10:13,609 --> 00:10:15,780 So che è molto insolito... 83 00:10:20,099 --> 00:10:22,104 ma tua madre non era pazza. 84 00:10:40,995 --> 00:10:43,047 Ora siamo una grande famiglia. 85 00:10:47,960 --> 00:10:49,716 Ha parlato di un cane? 86 00:10:50,379 --> 00:10:52,716 Le grandi famiglie hanno sempre un cane. 87 00:10:53,090 --> 00:10:55,226 Dovremo ritrovare anche il cane! 88 00:10:55,885 --> 00:10:57,855 È fuori di testa! 89 00:11:03,518 --> 00:11:05,404 Troverò un accordo con Jean. 90 00:11:05,812 --> 00:11:06,867 Per fare cosa? 91 00:11:07,551 --> 00:11:09,317 Un funerale normale. 92 00:11:12,549 --> 00:11:14,863 Prima ci occupiamo di lei e poi di te. 93 00:11:28,918 --> 00:11:29,889 Dove stai andando? 94 00:11:30,978 --> 00:11:32,455 Seppelliscila come ti pare. 95 00:11:33,042 --> 00:11:34,105 Smettila. 96 00:11:36,442 --> 00:11:38,309 Ti senti in colpa perché non c'eri quando è morta, 97 00:11:38,834 --> 00:11:41,676 ti senti in colpa perché eri presente al momento dell'incidente... 98 00:11:42,081 --> 00:11:44,252 Smettila di sentirti in colpa per tutto! 99 00:11:45,036 --> 00:11:46,797 Io non mi sento in colpa di niente. 100 00:11:47,327 --> 00:11:49,050 Ti rendi conto di quello che abbiamo appena sentito? 101 00:11:49,435 --> 00:11:52,099 Se n'è andata, Cristo! È finita, siamo finalmente in pace! 102 00:11:57,430 --> 00:11:59,565 Sono così in pace, cazzo! 103 00:12:04,996 --> 00:12:06,752 Sono in pace ora. 104 00:12:09,709 --> 00:12:11,299 Lo vedo... 105 00:12:15,265 --> 00:12:18,230 La matematica, come l'avete conosciuta fino a oggi, 106 00:12:18,601 --> 00:12:22,694 ha cercato di fornire risposte certe e definitive 107 00:12:22,897 --> 00:12:25,946 a problemi certi e definitivi. 108 00:12:26,192 --> 00:12:29,122 Ora state per affrontare un'avventura totalmente diversa. 109 00:12:29,445 --> 00:12:31,664 Vi troverete di fronte problemi insolubili 110 00:12:31,823 --> 00:12:34,207 che vi porteranno sempre verso altri problemi, 111 00:12:34,367 --> 00:12:36,337 altrettanto insolubili. 112 00:12:36,661 --> 00:12:39,046 Le persone intorno a voi vi ripeteranno 113 00:12:39,205 --> 00:12:41,922 che la cosa su cui vi scervellate è inutile. 114 00:12:42,125 --> 00:12:45,304 Non avrete argomenti per difendervi, 115 00:12:45,670 --> 00:12:49,466 perché quei problemi saranno di una complessità estenuante. 116 00:12:50,967 --> 00:12:53,138 Benvenuti nella matematica pura, 117 00:12:53,428 --> 00:12:55,433 nel paese della solitudine. 118 00:12:55,805 --> 00:12:57,810 Vi presento la mia assistente, 119 00:12:57,974 --> 00:13:00,738 la signorina Jeanne Marwan. 120 00:13:01,686 --> 00:13:03,109 Buongiorno. 121 00:13:06,941 --> 00:13:09,242 Inizieremo con la Congettura di Siracusa. 122 00:13:12,363 --> 00:13:14,783 Cosa ti dice l'intuito? 123 00:13:22,165 --> 00:13:23,755 Il tuo intuito ha sempre ragione. 124 00:13:24,667 --> 00:13:28,345 È per questo che hai la stoffa per diventare un vero matematico. 125 00:13:28,796 --> 00:13:31,430 Ma in questo caso avrai bisogno d'aiuto. 126 00:13:32,717 --> 00:13:34,603 Hai familiari laggiù? 127 00:13:36,220 --> 00:13:38,806 - Qualche contatto? - È ridicolo, Niv. 128 00:13:38,973 --> 00:13:42,188 Hai appena saputo che: A, tuo padre è vivo 129 00:13:42,393 --> 00:13:44,730 e B, hai un altro fratello. 130 00:13:45,438 --> 00:13:49,151 Il ridicolo sta nel mettere in discussione l'ineluttabile. 131 00:13:49,734 --> 00:13:51,407 Tu devi sapere, 132 00:13:52,111 --> 00:13:54,792 o il tuo spirito non avrà mai pace. 133 00:13:56,658 --> 00:14:00,335 E niente pace spirituale, niente matematica pura. 134 00:14:04,040 --> 00:14:06,211 Ti serve un punto di partenza. 135 00:14:12,048 --> 00:14:14,598 Mio padre è morto in guerra, a Daresh. 136 00:14:14,842 --> 00:14:19,517 Questa è l'incognita dell'equazione, non si inizia mai dall'incognita. 137 00:14:22,100 --> 00:14:25,197 Mia mamma viene da un villaggio che si chiama Der Om, in Fuad. 138 00:14:27,272 --> 00:14:30,237 Ha studiato francese all'Università di Daresh. 139 00:14:30,650 --> 00:14:33,236 Se ha studiato, c'è qualche speranza. 140 00:14:35,280 --> 00:14:37,035 Said Haidar. 141 00:14:38,074 --> 00:14:40,660 Andrai a bussare alla porta di Said Haidar. 142 00:14:40,868 --> 00:14:43,289 È un mio vecchio amico che insegna a Daresh, 143 00:14:43,454 --> 00:14:45,341 di lui ti potrai fidare. 144 00:17:32,373 --> 00:17:33,845 Mamma? 145 00:17:34,000 --> 00:17:35,590 Ti senti bene? 146 00:17:41,507 --> 00:17:42,931 Che fai? 147 00:17:43,384 --> 00:17:44,808 Mamma? 148 00:17:45,261 --> 00:17:46,898 Tutto bene? 149 00:17:49,524 --> 00:17:51,992 Signora, è il mio asciugamano. 150 00:17:53,455 --> 00:17:54,305 Mamma? 151 00:18:21,042 --> 00:18:21,989 Mamma? 152 00:18:24,702 --> 00:18:26,059 Cosa ti è successo? 153 00:18:28,942 --> 00:18:30,092 Dov'è Jeanne? 154 00:18:33,256 --> 00:18:34,256 Mamma? 155 00:18:47,299 --> 00:18:49,635 - Soffre di emicrania? - No. 156 00:18:50,235 --> 00:18:52,710 - Perdite di memoria? - No. 157 00:18:52,871 --> 00:18:54,378 Perdite di equilibrio? 158 00:18:54,606 --> 00:18:55,816 No. 159 00:18:55,982 --> 00:18:58,070 Assenze momentanee? 160 00:18:58,235 --> 00:19:00,156 È sempre assente. 161 00:19:00,445 --> 00:19:02,415 No, non ha mai avuto assenze. 162 00:20:12,701 --> 00:20:14,540 Wahab, vieni. 163 00:20:37,601 --> 00:20:39,024 Allontanati da mia sorella. 164 00:20:41,229 --> 00:20:44,243 Dove stai andando, figlio di rifugiati? 165 00:20:49,613 --> 00:20:52,116 Nicolas, fermati! 166 00:20:52,449 --> 00:20:54,086 Torna nel tuo Paese! 167 00:20:54,868 --> 00:20:56,291 Wahab! 168 00:20:56,495 --> 00:20:59,460 Vi faremo la pelle nei vostri campi, credimi! 169 00:21:00,335 --> 00:21:01,548 Dammi. 170 00:21:01,750 --> 00:21:03,802 - Voglio ucciderla io. - Devo farlo io. 171 00:21:05,921 --> 00:21:08,389 Hai disonorato la famiglia. 172 00:21:08,799 --> 00:21:09,911 Basta così! 173 00:21:10,759 --> 00:21:12,729 Tornate a casa! 174 00:21:13,553 --> 00:21:15,356 Venite a casa! 175 00:21:22,225 --> 00:21:23,779 Fuori! 176 00:21:30,442 --> 00:21:32,529 Che cosa hai fatto? 177 00:21:32,777 --> 00:21:35,874 Ci hai umiliati, hai disonorato il nome della famiglia! 178 00:21:36,198 --> 00:21:40,041 Perché, Dio mio, ci getti nelle tenebre? 179 00:21:42,579 --> 00:21:46,257 Mio Dio, che cosa hai fatto? Perché mi hai fatto questo? 180 00:21:46,458 --> 00:21:49,423 Cosa devo fare con te? Vuoi che ti uccida? 181 00:21:51,087 --> 00:21:53,175 Sono incinta, nonna. 182 00:21:53,548 --> 00:21:57,641 Mio Dio, tenebre ovunque! Perché? 183 00:21:58,220 --> 00:21:59,975 Perché ci hai fatto questo? 184 00:22:00,514 --> 00:22:02,768 Dovrei ucciderti? 185 00:22:03,266 --> 00:22:05,521 Che cosa devo fare con te? 186 00:23:25,332 --> 00:23:27,171 Mangia. 187 00:23:28,585 --> 00:23:31,302 Mangia se vuoi che tuo figlio sia forte. 188 00:23:37,803 --> 00:23:39,724 Ascoltami attentamente. 189 00:23:40,389 --> 00:23:42,892 Qui non c'è più niente per te. 190 00:23:44,059 --> 00:23:46,562 Ti aiuterò dopo il parto. 191 00:23:47,062 --> 00:23:49,281 Voglio che tu vada via. 192 00:23:50,649 --> 00:23:54,611 Andrai a vivere in città da tuo zio Charbel. 193 00:23:55,362 --> 00:23:57,699 Lì andrai a scuola, 194 00:23:58,031 --> 00:24:00,083 imparerai a leggere e a pensare, 195 00:24:00,283 --> 00:24:03,629 per uscire da questa miseria. 196 00:24:05,080 --> 00:24:07,583 Promettimelo e io ti aiuterò. 197 00:24:10,168 --> 00:24:13,763 Promettimi che andrai a scuola. 198 00:24:20,162 --> 00:24:22,083 Te lo prometto, nonna. 199 00:24:24,207 --> 00:24:26,047 Te lo prometto. 200 00:27:07,037 --> 00:27:10,631 Guarda bene tua madre, così la riconoscerai. 201 00:27:14,128 --> 00:27:18,636 Ti ritroverò, un giorno. Te lo prometto, amore mio. 202 00:27:30,252 --> 00:27:33,349 - Fa' molta attenzione. - Non preoccuparti. 203 00:28:07,081 --> 00:28:09,501 Andiamo, è ora che tu parta. 204 00:28:10,751 --> 00:28:14,049 Prevedo tempi difficili. 205 00:28:30,562 --> 00:28:33,148 Un giorno ti troverò, figlio mio. 206 00:30:10,195 --> 00:30:14,336 Ho ricevuto il messaggio del mio amico Niv Cohen, 207 00:30:14,533 --> 00:30:15,956 ma non posso aiutarla. 208 00:30:16,410 --> 00:30:18,332 All'epoca, 209 00:30:18,871 --> 00:30:23,011 insegnavo Storia della Matematica all'Università di Parigi XI. 210 00:30:23,542 --> 00:30:25,428 Più precisamente... 211 00:30:25,628 --> 00:30:30,100 era il periodo in cui Leonardo Eulero era riuscito, 212 00:30:30,799 --> 00:30:32,187 nonostante fosse cieco, 213 00:30:32,384 --> 00:30:35,813 a fornire la prima soluzione matematica formale 214 00:30:36,013 --> 00:30:39,311 al problema dei Sette Ponti di Königsberg. 215 00:30:40,726 --> 00:30:43,194 Aveva sfidato Diderot a corte 216 00:30:43,562 --> 00:30:45,318 dichiarando... 217 00:30:45,752 --> 00:30:46,803 "Signore, 218 00:30:46,942 --> 00:30:51,634 exp(i * pi) + 1 = 0 219 00:30:53,113 --> 00:30:55,035 "Quindi, Dio esiste!" 220 00:30:57,368 --> 00:30:59,420 Niv, Niv, Niv... 221 00:31:13,884 --> 00:31:16,388 Salve, lei parla francese? 222 00:31:16,595 --> 00:31:18,351 Certo, posso aiutarla? 223 00:31:18,556 --> 00:31:22,566 Sto cercando qualcuno che possa aver conosciuto questa donna. 224 00:31:23,060 --> 00:31:25,279 Ha studiato qui circa 35 anni fa. 225 00:31:27,856 --> 00:31:30,277 Mi prende in giro? Io non ero nemmeno nata. 226 00:31:30,484 --> 00:31:32,655 - Non posso aiutarla... - Non la prendo in giro. 227 00:31:32,861 --> 00:31:35,330 Sono sicura che lei conosce qualcuno che può aiutarmi. 228 00:31:35,531 --> 00:31:37,832 Vengo da molto lontano. La prego. 229 00:31:38,284 --> 00:31:40,253 Si chiama Nawal Marwan. 230 00:31:49,670 --> 00:31:51,342 Lei è molto gentile. 231 00:31:51,714 --> 00:31:53,565 Non sono gentile, voglio sbarazzarmi di lei. 232 00:31:54,060 --> 00:31:55,612 Najat, sono io. 233 00:31:56,594 --> 00:31:58,349 Hai del tempo da perdere? 234 00:32:00,014 --> 00:32:01,686 Mi dice qualcosa. 235 00:32:02,433 --> 00:32:06,063 Forse lavorava al giornale studentesco. 236 00:32:07,855 --> 00:32:09,280 È stato tanto tempo fa. 237 00:32:11,942 --> 00:32:15,140 Le persone che sono andate via hanno cambiato identità. 238 00:32:19,019 --> 00:32:20,247 È scioccante. 239 00:32:31,729 --> 00:32:35,138 La fotografia di sua madre è stata scattata a Kfar Ryat. 240 00:32:36,390 --> 00:32:37,612 Guardi qui. 241 00:32:38,778 --> 00:32:41,328 È il segno di Kfar Ryat. 242 00:32:42,490 --> 00:32:45,170 È una prigione al sud. 243 00:32:50,164 --> 00:32:53,003 - Non conosce Kfar Ryat? - No. 244 00:32:53,501 --> 00:32:56,382 Lei non è decisamente di queste parti. 245 00:32:57,797 --> 00:32:59,932 Lei non conosce il sud. 246 00:33:33,707 --> 00:33:35,594 Se la comunità internazionale... 247 00:33:36,836 --> 00:33:39,635 non interviene immediatamente... 248 00:33:41,048 --> 00:33:42,721 i rifugiati, 249 00:33:43,843 --> 00:33:48,897 stipati nei campi lungo il confine... 250 00:33:51,892 --> 00:33:53,648 È arrivata. 251 00:33:55,229 --> 00:33:57,779 Noi studenti ci opponiamo al Partito Nazionalista 252 00:33:57,982 --> 00:34:00,402 che vuole espellere i rifugiati fuori dalle frontiere. 253 00:34:00,609 --> 00:34:03,539 Il Partito Nazionalista sostiene le milizie della destra cristiana 254 00:34:03,738 --> 00:34:05,493 che minacciano apertamente i rifugiati. 255 00:34:05,698 --> 00:34:08,248 Anche i rifugiati sono armati ora e... 256 00:34:10,619 --> 00:34:14,131 hanno il sostegno di gran parte della popolazione musulmana del Paese. 257 00:34:14,331 --> 00:34:17,546 Ma voi siete cristiane, no? 258 00:34:18,377 --> 00:34:21,723 Noi siamo per la pace. La religione non c'entra niente. 259 00:34:31,849 --> 00:34:32,915 Nawal! 260 00:34:33,622 --> 00:34:36,207 Accendi la radio! Vengono a chiudere l'Università! 261 00:34:36,812 --> 00:34:38,983 I Nazionalisti hanno chiuso il campus! 262 00:34:54,330 --> 00:34:56,335 Nawal, torna indietro! 263 00:34:56,832 --> 00:34:58,719 Restate qui! 264 00:35:01,295 --> 00:35:04,059 Zio Charbel, i Nazionalisti chiudono il campus! 265 00:35:04,256 --> 00:35:06,676 Ci saranno degli scontri. 266 00:35:08,302 --> 00:35:10,224 Voi restate con me. 267 00:35:28,915 --> 00:35:30,587 Si sentono degli spari. 268 00:35:32,960 --> 00:35:35,926 - Ragazze, a tavola! - Mamma, stanno attaccando l'Università! 269 00:35:36,130 --> 00:35:38,634 Non è un motivo per non mangiare. 270 00:36:18,631 --> 00:36:21,977 Stamattina sono stati attaccati alcuni villaggi cristiani a sud. 271 00:36:22,176 --> 00:36:23,897 Che Dio ci protegga! 272 00:36:24,095 --> 00:36:26,451 È per questo motivo che hanno chiuso l'Università. 273 00:36:26,481 --> 00:36:29,504 Non passerà molto tempo prima che esploda anche qui. 274 00:36:31,544 --> 00:36:35,797 Andremo in montagna finché le acque non si saranno calmate. 275 00:36:37,007 --> 00:36:38,638 Per quanto tempo? 276 00:36:38,843 --> 00:36:40,515 Partiamo domani. 277 00:36:41,179 --> 00:36:43,433 Il resto della famiglia è già là. 278 00:36:43,639 --> 00:36:45,561 E la scuola? 279 00:36:45,975 --> 00:36:50,946 Le scuole chiuderanno comunque, Dio solo sa per quanto tempo. 280 00:36:51,731 --> 00:36:53,534 E il giornale? 281 00:36:53,733 --> 00:36:55,204 Non preoccuparti. 282 00:36:55,902 --> 00:36:58,619 Il giornale può sopravvivere senza di noi per un po'... 283 00:36:59,113 --> 00:37:02,660 Ma le idee sopravvivono se c'è qualcuno a difenderle! 284 00:37:02,867 --> 00:37:04,338 Proprio per questo, Rafqa. 285 00:37:05,328 --> 00:37:07,131 Proprio per questo. 286 00:37:18,758 --> 00:37:21,143 Ci sono solo due orfanotrofi nella regione. 287 00:37:21,469 --> 00:37:23,391 Vi raggiungerò a piedi. 288 00:37:23,846 --> 00:37:25,602 Non penserai di andarci ora? 289 00:37:28,142 --> 00:37:30,646 - Hai promesso a tua nonna... - Hai sentito tuo padre. 290 00:37:32,355 --> 00:37:35,036 Se attaccano i campi, il Paese esploderà. 291 00:37:35,775 --> 00:37:37,221 Dovremo smettere di studiare. 292 00:37:42,156 --> 00:37:43,679 Penso a lui tutti i giorni. 293 00:37:44,367 --> 00:37:45,744 È il mio bambino. 294 00:37:46,828 --> 00:37:48,833 Voglio ritrovarlo vivo. 295 00:38:09,375 --> 00:38:11,926 Vado a cercare dell'acqua da Shadia. 296 00:38:12,128 --> 00:38:14,299 Fa' in fretta, Nawal. 297 00:40:14,000 --> 00:40:15,672 - Nome? - Nawal. 298 00:40:16,044 --> 00:40:18,298 - Nawal come? - Nawal Marwan. 299 00:40:19,088 --> 00:40:21,556 - Dove sta andando? - A sud. 300 00:40:21,758 --> 00:40:24,937 - Perché? - Devo raggiungere mio marito. 301 00:42:47,220 --> 00:42:48,810 Wahab... 302 00:43:15,315 --> 00:43:17,949 È sempre stato un orfanotrofio femminile? 303 00:43:18,359 --> 00:43:20,945 I ragazzi sono a Kfar Khout da 3 anni. 304 00:43:23,448 --> 00:43:26,497 Venga con noi, Kfar Khout è stata attaccata ieri. 305 00:44:56,736 --> 00:44:59,846 Sto cercando l'orfanotrofio, sa dov'è? 306 00:45:00,670 --> 00:45:02,260 È lì. 307 00:45:02,630 --> 00:45:05,626 I bambini? Dove sono i bambini? 308 00:45:06,676 --> 00:45:08,764 Chieda a chi era qui. 309 00:45:09,378 --> 00:45:14,435 I musulmani del villaggio sono fuggiti verso il campo di Deressa. 310 00:45:14,726 --> 00:45:17,573 Hanno paura delle rappresaglie. 311 00:45:18,188 --> 00:45:21,699 Forse i bambini sono con loro. 312 00:45:22,901 --> 00:45:25,914 Chamseddine e i suoi hanno ucciso tutti i cristiani 313 00:45:26,112 --> 00:45:29,078 per vendicare i rifugiati. 314 00:45:31,284 --> 00:45:35,164 Forse i bambini sono a Deressa. 315 00:46:58,338 --> 00:47:00,260 Va al campo di Deressa? 316 00:51:03,116 --> 00:51:04,514 Sono cristiana! 317 00:51:16,421 --> 00:51:19,139 Mia figlia! Mia figlia! 318 00:53:38,689 --> 00:53:42,629 IL SUD 319 00:54:55,516 --> 00:54:57,022 Ciao, Simon. Sono io. 320 00:54:57,226 --> 00:54:59,943 Sono al villaggio della mamma. Vorrei che tu fossi qui. 321 00:55:00,145 --> 00:55:01,948 Ascolta. 322 00:55:24,178 --> 00:55:26,184 Mi scusi, non capisco. 323 00:56:00,015 --> 00:56:02,946 Ti avevo detto di non tornare più qui! 324 00:56:06,695 --> 00:56:08,083 Buongiorno. 325 00:56:08,906 --> 00:56:09,919 Souha? 326 00:56:13,494 --> 00:56:16,293 Ahmed ti ama! Ahmed ti ama! 327 00:56:26,324 --> 00:56:29,337 Buongiorno, posso aiutarla? 328 00:56:33,400 --> 00:56:34,751 Buongiorno. 329 00:56:35,741 --> 00:56:39,703 C'è qualcuno che parla francese o inglese? 330 00:56:40,663 --> 00:56:42,300 Dov'è Samia? 331 00:57:24,623 --> 00:57:26,379 Grazie. 332 00:57:41,557 --> 00:57:43,111 Parla francese? 333 00:57:43,309 --> 00:57:45,610 - Sì, salve. - Salve. 334 00:57:46,812 --> 00:57:48,817 Io mi chiamo Samia. 335 00:57:49,815 --> 00:57:52,745 Io sono Jeanne Marwan. Grazie per l'aiuto. 336 00:57:53,194 --> 00:57:56,207 Marwan? Ci sono molti Marwan qui. 337 00:57:56,447 --> 00:57:58,000 Davvero? 338 00:57:59,575 --> 00:58:01,627 Vengo dal Canada. 339 00:58:02,703 --> 00:58:04,424 Sto cercando Souha. 340 00:58:05,206 --> 00:58:07,045 Souha? È lei. 341 00:58:07,249 --> 00:58:09,634 È la mia bisnonna. 342 00:58:19,136 --> 00:58:21,984 Il droghiere all'angolo ha detto di rivolgermi a lei. 343 00:58:28,687 --> 00:58:32,069 Sto cercando mio padre, si chiama Wahab. 344 00:58:39,490 --> 00:58:41,542 Mia madre si chiama Nawal Marwan. 345 00:58:43,536 --> 00:58:45,126 È nata qui. 346 00:58:51,794 --> 00:58:55,555 - Non la conosciamo. - Sì che la conosciamo! 347 00:59:02,471 --> 00:59:05,520 Sua madre è una vergogna! 348 00:59:19,530 --> 00:59:23,492 La famiglia Marwan è stata colpita dal disonore. 349 00:59:23,909 --> 00:59:26,128 È arrivata la guerra. 350 00:59:31,250 --> 00:59:32,970 Sto cercando Wahab. 351 00:59:37,047 --> 00:59:39,053 Lei non conosce Wahab. 352 00:59:43,179 --> 00:59:47,438 Non posso aiutarti. Scusa, sono stanca. 353 00:59:57,067 --> 01:00:00,745 Se sei la figlia di Nawal Marwan, 354 01:00:02,239 --> 01:00:04,957 non sei la benvenuta qui. 355 01:00:05,159 --> 01:00:07,129 Torna a casa tua. 356 01:00:10,956 --> 01:00:12,961 Stai cercando tuo padre, 357 01:00:13,250 --> 01:00:15,754 ma non sai chi è tua madre. 358 01:02:49,665 --> 01:02:52,798 Sono arrivata al campo profughi di Deressa subito dopo il massacro. 359 01:02:54,503 --> 01:02:56,343 Avevano bruciato tutto. 360 01:02:58,341 --> 01:03:00,844 Ho cercato mio figlio in mezzo alle pozze di sangue. 361 01:03:02,553 --> 01:03:06,184 Non voglio mai dimenticare quello che ho visto e sentito. 362 01:03:07,016 --> 01:03:09,816 Tu dici di essere contro i nostri nemici. 363 01:03:10,186 --> 01:03:13,448 Questo non fa di te una nostra amica. 364 01:03:14,357 --> 01:03:17,571 Perché Chamseddine dovrebbe fidarsi di te? 365 01:03:18,569 --> 01:03:21,155 Il padre di mio figlio era un rifugiato di Deressa. 366 01:03:21,364 --> 01:03:23,914 Mio figlio è stato inghiottito dalla guerra. 367 01:03:24,700 --> 01:03:26,836 Non ho più niente da perdere. 368 01:03:28,621 --> 01:03:31,421 Provo un grande odio per i Nazionalisti. 369 01:03:32,583 --> 01:03:36,214 Non è quello che hai scritto sul giornale di Charbel. 370 01:03:37,046 --> 01:03:41,436 Mio zio credeva di incoraggiare la pace con le parole e i libri. 371 01:03:43,219 --> 01:03:45,224 Gli ho creduto. 372 01:03:47,014 --> 01:03:49,269 La vita mi ha insegnato tutt'altro. 373 01:03:51,727 --> 01:03:53,448 Cosa vuoi fare ora? 374 01:03:56,190 --> 01:03:59,951 Insegnare al nemico quello che la vita ha insegnato a me. 375 01:04:53,965 --> 01:04:55,471 Benissimo. 376 01:04:55,800 --> 01:04:58,386 Benissimo, hai solo dimenticato questo. 377 01:05:03,683 --> 01:05:05,605 Come va col francese? 378 01:05:07,186 --> 01:05:09,488 Sono molto migliore, papà. 379 01:05:10,148 --> 01:05:13,861 Si dice o "molto" o "migliore", mai i due insieme, tesoro. 380 01:05:17,071 --> 01:05:19,123 Voglio che mio figlio parli molte lingue. 381 01:05:20,074 --> 01:05:23,123 Voglio che capisca gli stranieri senza bisogno di intermediari. 382 01:05:48,336 --> 01:05:51,551 - Pronto, Nawal. - Come stai, Nawal? Sono Nouchine. 383 01:05:53,049 --> 01:05:56,264 Buonasera, Nouchine. Come sta tua madre? 384 01:05:56,469 --> 01:06:00,100 Mia madre sta molto bene. Domattina alle 10. 385 01:06:02,600 --> 01:06:04,570 A domani allora. 386 01:07:20,511 --> 01:07:23,145 - Buongiorno, bellezza. - Buongiorno. 387 01:07:23,556 --> 01:07:26,060 - Esci con noi giovedì? - No. 388 01:07:27,143 --> 01:07:28,899 - Venerdì? - No. 389 01:07:29,270 --> 01:07:31,607 - Sabato? - No. 390 01:07:33,316 --> 01:07:35,487 Siamo molto pazienti! 391 01:07:35,693 --> 01:07:37,414 Anch'io. 392 01:07:50,750 --> 01:07:53,544 Non dimenticare, "toujours" vuole sempre la S. 393 01:08:56,182 --> 01:08:57,605 Brutta troia! 394 01:10:39,878 --> 01:10:44,469 Amnesty International ha ripetutamente condannato la prigione di Kfar Ryat. 395 01:10:53,683 --> 01:10:55,771 Questa è la sezione femminile. 396 01:10:57,103 --> 01:10:58,943 Le celle sono più grandi. 397 01:10:59,147 --> 01:11:01,353 Alcune prigioniere sono rimaste qui anche 15 anni. 398 01:11:11,576 --> 01:11:13,047 Quando è stata costruita? 399 01:11:13,244 --> 01:11:14,834 Durante i massacri. 400 01:11:15,121 --> 01:11:17,257 Subito dopo l'inizio della guerra. 401 01:11:17,457 --> 01:11:20,091 Ospitava 600 prigionieri politici. 402 01:11:22,670 --> 01:11:24,925 Entri pure, le faccio una foto. 403 01:11:37,519 --> 01:11:39,606 Conosce questa donna? 404 01:11:40,355 --> 01:11:41,565 No. 405 01:11:41,773 --> 01:11:43,825 È stata scattata qui. 406 01:11:45,485 --> 01:11:48,498 Non la conosco. È passato molto tempo, sa... 407 01:11:48,696 --> 01:11:51,165 Conosce qualcuno che lavorava qui? 408 01:12:31,573 --> 01:12:33,126 Buongiorno. 409 01:12:39,981 --> 01:12:41,192 Buongiorno. 410 01:12:44,527 --> 01:12:46,698 Sto cercando Fahim Harrsa. 411 01:12:51,284 --> 01:12:53,503 Sono il custode della scuola. 412 01:12:54,496 --> 01:12:55,919 Sì, ma prima? 413 01:12:56,122 --> 01:12:57,546 Prima? 414 01:12:58,500 --> 01:13:01,181 Prima ero custode della scuola. 415 01:13:01,461 --> 01:13:04,759 È da molto tempo che sono custode della scuola. 416 01:13:07,133 --> 01:13:08,889 Conosce questa donna? 417 01:13:09,260 --> 01:13:11,313 Era a Kfar Ryat. 418 01:13:13,765 --> 01:13:16,351 Sono il custode della scuola, è tutto. 419 01:13:20,105 --> 01:13:22,406 Cerco qualcuno che l'abbia conosciuta, 420 01:13:22,774 --> 01:13:24,993 qualcuno che possa parlarmi di lei. 421 01:13:27,153 --> 01:13:28,577 È mia madre. 422 01:13:32,158 --> 01:13:34,128 È "la donna che canta". 423 01:13:34,327 --> 01:13:35,620 Numero 72. 424 01:13:38,540 --> 01:13:42,217 È stata lei a uccidere il capo delle milizie della destra cristiana. 425 01:13:43,503 --> 01:13:45,591 Gliel'hanno fatta pagare molto cara. 426 01:13:46,006 --> 01:13:47,927 Molto, molto cara. 427 01:13:48,133 --> 01:13:49,853 15 anni. 428 01:13:54,014 --> 01:13:58,569 La chiamavamo "la donna che canta" perché cantava sempre. 429 01:13:59,185 --> 01:14:01,771 È sicuro che si tratti di lei? 430 01:14:02,522 --> 01:14:04,990 Ho passato 13 anni a sorvegliarla. 431 01:14:07,319 --> 01:14:11,329 Lei ha mai passato 13 anni a sorvegliare qualcuno? 432 01:14:14,576 --> 01:14:17,340 Hanno cercato in tutti i modi di piegarla. 433 01:14:19,039 --> 01:14:22,135 Alla fine si teneva ancora in piedi 434 01:14:22,751 --> 01:14:24,803 e li guardava... 435 01:14:27,380 --> 01:14:30,974 Non ho mai visto niente di simile. Non si è mai piegata. 436 01:14:31,593 --> 01:14:33,515 Li rendeva furiosi. 437 01:14:40,810 --> 01:14:43,065 Così hanno mandato Abou Tarek. 438 01:14:43,313 --> 01:14:44,357 Chi? 439 01:14:53,502 --> 01:14:54,418 Abou Tarek. 440 01:14:57,702 --> 01:15:00,039 Sa, a volte... 441 01:15:00,455 --> 01:15:03,670 è meglio non sapere tutto. 442 01:15:04,250 --> 01:15:06,256 Saprò conviverci, come sempre. 443 01:15:07,045 --> 01:15:08,599 Continui. 444 01:15:10,090 --> 01:15:11,846 Abou Tarek... 445 01:15:12,842 --> 01:15:15,607 Abou Tarek era uno specialista in torture. 446 01:15:16,554 --> 01:15:18,891 L'ha violentata ripetutamente 447 01:15:19,683 --> 01:15:22,268 per distruggerla prima del suo rilascio, 448 01:15:22,602 --> 01:15:24,987 per farla smettere di cantare. 449 01:15:28,274 --> 01:15:29,781 Alla fine, 450 01:15:30,110 --> 01:15:32,197 è rimasta incinta. 451 01:15:33,321 --> 01:15:36,454 È andata così, non me lo dimenticherò mai. 452 01:15:37,242 --> 01:15:41,169 72, messa incinta da Abou Tarek. 453 01:15:43,331 --> 01:15:45,171 Hanno aspettato... 454 01:15:45,458 --> 01:15:47,713 che partorisse in prigione 455 01:15:47,919 --> 01:15:50,339 e poi l'hanno lasciata andare. 456 01:15:53,967 --> 01:15:55,390 E il bambino? 457 01:15:55,593 --> 01:15:57,729 Ha visto il bambino? 458 01:15:59,014 --> 01:16:02,110 C'era un dottore che veniva ogni tanto. 459 01:16:03,101 --> 01:16:05,272 Io penso che sia diventato matto. 460 01:16:05,770 --> 01:16:08,950 Altri dicono che ha un ristorante a Tel Aviv. 461 01:16:11,067 --> 01:16:15,160 Sono sciocchezze, se non è impazzito, è morto. 462 01:16:15,864 --> 01:16:19,078 L'infermiera... lei la conosco. 463 01:16:19,909 --> 01:16:21,915 Vive a Daresh. 464 01:16:24,247 --> 01:16:25,540 A Daresh. 465 01:16:34,049 --> 01:16:37,643 Simon, non me ne frega un cazzo! Ora stai zitto! 466 01:16:38,303 --> 01:16:39,893 La mamma è stata in prigione. 467 01:16:40,097 --> 01:16:41,983 Simon, la mamma... 468 01:16:42,808 --> 01:16:44,860 La mamma è stata violentata. 469 01:16:46,311 --> 01:16:49,028 Nostro fratello è nato in prigione. 470 01:16:49,940 --> 01:16:51,945 Ho bisogno di te. 471 01:17:09,251 --> 01:17:13,213 LA DONNA CHE CANTA 472 01:19:50,879 --> 01:19:55,518 Simon, questi sono i contratti del notaio Amyott dal 1868 al 1892. 473 01:19:55,926 --> 01:19:58,227 Suo figlio, Edouard, ha proseguito fino al 1925. 474 01:19:58,428 --> 01:20:00,101 Tutti contratti scritti a mano. 475 01:20:00,722 --> 01:20:02,609 Mio nonno Charles, 476 01:20:02,808 --> 01:20:04,196 mio padre Henri 477 01:20:04,393 --> 01:20:05,686 ed io. 478 01:20:06,061 --> 01:20:09,110 Qui finiscono perché io sono l'ultimo dei Lebel. 479 01:20:10,482 --> 01:20:13,697 Ti farò vedere il testamento di un uomo 480 01:20:15,696 --> 01:20:17,701 che ha vissuto più vite. 481 01:20:20,492 --> 01:20:23,422 Venne fuori che aveva tre mogli contemporaneamente. 482 01:20:23,620 --> 01:20:24,878 Una qui, 483 01:20:25,080 --> 01:20:28,129 una a Miami e una in Honduras, dove faceva affari. 484 01:20:28,876 --> 01:20:30,466 Così... 485 01:20:31,086 --> 01:20:34,764 i figli coinvolti non erano solo tre, ma otto. 486 01:20:34,965 --> 01:20:36,935 È stato divertente! 487 01:20:38,218 --> 01:20:39,642 Guarda. 488 01:20:42,139 --> 01:20:44,773 La morte non è mai la fine di una storia, 489 01:20:44,975 --> 01:20:46,897 restano sempre delle tracce. 490 01:20:49,021 --> 01:20:53,031 Se volete trovare vostro fratello, dovrete scavare nel passato di vostra madre. 491 01:20:53,358 --> 01:20:56,573 Jean, voglio andare a prendere mia sorella, tutto qui. 492 01:20:56,778 --> 01:20:58,285 Ci penso io. 493 01:20:58,488 --> 01:21:01,122 Devo solo fare un paio di cosette. 494 01:21:01,867 --> 01:21:04,038 Fai la valigia, partiamo fra... 495 01:21:04,828 --> 01:21:06,299 Il mio passaporto! 496 01:21:06,497 --> 01:21:07,968 Partiamo? 497 01:21:08,540 --> 01:21:10,628 Non ti sembra di aver già fatto abbastanza? 498 01:21:10,834 --> 01:21:13,171 Appunto, non posso mollare ora. 499 01:21:14,963 --> 01:21:16,553 Cresci, Simon. 500 01:21:17,716 --> 01:21:19,721 So che hai bisogno di me. 501 01:21:22,262 --> 01:21:24,848 - Andiamo a prenderla e torniamo qui. - Promesso. 502 01:21:25,474 --> 01:21:30,113 Signor Marwan, per un notaio una promessa è sacra. 503 01:24:25,162 --> 01:24:27,843 Canta adesso. 504 01:25:35,566 --> 01:25:37,820 Piano, piano. 505 01:25:39,486 --> 01:25:41,076 Il bambino sta per nascere. 506 01:25:41,280 --> 01:25:43,000 Vedo la testa. 507 01:25:43,198 --> 01:25:44,311 Spingi. 508 01:25:45,075 --> 01:25:46,915 Spingi, figlia mia. 509 01:25:54,752 --> 01:25:56,638 Il primo è uscito. 510 01:26:17,149 --> 01:26:20,246 Riposati un attimo. 511 01:26:21,362 --> 01:26:23,283 Sono fiera di te. 512 01:26:24,657 --> 01:26:26,993 Preparati per il secondo. 513 01:26:56,547 --> 01:26:57,674 Fermati. 514 01:26:57,882 --> 01:26:59,435 Da' qua. 515 01:27:00,259 --> 01:27:01,516 Che fai? 516 01:27:01,719 --> 01:27:04,399 Li hai buttati nel fiume, come al solito. 517 01:27:05,681 --> 01:27:06,974 - È pericoloso. - No. 518 01:27:07,182 --> 01:27:10,813 Hai fatto il tuo dovere, li hai gettati nel fiume. 519 01:27:11,020 --> 01:27:12,776 Voglio occuparmi di loro. 520 01:27:13,188 --> 01:27:16,036 Sono i bambini della "donna che canta". 521 01:27:36,295 --> 01:27:39,143 Questo Paese è un campo di battaglia. 522 01:27:39,340 --> 01:27:43,220 Non è complicate, se i notai fossero esistiti al tempo di Noè, 523 01:27:43,427 --> 01:27:46,524 dovremmo solo cercare gli atti di proprietà originali. 524 01:27:46,722 --> 01:27:50,863 Questa terra è tua, quest'altra è sua, là c'è una servitù di passaggio... 525 01:27:51,310 --> 01:27:54,074 Non si discuterebbe più e tutti sarebbero contenti. 526 01:27:54,271 --> 01:27:56,407 I notai esistono solo da 1000 anni, Simon. 527 01:27:56,607 --> 01:28:00,487 Questo è il problema, dovevamo essere là fin dal principio. 528 01:28:01,695 --> 01:28:03,914 La ringrazio ancora per il suo aiuto. 529 01:28:04,114 --> 01:28:06,084 Il piacere è tutto mio, caro collega. 530 01:28:06,492 --> 01:28:09,920 Ho il risultato delle ricerche che mi ha chiesto via email. 531 01:28:10,120 --> 01:28:12,885 Simon, la mia cartella è sul sedile proprio accanto a lei. 532 01:28:13,082 --> 01:28:15,668 Potrebbe passarla al notaio Lebel, per favore? 533 01:28:16,502 --> 01:28:19,432 Lei è molto gentile, ma tra il fuso orario e tutto il resto... 534 01:28:19,630 --> 01:28:22,394 - Gli darò un'occhiata più tardi. - Le faccio un riassunto. 535 01:28:22,591 --> 01:28:26,304 Per il padre è piuttosto complicato perché non trovo l'atto di morte. 536 01:28:26,512 --> 01:28:29,359 - Per il fratello... - Scusatemi, di cosa stiamo parlando? 537 01:28:30,849 --> 01:28:32,771 Ho chiesto un aiuto, Simon. 538 01:28:32,977 --> 01:28:35,610 Il signor Maddad ci darà una mano a velocizzare le cose. 539 01:28:36,730 --> 01:28:39,411 Te l'ho detto, siamo qui per trovare Jeanne. 540 01:28:41,360 --> 01:28:45,203 Sua sorella è la persona della famiglia più facile da trovare. 541 01:28:52,021 --> 01:28:54,073 Sono così contenta che tu sia qui. 542 01:28:54,440 --> 01:28:56,077 Anch'io. 543 01:29:03,783 --> 01:29:07,081 Qui c'è il nome dell'infermiera che ha aiutato la mamma a partorire. 544 01:29:07,328 --> 01:29:09,249 Possiamo andarci oggi. 545 01:29:09,872 --> 01:29:12,091 Jeanne, adesso basta. 546 01:29:14,360 --> 01:29:16,579 Stai zitto e vieni con me. 547 01:29:17,405 --> 01:29:19,789 È compito tuo trovare nostro fratello, non mio. 548 01:29:19,990 --> 01:29:23,170 Se non vuoi farlo per lei o per te stesso, fallo per me! 549 01:29:29,458 --> 01:29:31,546 È all'ospedale americano. 550 01:29:37,216 --> 01:29:39,933 - Sono contenta che tu sia qui. - Anch'io, cara. 551 01:29:40,386 --> 01:29:42,023 Anch'io. 552 01:29:42,304 --> 01:29:44,808 Se sta dormendo, dovrete tornare un'altra volta. 553 01:30:09,248 --> 01:30:11,218 Signora Maika? 554 01:30:42,740 --> 01:30:43,867 Buongiorno, signora. 555 01:30:44,367 --> 01:30:46,122 Grazie per averci ricevuto. 556 01:30:46,327 --> 01:30:48,628 Cerchiamo una persona che lei conosce. 557 01:30:48,829 --> 01:30:51,084 Conosce Nawal Marwan? 558 01:30:55,878 --> 01:30:57,266 Sarwan! 559 01:30:58,172 --> 01:30:59,679 Janaan! 560 01:31:19,735 --> 01:31:23,081 Ha lavorato alla prigione di Kfar Ryat come infermiera? 561 01:31:36,752 --> 01:31:38,971 Dice che conosce vostra madre. 562 01:31:39,714 --> 01:31:42,513 Ha aiutato nostra madre a partorire in prigione? 563 01:31:54,946 --> 01:31:57,931 Cerchiamo il bambino che Nawal Marwan ha avuto in prigione, 564 01:31:58,652 --> 01:31:59,642 lei può aiutarci? 565 01:32:04,539 --> 01:32:06,757 Lavorava alla prigione di Kfar Ryat. 566 01:32:07,917 --> 01:32:10,136 L'ha assistita durante il parto. 567 01:32:12,130 --> 01:32:14,135 Ha preso con sé i bambini... 568 01:32:21,556 --> 01:32:25,067 e li ha ridati alla "donna che canta" quando è uscita di prigione. 569 01:32:25,268 --> 01:32:28,649 - Sarwan! Janaan! - Nawal Marwan ha avuto due gemelli. 570 01:36:44,118 --> 01:36:46,123 Ha davvero conosciuto la "donna che canta"? 571 01:36:47,121 --> 01:36:49,589 Non sa cosa significhi per me. 572 01:36:51,000 --> 01:36:55,093 Nawal Marwan ha lavorato per me per 18 anni, come segretaria. 573 01:36:55,713 --> 01:36:58,846 Mia moglie ed io siamo molto affezionati a lei e ai bambini. 574 01:36:59,467 --> 01:37:03,310 Ma mi sono reso conto che in fondo non la conoscevo veramente. 575 01:37:06,024 --> 01:37:07,696 - Pronto? - Pronto. 576 01:37:23,374 --> 01:37:25,925 Su mia richiesta il signor Maddad ha fatto delle ricerche 577 01:37:26,127 --> 01:37:28,927 per ritrovare vostro fratello e vostro padre. 578 01:37:34,719 --> 01:37:38,599 Per il padre, Abou Tarek, non ho ancora trovato alcun certificato di morte. 579 01:37:38,807 --> 01:37:41,310 In questo Paese sono molte le persone scomparse. 580 01:37:41,643 --> 01:37:45,735 Potrebbe essere andato all'estero, come fanno di solito quelli come lui. 581 01:37:46,189 --> 01:37:48,408 Se non sono morti, sono andati via. 582 01:37:49,192 --> 01:37:51,956 - Vedremo. - Forse è meglio così. 583 01:37:53,655 --> 01:37:55,043 Per il fratello... 584 01:37:55,740 --> 01:37:58,457 La sua cliente, la signora Nawal Marwan, 585 01:37:58,743 --> 01:38:00,831 viene dal villaggio di Der Om. 586 01:38:01,496 --> 01:38:04,842 Ha affidato il bambino a una levatrice di nome Elham 587 01:38:05,041 --> 01:38:08,220 che l'ha portato all'orfanotrofio di Kfar Khout 588 01:38:08,420 --> 01:38:11,053 nel maggio del 1970. 589 01:38:12,674 --> 01:38:15,058 È stato difficile ritrovare i registri. 590 01:38:15,260 --> 01:38:18,357 Molti documenti sono andati persi durante la guerra. 591 01:38:18,555 --> 01:38:21,983 Ma alla fine, ho ritrovato i registri 592 01:38:22,183 --> 01:38:25,778 che erano stati recuperati e donati dalle Suore della Carità 593 01:38:25,979 --> 01:38:27,865 agli Archivi Nazionali. 594 01:38:28,273 --> 01:38:30,990 Nel maggio 1970, 595 01:38:31,192 --> 01:38:33,577 la levatrice di Der Om, Elham, 596 01:38:33,778 --> 01:38:36,246 lascia in adozione un bambino. 597 01:38:36,448 --> 01:38:39,378 L'unico maschio lasciato all'orfanotrofio in quel mese. 598 01:38:40,201 --> 01:38:44,424 Guardate, è stato registrato con il nome di Nihad. 599 01:38:46,207 --> 01:38:48,010 Le date coincidono. 600 01:38:48,626 --> 01:38:50,180 È lui. 601 01:38:51,671 --> 01:38:53,759 È vostro fratello... Nihad. 602 01:38:57,677 --> 01:38:59,433 Orfanotrofio di Kfar Khout. 603 01:39:00,221 --> 01:39:02,226 Nihad di Maggio. 604 01:39:02,432 --> 01:39:05,860 Questo è il suo nome per i registri: "Nihad del mese di maggio". 605 01:39:06,186 --> 01:39:09,448 Davano un cognome temporaneo secondo il mese d'arrivo. 606 01:39:10,023 --> 01:39:14,199 Non ci sono state adozioni in quel periodo, la guerra era appena iniziata. 607 01:39:14,861 --> 01:39:17,032 Quattro anni dopo l'orfanotrofio è stato distrutto. 608 01:39:19,032 --> 01:39:21,722 Bisogna chiedere a chi ha distrutto l'orfanotrofio di Kfar Khout 609 01:39:21,826 --> 01:39:24,544 per sapere cos'è successo ai bambini. 610 01:39:26,623 --> 01:39:29,885 Detto tra noi, con quello che è successo nella regione, 611 01:39:31,211 --> 01:39:33,263 non c'è molta speranza. 612 01:39:34,464 --> 01:39:35,935 Probabilmente è morto anche lui. 613 01:39:36,758 --> 01:39:40,305 Non voglio dire che è morto, ma che abbiamo perso le sue tracce. 614 01:39:42,305 --> 01:39:44,227 Sono morti entrambi. 615 01:39:44,974 --> 01:39:46,565 Apriamo le lettere e basta. 616 01:39:46,851 --> 01:39:50,280 Non lo permetterei mai, questo genere di cose è sacro. 617 01:39:51,731 --> 01:39:53,783 Sarebbe come commettere uno stupro. 618 01:39:54,275 --> 01:39:56,446 Perfetto, ce l'ho nel sangue! 619 01:39:59,489 --> 01:40:00,768 Scusate. 620 01:40:03,451 --> 01:40:08,173 Ci resta una pista da battere, ma è un po' radicale. 621 01:40:09,416 --> 01:40:13,378 Il capo della resistenza che demolì l'orfanotrofio è ancora vivo. 622 01:40:14,045 --> 01:40:17,094 Forse lui sa cos'è successo a Nihad e agli altri bambini. 623 01:40:17,257 --> 01:40:18,977 È passata un'eternità. 624 01:40:19,926 --> 01:40:24,351 Dovete capire che quel periodo è una successione di rappresaglie 625 01:40:24,514 --> 01:40:27,895 susseguitesi l'un l'altra in una logica implacabile, 626 01:40:28,643 --> 01:40:30,529 come in un'addizione. 627 01:40:32,005 --> 01:40:35,766 Un capo della resistenza è esattamente il tipo d'uomo che ha la memoria lunga. 628 01:40:36,384 --> 01:40:38,721 Se lo ricorderà, mi creda. 629 01:40:40,055 --> 01:40:42,107 Wallat Chamseddine, 630 01:40:42,265 --> 01:40:43,938 questo è il suo nome. 631 01:40:47,729 --> 01:40:48,903 Dove lo troviamo? 632 01:40:49,731 --> 01:40:51,736 Non lo troverete, sarà lui a trovare voi. 633 01:40:55,236 --> 01:40:57,407 Ma possiamo tentare una cosa. 634 01:40:59,282 --> 01:41:02,082 Le piace il tè, signor Marwan? 635 01:41:06,247 --> 01:41:07,968 Ora tocca a te. 636 01:41:11,252 --> 01:41:14,266 Andrete al campo profughi di Deressa. 637 01:41:14,923 --> 01:41:16,679 Berrete del tè, 638 01:41:16,841 --> 01:41:20,139 non importa con chi, berrete con chiunque vi inviti. 639 01:41:20,470 --> 01:41:23,104 Lei dirà che è il figlio della "donna che canta" 640 01:41:23,264 --> 01:41:24,605 e che cerca Nihad di Maggio. 641 01:41:25,767 --> 01:41:27,854 Non potete andarci da soli. 642 01:41:29,270 --> 01:41:31,988 Troverò qualcuno che vi accompagni. 643 01:41:54,587 --> 01:41:56,474 Benvenuti a Deressa. 644 01:43:05,367 --> 01:43:08,250 - Dove stiamo andando, Simon? - Non lo so. 645 01:43:34,513 --> 01:43:36,103 Come stai? 646 01:43:37,057 --> 01:43:39,027 Mio Dio, come sei cresciuto! 647 01:43:39,184 --> 01:43:41,770 Ho finito gli studi di ingegneria. 648 01:43:41,937 --> 01:43:46,777 Non riesco a trovare lavoro, così guido il taxi. 649 01:43:46,942 --> 01:43:48,532 Cosa ti porta qui? 650 01:43:48,694 --> 01:43:54,542 Sono con dei visitatori stranieri che mi hanno chiesto di portarli qui. 651 01:43:56,326 --> 01:43:59,957 - Benvenuti, venite. - Grazie, ma abbiamo poco tempo. 652 01:44:00,122 --> 01:44:02,127 Per favore, venite. 653 01:44:07,212 --> 01:44:09,513 Ci sta invitando a bere il tè. 654 01:44:29,484 --> 01:44:32,450 Mi chiede perché siete venuti a Deressa. 655 01:44:35,615 --> 01:44:37,668 Sto cercando un certo Nihad di Maggio. 656 01:44:47,752 --> 01:44:49,887 Non conosce Nihad di Maggio. 657 01:44:50,672 --> 01:44:53,140 Mi ha chiesto come vi chiamate. 658 01:45:01,350 --> 01:45:04,030 Mia madre viene dal villaggio di Der Om, nel sud. 659 01:45:17,074 --> 01:45:19,577 Mia madre è la "donna che canta". 660 01:45:44,434 --> 01:45:45,941 Tutto bene, è fatta. 661 01:45:51,817 --> 01:45:53,489 Aspettare cosa? 662 01:46:26,643 --> 01:46:28,897 - Sarwan Marwan? - Sì? 663 01:46:29,062 --> 01:46:31,281 Siamo qui per aiutarla. 664 01:46:31,732 --> 01:46:33,784 Sarà di ritorno tra un'ora. 665 01:46:34,901 --> 01:46:38,247 - Posso avvertire mia sorella? - No, sarà di ritorno tra un'ora. 666 01:46:38,405 --> 01:46:40,077 Promesso. 667 01:46:40,907 --> 01:46:43,244 Mi metto una camicia, un attimo. 668 01:46:46,163 --> 01:46:47,551 È andato a telefonare. 669 01:46:47,706 --> 01:46:49,426 Non importa. 670 01:46:50,125 --> 01:46:53,008 Di già? Non si preoccupi, può andare con loro. 671 01:46:53,170 --> 01:46:57,180 Glielo avevo detto, al sud basta una scintilla. D'accordo. 672 01:48:12,082 --> 01:48:15,629 Tu ci hai aiutato molto, ora tocca a noi aiutare te. 673 01:48:16,837 --> 01:48:19,969 Lascerai il Paese. Sarà più facile. 674 01:48:20,424 --> 01:48:22,808 Ti troveremo una casa e un lavoro. 675 01:48:23,885 --> 01:48:26,306 Voglio che tu abbia una vita migliore. 676 01:48:28,598 --> 01:48:31,184 Abbiamo molti contatti in America. 677 01:48:33,395 --> 01:48:35,447 Devi partire con i tuoi figli. 678 01:48:35,856 --> 01:48:38,620 So che sono ancora vivi, portali con te. 679 01:48:41,929 --> 01:48:45,191 I tuoi figli ti aiuteranno, vedrai. 680 01:48:52,097 --> 01:48:54,351 Non può chiedermi questo. 681 01:48:57,094 --> 01:48:59,348 I tuoi figli sono i nostri figli, Nawal. 682 01:48:59,680 --> 01:49:02,016 La tua famiglia è la nostra famiglia. 683 01:49:02,224 --> 01:49:03,896 Fidati di me. 684 01:49:04,643 --> 01:49:07,740 Io vi aiuterò. 685 01:49:08,230 --> 01:49:11,493 Io sarò sempre presente per te e i tuoi figli. 686 01:50:00,449 --> 01:50:02,288 Buongiorno, Sarwan. 687 01:50:04,286 --> 01:50:07,750 Scusa l'accoglienza, ma è per la tua incolumità. 688 01:50:10,000 --> 01:50:12,551 Mi chiamano Wallat Chamseddine. 689 01:50:15,297 --> 01:50:16,768 Dimmi. 690 01:50:17,007 --> 01:50:19,511 Come posso aiutarti, Sarwan Marwan? 691 01:50:21,470 --> 01:50:23,309 Ha conosciuto mia madre? 692 01:50:23,889 --> 01:50:26,143 Diciamo che lavorava per me. 693 01:50:27,267 --> 01:50:29,486 Cosa posso fare per aiutarti? 694 01:50:33,065 --> 01:50:35,615 Cerco un uomo che si chiama Nihad di Maggio. 695 01:50:37,486 --> 01:50:39,871 Perché cerchi Nihad di Maggio? 696 01:50:41,657 --> 01:50:43,377 È mio fratello. 697 01:50:43,534 --> 01:50:45,788 Mia madre mi ha chiesto di ritrovarlo. 698 01:50:46,995 --> 01:50:51,634 Come puoi affermare che Nihad di Maggio è il figlio di Nawal Marwan? 699 01:50:54,670 --> 01:50:58,347 Mio fratello è stato affidato all'orfanotrofio di Kfar Khout. 700 01:50:59,925 --> 01:51:02,725 Abbiamo trovato il registro con il luogo d'origine. 701 01:51:03,762 --> 01:51:05,814 Le date... Tutto combacia. 702 01:51:06,056 --> 01:51:08,192 Nihad di Maggio è mio fratello. 703 01:51:51,001 --> 01:51:54,798 Io e i miei amici abbiamo attaccato i cristiani del villaggio di Kfar Khout 704 01:51:56,298 --> 01:52:00,474 per rispondere alle aggressioni contro i nostri fratelli rifugiati. 705 01:52:02,388 --> 01:52:05,105 C'era un orfanotrofio a Kfar Khout. 706 01:52:06,517 --> 01:52:08,569 Ho risparmiato i bambini, 707 01:52:08,727 --> 01:52:10,649 li ho presi con noi. 708 01:52:10,938 --> 01:52:13,109 Nihad era tra loro. 709 01:52:13,899 --> 01:52:18,075 Li abbiamo addestrati e preparati perché combattessero al nostro fianco. 710 01:52:19,597 --> 01:52:21,898 Nihad aveva un dono. 711 01:52:22,224 --> 01:52:24,063 Era speciale. 712 01:52:24,476 --> 01:52:27,739 Molto presto è diventato un temibile tiratore. 713 01:52:29,189 --> 01:52:32,784 Ma voleva ritrovare sua madre. 714 01:52:33,819 --> 01:52:35,990 L'ha cercata per mesi. 715 01:52:37,531 --> 01:52:40,035 Non so cosa avesse visto o sentito, 716 01:52:41,327 --> 01:52:43,082 è diventato... 717 01:52:44,163 --> 01:52:46,215 pazzo per la guerra. 718 01:52:46,457 --> 01:52:48,426 È venuto da me. 719 01:52:48,584 --> 01:52:50,340 Voleva diventare un martire, 720 01:52:50,544 --> 01:52:54,767 così sua madre avrebbe visto la sua faccia su tutti i muri del Paese. 721 01:52:56,258 --> 01:52:57,979 Ho rifiutato. 722 01:52:59,553 --> 01:53:00,976 È tornato a Daresh. 723 01:53:02,264 --> 01:53:06,191 È diventato un cecchino, il più pericoloso della regione. 724 01:53:06,852 --> 01:53:09,735 Una vera macchina, sparava a chiunque. 725 01:53:11,065 --> 01:53:14,908 Poi c'è stata l'invasione nemica 726 01:53:16,320 --> 01:53:17,992 e una mattina... 727 01:53:18,405 --> 01:53:20,457 hanno catturato Nihad. 728 01:53:20,824 --> 01:53:22,912 Ha ucciso 7 tiratori. 729 01:53:24,703 --> 01:53:26,506 Non l'hanno ucciso. 730 01:53:26,664 --> 01:53:31,089 L'hanno addestrato e l'hanno mandato alla prigione di Kfar Ryat. 731 01:53:32,211 --> 01:53:34,097 È stato in prigione? 732 01:53:34,296 --> 01:53:35,425 Sì. 733 01:53:38,133 --> 01:53:39,724 Come torturatore. 734 01:53:41,136 --> 01:53:43,770 - Ha lavorato con mio padre? - No. 735 01:53:44,139 --> 01:53:47,485 Non ha lavorato con Abou Tarek, tuo padre. 736 01:54:16,597 --> 01:54:18,400 Stai bene? 737 01:54:22,686 --> 01:54:24,656 Uno più uno... 738 01:54:25,106 --> 01:54:26,659 fa due. 739 01:54:27,358 --> 01:54:28,911 Cosa? 740 01:54:31,862 --> 01:54:34,247 Uno più uno fa due. 741 01:54:34,698 --> 01:54:36,704 Non può fare uno. 742 01:54:42,915 --> 01:54:44,920 Hai la febbre. 743 01:54:47,211 --> 01:54:48,765 Jeanne... 744 01:54:50,506 --> 01:54:53,140 uno più uno può fare uno? 745 01:55:15,114 --> 01:55:16,469 Ci sono dei posti liberi lì. 746 01:55:16,599 --> 01:55:17,987 Vai pure se vuoi. 747 01:56:47,023 --> 01:56:48,695 Possiamo aiutarla, signora? 748 01:56:58,034 --> 01:56:59,955 Scusatemi. 749 01:58:09,363 --> 01:58:11,415 Una volta divenuto un torturatore, 750 01:58:11,908 --> 01:58:14,209 tuo fratello ha cambiato nome. 751 01:58:14,452 --> 01:58:17,002 È diventato Abou Tarek. 752 01:58:20,041 --> 01:58:23,054 Nihad di Maggio è Abou Tarek. 753 01:58:27,215 --> 01:58:31,225 Sappiamo che ora vive in Canada con una nuova identità, 754 01:58:32,011 --> 01:58:34,230 Nihad Harmanni. 755 01:59:13,427 --> 01:59:15,267 Signor Harmanni? 756 01:59:17,849 --> 01:59:19,142 Sì? 757 01:59:26,357 --> 01:59:28,078 Questa è per lei. 758 01:59:58,848 --> 02:00:01,149 LETTERA AL FIGLIO LETTERA AL PADRE 759 02:00:13,696 --> 02:00:15,618 Le scrivo tremando. 760 02:00:16,324 --> 02:00:18,245 L'ho riconosciuta. 761 02:00:18,701 --> 02:00:20,374 Lei non ha riconosciuto me. 762 02:00:20,536 --> 02:00:22,541 È un miracolo magnifico. 763 02:00:22,705 --> 02:00:25,173 Io sono il suo numero 72. 764 02:00:26,167 --> 02:00:28,717 Questa lettera le verrà consegnata dai nostri figli. 765 02:00:29,754 --> 02:00:33,348 Lei non li riconoscerà perché loro sono belli 766 02:00:33,883 --> 02:00:36,054 ma loro sanno chi è lei. 767 02:00:44,560 --> 02:00:48,357 Attraverso di loro voglio dirle che lei è ancora vivo 768 02:00:49,357 --> 02:00:52,204 ma presto resterà in silenzio, lo so. 769 02:00:54,112 --> 02:00:56,745 Per tutti c'è il silenzio davanti alla verità. 770 02:00:57,448 --> 02:00:58,706 Firmato. 771 02:00:59,117 --> 02:01:00,956 La puttana 72. 772 02:01:14,824 --> 02:01:16,876 Parlo al figlio, 773 02:01:17,076 --> 02:01:19,212 non al torturatore. 774 02:01:19,787 --> 02:01:23,002 Qualsiasi cosa accada, ti amerò sempre. 775 02:01:23,583 --> 02:01:26,762 Te l'ho promesso quando sei nato, figlio mio. 776 02:01:27,503 --> 02:01:30,517 Qualsiasi cosa accada, ti amerò sempre. 777 02:01:31,841 --> 02:01:33,893 Ti ho cercato per tutta la vita. 778 02:01:34,594 --> 02:01:36,350 Ti ho trovato. 779 02:01:37,096 --> 02:01:39,351 Tu non potevi riconoscermi. 780 02:01:40,767 --> 02:01:43,235 Hai un tatuaggio sul tallone destro. 781 02:01:43,686 --> 02:01:46,534 L'ho visto, ti ho riconosciuto 782 02:01:47,732 --> 02:01:49,784 e ti ho trovato bello. 783 02:01:50,318 --> 02:01:53,497 Ti avvolgo con tutta la dolcezza del mondo, amore mio. 784 02:01:53,946 --> 02:01:55,667 Consolati 785 02:01:56,240 --> 02:01:58,958 perché niente è più bello dell'essere insieme. 786 02:01:59,535 --> 02:02:01,541 Tu sei nato dall'amore. 787 02:02:01,829 --> 02:02:05,341 Tuo fratello e tua sorella sono nati anche loro dall'amore. 788 02:02:07,210 --> 02:02:10,009 Niente è più bello dell'essere insieme. 789 02:02:10,588 --> 02:02:12,344 Tua madre, 790 02:02:12,507 --> 02:02:14,346 Nawal Marwan, 791 02:02:14,717 --> 02:02:17,435 prigioniera numero 72. 792 02:02:25,591 --> 02:02:28,253 "Quando le buste saranno state consegnate ai destinatari, 793 02:02:28,456 --> 02:02:31,137 vi sarà data una lettera, il silenzio verrà rotto, 794 02:02:31,751 --> 02:02:33,803 una promessa verrà mantenuta 795 02:02:33,962 --> 02:02:36,643 e una lapide potrà essere messa sulla mia tomba 796 02:02:36,798 --> 02:02:39,479 con il mio nome scolpito alla luce del sole." 797 02:02:59,917 --> 02:03:01,610 Amori miei, 798 02:03:02,740 --> 02:03:04,959 dove comincia la vostra storia? 799 02:03:05,994 --> 02:03:08,046 Alla vostra nascita? 800 02:03:09,122 --> 02:03:11,458 Allora comincia nell'orrore. 801 02:03:12,333 --> 02:03:14,552 Alla nascita di vostro padre? 802 02:03:15,461 --> 02:03:18,142 Allora inizia con una grande storia d'amore. 803 02:03:20,383 --> 02:03:23,681 Io dico che la vostra storia inizia con una promessa, 804 02:03:24,387 --> 02:03:27,104 quella di rompere la catena dell'odio. 805 02:03:28,641 --> 02:03:31,655 Grazie a voi, finalmente oggi sono riuscita a mantenerla. 806 02:03:31,811 --> 02:03:33,697 La catena è spezzata. 807 02:03:34,522 --> 02:03:37,737 Finalmente posso prendermi il tempo di cullarvi, 808 02:03:38,067 --> 02:03:41,496 di cantarvi dolcemente una ninna nanna per consolarvi. 809 02:03:43,431 --> 02:03:45,768 Niente è più bello dell'essere insieme. 810 02:03:47,185 --> 02:03:49,190 Vi amo. 811 02:03:50,146 --> 02:03:51,617 Vostra madre, 812 02:03:52,816 --> 02:03:54,406 Nawal. 813 02:04:26,057 --> 02:04:32,819 INCENDI La donna che canta 814 02:10:34,050 --> 02:10:36,767 ALLE NOSTRE NONNE 814 02:10:37,305 --> 02:11:37,537 Sostienici e divieni membro di VIP per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org