1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:20,687 --> 00:00:24,899 MILITARY PROSECUTOR DOBERMAN 3 00:00:25,024 --> 00:00:27,986 Alle personen en gebeurtenissen in deze serie zijn fictief. 4 00:00:28,111 --> 00:00:31,799 COVID-19 regels werden gevolgd. Er is steeds veilig gefilmd. 5 00:00:56,347 --> 00:00:57,932 Laat je wapen vallen. 6 00:00:59,350 --> 00:01:01,186 Laat je wapen vallen, klootzak. 7 00:01:01,311 --> 00:01:03,229 Mam. Mam. 8 00:01:04,564 --> 00:01:06,816 Weet je het, klootzak? Nou? 9 00:01:13,281 --> 00:01:16,075 EEN WEEK GELEDEN 10 00:01:17,202 --> 00:01:18,602 Maar... 11 00:01:19,537 --> 00:01:21,725 Het was een moeilijke beslissing... 12 00:01:23,082 --> 00:01:24,957 als dochter van mijn vader. 13 00:01:28,797 --> 00:01:30,197 Het was moeilijk. 14 00:01:32,342 --> 00:01:34,886 En het spijt me... 15 00:01:35,720 --> 00:01:38,056 dat ik het niet eerder kon zeggen. 16 00:01:39,516 --> 00:01:42,079 Het spijt me heel erg. - Zo is het genoeg. 17 00:01:45,438 --> 00:01:47,501 Je hoeft dat niet meer te zeggen. 18 00:01:57,283 --> 00:01:59,410 Ik heb geen andere redenen nodig. 19 00:02:00,703 --> 00:02:02,103 Dus... 20 00:02:02,664 --> 00:02:05,542 Je hoeft niets meer te zeggen, Cha Woo-in. 21 00:02:20,306 --> 00:02:21,706 Wat doen jullie? 22 00:02:22,308 --> 00:02:23,726 Saluut. 23 00:02:27,105 --> 00:02:29,566 We organiseerden het onderzoeksmateriaal. 24 00:02:29,691 --> 00:02:34,195 Je geeft me huiswerk bij elk proces. 25 00:02:34,946 --> 00:02:37,323 Jij hebt de adjudant opgeroepen als getuige, toch? 26 00:02:37,448 --> 00:02:40,160 Om mijn best te doen als militair aanklager. 27 00:02:40,285 --> 00:02:41,911 Dat zeg ik altijd. 28 00:02:42,036 --> 00:02:44,706 Waarom complimenteert u aanklager Cha niet... 29 00:02:44,831 --> 00:02:47,000 nu ze weer een moeilijk proces heeft afgerond? 30 00:02:47,125 --> 00:02:48,525 Zal ik dat doen? 31 00:02:49,335 --> 00:02:51,755 Cha Woo-in, je bent geweldig. Ze is geweldig. 32 00:02:51,880 --> 00:02:56,134 Zie je? Nu kent iedereen in de vierde divisie Cha Woo-in, oké? 33 00:02:58,177 --> 00:03:01,890 Rechercheur Doh Soo-kyung komt naar uw kantoor voor het bewijs. 34 00:03:02,015 --> 00:03:05,226 Wat? Doh Bae-mans tante... Rechercheur Doh? 35 00:03:06,436 --> 00:03:07,836 Serieus... 36 00:03:08,396 --> 00:03:11,316 Ik moet iets doen om deze angst te overwinnen. 37 00:03:11,441 --> 00:03:13,026 Ik ben het zat. 38 00:03:14,152 --> 00:03:16,215 Hij praat te luid tegen zichzelf. 39 00:03:18,907 --> 00:03:21,910 Ik wist dat Noh Hwa-young Hong Moo-seob ooit zou aanvallen... 40 00:03:22,035 --> 00:03:24,287 maar zo snel had ik niet verwacht. 41 00:03:24,412 --> 00:03:27,850 Nu zal er oorlog uitbreken binnen de Patriottische Unie. 42 00:03:28,917 --> 00:03:31,461 En er moet nog iemand zijn. 43 00:03:31,586 --> 00:03:32,986 Yong Moon-goo. 44 00:03:33,671 --> 00:03:35,590 Hij werd verraden tijdens dit proces... 45 00:03:35,715 --> 00:03:39,010 dus hij zal spoedig zijn ware aard tonen aan Noh Hwa-young. 46 00:03:39,135 --> 00:03:42,347 Ik kijk uit naar Yong Moon-goos gedrag tegenover Noh Hwa-young... 47 00:03:42,472 --> 00:03:46,972 nu de breuk tussen Noh Hwa-young en de Patriottische Unie een feit is. 48 00:03:49,854 --> 00:03:53,354 Er zit een harddrive tussen mijn geconfisqueerde spullen. 49 00:03:54,651 --> 00:03:55,735 Dat is mijn antwoord. 50 00:03:56,152 --> 00:04:01,616 Wat staat er op die harde schijf? - Cruciaal bewijs tegen Noh Hwa-young. 51 00:04:07,413 --> 00:04:10,413 AANKLAGER KANG YEON-HEE OPENBAAR MINISTERIE SEOEL 52 00:04:12,919 --> 00:04:14,319 Hallo. 53 00:04:14,545 --> 00:04:18,591 Bedankt voor de huiszoeking en inbeslagname van Kang's Solution. 54 00:04:18,716 --> 00:04:21,761 Ik bekijk ze zorgvuldig, zoals je zei. 55 00:04:22,971 --> 00:04:26,221 Er is iets onverwacht veranderd. Neem gerust je tijd. 56 00:04:26,474 --> 00:04:27,874 Wat? 57 00:04:29,102 --> 00:04:31,145 Ik begrijp wat je bedoelt. 58 00:04:32,271 --> 00:04:33,671 Maar weet je... 59 00:04:35,400 --> 00:04:38,111 Ik wil iets controleren... 60 00:04:38,236 --> 00:04:41,736 tussen de geconfisqueerde spullen van Kang's Solution. 61 00:04:42,949 --> 00:04:44,349 Is het mogelijk? 62 00:05:03,219 --> 00:05:04,846 Draag je dat horloge nog? 63 00:05:05,680 --> 00:05:09,555 Je hebt mijn leven gered. En ik heb m'n leven hiervoor geruild. 64 00:05:17,567 --> 00:05:19,318 AFLEVERING 13 65 00:05:39,589 --> 00:05:41,924 Dag, meneer. - Noh Hwa-young. 66 00:05:42,675 --> 00:05:44,385 Leg me dit nu uit. 67 00:05:44,969 --> 00:05:47,722 Waarom ging je naar het proces van de commandant... 68 00:05:47,847 --> 00:05:49,474 en verpestte je het? 69 00:05:49,599 --> 00:05:53,561 Als je me nu niet kunt overtuigen, zul je ervoor moeten boeten. 70 00:05:53,978 --> 00:05:57,649 Je zou speren en schilden gebruiken en je wist zeker dat hij zou winnen. 71 00:05:57,774 --> 00:05:59,567 Hoorde je de minister niet? 72 00:05:59,692 --> 00:06:01,861 Leg het nu uit. 73 00:06:01,986 --> 00:06:05,740 Kalmeer uw woede en lees dit eerst, minister. 74 00:06:06,699 --> 00:06:08,824 Wat heb je aan zo'n artikel? Trut. 75 00:06:09,285 --> 00:06:11,660 Lees voor aan de minister, commandant. 76 00:06:12,997 --> 00:06:14,499 Lieve hemel. 77 00:06:19,504 --> 00:06:23,466 'Divisiecommandant Nohs moedige acties om zelf de onrechtvaardigheid... 78 00:06:23,591 --> 00:06:28,216 tegenover de twee onderofficieren te bestrijden, wordt volop besproken.' 79 00:06:30,389 --> 00:06:34,435 'Daarom is de controverse rond de verantwoordelijkheid... 80 00:06:34,560 --> 00:06:37,730 van de militaire leiders weggevaagd.' 81 00:06:38,940 --> 00:06:41,234 Het volgende deel is belangrijk. 82 00:06:43,653 --> 00:06:48,116 'In het Blauwe Huis klonk er veel waardering voor minister Lee's initiatief. 83 00:06:48,241 --> 00:06:52,745 De militaire cultuur innoveren met zelfs de oprichting... 84 00:06:52,870 --> 00:06:55,498 van een speciaal onderzoeksteam.' 85 00:06:56,707 --> 00:06:58,418 Dit is... 86 00:06:58,543 --> 00:07:02,543 De situatie waar u zich zorgen om maakte, is volledig omgedraaid. 87 00:07:03,589 --> 00:07:08,302 Minister, wist u niet van de sadistische persoonlijkheid van de commandant... 88 00:07:08,427 --> 00:07:11,389 waarbij hij z'n ondergeschikten als afval behandelt? 89 00:07:11,514 --> 00:07:13,389 U deed alsof u van niets wist. 90 00:07:14,267 --> 00:07:17,687 Jij, de vicecommandant, stond het dichtst bij hem... 91 00:07:17,812 --> 00:07:19,562 dus je wist het vast ook. 92 00:07:20,648 --> 00:07:25,236 Wat mijn adjudant is overkomen, overkwam niet alleen mijn adjudant. 93 00:07:26,320 --> 00:07:30,491 Om zelfreiniging binnen het leger de oplossing te laten zijn... 94 00:07:31,117 --> 00:07:34,704 moet u er een punt achter zetten, minister. 95 00:07:35,329 --> 00:07:36,729 Een punt? 96 00:07:38,249 --> 00:07:43,379 U moet de korpscommandant volledig uit de Patriottische Unie zetten. 97 00:07:47,550 --> 00:07:51,971 Ik doe al het riskante werk waar mensen bij betrokken zijn. 98 00:07:53,347 --> 00:07:54,747 U moet alleen... 99 00:07:56,851 --> 00:07:59,353 het fruit plukken, minister. 100 00:08:08,196 --> 00:08:09,596 Wacht even. 101 00:08:21,334 --> 00:08:24,670 Ik had niet verwacht dat de rollen zo omgedraaid zouden zijn. 102 00:08:24,795 --> 00:08:27,506 Zou ze het gedaan hebben voor haar adjudant? 103 00:08:28,090 --> 00:08:31,340 Of deed ze het om van de korpscommandant af te komen? 104 00:08:31,719 --> 00:08:34,555 Persoonlijk denk ik het laatste. 105 00:08:35,139 --> 00:08:37,141 Eén ding is zeker. 106 00:08:37,266 --> 00:08:42,522 Ze probeert de touwtjes in handen te krijgen om me te manipuleren. 107 00:08:42,647 --> 00:08:44,047 Dat klopt, ja. 108 00:08:44,607 --> 00:08:49,028 Het lijkt erop dat u een sluwe vos met duizend staarten heeft opgevoed. 109 00:08:50,154 --> 00:08:54,075 Waarom ruimt u de divisiecommandant niet ook uit de weg? 110 00:08:55,243 --> 00:08:56,643 Idioot. 111 00:08:56,953 --> 00:09:00,039 Daarom kun je haar nooit verslaan. 112 00:09:00,748 --> 00:09:05,061 Zie je niet dat ze dat doet, omdat ze weet dat ik niet van haar afkom? 113 00:09:06,170 --> 00:09:07,570 Die Noh Hwa-young... 114 00:09:08,381 --> 00:09:12,760 Wat gaat u dan doen? Minister. 115 00:09:13,344 --> 00:09:16,472 Mag ik je iets vragen? - Wat is er? 116 00:09:17,139 --> 00:09:22,770 Hoe hou je je gevoelens zo goed verborgen voor Noh Hwa-young? 117 00:09:23,562 --> 00:09:26,625 Terwijl de moordenaar van je ouders voor je staat. 118 00:09:29,485 --> 00:09:33,614 Op sommige momenten wil ik haar ook wurgen. 119 00:09:34,782 --> 00:09:38,869 Zoals jij alles wilde beëindigen met een kogel. 120 00:09:42,623 --> 00:09:45,186 Ik zag onlangs mijn vader in mijn dromen. 121 00:09:45,626 --> 00:09:49,380 Ik zag mijn vader weer na een lange tijd. 122 00:09:50,756 --> 00:09:53,718 Wat zei je vader? 123 00:09:55,553 --> 00:09:57,303 Hij zei dat ik moest winnen. 124 00:09:59,432 --> 00:10:01,370 Dat het recht moest zegevieren. 125 00:10:04,395 --> 00:10:06,981 We gaan naar binnen. - Noh Hwa-young... 126 00:10:08,274 --> 00:10:10,109 Ze zei iets vreemds tegen me. 127 00:10:11,402 --> 00:10:12,802 Wat zei ze? 128 00:10:13,070 --> 00:10:16,945 Ze zei dat er iets is wat ik niet weet over haar en mijn vader. 129 00:10:18,200 --> 00:10:22,263 Maar mijn vader en Noh Hwa-young hadden niets met elkaar te maken. 130 00:10:22,747 --> 00:10:24,997 Er is ook geen enkele foto gevonden. 131 00:10:26,667 --> 00:10:28,542 Vergeet wat Noh Hwa-young zei. 132 00:10:32,381 --> 00:10:33,781 Ga naar binnen. 133 00:10:49,148 --> 00:10:54,211 Ik bedoel dat er ook dingen zijn die jij niet weet, omdat je toen nog te jong was. 134 00:10:54,445 --> 00:10:59,075 Misschien had onze relatie nu heel anders kunnen zijn. 135 00:11:47,540 --> 00:11:49,915 MOGE MAJOOR NOH HWA-YOUNG VREDE VINDEN 136 00:11:51,460 --> 00:11:52,860 Ja, ik ben er. 137 00:11:53,295 --> 00:11:55,172 CEO Cha stierf ter plaatse... 138 00:11:56,257 --> 00:11:59,382 en er was nog een passagier. - Nog een passagier? 139 00:11:59,552 --> 00:12:01,804 Wie was het? - Zijn dochter. 140 00:12:01,929 --> 00:12:04,223 Ze kwam drie dagen geleden terug uit de VS. 141 00:12:04,348 --> 00:12:06,434 Is zij ook dood? 142 00:12:07,184 --> 00:12:08,686 Ze is buiten bewustzijn. 143 00:12:10,062 --> 00:12:12,562 Op basis van het wrak lijkt ze hopeloos. 144 00:12:15,025 --> 00:12:16,425 Generaal? 145 00:12:24,869 --> 00:12:27,038 O, bedankt. - We zullen ze goed gebruiken. 146 00:12:27,163 --> 00:12:29,498 Bedankt, Tae-nam. - We zullen ze goed gebruiken. 147 00:12:29,623 --> 00:12:31,373 We zullen ze goed gebruiken. 148 00:12:38,215 --> 00:12:41,010 Advocaat Yong? Burgers mogen hier niet komen. 149 00:12:41,135 --> 00:12:44,472 Dit is de divisie van generaal Noh. Niets is onmogelijk. 150 00:12:44,597 --> 00:12:47,222 Je hebt me gebeld, dus ik ben hier vandaag. 151 00:12:47,683 --> 00:12:49,558 Heeft mijn moeder je gestuurd? 152 00:12:53,939 --> 00:12:56,814 Dat dacht ik al. Dat zou m'n moeder nooit doen. 153 00:12:57,735 --> 00:13:00,735 Jij bent de enige die om me geeft, advocaat Yong. 154 00:13:00,946 --> 00:13:03,571 Is het militaire leven niet zwaar, meneer? 155 00:13:04,825 --> 00:13:09,079 Aangezien je al in dienst bent, zal ik je een tip geven. 156 00:13:11,081 --> 00:13:13,644 Een tip? - Je begrijpt het leger niet, hè? 157 00:13:13,834 --> 00:13:17,463 Hoe kan ik deze plek begrijpen? - Daarom vind je het moeilijk. 158 00:13:17,588 --> 00:13:21,338 Het leger is geen plek waar je iets begrijpt. Je geeft er op. 159 00:13:22,092 --> 00:13:24,178 Geef je me dat als tip? 160 00:13:25,262 --> 00:13:30,012 Net als jij, die nooit in staat was om je monsterlijke moeder te begrijpen... 161 00:13:30,309 --> 00:13:31,709 en het opgaf. 162 00:13:33,479 --> 00:13:34,530 Heb je net... 163 00:13:34,656 --> 00:13:38,535 Het is geweldig dat je niet gek werd vanwege je moeder... 164 00:13:39,151 --> 00:13:41,111 of hier, Tae-nam. 165 00:13:59,171 --> 00:14:00,714 Noh Tae-nam. 166 00:14:00,839 --> 00:14:04,777 Soldaat Noh Tae-nam. - Je hebt een persoonlijk consult. Kom mee. 167 00:14:14,353 --> 00:14:17,166 Waarom viel je flauw tijdens je laatste wacht? 168 00:14:19,441 --> 00:14:22,528 Je mentor was sergeant Ahn Soo-ho. 169 00:14:24,446 --> 00:14:25,846 Is er iets gebeurd? 170 00:14:27,825 --> 00:14:30,411 Doe niet zo moeilijk. 171 00:14:30,536 --> 00:14:32,746 Doe niet zo moeilijk, klootzak. 172 00:14:35,332 --> 00:14:37,167 Wil je iets grappigs horen? 173 00:14:43,048 --> 00:14:46,844 Hoe vaak ik je ook lastigval, de wereld zal het niet geloven. 174 00:14:48,929 --> 00:14:51,367 Ze zullen het tegenovergestelde denken. 175 00:15:06,864 --> 00:15:10,075 Nee, ik was gewoon even duizelig. 176 00:15:10,534 --> 00:15:14,597 Weet je het zeker? Is er iets wat later problemen kan veroorzaken? 177 00:15:15,998 --> 00:15:17,398 Nee. 178 00:15:18,000 --> 00:15:19,400 Dan is het goed. 179 00:15:19,543 --> 00:15:20,943 Ga maar. 180 00:15:31,138 --> 00:15:33,076 Heb je geantwoord zoals ik zei? 181 00:15:35,934 --> 00:15:37,934 Ik zei dat er niets gebeurd was. 182 00:15:38,646 --> 00:15:40,046 Goed gedaan. 183 00:15:41,940 --> 00:15:45,611 Wauw, nu praat je ook normaal. Je bent nu een militair. 184 00:15:46,528 --> 00:15:48,072 Vergeet niet wat ik zei. 185 00:15:48,197 --> 00:15:52,117 Bij elk ongeluk dat hier ook gebeurt, zullen ze jou eerst verdenken. 186 00:15:52,242 --> 00:15:53,642 Want jij bent... 187 00:15:55,287 --> 00:15:57,287 Noh Tae-nam, een herrieschopper. 188 00:16:05,464 --> 00:16:07,174 Die verdomde klootzak. 189 00:16:18,811 --> 00:16:20,229 Waarom ben jij hier? 190 00:16:20,354 --> 00:16:21,754 Waar is de minister? 191 00:16:24,650 --> 00:16:28,237 Hij heeft een belangrijke afspraak, dus ik kwam in zijn plaats. 192 00:16:28,362 --> 00:16:30,906 Wat kan er belangrijker zijn dan wat mij is overkomen? 193 00:16:31,031 --> 00:16:33,406 De Patriottische Unie loopt nu gevaar. 194 00:16:34,576 --> 00:16:37,514 Je beseft nog steeds niet wat er aan de hand is. 195 00:16:37,871 --> 00:16:39,665 Wat? Klootzak. 196 00:16:39,790 --> 00:16:44,128 Ik wilde dit echt niet zeggen, maar... 197 00:16:44,253 --> 00:16:48,507 de minister is uitgenodigd voor een lunch in het Blauwe Huis... 198 00:16:48,632 --> 00:16:51,857 vanwege het speciale onderzoek naar machtsmisbruik. 199 00:16:51,983 --> 00:16:53,057 Wat? 200 00:16:53,183 --> 00:16:57,604 Ik ben hier om de woorden van de minister door te geven. 201 00:16:58,767 --> 00:17:01,645 Ik moest je deze uitdrukking geven. 202 00:17:06,442 --> 00:17:09,027 Gyeoktakyangcheong. 203 00:17:09,695 --> 00:17:14,533 'Om van duistere dingen af te komen en pure dingen te accepteren.' 204 00:17:15,534 --> 00:17:17,786 De minister zei dat hij zo denkt... 205 00:17:18,370 --> 00:17:21,558 en dat de Patriottische Unie dat pad moet volgen. 206 00:17:22,124 --> 00:17:23,524 Dan ga ik maar. 207 00:17:24,793 --> 00:17:26,193 Heo Kang-in. 208 00:17:26,837 --> 00:17:29,465 Hoe kun jij ook op me neerkijken? 209 00:17:33,010 --> 00:17:37,823 Een soldaat is trouw aan een meerdere als hij of zij machtiger is dan hemzelf. 210 00:17:38,056 --> 00:17:44,354 De Patriottische Unie loopt geen risico vanwege jou. 211 00:17:59,286 --> 00:18:03,624 Het gezamenlijk onderzoek van het leger en de politie past perfect bij me. 212 00:18:03,749 --> 00:18:05,624 Een commandant straffen was... 213 00:18:07,753 --> 00:18:11,628 Zelfs een boertje na wat frisdrank zou niet verfrissender zijn. 214 00:18:13,091 --> 00:18:17,262 Misschien heb ik ook wel militair bloed. 215 00:18:21,391 --> 00:18:26,480 Waarom zie je eruit alsof je pijn hebt? Heb je buikpijn? 216 00:18:26,605 --> 00:18:30,192 Nou, meer dan buikpijn... 217 00:18:30,859 --> 00:18:32,986 Doh Bae-mans tante, weet je hoe het voelt... 218 00:18:33,111 --> 00:18:36,448 om te wachten op een bevel van hogerhand na een proces? 219 00:18:36,573 --> 00:18:37,973 Nou? 220 00:18:40,911 --> 00:18:42,204 Saluut. - Saluut. 221 00:18:42,329 --> 00:18:43,539 Je bent er. 222 00:18:43,664 --> 00:18:46,542 Ik heb deze meegenomen voor het onderzoek naar Hong Kyung-ok. 223 00:18:46,667 --> 00:18:48,669 Geweldig. - Waarom deed je dat? 224 00:18:48,794 --> 00:18:50,587 Waarom heb je ze weer meegenomen? 225 00:18:50,712 --> 00:18:54,967 Cha Woo-in, je bent me altijd voor. Dat is jouw probleem. 226 00:18:55,092 --> 00:18:58,717 Je weet niet hoeveel geluk je hebt met zo'n ondergeschikte. 227 00:19:04,059 --> 00:19:05,459 Dit is Seo Joo-hyuk. 228 00:19:06,520 --> 00:19:08,146 Divisiecommandant. Saluut. 229 00:19:09,147 --> 00:19:10,399 Wat? 230 00:19:10,524 --> 00:19:11,942 Bedankt... 231 00:19:12,067 --> 00:19:13,755 Bedankt, divisiecommandant. 232 00:19:14,236 --> 00:19:15,636 Saluut. 233 00:19:22,744 --> 00:19:23,954 Cha Woo-in. 234 00:19:24,079 --> 00:19:26,457 Ik krijg één rang promotie. 235 00:19:26,582 --> 00:19:29,710 De divisiecommandant heeft het bevestigd. 236 00:19:32,004 --> 00:19:33,404 Gefeliciteerd. 237 00:19:36,633 --> 00:19:38,821 Laten we het afronden. - Ja, meneer. 238 00:19:52,149 --> 00:19:54,276 Waar was je zo vroeg heen? 239 00:19:55,527 --> 00:19:57,340 Dat vertel ik je na de lunch. 240 00:19:57,988 --> 00:20:00,699 Wil je uit eten? Aanklager Cha, wat wil je? 241 00:20:01,450 --> 00:20:03,388 Ik weet het niet. Laten we gaan. 242 00:20:04,328 --> 00:20:05,913 Waar zijn Sang-ki en Ahn? 243 00:20:14,379 --> 00:20:17,174 Gaan ze samen lunchen? Met z'n tweeën? 244 00:20:17,299 --> 00:20:19,843 Ze hebben ons niet eens gezocht. 245 00:20:19,968 --> 00:20:24,348 Mijn nieuwsgierigheid wordt me te veel. - Dan moeten we het zelf controleren. 246 00:20:24,473 --> 00:20:25,873 Ja, dat denk ik ook. 247 00:20:31,146 --> 00:20:32,773 Ik trakteer vandaag. 248 00:20:33,774 --> 00:20:35,192 Hé, aanklager Cha. 249 00:20:37,110 --> 00:20:38,510 Wat is er? 250 00:20:39,196 --> 00:20:40,614 Is dit alles? 251 00:20:40,739 --> 00:20:43,367 Als jij betaalt, had ik meerdere gerechten besteld. 252 00:20:43,492 --> 00:20:48,038 Bestel voor mij ook zoetzuur varkensvlees. - Ja, meneer. 253 00:20:50,207 --> 00:20:51,607 Wacht even. 254 00:21:00,676 --> 00:21:04,239 Dit is een beloning voor het afronden van de tweede jacht. 255 00:21:04,888 --> 00:21:06,288 Eet smakelijk. 256 00:21:06,932 --> 00:21:09,393 Ja. Bedankt voor het eten, meester. 257 00:21:11,436 --> 00:21:12,836 O, wacht. 258 00:21:13,438 --> 00:21:16,567 Bij zwartebonennoedels moet je chilipepervlokken eten. 259 00:21:16,692 --> 00:21:18,567 Ik hou niet van de kleur rood. 260 00:21:19,611 --> 00:21:21,488 Pak maar. 261 00:21:21,613 --> 00:21:24,449 Ze kijken toch anders? 262 00:21:24,574 --> 00:21:28,328 Als collega's daten, weet iedereen het, behalve zijzelf. 263 00:21:29,496 --> 00:21:33,125 Die twee weten het duidelijk niet. 264 00:21:34,376 --> 00:21:35,961 Eens kijken... 265 00:21:42,718 --> 00:21:44,761 Sectiehoofd Ahn, het is voorbij. 266 00:21:44,886 --> 00:21:47,139 Ze delen zwartebonen- en zeevruchtennoedels. 267 00:21:47,264 --> 00:21:48,307 Wat? 268 00:21:48,432 --> 00:21:51,184 We hadden het niet door, omdat we te hard werkten. 269 00:21:51,309 --> 00:21:54,438 We waren onverschillig. Wat zullen we eten? 270 00:21:54,563 --> 00:21:58,126 Zullen we hetzelfde nemen en... - Als ik verdrietig ben... 271 00:21:59,651 --> 00:22:02,696 Plaknoedels? - Als je hart in brand staat? 272 00:22:03,447 --> 00:22:05,324 Gegrild rundvlees. - Pang, pang, pang. 273 00:22:05,449 --> 00:22:07,387 Banketfeestmaal. Dat doet pijn. 274 00:22:15,459 --> 00:22:17,210 Geniet ervan. - Bedankt. 275 00:22:18,211 --> 00:22:20,088 Luitenant-kolonel Seo Joo-hyuk. 276 00:22:20,213 --> 00:22:24,051 Wauw, je bent geweldig. Ik ben trots op je. 277 00:22:27,262 --> 00:22:29,222 Ik heb dit voor jou voorbereid. 278 00:22:29,973 --> 00:22:31,516 Tast toe. 279 00:22:31,641 --> 00:22:34,644 Gefeliciteerd met je promotie, schat. 280 00:22:35,520 --> 00:22:37,333 Nu een shotje voor geliefden. 281 00:22:41,131 --> 00:22:42,220 Een voor jou. 282 00:22:42,346 --> 00:22:45,807 Nee, proef jij maar eerst. Oké, doe ik. Bedankt. 283 00:22:48,075 --> 00:22:49,475 Het is lekker. 284 00:22:55,040 --> 00:22:56,208 Serieus... 285 00:22:56,333 --> 00:23:01,463 Ik heb niemand waarmee ik het plezier van een promotie kan delen. 286 00:23:02,881 --> 00:23:08,929 Wie kan de eenzaamheid van een succesvolle man troosten? 287 00:23:17,729 --> 00:23:20,732 Het is mooi weer. Is het nu lente? 288 00:23:20,857 --> 00:23:22,257 Saluut. 289 00:23:23,819 --> 00:23:26,071 Wat wilde je me vertellen? 290 00:23:27,656 --> 00:23:29,658 Alles gaat zoals we verwachtten. 291 00:23:30,534 --> 00:23:33,161 Met de Patriottische Unie? - Ja. 292 00:23:34,496 --> 00:23:36,081 Hong Moo-seob belde me. 293 00:23:37,082 --> 00:23:41,753 Je bent geweldig, Doh Bae-man. Door jou kreeg ik drie jaar... 294 00:23:41,878 --> 00:23:44,923 omdat ik ze boodschappen liet doen en in elkaar sloeg. 295 00:23:45,048 --> 00:23:46,448 Dat deed jij bij mij. 296 00:23:49,052 --> 00:23:52,431 Ik liet je ware aard zien en dwong je je uniform uit te doen. 297 00:23:52,556 --> 00:23:54,306 Dat was een grote prestatie. 298 00:23:55,225 --> 00:23:58,520 De anonieme brieven van de soldaten die machtsmisbruik ondergingen... 299 00:23:58,645 --> 00:24:00,230 stromen binnen... 300 00:24:00,897 --> 00:24:06,069 dus zie die drie jaar als een voorafje en kijk uit naar het hoofdgerecht. 301 00:24:06,903 --> 00:24:12,701 Ik weet waarom je dit deed, ondanks je eed van trouw. 302 00:24:13,285 --> 00:24:15,287 Ik wist dat je erachter zou komen. 303 00:24:15,412 --> 00:24:19,541 Je bent de zoon van de onderzoekers die voor me werkten. 304 00:24:20,208 --> 00:24:23,253 Dit was vanaf het begin gepland met mij als doelwit. 305 00:24:23,378 --> 00:24:27,549 Vergeet Noh Hwa-young niet, die haar lepel op dit feestmaal legde. 306 00:24:29,050 --> 00:24:31,887 Noh Hwa-young. - En de Patriottische Unie. 307 00:24:36,892 --> 00:24:40,270 Vanaf nu zijn beleefdheidsvormen overbodig tegenover een crimineel. 308 00:24:40,395 --> 00:24:41,795 Begrepen? 309 00:24:42,647 --> 00:24:45,108 De Patriottische Unie liet je vallen, toch? 310 00:24:45,233 --> 00:24:47,152 Waarom denk je dat? 311 00:24:47,277 --> 00:24:51,114 Je belde me, omdat de Patriottische Unie je in de steek liet... 312 00:24:51,239 --> 00:24:54,826 en je een manier zoekt om te overleven. Toch? 313 00:24:55,410 --> 00:24:56,810 Korpscommandant. 314 00:24:58,038 --> 00:25:00,457 Je echte doelwit is Noh Hwa-young, toch? 315 00:25:00,582 --> 00:25:05,503 Ik raakte erbij betrokken en Noh Hwa-young was degene die je ouders vermoordde. 316 00:25:07,214 --> 00:25:11,402 Dan weet je vast dat Noh Hwa-young Cha Ho-chuls bedrijf ook overnam. 317 00:25:12,052 --> 00:25:13,385 Dus ik vraag je... 318 00:25:13,511 --> 00:25:17,265 Waarom heeft Noh Hwa-young Cha Ho-chul vermoord? 319 00:25:17,390 --> 00:25:21,390 Ze had zijn bedrijf kunnen afpakken en hem eruit kunnen schoppen. 320 00:25:22,103 --> 00:25:23,480 En? 321 00:25:23,605 --> 00:25:25,005 Wat zei Hong Moo-seob? 322 00:25:26,441 --> 00:25:29,941 Is er dan nog een reden voor de moord op CEO Cha Ho-chul? 323 00:25:30,487 --> 00:25:33,698 Cha Ho-chul bedreigde Noh Hwa-young. 324 00:25:34,658 --> 00:25:37,619 Dat was alsof je de Patriottische Unie bedreigde. 325 00:25:37,744 --> 00:25:39,830 Na het ongeluk van je ouders... 326 00:25:39,955 --> 00:25:43,667 verzamelde Cha Ho-chul bewijs van de corruptie van de Patriottische Unie. 327 00:25:43,792 --> 00:25:46,417 De X-files van de Unie. Zo noemden wij het. 328 00:25:47,295 --> 00:25:49,047 De X-files van de Unie... 329 00:25:50,632 --> 00:25:53,260 Dus dat ding was zes jaar geleden af... 330 00:25:53,718 --> 00:25:56,468 en hij bedreigde Noh Hwa-young ermee? - Ja. 331 00:25:57,013 --> 00:26:02,686 Als de X-files toen bekend waren gemaakt, zou de Patriottische Unie nu niet bestaan. 332 00:26:05,355 --> 00:26:10,026 Noh Hwa-young heeft alles gesust. Ze nam het bedrijf over en ontdeed zich... 333 00:26:10,151 --> 00:26:12,589 van Cha Ho-chul, die in de weg stond. 334 00:26:13,238 --> 00:26:16,241 Ja, Doh Bae-man. Je hebt gelijk. 335 00:26:17,784 --> 00:26:20,097 De Patriottische Unie liet me vallen. 336 00:26:20,578 --> 00:26:21,955 Ik moet... 337 00:26:22,080 --> 00:26:26,918 de Patriottische Unie zien vallen. 338 00:26:28,378 --> 00:26:31,047 Probeerde mijn vader de Patriottische Unie neer te halen? 339 00:26:31,172 --> 00:26:34,342 Jouw vader zou de X-files hebben gemaakt... 340 00:26:35,135 --> 00:26:37,948 en Noh Hwa-young en de Unie ermee bedreigd. 341 00:26:40,223 --> 00:26:42,911 In hoeverre kunnen we Hong Moo-seob geloven? 342 00:26:43,435 --> 00:26:47,272 Zat er iets tussen de spullen die je vader achterliet... 343 00:26:47,397 --> 00:26:51,960 Je vraagt me of er een link was naar de X-files van de Patriottische Unie? 344 00:26:52,485 --> 00:26:54,195 Nee, dat was er niet. 345 00:26:55,363 --> 00:26:58,867 Ik wist het. Je kunt het niet gemist hebben. 346 00:27:00,785 --> 00:27:02,723 Dan zijn er drie mogelijkheden. 347 00:27:03,747 --> 00:27:05,997 Of dat dossier is voor altijd weg... 348 00:27:06,416 --> 00:27:10,337 of Noh Hwa-young of iemand anders heeft het. 349 00:27:11,880 --> 00:27:14,005 Noh Hwa-young heeft het vast niet. 350 00:27:14,215 --> 00:27:20,096 Als ze het van mijn vader had afgepakt, zou ze er hogerop mee zijn geklommen. 351 00:27:21,890 --> 00:27:23,290 Wacht. 352 00:27:24,225 --> 00:27:28,480 Ik herinner me opeens iemand die toegang heeft tot die X-files. 353 00:27:31,691 --> 00:27:33,091 Echt niet. 354 00:27:33,401 --> 00:27:34,801 Zou dat echt zo zijn? 355 00:27:36,196 --> 00:27:37,596 Ik denk het niet. 356 00:27:38,365 --> 00:27:41,242 Noh Tae-nam heeft het vast niet. 357 00:27:45,789 --> 00:27:46,915 Wat? 358 00:27:47,040 --> 00:27:48,750 Wat zei je? Zeg dat nog eens. 359 00:27:48,875 --> 00:27:50,001 Wat? - Waarom? 360 00:27:50,126 --> 00:27:53,505 Ik heb alles gedaan wat je zei. Ik heb ook in je bed gelegen. 361 00:27:53,630 --> 00:27:56,591 Maar ik wil niet dat je m'n moeder beledigt. Verontschuldig je. 362 00:27:56,716 --> 00:27:58,551 Kijk jou eens, klootzak. 363 00:27:59,552 --> 00:28:01,427 Je bent zelfs goed in komedie. 364 00:28:02,472 --> 00:28:06,851 Denk je dat ik de enige slechterik ben? 365 00:28:07,769 --> 00:28:11,189 Maar dat is jouw schuld, oké? Waarom pikte je het? 366 00:28:11,314 --> 00:28:14,317 Het is leuk omdat je het blijft pikken. 367 00:28:15,527 --> 00:28:20,027 Zie je? Dit is wat ik bedoel. Ik kan geen lol meer hebben als ik afzwaai. 368 00:28:21,491 --> 00:28:23,451 Zal ik dan weer in dienst gaan? - Doe dat. 369 00:28:23,576 --> 00:28:25,078 Dat kan vast. 370 00:28:33,545 --> 00:28:35,005 Je had het niet moeten pikken. 371 00:28:35,130 --> 00:28:38,341 Waarom deed je dat? Laten we afmaken waar we het over hadden. 372 00:28:38,466 --> 00:28:42,341 Pyeon, je moeder verkoopt tteokbokki voor station Sammun, toch? 373 00:28:43,012 --> 00:28:48,262 Zodra ik afzwaai, ga ik die tent slopen. Ik ben er eens geweest tijdens m'n verlof... 374 00:28:49,519 --> 00:28:52,981 en haar been leek erg veel pijn te doen. 375 00:28:53,565 --> 00:28:55,066 Jij verdomde klootzak. 376 00:28:56,985 --> 00:28:59,529 Ik maakte maar een grapje. 377 00:29:00,196 --> 00:29:01,489 Klootzak. 378 00:29:01,614 --> 00:29:03,658 Klootzak, zie je niet dat dit een grap is? 379 00:29:03,783 --> 00:29:05,076 Zo is het wel genoeg. 380 00:29:05,201 --> 00:29:08,663 Hoe dan ook, slik het voor de rest van je diensttijd... 381 00:29:09,414 --> 00:29:10,814 voor je moeder. 382 00:29:12,250 --> 00:29:13,835 Laten we gaan. 383 00:29:49,787 --> 00:29:53,166 Ik kan weer zien. - Pik het vanaf nu niet meer. 384 00:30:10,517 --> 00:30:11,917 Wat? 385 00:30:13,728 --> 00:30:15,313 Weet je zeker dat het hier ligt? 386 00:30:15,438 --> 00:30:18,063 Ligt het niet in je kamer of ergens anders? 387 00:30:18,566 --> 00:30:20,754 CEO Kang heeft het vast meegenomen. 388 00:30:25,198 --> 00:30:28,698 Dit nummer is niet bereikbaar. Laat een bericht achter... 389 00:30:30,495 --> 00:30:31,496 Dit nummer is niet... 390 00:30:31,621 --> 00:30:34,416 Als hij hem wilde meenemen, had hij dat moeten zeggen. 391 00:30:34,541 --> 00:30:37,166 Waarom nam hij zomaar iets belangrijks mee? 392 00:30:37,418 --> 00:30:41,793 Hij zocht vast meer info, want hij kon niets vinden op de harde schijf. 393 00:30:42,550 --> 00:30:43,552 KANG HA-JOON 394 00:30:43,678 --> 00:30:44,729 Verdomme. 395 00:30:44,855 --> 00:30:46,255 CEO KANG 396 00:30:48,096 --> 00:30:49,971 Het is er net, aanklager Kang. 397 00:30:50,515 --> 00:30:51,915 Ik zie je bij het OM. 398 00:31:23,047 --> 00:31:26,485 Toen je CEO Cha Ho-chul opruimde, nam ik het voortouw... 399 00:31:27,051 --> 00:31:31,973 en loog in de rechtbank. Allemaal voor jou. 400 00:31:32,098 --> 00:31:33,808 Dat is niet alles. 401 00:31:33,933 --> 00:31:37,312 Dat vrachtwagenongeluk van 20 jaar geleden. 402 00:31:37,437 --> 00:31:41,062 Het ongeluk waarbij je dat jonge, militaire koppel aanreed. 403 00:31:49,657 --> 00:31:51,242 Wat is dit? 404 00:31:51,367 --> 00:31:54,996 Het misdrijf dat je zes jaar geleden pleegde toen je aanklager was. 405 00:31:55,121 --> 00:31:57,309 Bedoel je dat dit mijn verleden is? 406 00:31:58,291 --> 00:32:01,044 En Won Ki-choons geheime kluis. 407 00:32:07,383 --> 00:32:08,510 CHA WOO-IN 408 00:32:08,635 --> 00:32:12,260 CEO Kang, heb jij de doos met informatie over Won Ki-choon? 409 00:32:16,476 --> 00:32:20,688 De aanklachten tegen CEO Cha Ho-chul die jij hebt verzonnen en aangedikt. 410 00:32:20,813 --> 00:32:22,565 Won Ki-choon verzamelde alles. 411 00:32:22,690 --> 00:32:25,815 Het was vast zijn ontsnappingsplan als het misging. 412 00:32:26,069 --> 00:32:27,362 CEO Kang. 413 00:32:27,487 --> 00:32:29,989 Na ze de rug toe te keren, ben je meedogenloos. 414 00:32:30,114 --> 00:32:32,677 Je hebt ook een onverwacht cadeau bij je. 415 00:32:33,701 --> 00:32:37,205 Omdat ik je meer gaf dan je verwachtte... 416 00:32:37,789 --> 00:32:41,084 is het nu mijn beurt om meer te krijgen dan ik verwachtte. 417 00:32:41,209 --> 00:32:44,962 Ik heb binnenkort een afspraak met minister Lee. Ga mee. 418 00:32:46,255 --> 00:32:51,844 Dan kun je zien wat ik van plan ben als je daarheen gaat. 419 00:33:01,396 --> 00:33:02,689 Vicedirecteur. 420 00:33:02,814 --> 00:33:05,483 Kun je me vertellen wat er gaande is in het bedrijf? 421 00:33:05,608 --> 00:33:08,486 Het lijkt erop dat CEO Kang u niets heeft verteld. 422 00:33:08,611 --> 00:33:11,989 Er was zelfs een huiszoeking. - Een huiszoeking? 423 00:33:12,573 --> 00:33:15,952 Ja, maar we hebben dringende zaken afgehandeld... 424 00:33:16,077 --> 00:33:17,890 dankzij CEO Yong Moon-goo. 425 00:33:19,038 --> 00:33:23,851 CEO Kang ging naar IM Defense Industry voor een meeting met CEO Yong Moon-goo. 426 00:33:26,379 --> 00:33:29,317 Nogmaals bedankt voor een onvoorstelbaar cadeau. 427 00:33:30,675 --> 00:33:32,075 Je bent betrouwbaar. 428 00:33:32,593 --> 00:33:33,993 Tot ziens. 429 00:33:49,485 --> 00:33:50,885 Waren we geen... 430 00:33:51,487 --> 00:33:52,887 oude vrienden? 431 00:33:54,615 --> 00:33:57,910 Ik zag je als mijn enige familie... 432 00:33:58,745 --> 00:34:00,955 We hielpen elkaar bij problemen. 433 00:34:07,253 --> 00:34:09,378 Je hebt mijn hulp niet meer nodig. 434 00:34:10,506 --> 00:34:11,906 Je hebt Doh Bae-man. 435 00:34:13,843 --> 00:34:15,762 Komt het door aanklager Doh? 436 00:34:17,597 --> 00:34:22,602 Ik heb je geholpen om de hulp van CEO Cha terug te betalen. 437 00:34:22,977 --> 00:34:25,165 Maar nu heb je mij niet meer nodig. 438 00:34:26,147 --> 00:34:27,547 En ik ben... 439 00:34:28,566 --> 00:34:29,984 een beetje moe. 440 00:34:30,401 --> 00:34:32,820 Had het toch gezegd dat het slecht ging. 441 00:34:32,945 --> 00:34:37,195 Hoe kon je samenwerken met Yong Moon-goo? - Ik gaf hem de dossiers... 442 00:34:37,950 --> 00:34:41,638 omdat ik mijn werknemers moest redden die op me rekenden. 443 00:34:43,664 --> 00:34:45,064 En... 444 00:34:46,375 --> 00:34:49,295 Hier. Je hebt het vast niet nodig... 445 00:34:50,588 --> 00:34:53,213 maar ik kan het ook niet meer bijhouden. 446 00:35:34,215 --> 00:35:35,615 Het is oké. 447 00:35:36,384 --> 00:35:37,784 Het komt goed. 448 00:35:55,528 --> 00:35:57,113 DOH BAE-MAN 449 00:36:02,076 --> 00:36:03,576 Heb je CEO Kang ontmoet? 450 00:36:04,370 --> 00:36:05,770 Ja. 451 00:36:06,163 --> 00:36:07,563 Ben je nog bij hem? 452 00:36:08,749 --> 00:36:12,628 CEO Kang werkt nu samen met Yong Moon-goo. 453 00:36:13,546 --> 00:36:14,946 Wat? 454 00:36:15,631 --> 00:36:17,091 Hij heeft ons verraden... 455 00:36:17,216 --> 00:36:20,261 Ik bedoel, heeft hij jou verraden? 456 00:36:20,720 --> 00:36:22,845 Hij moest zijn bedrijf beschermen. 457 00:36:23,222 --> 00:36:27,393 En... het lijkt erop dat hij mij ook een beetje haatte. 458 00:36:30,688 --> 00:36:33,691 Yong Moon-goo benaderde CEO Kang vast eerst... 459 00:36:33,816 --> 00:36:35,816 om ons uit elkaar te drijven. 460 00:36:40,239 --> 00:36:41,639 Cha Woo-in. 461 00:36:42,575 --> 00:36:43,618 Huil je nu? 462 00:36:43,743 --> 00:36:45,286 Ik los het op. 463 00:36:46,996 --> 00:36:49,332 Dit is tussen mij en CEO Kang. 464 00:37:33,417 --> 00:37:38,673 Vertrek gewoon. Ik heb je niets te zeggen. We hoeven elkaar niet meer te zien. 465 00:37:38,798 --> 00:37:41,717 Hoe durf je Cha Woo-in te verraden? - Zeg maar niets meer. 466 00:37:41,842 --> 00:37:44,592 Ik wil niets meer horen wat uit je mond komt. 467 00:37:45,346 --> 00:37:46,556 Zeg het. 468 00:37:46,681 --> 00:37:48,869 Wat heeft Yong Moon-goo je geboden? 469 00:37:50,393 --> 00:37:52,395 Een onweerstaanbaar aanbod. 470 00:37:52,520 --> 00:37:56,083 Ik kon het niet weigeren, net zoals jij dat toen niet kon. 471 00:37:58,067 --> 00:38:00,569 De prijs is betaald, dus ga weg. 472 00:38:01,153 --> 00:38:04,966 Aangezien je Yong Moon-goo's kant koos, ben je nu onze vijand. 473 00:38:06,117 --> 00:38:09,620 En vertoon je nooit meer bij Cha Woo-in. 474 00:38:10,121 --> 00:38:12,123 Anders vermoord ik je misschien. 475 00:38:37,898 --> 00:38:40,086 Maar nu heb je mij niet meer nodig. 476 00:38:41,027 --> 00:38:42,427 En ik ben... 477 00:38:43,404 --> 00:38:44,864 een beetje moe. 478 00:39:22,318 --> 00:39:24,987 Is hij het? - Ja, meneer. 479 00:39:25,112 --> 00:39:28,699 Het is een eer u te ontmoeten, minister. Ik ben Kang Ha-joon. 480 00:39:28,824 --> 00:39:34,622 Ik hoorde dat je nog geen 30 bent. Je hebt veel talent. 481 00:39:34,747 --> 00:39:39,372 Ik doe mijn best om een goede ondernemer te worden, dus hou me in de gaten. 482 00:39:40,362 --> 00:39:41,545 Hij is slim... 483 00:39:41,670 --> 00:39:44,674 en meer dan competent. U kunt hem vertrouwen. 484 00:39:44,799 --> 00:39:48,427 Er is een gezegde: 485 00:39:48,552 --> 00:39:51,055 'Jeugd wordt verspild aan jonge mensen.' 486 00:39:51,180 --> 00:39:54,433 Jong zijn is ook een groot risico. 487 00:39:55,017 --> 00:39:59,980 Toch lijk je lef te hebben en ruim van geest te zijn. 488 00:40:03,192 --> 00:40:05,319 Dat garandeer ik u. 489 00:40:05,444 --> 00:40:08,405 Vanaf nu, tussen uw bevelen en IM... 490 00:40:09,198 --> 00:40:11,492 zal Kang's Solution er zijn. 491 00:40:12,451 --> 00:40:15,496 Ik zal m'n best doen, zodat ik jullie niet tot last ben. 492 00:40:15,621 --> 00:40:18,624 Wat is jullie relatie? 493 00:40:18,749 --> 00:40:20,084 Zijn jullie vrienden? 494 00:40:20,209 --> 00:40:25,256 Ik heb nog nooit een goede afloop gezien voor bedrijven die vrienden samen runnen. 495 00:40:25,381 --> 00:40:29,844 Ik zal bevriend zijn met CEO Yong terwijl ik aan dit project werk. 496 00:40:39,186 --> 00:40:41,230 Koel en onbewogen. - Koel en onbewogen. 497 00:40:41,355 --> 00:40:43,399 Kijk afstandelijk. - Afstandelijk. 498 00:40:43,524 --> 00:40:45,212 Zijn we klaar? - Nog eentje. 499 00:40:47,111 --> 00:40:48,487 Oké. - Uploaden. 500 00:40:48,612 --> 00:40:50,364 Hashtag, alledaags. - Alledaags. 501 00:40:50,489 --> 00:40:51,866 Hashtag, populair. - Populair. 502 00:40:51,991 --> 00:40:53,659 Hashtag, Seol Ak. - Seol Ak. 503 00:40:53,784 --> 00:40:55,452 Hashtag... 504 00:40:57,037 --> 00:40:59,331 Hij kreeg vijf dozen, toch? 505 00:40:59,456 --> 00:41:00,856 Ja. 506 00:41:01,584 --> 00:41:03,460 Wie is die nieuwe? 507 00:41:05,212 --> 00:41:06,839 Mijn rivaal? 508 00:41:07,464 --> 00:41:10,027 Maar hij ziet er niet zo hip uit als wij. 509 00:41:34,909 --> 00:41:36,309 Gaat het? 510 00:41:39,830 --> 00:41:41,230 Ik probeer... 511 00:41:42,041 --> 00:41:43,441 oké te zijn. 512 00:41:44,210 --> 00:41:49,173 Hij is je oude vriend die naast je liep op het belangrijkste pad in je leven... 513 00:41:49,632 --> 00:41:51,945 Het is vast moeilijk om te accepteren. 514 00:41:52,760 --> 00:41:56,347 Ik ga gewoon denken dat CEO Kang geen andere keus had... 515 00:41:58,182 --> 00:42:01,310 voor zijn bedrijf en zijn werknemers. 516 00:42:03,020 --> 00:42:07,316 Ik vraag me ook af hoe mijn vader het aankon... 517 00:42:08,734 --> 00:42:11,153 als ondernemer die IM beschermde... 518 00:42:12,029 --> 00:42:13,654 en dat voor lange tijd. 519 00:42:15,241 --> 00:42:19,203 Binnenkort zal Yong Moon-goo al onze informatie hebben. 520 00:42:21,997 --> 00:42:24,583 Het spijt me, aanklager Doh. 521 00:42:28,587 --> 00:42:30,005 Nu moeten jij en ik... 522 00:42:31,215 --> 00:42:32,800 zelf sterker worden. 523 00:42:34,176 --> 00:42:38,347 Omdat Yong Moon-goo nu een even grote vijand is als Noh Hwa-young. 524 00:42:40,015 --> 00:42:41,415 Ja. 525 00:43:00,077 --> 00:43:02,765 Hé, Pyeon. Is dat de enige bril die je hebt? 526 00:43:04,873 --> 00:43:07,167 Je bent zo zielig, klootzak. 527 00:43:08,210 --> 00:43:10,879 Laat je moeder je er een sturen. 528 00:43:12,047 --> 00:43:14,425 Zodra ik afzwaai, ga ik die tent slopen. 529 00:43:14,550 --> 00:43:17,219 Ik heb er één keer gegeten tijdens mijn verlof... 530 00:43:17,344 --> 00:43:20,472 en haar been leek erg veel pijn te doen. 531 00:43:23,142 --> 00:43:24,767 Heb je je telefoon bij je? 532 00:43:25,477 --> 00:43:27,540 Wat? - Ik moet mijn moeder bellen. 533 00:43:28,147 --> 00:43:30,024 Klootzak, waar heb je het opeens over? 534 00:43:30,149 --> 00:43:32,484 Ik moet weten of mijn moeder veilig is. 535 00:43:32,609 --> 00:43:35,797 Sergeant Ma zou haar pijn doen zodra hij afzwaait... 536 00:43:37,114 --> 00:43:40,802 Hij zal mijn moeder iets aandoen... - Word wakker, klootzak. 537 00:43:42,578 --> 00:43:44,413 Neem je me in de maling? 538 00:43:44,538 --> 00:43:48,751 Sergeant Ma zei dat hij mijn moeder iets aandoet zodra hij afzwaait. 539 00:43:49,418 --> 00:43:51,003 Mijn moeder... 540 00:43:51,128 --> 00:43:54,691 als ze haar been weer bezeert, kan ze nooit meer lopen. 541 00:43:58,886 --> 00:44:02,681 Sergeant Ma slaapt nu, klootzak. Word wakker. 542 00:44:04,975 --> 00:44:07,475 Is die eikel sergeant Ma niet ontslagen? 543 00:44:07,936 --> 00:44:09,480 Klootzak. Verdomme. 544 00:44:09,605 --> 00:44:11,005 Laat los. 545 00:44:11,420 --> 00:44:12,483 Laat los. 546 00:44:12,608 --> 00:44:14,151 Eén, twee. 547 00:44:15,569 --> 00:44:17,029 Klootzak. 548 00:44:42,846 --> 00:44:46,517 Ik ga die eikel sergeant Ma zoeken en kom terug om mijn wacht af te maken. 549 00:44:46,642 --> 00:44:48,042 Saluut. 550 00:44:53,732 --> 00:44:57,152 De bevoorradingswagen reed me aan en ik viel, zo... 551 00:44:57,277 --> 00:45:00,781 De ambulancebroeder nam me meteen mee. 552 00:45:02,491 --> 00:45:04,366 Waar is die eikel sergeant Ma? 553 00:45:06,412 --> 00:45:07,746 Wat zei je? 554 00:45:07,871 --> 00:45:10,559 'Die eikel sergeant Ma'? Waar ging dat over? 555 00:45:10,707 --> 00:45:15,087 Volgens mij hoorde ik zijn stem. - Klootzak, je bent opeens gek geworden. 556 00:45:15,212 --> 00:45:18,462 Ik weet wel dat hij snel afzwaait, maar toon respect. 557 00:45:19,049 --> 00:45:20,509 Waar is die eikel, sergeant Ma? 558 00:45:20,634 --> 00:45:23,759 Moet jij trouwens niet patrouilleren aan het front? 559 00:45:25,222 --> 00:45:26,557 Wiens geweer is dat? 560 00:45:26,682 --> 00:45:30,057 Je hebt gelijk. Waarom heeft die klootzak twee geweren? 561 00:45:43,532 --> 00:45:45,617 Wauw, je bent echt gek geworden. 562 00:45:47,077 --> 00:45:49,329 Wat ben je eigenlijk van plan? 563 00:45:49,913 --> 00:45:51,373 Wat is er? 564 00:45:51,498 --> 00:45:52,898 Ga je schieten? 565 00:45:53,625 --> 00:45:56,670 Je kunt niet eens schieten en kijk hoe je opschept. 566 00:45:56,795 --> 00:45:58,557 Ga je gang en schiet. 567 00:45:58,683 --> 00:45:59,757 Schiet, zei ik. 568 00:45:59,882 --> 00:46:01,282 Schiet dan. 569 00:46:04,094 --> 00:46:05,846 Word wakker, klootzak. 570 00:46:06,346 --> 00:46:07,746 Moet ik je vermoorden? 571 00:46:20,027 --> 00:46:21,653 Ja. 572 00:46:21,778 --> 00:46:23,822 Zo moet je je gedragen, Pyeon. 573 00:46:24,406 --> 00:46:26,575 Goed gedaan, Pyeonkachu. 574 00:46:27,868 --> 00:46:29,268 Ga nu. 575 00:46:33,749 --> 00:46:35,149 Ga, zei ik. 576 00:46:38,420 --> 00:46:43,592 Hij moet een pak slaag krijgen. - Die stomme eikel. 577 00:46:43,717 --> 00:46:45,260 Eet maar op. 578 00:46:45,385 --> 00:46:47,888 Die eikel kan niets... 579 00:46:48,013 --> 00:46:50,641 behalve Bliksemstraal. - Daar is hij goed in, ja. 580 00:46:50,766 --> 00:46:52,726 Dat is ook alles. - Geëlektrocuteerd worden. 581 00:46:52,851 --> 00:46:55,938 Daar is hij goed in. Die Super Bliksemstraal. 582 00:46:59,525 --> 00:47:00,984 Ik pik het niet meer. 583 00:47:01,985 --> 00:47:03,385 Als ik het pik... 584 00:47:04,321 --> 00:47:05,721 loopt mam gevaar. 585 00:47:10,369 --> 00:47:12,079 Pyeon Sang-ho. Wat doe je? 586 00:47:18,168 --> 00:47:21,547 2022 EXAMENSCHEMA PATENTADVOCAAT 587 00:47:23,757 --> 00:47:25,092 Help. 588 00:47:25,217 --> 00:47:26,760 Wat was dat? - Wat? 589 00:47:27,344 --> 00:47:28,887 Zijn dat geen schoten? 590 00:47:29,012 --> 00:47:30,055 Wat voor idioot... 591 00:47:30,180 --> 00:47:32,516 Ga kijken. 592 00:47:34,893 --> 00:47:36,979 Ik zei: Ga kijken, klootzakken. 593 00:47:37,104 --> 00:47:39,314 Noh Tae-nam, ga naar buiten, klootzak. 594 00:47:39,439 --> 00:47:42,401 Ik zei: Ga naar buiten, klootzak. Schiet op. 595 00:47:45,279 --> 00:47:48,092 Is die eikel sergeant Ma hier? - Hé, klootzak. 596 00:47:51,326 --> 00:47:52,726 Hier is hij ook niet. 597 00:48:06,425 --> 00:48:07,825 Hier is hij ook niet. 598 00:48:16,852 --> 00:48:18,937 Ga kijken, klootzakken. 599 00:48:20,397 --> 00:48:21,982 Idioten. 600 00:48:27,487 --> 00:48:28,614 Blijf bij me. 601 00:48:28,739 --> 00:48:29,823 Pak de helm. 602 00:48:29,948 --> 00:48:31,783 Blijf bij me. 603 00:48:43,211 --> 00:48:44,611 Eén. 604 00:48:45,839 --> 00:48:47,239 Twee. 605 00:48:47,966 --> 00:48:49,366 Drie. 606 00:48:57,934 --> 00:49:02,356 Slaapt die eikel van een sergeant Ma hier? Ik dacht dat hij was afgezwaaid. 607 00:49:02,481 --> 00:49:03,881 Hé. 608 00:49:04,316 --> 00:49:05,716 Ben je gek geworden? 609 00:49:06,610 --> 00:49:08,010 Laat je wapen zakken. 610 00:49:08,236 --> 00:49:09,863 Laat zakken, klootzak. - Sergeant Ma. 611 00:49:09,988 --> 00:49:11,406 Sergeant Ma. 612 00:49:12,949 --> 00:49:14,701 Wat? Hij is er niet. 613 00:49:16,328 --> 00:49:17,871 Is hij echt afgezwaaid? 614 00:49:19,831 --> 00:49:22,751 Rustig maar. Laten we dit uitpraten, Sang-ho. 615 00:49:22,876 --> 00:49:24,276 Pyeon. 616 00:49:25,045 --> 00:49:27,923 Ik bedoel, Sang-ho. Laten we dit uitpraten, oké? 617 00:49:28,048 --> 00:49:32,361 Je weet niet hoe graag ik dood wilde als ik met je op wacht stond, hè? 618 00:49:33,470 --> 00:49:34,970 Jullie zijn niet anders. 619 00:49:53,990 --> 00:49:55,390 Soldaat Pyeon. 620 00:49:56,451 --> 00:49:57,851 Vermoord me niet. 621 00:49:58,912 --> 00:50:01,456 Sang-ho, kom bij zinnen. 622 00:50:09,464 --> 00:50:13,343 Jij bent de enige die me als mens behandelde. 623 00:50:21,017 --> 00:50:23,017 Sergeant Ma viel jou ook lastig. 624 00:50:23,729 --> 00:50:25,354 Laten we hem samen zoeken. 625 00:50:30,318 --> 00:50:31,695 Sang-ho. 626 00:50:31,820 --> 00:50:33,220 Sang-ho. 627 00:51:30,045 --> 00:51:31,445 Moeder... 628 00:51:31,963 --> 00:51:35,884 Mam... 629 00:51:38,011 --> 00:51:39,411 Wat is er? 630 00:51:41,181 --> 00:51:43,141 Help me alsjeblieft. 631 00:51:43,725 --> 00:51:45,602 Waar heb je het over? 632 00:51:49,147 --> 00:51:51,858 Mam, help me, alsjeblieft. 633 00:51:51,983 --> 00:51:52,994 Tae-nam. 634 00:51:53,120 --> 00:51:54,520 Tae... 635 00:51:56,154 --> 00:51:57,948 Adjudant Yang. 636 00:52:00,283 --> 00:52:03,620 Divisiecommandant. - Controleer de 14e buitenpost. 637 00:52:03,745 --> 00:52:07,870 We kregen een melding van meerdere geweerschoten bij de buitenpost. 638 00:52:09,251 --> 00:52:10,651 Ik haal de auto. 639 00:52:20,011 --> 00:52:21,411 Help. 640 00:52:38,029 --> 00:52:39,698 Sergeant Ma, ben je daar? 641 00:52:57,382 --> 00:53:01,261 Er is nog maar één toilet over. Geef antwoord, nu. 642 00:53:02,220 --> 00:53:05,307 BEZET 643 00:53:20,280 --> 00:53:23,116 Het spijt me, het spijt me echt. 644 00:53:51,394 --> 00:53:52,794 Laat je wapen vallen. 645 00:53:54,064 --> 00:53:55,464 Laat vallen, rotzak. 646 00:54:00,612 --> 00:54:02,012 Handen omhoog. 647 00:54:29,307 --> 00:54:30,350 Saluut. 648 00:54:30,475 --> 00:54:31,518 Rapporteer. 649 00:54:31,643 --> 00:54:33,311 Het was niet Noord-Korea. 650 00:54:33,436 --> 00:54:36,815 We gaan uit van een massaschietpartij door een van onze soldaten. 651 00:54:36,940 --> 00:54:38,340 Massaschietpartij? 652 00:54:38,817 --> 00:54:39,913 Overlevenden? 653 00:54:40,235 --> 00:54:43,405 Degenen die dienst hadden aan het front overleefden het... 654 00:54:43,530 --> 00:54:45,365 maar de soldaten in de kazerne... 655 00:54:45,490 --> 00:54:47,803 de commandant en vele anderen niet. 656 00:54:47,951 --> 00:54:51,204 Is soldaat Noh Tae-nam een van de overlevenden? 657 00:54:53,331 --> 00:54:54,500 Geef antwoord. 658 00:54:54,626 --> 00:54:56,026 Ja, dat is zo. 659 00:54:56,459 --> 00:55:00,255 Maar hij bedreigde onze strijdkrachten bij de inval. 660 00:55:00,380 --> 00:55:02,590 Hij is nu geboeid en opgesloten. 661 00:55:03,216 --> 00:55:05,341 Soldaat Noh Tae-nam bedreigde hen? 662 00:55:05,635 --> 00:55:06,970 Ja, divisiecommandant. 663 00:55:07,095 --> 00:55:08,495 Waar is hij nu? 664 00:55:28,783 --> 00:55:30,183 Moeder? 665 00:55:31,745 --> 00:55:37,037 Moeder. Mam. 666 00:55:37,163 --> 00:55:38,209 Mam. 667 00:55:38,334 --> 00:55:41,084 Kun je even weggaan? - Ja, divisiecommandant. 668 00:55:46,509 --> 00:55:48,053 Mam. 669 00:55:49,596 --> 00:55:52,057 Tae-nam, heb jij dit gedaan? 670 00:55:54,142 --> 00:55:55,977 Wat? - Ik vroeg je net... 671 00:55:56,102 --> 00:55:58,229 of jij iedereen neerschoot. 672 00:55:58,354 --> 00:55:59,898 Is dit jouw schuld? 673 00:56:01,649 --> 00:56:03,049 Geef antwoord. 674 00:56:04,360 --> 00:56:07,048 Ik heb het niet gedaan. - Weet je het zeker? 675 00:56:08,615 --> 00:56:11,451 Ja, ik was het niet. 676 00:56:11,576 --> 00:56:13,203 Ik heb het niet gedaan. 677 00:56:15,622 --> 00:56:17,022 Wat een opluchting. 678 00:56:46,778 --> 00:56:48,178 AHN YOO-RA 679 00:56:49,781 --> 00:56:51,656 Wat is er zo laat aan de hand? 680 00:56:54,869 --> 00:56:56,287 Wat is er zo laat nog? 681 00:56:56,412 --> 00:56:57,622 Is het dringend? 682 00:56:57,747 --> 00:57:00,250 Er was een schietpartij aan de frontlinie. 683 00:57:00,375 --> 00:57:03,545 Je moet er nu heen. - Waar is aanklager Cha? 684 00:57:03,670 --> 00:57:06,483 Ze wacht buiten. Schiet op en kom naar buiten. 685 00:57:06,840 --> 00:57:08,240 Oké. 686 00:57:12,303 --> 00:57:15,056 De details over het ministerie en de defensie-industrie... 687 00:57:15,181 --> 00:57:16,808 bespreken we volgende keer. 688 00:57:16,933 --> 00:57:21,563 Dan zul je pas echt beseffen in wat voor wereld je bent beland. 689 00:57:21,688 --> 00:57:23,088 Oké. 690 00:57:26,651 --> 00:57:29,487 Ik werd eraan herinnerd na de meeting met de Unie. 691 00:57:29,612 --> 00:57:34,487 Waren er dossiers over de Unie toen je zes jaar geleden binnenviel bij CEO Cha? 692 00:57:34,742 --> 00:57:36,142 Dossiers? 693 00:57:38,413 --> 00:57:43,460 Dus jij en divisiecommandant Noh Hwa-young deelden niet alles. 694 00:57:43,585 --> 00:57:45,044 Vertel maar. 695 00:57:46,004 --> 00:57:49,317 CEO Cha verzamelde info over de corruptie van de Unie. 696 00:57:49,674 --> 00:57:51,987 De X-files van de Patriottische Unie. 697 00:57:53,761 --> 00:57:57,098 De X-files van de Patriottische Unie... 698 00:57:58,349 --> 00:58:01,895 Er was een massaschietpartij bij de buitenpost van de vierde Divisie... 699 00:58:02,020 --> 00:58:04,105 in Woncheol, Gangwon-do. 700 00:58:04,230 --> 00:58:06,900 Er zouden tientallen schoten zijn gehoord. 701 00:58:07,025 --> 00:58:10,904 Er wordt verwacht dat er veel slachtoffers zijn. Iedereen is geschokt. 702 00:58:11,029 --> 00:58:14,741 Er zijn geen details bekend of hoeveel schade er is... 703 00:58:14,866 --> 00:58:19,054 en de soldaat die de misdaad pleegde is ter plaatse gearresteerd. 704 00:58:19,621 --> 00:58:22,040 Volgens het eerste onderzoek... 705 00:58:22,165 --> 00:58:26,127 kwam de eerste explosie uit deze lounge. 706 00:58:39,849 --> 00:58:43,520 Men neemt aan dat soldaat Pyeon Sang-ho de misdaad alleen pleegde... 707 00:58:43,645 --> 00:58:48,274 maar hij zweeg tijdens het onderzoek, dus hij is mogelijk niet goed ondervraagd. 708 00:58:48,399 --> 00:58:50,944 PYEON SANG-HO 709 00:58:59,744 --> 00:59:02,080 Waar werd soldaat Pyeon Sang-ho gearresteerd? 710 00:59:02,205 --> 00:59:04,832 Op het toilet. Deze kant op. 711 00:59:24,018 --> 00:59:27,081 Het spijt me. Het spijt me, Pyeon. Echt waar, oké? 712 00:59:27,647 --> 00:59:29,232 Het spijt me. Het spijt me, Pyeon. 713 00:59:29,357 --> 00:59:31,401 Het spijt me. Het spijt me echt. 714 00:59:35,196 --> 00:59:36,281 Help. 715 00:59:36,406 --> 00:59:39,617 Zeg dat je mijn moeder nooit meer zult noemen. 716 00:59:39,742 --> 00:59:43,079 Zeg het. 717 00:59:43,204 --> 00:59:44,831 Zeg het. 718 00:59:49,210 --> 00:59:50,610 Laat je wapen vallen. 719 01:00:15,028 --> 01:00:17,655 Ahn zegt dat we soldaat Pyeon kunnen verhoren. 720 01:00:17,780 --> 01:00:20,530 Hij zweeg tijdens het initiële verhoor, toch? 721 01:00:20,783 --> 01:00:22,183 Dat klopt. 722 01:00:41,971 --> 01:00:44,182 Je eenheid, officiële rang en naam. 723 01:00:48,561 --> 01:00:49,961 Soldaat Pyeon Sang-ho? 724 01:00:56,736 --> 01:00:58,136 Soldaat Pyeon. 725 01:01:01,324 --> 01:01:03,910 Je mist je moeder, hè? 726 01:01:05,745 --> 01:01:07,370 Het is oké, geef antwoord. 727 01:01:09,165 --> 01:01:11,501 Nee, het gaat wel. 728 01:01:14,295 --> 01:01:15,695 Sta op. 729 01:01:17,006 --> 01:01:20,718 Je moeder is hier en ze wacht buiten. Ik heb haar gebeld. 730 01:01:20,843 --> 01:01:23,221 Is dat waar? 731 01:01:31,187 --> 01:01:34,625 Wat is er? Kun je het niet aan om naar haar toe te gaan? 732 01:01:49,956 --> 01:01:51,374 Sang-ho. 733 01:01:52,667 --> 01:01:54,067 Mam. 734 01:02:02,343 --> 01:02:03,553 Sang-ho. 735 01:02:03,678 --> 01:02:05,596 Waarom deed je dat? 736 01:02:05,721 --> 01:02:07,390 Waarom? Je bent een goede jongen. 737 01:02:07,515 --> 01:02:10,143 Waarom deed je dat? 738 01:02:20,111 --> 01:02:22,236 Je had het nog even moeten pikken. 739 01:02:24,949 --> 01:02:26,826 Je had het moeten pikken. 740 01:02:29,412 --> 01:02:31,289 Mam. 741 01:02:31,414 --> 01:02:33,040 Mijn zoon. 742 01:02:34,876 --> 01:02:36,377 Mijn zoon. 743 01:02:44,051 --> 01:02:48,306 Soldaat Pyeon Sang-ho, derde peloton, eerste bataljon, 23e regiment... 744 01:02:48,431 --> 01:02:50,306 van de vierde legerdivisie. 745 01:02:50,600 --> 01:02:54,788 Volgens het initiële onderzoek zijn deze aanklachten van toepassing. 746 01:02:56,772 --> 01:03:01,152 Moord en poging tot moord op superieuren. Schade en diefstal van militair materieel. 747 01:03:01,277 --> 01:03:05,277 Plichtsverzuim. Moord en poging tot moord volgens het strafrecht. 748 01:03:11,329 --> 01:03:13,080 Medeplichtigen? - Nee. 749 01:03:13,998 --> 01:03:15,561 Ik heb alles zelf gedaan. 750 01:03:16,250 --> 01:03:17,650 Wat is het motief? 751 01:03:20,713 --> 01:03:22,113 Jouw motief? 752 01:03:26,886 --> 01:03:28,286 Wat doet dat ertoe? 753 01:03:29,263 --> 01:03:30,951 Ze zijn toch allemaal dood. 754 01:03:34,602 --> 01:03:37,290 Het motief voor de misdaad bepaalt de straf. 755 01:03:38,022 --> 01:03:41,567 Of de misdaad gepland was of impulsief, is ook belangrijk. 756 01:03:41,692 --> 01:03:45,279 Waarom doet het motief er niet toe? - Omdat... 757 01:03:47,073 --> 01:03:50,660 alles een excuus is. - Omdat ze toch allemaal dood zijn? 758 01:03:57,792 --> 01:03:59,917 Laten we hier stoppen voor vandaag. 759 01:04:17,436 --> 01:04:19,689 Dit is de bijgewerkte lijst met overledenen. 760 01:04:19,814 --> 01:04:21,315 LIJST OVERLEDENEN SCHIETPARTIJ 761 01:04:21,440 --> 01:04:25,128 De overlevenden worden behandeld in het militair ziekenhuis. 762 01:04:25,278 --> 01:04:27,530 Soldaat Noh Tae-nam is er ook. 763 01:04:27,655 --> 01:04:29,055 Noh Tae-nam? 764 01:04:29,240 --> 01:04:30,640 Ja. 765 01:04:32,118 --> 01:04:33,518 Kom op. 766 01:04:36,539 --> 01:04:38,833 HOOFDSTEDELIJK MILITAIR ZIEKENHUIS 767 01:04:40,835 --> 01:04:43,212 Jullie begrijpen me toch? 768 01:04:43,796 --> 01:04:47,300 Militair aanklagers komen ons ondervragen. - Eerlijk gezegd... 769 01:04:47,425 --> 01:04:50,928 Waarom moeten we voor je liegen, sergeant Ma? 770 01:04:51,053 --> 01:04:53,053 Dus dit is allemaal mijn schuld? 771 01:04:53,681 --> 01:04:55,081 Is dat niet zo? 772 01:04:55,308 --> 01:04:57,643 Het is waar dat je Pyeon elke dag lastigviel. 773 01:04:57,768 --> 01:05:02,831 Waag het niet om mij alle schuld te geven. Ben jij onschuldig? En jij dan? En jij? 774 01:05:03,357 --> 01:05:05,545 Jullie keken ook de andere kant op. 775 01:05:06,736 --> 01:05:07,737 Hé. 776 01:05:07,862 --> 01:05:11,616 Wat hebben we verkeerd gedaan? Wij zijn de slachtoffers. 777 01:05:12,241 --> 01:05:15,491 Die idioot Pyeon Sang-ho probeerde ons te vermoorden. 778 01:05:16,162 --> 01:05:18,914 Noh Tae-nam. Jij gaat ook meewerken, toch? 779 01:05:19,749 --> 01:05:21,417 Je moeder is de divisiecommandant. 780 01:05:21,542 --> 01:05:24,417 Weet je wat haar overkomt als je niet meewerkt? 781 01:05:30,885 --> 01:05:32,285 Denk allemaal goed na. 782 01:05:32,720 --> 01:05:34,847 We hebben niets gedaan. 783 01:05:34,972 --> 01:05:37,472 Anders krijgen wij overal de schuld van. 784 01:05:39,477 --> 01:05:40,895 Let op mijn woorden. 785 01:05:42,188 --> 01:05:43,606 Ja, meneer. 786 01:05:49,945 --> 01:05:51,345 Meneer. 787 01:05:54,075 --> 01:05:56,577 De X-files van de Patriottische Unie... 788 01:05:57,787 --> 01:06:01,725 Als je het niet wist en Noh Hwa-young heeft het ook niet, dan... 789 01:06:03,084 --> 01:06:04,484 Noh Tae-nam? 790 01:06:05,294 --> 01:06:08,732 Hij was IM's eigenaar na de dood van Cha Ho-chul, dus... 791 01:06:16,889 --> 01:06:19,558 Meneer. Kom even naar buiten. 792 01:06:24,980 --> 01:06:29,985 Meneer. Ik was zo opgelucht toen ik hoorde dat je in het ziekenhuis lag. 793 01:06:31,779 --> 01:06:33,179 Je hebt geen idee... 794 01:06:33,698 --> 01:06:35,741 hoe bezorgd ik was... 795 01:06:36,742 --> 01:06:39,055 dat jij misschien de schutter was. 796 01:06:41,706 --> 01:06:43,269 Aan de kant. - Spoedgeval. 797 01:06:43,708 --> 01:06:45,108 Opzij. - Aan de kant. 798 01:06:52,842 --> 01:06:56,429 Wat is er? Gaat het? Is alles in orde? 799 01:07:03,227 --> 01:07:04,627 Noh Tae-nam. 800 01:07:29,879 --> 01:07:32,339 MILITARY PROSECUTOR DOBERMAN 801 01:07:54,528 --> 01:07:56,822 Soldaat Noh. Was je close met soldaat Pyeon? 802 01:07:56,947 --> 01:07:57,986 Wat doe je hier? 803 01:07:58,112 --> 01:08:00,785 Omdat Yong Moon-goo nu achter de X-files aan zit... 804 01:08:00,910 --> 01:08:02,870 hebben wij ook iets groots nodig. 805 01:08:02,995 --> 01:08:05,790 Noh Tae-nam vertoont tekenen van PTSS. 806 01:08:06,499 --> 01:08:08,459 Ontslag wegens ziekte vanwege PTSS? 807 01:08:08,584 --> 01:08:14,465 Ik moet van Noh Hwa-young af door dit nieuwe wapencontract te gebruiken. 808 01:08:14,590 --> 01:08:17,051 Help me. Zo kun jij ook terug naar vroeger. 809 01:08:17,176 --> 01:08:22,348 Vond er pestgedrag plaats in het peloton voor de schietpartij? 810 01:08:26,602 --> 01:08:29,605 Vertaling: Joke Michielsen 810 01:08:30,305 --> 01:09:30,310 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm