1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:52,646 --> 00:01:02,971 ‫ראגלס במערב הפרוע לפי ספרו של הארי לאון ווילסון 3 00:01:04,755 --> 00:01:08,963 ‫סרטו של ליאו מקריי 4 00:01:29,913 --> 00:01:33,336 ‫פריז באביב של 1908... 5 00:01:35,173 --> 00:01:39,190 ‫השעה עשר, אדוני. ‫-מה? 6 00:01:42,021 --> 00:01:46,469 ‫מה לא בסדר, אדוני? ‫-הכול לא בסדר. 7 00:01:46,470 --> 00:01:50,376 ‫שוב רכיכות לארוחת ערב, אדוני? ‫-מה עם זה? 8 00:01:50,377 --> 00:01:56,543 ‫אתה יודע מה הן עושות לעיכול שלך. ‫-הן לא עושות כלום לעיכול שלי. 9 00:01:56,544 --> 00:01:58,375 ‫לא, אדוני? ‫-לא. 10 00:01:58,376 --> 00:02:02,455 ‫אם תרצה לדעת, אכלתי צדפות ‫ולובסטרים ושרי ושמפניה. 11 00:02:03,758 --> 00:02:05,158 ‫שקט, אדוני. 12 00:02:05,159 --> 00:02:09,967 ‫אכלתי ארוחת ערב ‫עם מר וגברת פלאוד. 13 00:02:09,968 --> 00:02:12,749 ‫האמריקנים, אדוני? ‫-כן. 14 00:02:12,750 --> 00:02:17,685 ‫הם לימדו אותי את ‫המשחק האמיתי של פוקר. 15 00:02:18,800 --> 00:02:22,438 ‫חוויה נוראית, אדוני. ‫-נכון. 16 00:02:25,358 --> 00:02:28,274 ‫אני מוציא את ‫החליפה האפורה שלך, אדוני. 17 00:02:28,275 --> 00:02:33,538 ‫יש משהו באוויר הבוקר ‫שקורא לאפור. -ייתכן. 18 00:02:35,022 --> 00:02:37,994 ‫מה כל הבלגן הזה? ‫-אני אורז. 19 00:02:37,995 --> 00:02:39,907 ‫אנחנו הולכים הביתה, אפי. 20 00:02:39,908 --> 00:02:42,093 ‫גם לי יש גבול, וזהו. 21 00:02:42,094 --> 00:02:46,714 ‫אגברט, תתלבש. ‫אני שולחת אותך להביא את ראגלס. 22 00:02:46,715 --> 00:02:50,066 ‫תראי, אני לא מתכוון לקחת ‫שום משרת אנגלי. -אתה כן. 23 00:02:50,067 --> 00:02:52,740 ‫אני לא. אין לי שום צורך ‫באחד מהם... 24 00:02:52,741 --> 00:02:54,684 ‫כמו שלחזיר אין צורך בכיסים. 25 00:02:54,685 --> 00:02:57,575 ‫אני אהפוך אותך לג'נטלמן, ‫גם אם זה יהרוג אותי. 26 00:02:57,576 --> 00:03:01,638 ‫זה לא יקרה דרך ‫שכירת מישהו שירחץ וילביש אותי. 27 00:03:01,639 --> 00:03:05,180 ‫אני יודע לכפתר את עצמי. ‫עשיתי את זה שנים. 28 00:03:05,371 --> 00:03:09,394 ‫לא נראה לי שאתה מבין ‫מה זה אומר לנו מבחינה חברתית. 29 00:03:09,395 --> 00:03:13,547 ‫איך מבחינה חברתית? ‫-ברד גאפ זה ייתן לנו... 30 00:03:13,548 --> 00:03:18,274 ‫ניחוח, "ג' וי דה ווי" (שמחת חיים). ‫-מה זה? 31 00:03:18,275 --> 00:03:21,219 ‫זה... ניחוח. 32 00:03:23,028 --> 00:03:26,306 ‫שיהיה איתנו שם. ‫-מי שיהיה? 33 00:03:26,307 --> 00:03:30,107 ‫אפי, את לא מתכוונת ‫לקחת את ראגלס לרד גאפ? 34 00:03:30,108 --> 00:03:34,086 ‫אני בהחלט מתכוונת, ותתלבש. 35 00:03:34,087 --> 00:03:38,400 ‫תסתכלי, אפי, אפשר לדחוף אותי ‫אבל לא עד כדי כך לדחוף רחוק. 36 00:03:38,401 --> 00:03:40,691 ‫אגברט, תתלבש. 37 00:03:41,511 --> 00:03:43,194 ‫למה? ‫למה? 38 00:03:45,237 --> 00:03:46,564 ‫למה? 39 00:03:49,810 --> 00:03:52,636 ‫ראגלס, איך אתה עם זעזועים? 40 00:03:54,074 --> 00:03:57,623 ‫זעזועים, אדוני? ‫-כן, תהפוכות. 41 00:03:58,464 --> 00:04:01,742 ‫תמיד התמודדת איתן לא רע, נכון? 42 00:04:01,743 --> 00:04:04,410 ‫אני מקווה שכן, אדוני. ‫-כן, אני זוכר. 43 00:04:04,411 --> 00:04:07,141 ‫היית איתן גם עם אותה ספרדייה. 44 00:04:07,142 --> 00:04:10,304 ‫היא הייתה רקדנית, נכון? ‫-ממש כך, אדוני. 45 00:04:10,305 --> 00:04:13,657 ‫מספר בלתי סביר של ‫רקדניות ספרדיות במדריד. 46 00:04:13,658 --> 00:04:16,452 ‫יותר מאשר ברוב המקומות ‫שהיינו בהם, אדוני. -כן. 47 00:04:16,453 --> 00:04:19,608 ‫הייתה ממש עזת מבע, לא? ‫-בהחלט, כן. 48 00:04:19,609 --> 00:04:22,358 ‫יפה הרבה יותר מהמזכירה. ‫-הרבה יותר, כן. 49 00:04:22,359 --> 00:04:25,858 ‫כמעט שזרקתי הכול ‫ונסעתי איתה לאמריקה. 50 00:04:26,483 --> 00:04:28,798 ‫אמריקה לא מתאימה לך, אדוני. ‫-אני לא יודע. 51 00:04:28,799 --> 00:04:31,465 ‫יש שם הרבה הזדמנויות ‫לאדם הנכון. 52 00:04:31,967 --> 00:04:37,026 ‫אני חושב שאתה תצליח שם מאוד, ‫ראגלס. 53 00:04:37,027 --> 00:04:43,131 ‫אני, אדוני? -שכחתי לספר לך. ‫אתה נוסע לאמריקה. 54 00:04:44,618 --> 00:04:50,005 ‫אמריקה, אדוני? ‫מדינת העבדות. 55 00:04:50,006 --> 00:04:52,968 ‫אני מאמין שהעבדות הסתיימה שם. 56 00:04:52,969 --> 00:04:56,375 ‫איזה בחור שקראו לו פוקהונטס ‫או משהו כזה עשה משהו בנידון... 57 00:04:56,376 --> 00:04:58,791 ‫או משהו כזה. ‫-באמת, אדוני? 58 00:04:59,884 --> 00:05:02,943 ‫זו תהיה צפון או דרום אמריקה, ‫אדוני? 59 00:05:02,944 --> 00:05:05,594 ‫אני חושב שבצפון. ‫אי שם בחוף המערבי. 60 00:05:05,595 --> 00:05:09,307 ‫איידהו או אומהה, ‫אחד מהמקומות האינדיאניים האלו. 61 00:05:09,308 --> 00:05:13,151 ‫הבחור הזה הוא מין מיליונר. ‫-הבחור, אדוני? 62 00:05:13,152 --> 00:05:19,321 ‫כן, הרבה כסף ממכרות, עצים, ‫חיות מחמד, דברים כאלה. 63 00:05:20,072 --> 00:05:24,840 ‫אשתו די התלהבה ממך, ‫אז הם... 64 00:05:25,903 --> 00:05:27,122 ‫זכו בך. 65 00:05:29,875 --> 00:05:31,716 ‫זכו בי? ‫-כן. 66 00:05:31,717 --> 00:05:35,689 ‫שיחקנו מין משחק כזה ‫שקוראים לו פוקר, אתה מבין. 67 00:05:35,690 --> 00:05:38,247 ‫נראה שיש דבר כזה שקוראים לו ‫"לרמות"... 68 00:05:38,248 --> 00:05:41,826 ‫ולמרות שאני אומר את זה על עצמי, ‫אני טוב בזה במיוחד. 69 00:05:41,827 --> 00:05:48,314 ‫האם אני מבין שאני הייתי הפרס, אדוני? ‫-כן, בהחלט כן. 70 00:05:49,262 --> 00:05:51,992 ‫תבין, לא ידעתי שגם הם מרמים. 71 00:05:51,993 --> 00:05:58,224 ‫היו לי שלושה שמיניות, ‫והם ניצחו עם רצף בצורת עלה. 72 00:05:58,225 --> 00:06:02,224 ‫אז הפסדת רק בגלל שמינית אחת. ‫-באמת, אדוני? -כן. 73 00:06:02,225 --> 00:06:06,872 ‫אני מקווה שאתה לא חושב שהפסדת ‫בלי אומץ, כמו שג'נטלמן צריך. 74 00:06:10,061 --> 00:06:11,736 ‫צפון אמריקה, אדוני. 75 00:06:13,016 --> 00:06:17,789 ‫ארץ די פרועה, למיטב הבנתי. ‫-כן, כך נראה לי. 76 00:06:20,019 --> 00:06:24,712 ‫בטח מר פלאוד הגיע לאסוף אותך, ‫ראגלס. 77 00:06:26,156 --> 00:06:27,318 ‫כן. 78 00:06:36,945 --> 00:06:38,304 ‫תודה, ראגלס. 79 00:06:52,626 --> 00:06:54,066 ‫היכנס, אדוני. 80 00:06:54,819 --> 00:06:58,913 ‫טוב, מה שלומך, מר ראגלס? ‫שלום, שלום. 81 00:07:00,843 --> 00:07:02,999 ‫בוקר טוב, אדוני. ‫תשב, בבקשה, אדוני. 82 00:07:03,000 --> 00:07:04,804 ‫כן, תודה. 83 00:07:07,109 --> 00:07:10,092 ‫עכשיו תקשיב, מר ראגלס. 84 00:07:10,093 --> 00:07:13,871 ‫אני רוצה שתבין שזה בכלל ‫לא היה הרעיון שלי. 85 00:07:13,872 --> 00:07:16,644 ‫זה היה של אפי. ‫-כך הבנתי, אדוני. 86 00:07:16,645 --> 00:07:21,623 ‫כן, אדוני, כשהיא מחליטה על משהו, ‫היא כמו פנתרה, תאמין לי. 87 00:07:21,624 --> 00:07:23,585 ‫אין לי סיבה לפקפק בך, אדוני. 88 00:07:23,586 --> 00:07:26,917 ‫ובכן, טרנטולה זקנה שכמוך! 89 00:07:27,621 --> 00:07:30,515 ‫איך הולך? ‫-שלום, שלום... 90 00:07:30,516 --> 00:07:34,145 ‫אני מניח שאתה יודע ‫בשביל מה אני כאן. -נכון. 91 00:07:34,146 --> 00:07:39,014 ‫אני לא יותר שמח מזה ממך. ‫אבל אתה מכיר את אפי. 92 00:07:39,015 --> 00:07:42,815 ‫כשהיא מתרגזת, ‫היא תלחם בנחש פעמונים... 93 00:07:42,816 --> 00:07:44,943 ‫ותיתן לו את שתי הנשיכות הראשונות. 94 00:07:47,221 --> 00:07:50,974 ‫אני מניח שתמצא את ראגלס ‫די הוגן. 95 00:07:50,975 --> 00:07:54,212 ‫זה בסדר, ארל. ‫המילה שלך מספיק טובה בשבילי. 96 00:07:57,003 --> 00:08:00,555 ‫אני לא רוצה להאיץ בך, ‫אבל כדאי שתארוז. 97 00:08:00,556 --> 00:08:02,499 ‫לארוז, אדוני? ‫-כן. 98 00:08:02,500 --> 00:08:05,051 ‫חכה רגע. אין לך זמן. ‫אפי ממהרת. 99 00:08:05,052 --> 00:08:08,248 ‫עדיף שקודם תתייצב במקום החדש שלך ‫ותאסוף את החפצים אחר כך, מבין? 100 00:08:08,249 --> 00:08:09,676 ‫טוב מאוד, אדוני. 101 00:08:25,274 --> 00:08:29,592 ‫יש משהו נוסף שאוכל לעשות עבורך, ‫אדוני? -לא נראה לי, ראגלס. 102 00:08:30,857 --> 00:08:33,091 ‫זה די פתאומי, לא? 103 00:08:33,092 --> 00:08:37,220 ‫זה מוכרח להיות פתאומי, ‫כמו שזה. 104 00:08:38,079 --> 00:08:41,377 ‫אני לא יכול שלא לדאוג ‫מה יקרה לך, אדוני. 105 00:08:41,378 --> 00:08:43,569 ‫אל תדאג, ראגלס. ‫אני אסתדר. 106 00:08:43,570 --> 00:08:46,254 ‫יהיה כיף להתלבש בעצמי, ‫אני מניח. 107 00:08:49,522 --> 00:08:54,176 ‫אני מקווה שתהנה מזה, אדוני. ‫-כמובן שאהנה. 108 00:08:54,177 --> 00:08:58,166 ‫טבליות העיכול שלך. -כן. ‫-אתה צריך לקחת כדור או שניים. 109 00:08:58,167 --> 00:09:00,540 ‫טוב, להתראות, ראגלס. 110 00:09:02,425 --> 00:09:05,315 ‫ותשמור על עצמך וכל זה. 111 00:09:05,998 --> 00:09:09,645 ‫כן, אדוני. תודה, אדוני. ‫-אל תודה לי. 112 00:09:10,384 --> 00:09:12,690 ‫אני צריך להודות לך, באמת. ‫-לא, אדוני. 113 00:09:21,645 --> 00:09:23,165 ‫אני מוכן, אדוני. 114 00:09:24,962 --> 00:09:26,617 ‫כן, כן, בטח. 115 00:09:28,442 --> 00:09:30,668 ‫זה די עצוב, לא? 116 00:09:33,148 --> 00:09:36,421 ‫טוב, שלום, ארל. ‫תחזיק מעמד. 117 00:09:36,422 --> 00:09:37,891 ‫להתראות, פלאוד. 118 00:09:40,065 --> 00:09:41,116 ‫תודה. 119 00:09:44,210 --> 00:09:45,615 ‫להתראות, אדוני. 120 00:09:48,318 --> 00:09:50,798 ‫יש לו את הטעם הגרוע ביותר ‫מכל גבר שהכרתי. 121 00:09:50,799 --> 00:09:54,607 ‫לכביסה, גברתי? -אני רוצה להוציא ‫את הכול ולשרוף אותם. 122 00:09:54,608 --> 00:09:56,926 ‫לשרוף, גברתי? ‫-לשרוף עד אפר. 123 00:09:56,927 --> 00:09:59,397 ‫ואז לשרוף את האפר. ‫-כן, מדאם. 124 00:09:59,398 --> 00:10:04,527 ‫לבעלי יהיו בגדים חדשים לגמרי. ‫תסתכלי על זה? 125 00:10:05,890 --> 00:10:08,508 ‫הוא כל כך אהב את זה ‫שהוא קנה פעמיים מזה. 126 00:10:09,019 --> 00:10:11,271 ‫אפילו העשים לא ירצו לאכול אותם. 127 00:10:12,869 --> 00:10:15,553 ‫קדימה, ביל, קדימה. ‫תזיז את הרגליים. 128 00:10:18,750 --> 00:10:21,815 ‫היי, לאן את הולכת עם הבגדים שלי? 129 00:10:22,528 --> 00:10:24,856 ‫אולי היא לוקחת אותם לגיהוץ. 130 00:10:25,951 --> 00:10:28,715 ‫זה החדר. ‫הגענו... 131 00:10:28,716 --> 00:10:30,607 ‫איפה אתה? 132 00:10:31,329 --> 00:10:33,530 ‫קדימה, תיכנס. ‫-אחריך, אדוני. 133 00:10:33,531 --> 00:10:35,658 ‫קדימה, תיכנס. ‫-לא, אדוני. 134 00:10:35,659 --> 00:10:37,640 ‫אתה פשוט מנומס מדי. 135 00:10:39,262 --> 00:10:40,884 ‫אפי! ‫אפי! 136 00:10:41,599 --> 00:10:43,917 ‫תיכנס, ביל. ‫תרגיש בבית. 137 00:10:43,918 --> 00:10:46,968 ‫אפי, יש לנו חברה! 138 00:10:49,250 --> 00:10:51,615 ‫ראגלס, הגעת. 139 00:10:52,392 --> 00:10:55,339 ‫אני נורא שמחה שקיבלתי אותך. ‫שמתי עליך עין... 140 00:10:55,340 --> 00:10:57,463 ‫מאז שפגשתי את הלורד. 141 00:10:57,464 --> 00:10:59,485 ‫אני מאוד מקווה וסומכת ‫שתאהב להיות איתנו... 142 00:10:59,486 --> 00:11:03,328 ‫גם פה וגם ברד גאפ. ‫-רד גאפ, מדאם? 143 00:11:03,329 --> 00:11:06,251 ‫העיר שלנו במדינת וושינגטון. 144 00:11:06,252 --> 00:11:10,170 ‫היא טיפה בורגנית, אני חוששת... 145 00:11:10,171 --> 00:11:15,790 ‫אבל אני חושבת שתגלה שלכמה מאיתנו ‫עדיין איכפת ממה שקורה בחוג העליון. 146 00:11:15,791 --> 00:11:19,395 ‫בוודאי, מדאם. ‫-איזו צרפתית יפה אתה מדבר. 147 00:11:19,396 --> 00:11:20,845 ‫אפי? ‫-כן. 148 00:11:20,846 --> 00:11:25,185 ‫אפי, מה הבחורה ההיא הולכת ‫לעשות עם הבגדים שלי? -לא משנה. 149 00:11:26,263 --> 00:11:29,018 ‫ראגלס, הדבר הראשון שעלינו לעשות ‫הוא להוציא את מר פלאוד... 150 00:11:29,019 --> 00:11:32,504 ‫ולקנות לו לבוש חדש לגמרי. ‫-למה? מה יש עם הבגדים שלי? 151 00:11:32,505 --> 00:11:34,956 ‫הם בסדר. ביל אמר ככה. ‫נכון, ביל? 152 00:11:36,419 --> 00:11:40,501 ‫נתתי לו להתלבש ‫לפי הטעם שלו היום... 153 00:11:40,502 --> 00:11:42,203 ‫ואתה רואה איך הוא נראה. 154 00:11:42,204 --> 00:11:45,390 ‫אתה חושב שאנחנו יכולים ‫לעשות משהו לגביו, ראגלס? 155 00:11:45,391 --> 00:11:47,948 ‫אני מעז לומר שאפשר ‫לטפח אותו מעט, מדאם. 156 00:11:47,949 --> 00:11:51,166 ‫אני אעז לומר יותר מזה. ‫גם לי יש גבול, ו... 157 00:11:51,167 --> 00:11:54,439 ‫אגברט, אתה תקשיב לי. ‫תראה את העניבה שלו. 158 00:11:54,440 --> 00:11:56,507 ‫אתה מבין אותי? 159 00:11:56,508 --> 00:12:00,059 ‫המראה שלו כל כך מחפיר, ‫שאני שונאת להיראות איתו בציבור. 160 00:12:00,060 --> 00:12:02,618 ‫אתה צריך לראות באילו מקומות ‫אני נראה איתה... -אגברט... 161 00:12:02,619 --> 00:12:05,377 ‫תעשה מה שאומרים לך. ‫בואו איתי. 162 00:12:05,378 --> 00:12:06,541 ‫הכובע שלך, אדוני. 163 00:12:11,869 --> 00:12:15,136 ‫עכשיו אתה מבין למה התכוונתי ‫בעניין הפנתרה והנחש פעמונים? 164 00:12:15,137 --> 00:12:18,175 ‫תלך על בטוח עם עניין הבגדים ‫ותזכור שאני אוהב המחאות. 165 00:12:18,176 --> 00:12:19,582 ‫אגברט. 166 00:12:19,583 --> 00:12:21,883 ‫אחריך. ‫-אחריך, אדוני. 167 00:12:21,884 --> 00:12:23,907 ‫לא, תמשיך. ‫-לא, אדוני. 168 00:12:23,908 --> 00:12:26,011 ‫נעשה את זה שוב פעם? 169 00:12:28,438 --> 00:12:34,698 ‫מדאם, מה אוכל לעשות בשבילך היום? ‫-אנחנו רוצים הרבה דברים לג'נטלמן. 170 00:12:34,699 --> 00:12:38,582 ‫לג'נטלמן? ‫-זה הג'נטלמן. 171 00:12:41,504 --> 00:12:48,785 ‫משהו דומה למה שהוא לובש? ‫-מה זו? חנות יד שנייה? 172 00:12:48,786 --> 00:12:51,998 ‫לא, מדאם. -תבין , ‫הוא קנה את הבגדים האלה... 173 00:12:51,999 --> 00:12:55,486 ‫בנסיבות המוזרות ביותר. 174 00:12:55,487 --> 00:12:58,166 ‫את מבינה, הוא... 175 00:12:59,175 --> 00:13:03,803 ‫מצבו הנוכחי של האדון הוא אך ורק ‫תוצאה של תאונה. 176 00:13:03,804 --> 00:13:07,975 ‫המלון של הג'נטלמן ‫נשרף במהלך הלילה. 177 00:13:07,976 --> 00:13:12,936 ‫האדון פרץ החוצה מהבניין הבוער ‫וזה כל הסיפור. 178 00:13:12,937 --> 00:13:15,377 ‫חכה, חכה, חכה! ‫מה כל זה? 179 00:13:15,378 --> 00:13:19,696 ‫האדון נאלץ לקבל בהשאלה ‫בגדים מצופים אקראיים. 180 00:13:19,697 --> 00:13:21,440 ‫מאנשי הקרקס! 181 00:13:24,206 --> 00:13:27,870 ‫עכשיו אני מבין את המראה המגוחך ‫של האדון! 182 00:13:29,109 --> 00:13:32,858 ‫טוב, גם אתה לא בדיוק פרח נאה. ‫-אגברט. 183 00:13:32,859 --> 00:13:36,004 ‫תהיה מוכן להראות לנו ‫משהו ממעילי הבוקר? 184 00:13:36,005 --> 00:13:38,354 ‫מעילי בוקר? ‫כן, אדוני. רק רגע. 185 00:13:40,750 --> 00:13:42,851 ‫נסה ללכת, אגברט. 186 00:13:50,510 --> 00:13:54,728 ‫מה אתה חושב עליו, ראגלס? ‫-בעיקרון, מדאם, אני לא לא-מרוצה. 187 00:13:58,616 --> 00:14:01,551 ‫אני חושבת שהוא נראה מאוד מהודר. 188 00:14:01,552 --> 00:14:04,976 ‫מהודר, שטויות. אני נראה כמו ‫תרנגול קרב לפני שנדרס. 189 00:14:04,977 --> 00:14:09,169 ‫כשהגעת לכאן, נראית כמו התרנגול ‫אחרי שנדרס. -בבקשה, מסייה... 190 00:14:09,170 --> 00:14:12,987 ‫הכיסויים! ‫-תשמע, ביל, אני לא צריך ללבוש... 191 00:14:12,988 --> 00:14:15,889 ‫את הדברים האלה, נכון? ‫-כיסויים, אדוני... 192 00:14:15,890 --> 00:14:18,665 ‫עושים את ההבדל בין גבר ‫לבוש למופת... 193 00:14:18,666 --> 00:14:22,404 ‫לבין גבר שלבוש פשוט. ‫-אגברט, גש לשבת... 194 00:14:22,405 --> 00:14:25,572 ‫ותהיה לבוש למופת. ‫-אני לא אלבש אותם! 195 00:14:25,573 --> 00:14:28,312 ‫הם יגרמו לי להיראות כאילו ‫התחתונים שלי משתלשלים החוצה. 196 00:14:28,313 --> 00:14:31,236 ‫מסייה! -לא, גם לי יש גבול ‫ואני לא עובר אותו! 197 00:14:31,237 --> 00:14:33,642 ‫מסייה! ‫-אגברט! 198 00:14:33,643 --> 00:14:38,234 ‫ראגלס, לך תתפוס אותו! ‫אוי, לא! 199 00:14:44,595 --> 00:14:50,729 ‫אגברט, אתה תיראה כמו אדם אחר! ‫-אולי עדיף שאשנה את שמי. 200 00:14:50,730 --> 00:14:57,091 ‫רגע, מה אתה עומד לעשות? ‫-לקצץ אותו. -אוי, לא! 201 00:14:57,092 --> 00:14:59,980 ‫אבל, אגברט, זה לא הולך עם ‫הכיסויים. -לא אכפת לי. 202 00:14:59,981 --> 00:15:03,167 ‫לא אכפת לי. ‫השפם הזה יישאר בדיוק כמו שהוא. 203 00:15:03,168 --> 00:15:07,216 ‫מה יגידו החברים ברד גאפ, ‫כשרק יראו אותי עם שפם גזור? 204 00:15:07,217 --> 00:15:08,885 ‫לא, אתם לא עומדים... 205 00:15:09,795 --> 00:15:13,146 ‫בסדר, תלעסו את הלשון שלכם ‫כמה שתרצו. 206 00:15:13,147 --> 00:15:14,863 ‫אני לא אתן לכם לעשות את זה. 207 00:15:14,864 --> 00:15:17,201 ‫לקח לי עשרים שנה לגדל ‫את השפם הזה... 208 00:15:17,202 --> 00:15:19,388 ‫ואני לא אתן לאף אחד ‫לשחק איתו עכשיו. 209 00:15:19,389 --> 00:15:21,278 ‫אגברט! 210 00:15:23,491 --> 00:15:25,448 ‫אוי, אפי! 211 00:15:25,449 --> 00:15:27,432 ‫אוי, מדאם! 212 00:15:29,320 --> 00:15:30,947 ‫אוי, ביל! 213 00:15:31,790 --> 00:15:36,619 ‫אפי, לא הייתי עושה את זה לכלב. ‫-תראה, אגברט, נכון שזה נחמד? 214 00:15:36,620 --> 00:15:40,056 ‫איך זה נראה לך, מסיה? ‫-אני לא יודע, תנו לי לראות. 215 00:15:40,057 --> 00:15:41,702 ‫איך זה נראה לך? 216 00:15:42,925 --> 00:15:44,620 ‫מסייה! 217 00:15:47,501 --> 00:15:51,988 ‫לאן אתה הולך? -הביתה. ‫כדי למצוא ארון ולהתחבא בו. 218 00:15:51,989 --> 00:15:57,126 ‫לא, אתה הולך עם ראגלס. ‫קדימה, תצא כבר. 219 00:15:57,127 --> 00:16:00,301 ‫אפי, אולי תחליטי כבר? ‫-ראגלס? 220 00:16:00,302 --> 00:16:05,949 ‫בזמן שאעשה קניות, אולי תבלה ‫כמה שעות עם אגברט... 221 00:16:05,950 --> 00:16:08,840 ‫כלומר עם מר פלאוד ‫בגלריות לאומנות. 222 00:16:08,841 --> 00:16:11,866 ‫גלריות אומנות? ‫כן, מדאם. 223 00:16:11,867 --> 00:16:17,020 ‫כן, הוא תיעד כמה מהתרשמויותיו ‫בפנקס הקטן הזה. 224 00:16:17,021 --> 00:16:20,615 ‫האומנות, כך נראה, ‫היא פורקן רגשי עבור אגברט. 225 00:16:20,616 --> 00:16:22,521 ‫תחזיר אותו הביתה מוקדם, ראגלס. 226 00:16:22,522 --> 00:16:25,358 ‫אנחנו נארח כמה אנשים חשובים ‫לארוחת ערב. 227 00:16:25,359 --> 00:16:28,726 ‫ותדאג שהוא מתנהג כמו ג'נטלמן, ‫גם אם תצטרך לקשור אותו בחבל. 228 00:16:28,727 --> 00:16:30,852 ‫כיכר ונדום! 229 00:16:30,853 --> 00:16:33,583 ‫להתראות, אפי. 230 00:16:36,004 --> 00:16:39,754 ‫יש בינינו הבנה משותפת ‫בתחום האומנויות החזותיות... 231 00:16:39,755 --> 00:16:41,816 ‫אם יורשה לי לומר זאת, אדוני. 232 00:16:41,817 --> 00:16:44,488 ‫נצעד לכיוון הלובר? ‫-חכה רגע. 233 00:16:44,489 --> 00:16:47,815 ‫היא תגיע מעבר לפינה בעוד דקה. ‫עכשיו. 234 00:16:53,774 --> 00:16:55,207 ‫קדימה, בוא נתפוס שולחן. 235 00:16:55,208 --> 00:16:57,752 ‫גברתי הורתה לי ללוות אותך ‫לגלריות לאומנות, אדוני. 236 00:16:57,753 --> 00:17:00,175 ‫טוב, לא היית מבין, ‫אבל עד כאן. בחייך. 237 00:17:00,820 --> 00:17:03,692 ‫היי, מקס! ‫-כן, אדוני. 238 00:17:03,693 --> 00:17:06,764 ‫מקס, תביא את הפנקס שלי... ‫-כן, אדוני. 239 00:17:08,009 --> 00:17:11,391 ‫הם שומרים כאן עבורי את הפנקס. ‫יש לי דרכים משלי. 240 00:17:11,392 --> 00:17:15,312 ‫מסייה, כמה שהוא גדול! ‫איזו הפתעה! 241 00:17:15,313 --> 00:17:17,214 ‫כן, עשו עליי עבודה. 242 00:17:17,215 --> 00:17:19,151 ‫זהו, מקס, תן לי עיפרון. ‫-כן, אדוני. 243 00:17:19,152 --> 00:17:21,106 ‫ותן לנו כמה בירות. ‫-כן, מסייה. 244 00:17:21,107 --> 00:17:24,449 ‫זה מה שאני עושה, ביל, רואה? ‫אני מעתיק מהספר הגדול הזה... 245 00:17:24,450 --> 00:17:29,495 ‫לפנקס הקטן הזה, ואז אני מראה ‫לאפי כמה "למדתי" בגלריות לאומנות. 246 00:17:31,287 --> 00:17:34,899 ‫כן, אדוני, אבל אני לא מבין ‫איך אתה רוכש תרבות בדרך כזו. 247 00:17:34,900 --> 00:17:37,940 ‫אני לא יודע. אני מתחמק מזה ‫מאז שהגעתי לפריז. 248 00:17:37,941 --> 00:17:41,676 ‫תראה, אתה תכתוב הפעם, וזה ‫ייראה יותר מרשים בעיניה, מבין? 249 00:17:41,677 --> 00:17:44,419 ‫ותבחר משהו טוב, ‫משהו מהאמצע של הספר... 250 00:17:44,420 --> 00:17:48,750 ‫כמו "כאן מסתתרים אוהבי ‫האומנות האמיתיים" או משהו כזה. 251 00:17:50,287 --> 00:17:56,079 ‫כאן מוצג במלוא פרחו, אדוני... ‫-תשב. אי אפשר לכתוב בעמידה. 252 00:17:56,080 --> 00:18:00,922 ‫לא, אדוני. ‫-אני יודע מה קורה איתך... 253 00:18:00,923 --> 00:18:05,218 ‫אתה חושב שאני כועס עליך ‫בגלל הבגדים והכול, אבל אני לא. 254 00:18:05,903 --> 00:18:08,736 ‫אני אולי קצת כועס על אפי, ‫אבל אני לא כועס עליך. 255 00:18:08,737 --> 00:18:10,124 ‫עכשיו, קדימה, שב. 256 00:18:10,125 --> 00:18:12,795 ‫יש הבדל מסוים באורח חיינו, ‫אדוני... 257 00:18:12,796 --> 00:18:16,184 ‫מה שלא מאפשר לי לשבת ‫באותו שולחן איתך, אדוני. 258 00:18:16,185 --> 00:18:19,765 ‫אתה לא מתבייש לשבת כאן, נכון? ‫-מתבייש? זה לא העניין, אדוני. 259 00:18:19,766 --> 00:18:21,575 ‫זה פשוט לא מתאים ‫למשרת של ג'נטלמן... 260 00:18:21,576 --> 00:18:23,853 ‫לשבת עם הממונים עליו, אדוני. ‫-ממונים, עזוב. 261 00:18:23,854 --> 00:18:27,379 ‫אתה טוב כמוני ואני טוב כמוך, ‫נכון? -טוב, אדוני... 262 00:18:27,380 --> 00:18:30,461 ‫נכון? ‫-כן, אדוני. 263 00:18:30,462 --> 00:18:34,601 ‫אז מה מציק לך? ‫שב ותן מנוחה לרגליים. 264 00:18:44,269 --> 00:18:47,034 ‫בבקשה, רואה? ‫זה לא כאב, נכון? 265 00:18:50,643 --> 00:18:52,767 ‫זה בדיוק מה שחיכינו לו. 266 00:18:54,663 --> 00:18:59,382 ‫טוב, בבקשה, אלוף. ‫לחיי זה שאתה נועץ בו מבט. 267 00:19:00,995 --> 00:19:03,314 ‫אתה לא עומד לשתות איתי? 268 00:19:04,149 --> 00:19:08,291 ‫מה קרה לך? ‫אתה אף פעם לא נהנה? 269 00:19:08,292 --> 00:19:12,436 ‫אתה לא שמח? ‫אתה אף פעם לא מחייך? 270 00:19:16,717 --> 00:19:19,682 ‫זה בקושי חיוך. ‫אתה לא מרגיש טוב? 271 00:19:19,683 --> 00:19:21,222 ‫אני במצב בריאותי מושלם, אדוני. 272 00:19:21,223 --> 00:19:25,323 ‫אבל זה די מזעזע לגלות ‫שאני מפר מסורת בת דורות. 273 00:19:25,324 --> 00:19:27,856 ‫אז אל תיתן לזה לערער אותך, ‫אלוף. בחייך. 274 00:19:27,857 --> 00:19:30,796 ‫סלח לי, אדוני, אבל אתה חייב ‫לזכור לפנות אליי בתור ראגלס. 275 00:19:30,797 --> 00:19:34,973 ‫ולא בתור אלוף או בתור ביל או ‫בתור מר ראגלס, כמו מקודם, אדוני. 276 00:19:34,974 --> 00:19:38,668 ‫עכשיו, למה אני לא יכול ‫לקרוא לך אלוף? 277 00:19:38,669 --> 00:19:42,115 ‫אם היו שומעים אותנו, אדוני, ‫אולי היו חושבים שאנחנו שווים. 278 00:19:42,116 --> 00:19:45,359 ‫תקשיב, מאיפה שאני בא, ‫כולם שווים. מבין? 279 00:19:45,360 --> 00:19:48,280 ‫זה יכול להיות טוב מאוד ‫עבור אמריקה, אדוני... 280 00:19:48,281 --> 00:19:50,996 ‫אבל זה לעולם לא יסתדר איתנו. 281 00:19:51,621 --> 00:19:55,042 ‫בוא לא ניכנס לוויכוח נוסף ‫בעניין. יש לנו עבודה לעשות. 282 00:19:55,043 --> 00:19:57,608 ‫ואז נוכל להתמסר לשתייה של ממש. 283 00:19:57,609 --> 00:19:59,629 ‫איפה היינו בספר? 284 00:20:03,572 --> 00:20:06,701 ‫"כאן ניכר היטב", אדוני... 285 00:20:06,702 --> 00:20:10,242 ‫"הריאליזם חסר הרחמים ההוא ‫שמתחלף בשמחה... 286 00:20:10,243 --> 00:20:12,991 ‫"ברגישות עילאית ומעודנת..." 287 00:20:12,992 --> 00:20:14,854 ‫חכה רגע! ‫היי, ג'ף! 288 00:20:15,942 --> 00:20:18,331 ‫היי, ג'ף! ‫-תעצור, ניוט! 289 00:20:18,332 --> 00:20:20,575 ‫היי, ג'ף טאטל! 290 00:20:28,995 --> 00:20:31,782 ‫שועל שכמוך! 291 00:20:58,969 --> 00:21:01,517 ‫חכה רגע, ‫אני רוצה שתכיר חבר שלי, ביל! 292 00:21:02,813 --> 00:21:05,439 ‫היי, ביל, איפה אתה? 293 00:21:06,427 --> 00:21:08,149 ‫היי, ביל! 294 00:21:09,277 --> 00:21:12,479 ‫בוא לכאן! ‫אני רוצה שתכיר מישהו! 295 00:21:14,694 --> 00:21:16,427 ‫קדימה, ביל, קדימה! 296 00:21:16,428 --> 00:21:19,976 ‫חשבתי שאולי לא תזהה אותי ‫עם הקישוטים החדשים שלי. 297 00:21:19,977 --> 00:21:22,822 ‫שאני לא אזהה שועל כמוך? 298 00:21:24,747 --> 00:21:27,433 האלוף ראגלס, אני רוצה ‫להכיר לך את ג'ף טאטל... 299 00:21:27,434 --> 00:21:31,483 ‫מרד גאפ, וושינגטון, ארה"ב. ‫-שמח להכיר אותך, אלוף. 300 00:21:31,484 --> 00:21:33,987 ‫אין לי שום תואר צבאי, אדוני. 301 00:21:33,988 --> 00:21:37,110 ‫מעולם לא שירתתי בכוחות המלך, ‫אפילו לא בשורות החיילים. 302 00:21:37,111 --> 00:21:40,177 ‫כל חבר של שועל כמוהו ‫בסדר גמור מבחינתי. 303 00:21:40,178 --> 00:21:45,483 ‫תגידו, למה שלא נשב? ‫-בטח. תמשוך כיסא, אלוף. 304 00:21:45,484 --> 00:21:47,652 ‫לא, תמשוך כיסא בשביל עצמך. 305 00:21:47,653 --> 00:21:51,902 ‫מאיפה השגת את הכובע? ‫-מאפי. -חכה, תסתכל על זה. 306 00:21:51,903 --> 00:21:53,865 ‫ראש השבט בכבודו ובעצמו! 307 00:21:57,278 --> 00:21:59,649 ‫קח, אלוף, ‫דחוף אותם איפה שבא לך. 308 00:21:59,650 --> 00:22:07,416 ‫לטאה עוקצנית, מאיפה צצת? ‫-היינו בכל אירופה ואיטליה. 309 00:22:07,417 --> 00:22:10,928 ‫קתדרלות. ‫רק כנסייה אחת אחרי השנייה. 310 00:22:10,929 --> 00:22:13,895 ‫ותשמע, מה עם איזה משקה? 311 00:22:14,544 --> 00:22:17,995 ‫"בירה" זו המילה היחידה שאני יודע ‫להגיד בכל המקומות הצרפתיים האלה. 312 00:22:17,996 --> 00:22:20,708 ‫תשאיר לי את זה. בחור! ‫-כן, מסייה? 313 00:22:20,709 --> 00:22:23,034 ‫סודה וויסקי. 314 00:22:24,395 --> 00:22:26,486 ‫ככה אומרים "הייבול" בצרפתית. 315 00:22:27,052 --> 00:22:30,984 ‫אתה צריך... ‫איך למדת את זה? 316 00:22:30,985 --> 00:22:33,674 ‫לקח לי זמן להשיג את המבטא. 317 00:22:33,675 --> 00:22:35,691 ‫אני חושב שאנחנו צריכים ‫לחזור הביתה, אדוני. 318 00:22:35,692 --> 00:22:39,447 ‫חכה רגע! רק נפגשנו. ‫תתיישב כבר. 319 00:22:39,448 --> 00:22:41,514 ‫אנשים חשובים מגיעים ‫לארוחת הערב, אדוני. 320 00:22:41,515 --> 00:22:44,192 ‫ויש לנו הנחיות ברורות ממדאם. ‫-הוא מתכוון לאפי. 321 00:22:44,193 --> 00:22:48,127 ‫אתה יודע איך היא. -האישה הזו ‫יכולה לכסוס ציפורניים... 322 00:22:48,128 --> 00:22:50,082 ‫היא לועסת אותם במקום ‫ללעוס מסטיק. 323 00:22:51,126 --> 00:22:53,436 ‫בבקשה, מקסי, לזה חיכינו. 324 00:22:53,437 --> 00:22:58,898 ‫תביא עוד שלושה "וויסקי סודה". ‫תראה... -כן, מסייה. 325 00:22:58,899 --> 00:23:01,709 ‫הוא קלט אותי מיד. ‫בוא נקשה עליו בפעם הבאה. 326 00:23:01,710 --> 00:23:05,522 ‫סוס פרא זקן שכמוך! ‫-שועל ערמומי שכמוך! 327 00:23:05,523 --> 00:23:07,125 ‫לחיים! 328 00:23:07,126 --> 00:23:11,129 ‫קדימה, אלוף. ‫תרים את הכוס כמו גבר! 329 00:23:21,379 --> 00:23:25,644 ‫לטאה קשוחה שכמוך! ‫-פרש בודד שכמוך! 330 00:23:29,068 --> 00:23:32,346 ‫מה עם משהו לנשנש? ‫-כן, משהו לנשנש. 331 00:23:32,347 --> 00:23:37,602 ‫היי, ג'ורג'... מקס. ‫למסעדה! 332 00:23:37,603 --> 00:23:40,270 ‫תשאל אותו אם יש לו ‫חביתה עם בייקון. 333 00:23:43,562 --> 00:23:46,697 ‫האם אתה רוצה... חביתית-ביקונית? 334 00:23:46,698 --> 00:23:51,698 ‫מה זה, מסייה? ‫-האיש אפילו לא יודע את השפה שלו. 335 00:23:51,699 --> 00:23:54,175 ‫חביתית-ביקונית? 336 00:23:54,176 --> 00:23:57,399 ‫בחיי, זו צרפתית לתפארת. 337 00:23:57,400 --> 00:24:02,611 ‫ואחרי זה נצא לנסיעה קטנה ‫לכמה אתרים ידועים ומומלצים. 338 00:24:02,612 --> 00:24:06,534 ‫בטח, אבל בלי גלריות לאומנות. ‫-ובלי כנסיות. 339 00:24:06,535 --> 00:24:09,316 ‫ובלי חנויות בגדים. 340 00:24:09,317 --> 00:24:11,109 ‫ובלי כנסיות. 341 00:24:11,110 --> 00:24:14,422 ‫ו... כבר אמרת את זה. 342 00:24:16,375 --> 00:24:20,094 ‫מעניין מה נקבל במקום ‫חזיר וביצים. 343 00:24:41,768 --> 00:24:44,959 ‫נו, בחיי, לא ידעתי ‫שיש לו את זה! 344 00:24:44,960 --> 00:24:49,621 ‫אל תיתן לו להגיע למצב כזה לעולם. ‫-האיש שיכור לגמרי! 345 00:24:49,622 --> 00:24:54,767 ‫זה תמיד משפיע עליו ככה. ‫זה נורא. -תסלח לי, אדוני. 346 00:24:54,768 --> 00:24:57,391 ‫תיזהר, ג'ף, תתפוס אותו! ‫-תפסתי אותו! 347 00:24:57,392 --> 00:24:59,872 ‫הוא בחור קשוח כשהוא מתחיל. 348 00:25:02,054 --> 00:25:04,588 ‫רואה? ‫הוא שוב מתחיל. 349 00:25:04,589 --> 00:25:07,638 ‫אנחנו חייבים להוציא אותו ‫לאוויר הצח. חם לו מדי כאן. 350 00:25:07,639 --> 00:25:10,637 ‫שלם את החשבון, ג'ף. ‫אני אטפל בו. -כן. 351 00:25:11,453 --> 00:25:14,716 ‫בוא לפה, ביל. קדימה, אלוף. ‫זהו זה. לאט לאט. 352 00:25:14,717 --> 00:25:16,541 ‫הלו! הלו! 353 00:25:17,057 --> 00:25:20,219 ‫בלי שטויות עכשיו, ‫אנחנו שולטים פה. 354 00:25:21,109 --> 00:25:23,115 ‫היי, מונית! 355 00:25:24,019 --> 00:25:26,888 ‫תן לנו עם סוס מקדימה. ‫קדימה. 356 00:25:26,889 --> 00:25:28,559 ‫לאט שם. 357 00:25:30,030 --> 00:25:32,791 ‫קדימה, בזהירות, אלוף. ‫לאט. 358 00:25:34,386 --> 00:25:37,205 ‫אחריך, אדוני. ‫-זה מתחיל שוב. 359 00:25:37,206 --> 00:25:38,827 ‫תיכנס לשם. ‫-אחריך, אדוני. 360 00:25:38,828 --> 00:25:40,578 ‫תיכנס עכשיו. ‫-אחריך, אדוני. 361 00:25:40,579 --> 00:25:42,499 ‫תיכנס למונית הזאת. ‫מה... 362 00:25:44,537 --> 00:25:46,801 ‫קדימה, קדימה, קדימה. 363 00:25:47,877 --> 00:25:50,091 ‫כן. ‫כן. 364 00:25:52,313 --> 00:25:56,145 ‫נגיד לך לאן תוך רגע. ‫אנחנו בפגישה. 365 00:26:09,218 --> 00:26:14,439 ‫נו, עכשיו, אולי תיכנס למונית? ‫אתה לא נכנס? 366 00:26:15,574 --> 00:26:18,111 ‫חייבת להיות דרך לצאת מזה. ‫בוא נראה. 367 00:26:19,175 --> 00:26:21,907 ‫לא אכפת לך לחכות, נכון? ‫-לא, לא. 368 00:26:23,967 --> 00:26:28,877 ‫זה לא הוגן, אתה לא חושב? ‫-תן לו לעשות את מה שהוא רוצה. 369 00:26:28,878 --> 00:26:30,276 ‫בסדר. 370 00:26:34,616 --> 00:26:36,259 ‫אתה רוצה... לכל כיוון. 371 00:27:00,881 --> 00:27:05,351 ‫נחמד מצדך שבאת. ‫רק חבל שלא פגשת את בעלי. 372 00:27:05,352 --> 00:27:08,467 ‫אני לא מבינה ‫מה יכול לעכב אותו. 373 00:27:19,299 --> 00:27:21,552 ‫שקט, שקט. ‫תשמור עליו רגוע. 374 00:27:30,223 --> 00:27:32,024 ‫ג'ף טאטל, מרד גאפ. 375 00:27:33,372 --> 00:27:36,749 ‫שקט, שקט, עכשיו! ‫אנחנו חייבים להתגנב פנימה. 376 00:27:50,321 --> 00:27:53,866 ‫רואה? הצלחנו. ‫תשמור עליו רגוע, ג'ף. 377 00:27:53,867 --> 00:27:55,518 ‫שקט עכשיו. 378 00:27:56,656 --> 00:27:58,484 ‫שלום, אפי. 379 00:27:58,485 --> 00:28:01,067 ‫זאת אפי, בנים. ‫-שלום, אפי. 380 00:28:01,068 --> 00:28:04,383 ‫אגברט, מה פשר הדבר הזה? ‫-טוב, את... 381 00:28:04,384 --> 00:28:07,176 ‫אפי, אין לך מושג אלו צרות היו לנו ‫עם האלוף כאן. 382 00:28:07,177 --> 00:28:09,760 ‫זה בא לו בבת אחת ‫כשהיינו בגלריות לאומנות. 383 00:28:09,761 --> 00:28:12,813 ‫תחזיק אותו, ג'ף. ‫-אני מחזיק. -רואה? 384 00:28:12,814 --> 00:28:16,398 ‫הוא גם בחור נחמד. חבל. ‫אתם תסלחו לו, נכון, חברים? 385 00:28:17,767 --> 00:28:22,115 ‫אני נכלמת לגמרי. ‫אני מאוד נדהמת. 386 00:28:22,116 --> 00:28:26,286 ‫להתראות, מר סטנדפנס. ‫-ערב טוב, מדאם. -ערב טוב. 387 00:28:26,287 --> 00:28:30,481 ‫היה לנו ערב כל כך מקסים. ‫-ערב טוב, מדאם. 388 00:28:31,135 --> 00:28:33,040 ‫ערב טוב, מדאם. 389 00:28:36,711 --> 00:28:39,321 ‫אפי? 390 00:28:41,444 --> 00:28:42,788 ‫אני... 391 00:28:42,789 --> 00:28:45,886 ‫הנה אתה. ‫את רואה למה אני מתכוון? 392 00:28:45,887 --> 00:28:50,165 ‫הוא אדם שאסור לו לשתות אלכוהול. ‫זה מוציא ממנו את החיה. 393 00:28:52,131 --> 00:28:55,725 ‫אני מניחה ששניכם לא שתיתם. ‫-לא! -כן! 394 00:28:56,630 --> 00:28:59,248 ‫היינו חייבים. ‫הוא הכריח אותנו. 395 00:28:59,249 --> 00:29:01,656 ‫הוא שלף עלינו סכין ארוכה. 396 00:29:01,657 --> 00:29:04,308 ‫אני רוצה לדבר עם ראגלס לבד. 397 00:29:07,010 --> 00:29:10,314 ‫אתה חושב שזה בטוח ‫להשאיר אותה לבד איתו? 398 00:29:10,315 --> 00:29:15,932 ‫אל תדאג לי. -אני לא יודע, אפי. ‫אחרי הכול, את כל מה שיש לי. 399 00:29:17,256 --> 00:29:19,922 ‫תשמע טוב, ראגלס. ‫אני מזהיר אותך. 400 00:29:19,923 --> 00:29:23,267 ‫תזוזה אחת לא במקום ו... ‫הבנת? 401 00:29:25,546 --> 00:29:27,023 ‫ככה יותר טוב. 402 00:29:30,579 --> 00:29:33,129 ‫מה הוא אמר? ‫-"ייפי". 403 00:29:33,130 --> 00:29:34,553 ‫אז זה בסדר. 404 00:29:49,847 --> 00:29:53,847 ‫ובכן, ראגלס! ‫ולחשוב ששלחתי אותך לדאוג לו! 405 00:29:53,848 --> 00:29:55,806 ‫אני נורא מצטער, מדאם. 406 00:29:55,807 --> 00:29:59,979 ‫אולי הייתי צריכה לברר אצל ‫כבודו בנוגע להרגלים שלך. -כן. 407 00:30:03,404 --> 00:30:06,927 ‫בוא, ראגלס. ‫כדאי לך ללכת לישון. כן... 408 00:30:32,449 --> 00:30:34,871 ‫בוקר טוב, ראגלס. ‫-בוקר טוב, מדאם. 409 00:30:37,042 --> 00:30:42,870 ‫ראגלס, אני נורא מאוכזבת ממך. ‫-לא כמו שאני מאוכזב מעצמי, מדאם. 410 00:30:42,871 --> 00:30:48,211 ‫ואני עוד יותר מאוכזבת ‫כי חשבתי שיש באגברט משהו מיוחד. 411 00:30:48,212 --> 00:30:50,543 ‫משהו מיוחד? ‫כן, מדאם. 412 00:30:50,544 --> 00:30:53,803 ‫ולחשוב שאגברט וג'ף טאטל ‫רדפו אחריך בפריז... 413 00:30:53,804 --> 00:30:57,127 ‫וניסו להציל אותך מעצמך. ‫-לעולם לא אשכח זאת, מדאם. 414 00:30:57,128 --> 00:31:01,199 ‫כמובן, ג'ף טאטל הוא אינדיאני, ‫אבל אגברט שונה. 415 00:31:01,200 --> 00:31:03,577 ‫קובייה אחת או שתיים, גברתי? ‫-בלי. 416 00:31:03,578 --> 00:31:06,228 ‫תחשוב על זה כשאתה ‫גורר אותו החוצה מגלריה לאומנות... 417 00:31:06,229 --> 00:31:09,679 ‫ולוקח אותו למקומות ‫שבטח עוררו בו סלידה. 418 00:31:09,680 --> 00:31:13,279 ‫ולגרום לו לרכב על קרוסלה. 419 00:31:13,280 --> 00:31:18,096 ‫אין לי מושג מאיפה הבאת רעיונות ‫כאלה. -לא הייתי אני, מדאם. 420 00:31:18,097 --> 00:31:21,335 ‫אתה לא נראה כמו שיכור סדרתי. 421 00:31:22,661 --> 00:31:24,853 ‫מדאם, בבקשה. 422 00:31:24,854 --> 00:31:28,933 ‫אבל כדי להראות שאני רחבת אופקים, ‫תוכל ללכת להביא לעצמך משקה. 423 00:31:28,934 --> 00:31:32,930 ‫תודה, מדאם. ‫-אני יודעת איך אתה מרגיש. 424 00:31:34,390 --> 00:31:36,978 ‫בגלל בעלי. ‫-כמובן, מדאם. 425 00:31:36,979 --> 00:31:41,649 ‫אבל אני אסלח ואשכח. ‫זה הטבע שלי. 426 00:31:41,650 --> 00:31:44,400 ‫ועכשיו, ראגלס, ‫מחר אנחנו מפליגים הביתה. 427 00:31:44,401 --> 00:31:47,683 ‫הביתה, מדאם? ‫-כן, הביתה, לרד גאפ. 428 00:31:48,340 --> 00:31:53,111 ‫כן, מדאם. ‫רד גאפ. 429 00:32:23,383 --> 00:32:26,125 ‫זו עדיין קנזס, מדאם? ‫-חס וחלילה! 430 00:32:26,126 --> 00:32:29,395 ‫אנחנו נכנסים לרד גאפ. ‫זה בוושינגטון, כידוע לך. 431 00:32:29,396 --> 00:32:30,472 ‫באמת, מדאם? 432 00:32:30,473 --> 00:32:34,019 ‫מוזר שאין בכלל סימנים רגילים ‫של עיר מתקרבת. 433 00:32:34,020 --> 00:32:38,664 ‫רד גאפ היא לא בדיוק עיר, אבל ‫זו העיר שצומחת הכי מהר במערב. 434 00:32:38,665 --> 00:32:42,827 ‫כן, אדוני. -כשנגיע לתחנה, ‫אחותי וגיסי יחכו לנו... 435 00:32:42,828 --> 00:32:45,123 ‫מר וגברת בלקנאפ-ג'קסון. 436 00:32:45,124 --> 00:32:47,831 ‫אני חושבת שתגלה את ‫מר בלקנאפ-ג'קסון אדם מהוגן למדי. 437 00:32:47,832 --> 00:32:51,450 ‫כן, ממש כך. ‫כשהוא גילה שאמא פטינגהיל... 438 00:32:51,451 --> 00:32:55,050 ‫זאת אמא של אפי. כשהוא גילה ‫שהיא נראית כמו חבית בצק... 439 00:32:55,051 --> 00:32:57,866 ‫הוא בכל זאת בא מבוסטון, ‫רק כדי להיכנס למשפחה. 440 00:32:57,867 --> 00:33:00,103 ‫אגברט. ‫-אאוץ'. זה לא נכון? 441 00:33:00,104 --> 00:33:01,176 ‫שקט. 442 00:33:01,813 --> 00:33:06,032 ‫מר בלקנאפ-ג'קסון הוא המנהיג ‫של החברה הגבוהה של רד גאפ. 443 00:33:06,033 --> 00:33:08,920 ‫עד שהוא הגיע לכאן, ‫בקושי היית מאמין... 444 00:33:08,921 --> 00:33:12,260 ‫אבל אף אחד לא העלה בדעתו ‫לשים מפיות תחת קעריות שטיפה. 445 00:33:12,261 --> 00:33:13,372 ‫נכון, אגברט? 446 00:33:14,524 --> 00:33:17,382 ‫אף אחד בכלל לא חשב בכלל ‫להשתמש בקעריות שטיפה. 447 00:33:17,383 --> 00:33:19,599 ‫כמה יוצא דופן! 448 00:33:21,023 --> 00:33:23,768 ‫לא, אדוני. ‫קעריות שטיפה. 449 00:33:28,177 --> 00:33:30,308 ‫הנה הוא בא! 450 00:33:30,839 --> 00:33:36,056 ‫אני מקווה שאירופה עשתה לאגברט ‫טוב. -איך משהו יכול לעזור לאגברט? 451 00:33:43,474 --> 00:33:45,991 ‫אפי! ‫-יקירתי! 452 00:33:45,992 --> 00:33:50,281 ‫כמה מתוק מצדך שבאת לחכות לנו. ‫-אגברט, כמה חכם אתה נראה! 453 00:33:50,282 --> 00:33:52,829 ‫לא זיהיתי שזה אתה. ‫-אני בקושי מזהה את עצמי. 454 00:33:52,830 --> 00:33:55,846 ‫שלום, קנאפי. -נעים מאוד. ‫-ביל, איפה אתה? 455 00:33:55,847 --> 00:33:59,064 ‫האלוף ראגלס, אני רוצה שתפגוש ‫את מר וגברת בלקנאפ-ג'קסון. 456 00:33:59,065 --> 00:34:01,711 ‫זה הבלקנאפ מבוסטון ‫שסיפרתי לך עליו. 457 00:34:01,712 --> 00:34:05,316 ‫נעים מאוד, אלוף. ‫-האלוף בא איתנו כל הדרך מאנגליה. 458 00:34:05,317 --> 00:34:08,083 ‫תמצא פה כמה אנשים ‫שבאמת יש להם חשיבות. 459 00:34:08,084 --> 00:34:11,734 ‫הוא המשרת של אגברט. ‫-המשרת שלו? -כן. 460 00:34:14,544 --> 00:34:17,343 ‫אגברט! ‫-אמא! 461 00:34:17,344 --> 00:34:22,923 ‫יא פרחח! -אמא פטינגל, ‫פראית כמו פרש בלי רסן! 462 00:34:22,924 --> 00:34:26,705 ‫שועל עקשן שכמוך, ‫עשו ממך שגריר מפריז? 463 00:34:26,706 --> 00:34:29,783 ‫אני נראה די זר, נכון? ‫תני לי להראות לך משהו. בואי. 464 00:34:29,784 --> 00:34:32,235 ‫אפי! ‫-אמא! 465 00:34:34,461 --> 00:34:36,359 ‫אני לא מאמינה, ‫את נראית כמו ליידי! 466 00:34:36,360 --> 00:34:40,515 ‫אמא, הנה הבחור שאחראי לזה. ‫האלוף ראגלס, זו אמא פטינגל שלנו. 467 00:34:40,516 --> 00:34:42,319 ‫היי, אלוף. ‫-נעים מאוד. 468 00:34:42,320 --> 00:34:45,858 ‫איפה המדים שלך? ‫-אמא, הוא המשרת של אגברט. 469 00:34:45,859 --> 00:34:49,573 ‫לא נכון! אתה נראה מצחיק ‫כמו בלקנאפ-ג'קסון! 470 00:34:51,023 --> 00:34:53,957 ‫ראגלס, תביא את המזוודות. ‫-כן, אדוני. 471 00:34:53,958 --> 00:34:55,349 ‫היי, באק! 472 00:34:56,398 --> 00:34:59,461 ‫שלום, חברים. ‫-מה שלומך, אגברט? 473 00:34:59,462 --> 00:35:02,069 ‫ג'ירפה שכמוך, אני... 474 00:35:03,772 --> 00:35:08,003 ‫מי זה החבר שלך? -בנים, אני רוצה ‫שתכירו את האלוף ראגלס... 475 00:35:08,004 --> 00:35:12,279 ‫חבר מיוחד שלי. ‫-כל חבר של אגברט הוא חבר שלנו. 476 00:35:24,055 --> 00:35:27,059 ‫נו, אלוף, אני חושבת ‫שאתה עומד לחבב את המקום. 477 00:35:27,060 --> 00:35:29,416 ‫אם אגברט מחבב אותך, ‫אתה בטח בחור פשוט... 478 00:35:29,417 --> 00:35:31,542 ‫ואם אתה בחור פשוט, ‫אז אתה מתאים לרד גאפ. 479 00:35:31,543 --> 00:35:34,601 ‫תודה, מדאם. ‫-אל תקרא לי מדאם. 480 00:35:34,602 --> 00:35:36,971 ‫אמא זה השם שלי. ‫אמא פטינגל. 481 00:35:36,972 --> 00:35:39,963 ‫בכל פעם שאתה לא יכול ‫למצוא את אגברט... 482 00:35:39,964 --> 00:35:44,294 ‫פשוט נסה את "הדולר הכסוף". ‫אנחנו נהיה שם. 483 00:35:44,295 --> 00:35:47,490 ‫מסבאת הדולר הכסוף 484 00:35:47,491 --> 00:35:49,420 ‫היי, אמא. ‫-היי, סם. 485 00:35:55,620 --> 00:35:59,451 ‫האחרים יגיעו בעוד רגע. ‫ליבי, ווילי, תכירו את האלוף ראגלס. 486 00:35:59,452 --> 00:36:01,789 ‫שלום. ‫-נעים מאוד, אלוף. 487 00:36:08,113 --> 00:36:11,165 ‫בחורה שחורה אמיתית, מדאם? ‫-כן. 488 00:36:11,166 --> 00:36:12,933 ‫ואדם סיני? 489 00:36:14,799 --> 00:36:16,611 ‫מה אתה חושב על המקום? 490 00:36:19,393 --> 00:36:20,889 ‫הוא מרשים. 491 00:36:21,844 --> 00:36:24,504 ‫בלקנאפ-ג'קסון ושתי הבנות שלי ‫איחדו כוחות... 492 00:36:24,505 --> 00:36:26,576 ‫לבניית בית. ‫וזה מה שיצא. 493 00:36:26,577 --> 00:36:29,785 ‫הדבר היחיד שאני עשיתי ‫היה לשלם על זה. 494 00:36:29,786 --> 00:36:31,347 ‫אבל אני לא יכולה להפסיד. 495 00:36:31,348 --> 00:36:33,945 ‫אני יכולה למכור אותו בכל רגע ‫לעירייה, עבור תחנה. 496 00:36:36,083 --> 00:36:38,343 ‫ואז אני ממשיכה ואומרת... 497 00:36:38,344 --> 00:36:43,515 ‫"הפלאודים לוו בידי משרתם האנגלי, ‫ואובטחו באדיבותו של... 498 00:36:43,516 --> 00:36:45,131 ‫"הרוזן מברנסטד. 499 00:36:46,222 --> 00:36:50,780 ‫"אין ספק שהוא יעניק ‫לאחוזת פלאוד ניחוח אירופי." 500 00:36:50,781 --> 00:36:55,826 ‫איך זה, בלקנאפ? -אני חושב... ‫-קשקוש בלבוש. 501 00:36:55,827 --> 00:37:00,605 ‫אגברט, אני רוצה שתעביר את זה ‫לג'ייק הנשו במערכת העיתון... 502 00:37:00,606 --> 00:37:02,535 ‫ותוודא שהוא מדפיס את זה. 503 00:37:02,536 --> 00:37:08,492 ‫ראגלס! ‫-כן, מדאם! 504 00:37:09,507 --> 00:37:11,376 ‫אתה מוכן? ‫-כן, מדאם. 505 00:37:11,900 --> 00:37:16,852 ‫ראגלס, אני רוצה שתלווה את ‫מר פלאוד למערכת העיתון. 506 00:37:16,853 --> 00:37:22,824 ‫ותוודא שהוא הולך לשם ישר. ‫-אפי, את מכירה אותי. -כן... 507 00:37:22,825 --> 00:37:26,735 ‫תשמעי, אני חייב לקחת את אלה? ‫-בוודאי! 508 00:37:29,552 --> 00:37:31,620 ‫ראגלס. ‫-כן, אדוני. 509 00:37:33,660 --> 00:37:37,960 ‫תוודא שהוא חוזר ישר הביתה. ‫תזכור, זה על אחריותך! 510 00:37:51,415 --> 00:37:54,819 ‫תקשיב, ביל. ‫נכון שנל קנר שרה יפה? 511 00:37:54,820 --> 00:37:57,497 ‫מי, אדוני? ‫-זה הבית של נל קנר. קדימה. 512 00:37:57,498 --> 00:38:00,562 ‫רק להזכירך, ההוראות היו ‫ללכת ישר למערכת, אדוני. 513 00:38:00,563 --> 00:38:04,447 ‫נגיע לשם. רק ניכנס לכאן קודם. ‫קדימה. 514 00:38:04,448 --> 00:38:09,021 ‫אפי והחבורה שלה תמיד שולפים ‫את הקלשונים שלהם על נל. 515 00:38:09,022 --> 00:38:11,262 ‫אבל תאמין לי, ‫היא טהורה כמו כנסייה. 516 00:38:11,263 --> 00:38:14,656 ‫אבל מאוד לא מקובל ‫שתיקח איתך את המשרת שלך, אדוני. 517 00:38:14,657 --> 00:38:18,808 ‫הם לא יבדילו בינך לבין ‫הדוכס מקאקיאק. תיכנס ותתערבב. 518 00:38:18,809 --> 00:38:23,215 ‫לא, אדוני. ‫-תשמע, בשביל מי אתה עובד? 519 00:38:23,216 --> 00:38:26,449 ‫עבורך, אדוני. להתערבב, אדוני? ‫כן, אדוני. 520 00:38:26,450 --> 00:38:27,840 ‫כן. 521 00:38:30,335 --> 00:38:33,492 ‫תשמע, שכחתי משהו. ‫בוא הנה רגע. 522 00:38:35,718 --> 00:38:38,919 ‫כדאי שאתה תיקח את המעיל הזה ‫ואת הכפפות האלה, מבין? 523 00:38:38,920 --> 00:38:40,798 ‫אם החבר'ה יראו אותי עם זה... 524 00:38:40,799 --> 00:38:43,613 ‫הם היו מגרשים אותי מהעיר ‫קשור לזנב של סוס או משהו. 525 00:38:43,614 --> 00:38:46,051 ‫קדימה, קח אותם. אתה עוד יכול ‫לעבור עם זה. אתה זר פה. 526 00:38:47,708 --> 00:38:48,867 ‫זהירות! 527 00:38:50,531 --> 00:38:52,770 ‫ידידי הוותיק! ‫-שלום, אדי. 528 00:38:52,771 --> 00:38:55,301 ‫מתי חזרת? ‫-הרגע. 529 00:38:55,302 --> 00:38:57,342 ‫שלום, ידידי. ‫-שלום, דוק. 530 00:38:59,063 --> 00:39:01,736 ‫אדי, אני רוצה להציג בפניך ‫את חברי הטוב האלוף ראגלס. 531 00:39:01,737 --> 00:39:04,875 ‫אלוף, שמח להכיר אותך, אדוני. ‫-נעים מאוד. 532 00:39:04,876 --> 00:39:07,398 ‫זה דוק סקוויירס. ‫דוק סקוויירס, האלוף ראגלס. 533 00:39:07,399 --> 00:39:09,418 ‫תלחץ ת'יד, אלוף. ‫-נעים מאוד. 534 00:39:09,419 --> 00:39:12,072 ‫דוק הוא בחור שייתן לך ‫שמן קיק לכל דבר. 535 00:39:14,104 --> 00:39:16,622 ‫רגע, עלה לי משהו לראש עכשיו... ‫מה זה היה? 536 00:39:16,623 --> 00:39:18,563 ‫איפה חבית הבירה? ‫-שם. 537 00:39:18,564 --> 00:39:21,532 ‫בוא נלך לשם. ‫נתראה, חברים. -כן. 538 00:39:22,017 --> 00:39:24,174 ‫שלום, הארי. ‫-שלום, בחור. 539 00:39:24,175 --> 00:39:27,021 ‫תלחץ יד עם האלוף ראגלס. ‫-שמח מאוד להכיר אותך. 540 00:39:27,022 --> 00:39:29,272 ‫וסטלה, אשתו של הארי. ‫האלוף ראגלס. 541 00:39:29,273 --> 00:39:32,401 ‫צא משם, זה גדול עליך. 542 00:39:33,507 --> 00:39:35,957 ‫ידידי הוותיק! ‫-שלום, האנק ילדי. 543 00:39:35,958 --> 00:39:38,265 ‫האנק, אני רוצה שתכיר את ‫חברי הטוב, האלוף ראגלס. 544 00:39:38,266 --> 00:39:40,316 ‫זה האנק. -מה שלומך, אלוף? ‫-נעים מאוד. 545 00:39:40,317 --> 00:39:41,944 ‫אגברט! ‫-מי קורא לי? 546 00:39:41,945 --> 00:39:44,708 ‫נל! ‫-אגברט, בוא הנה! 547 00:39:45,392 --> 00:39:47,638 ‫תתפוס פינה, ביל. ‫אהיה איתך עוד רגע. 548 00:39:47,639 --> 00:39:49,495 ‫תשתה בירה, אלוף. ‫-תודה. 549 00:39:51,556 --> 00:39:53,349 ‫יקירה ותיקה! 550 00:39:54,022 --> 00:39:56,603 ‫נל קנר, את מראה לנפש עייפה. 551 00:39:56,604 --> 00:40:00,035 ‫רד גאפ לא אותו דבר בלעדייך. ‫-את עובדת עליי. 552 00:40:00,036 --> 00:40:01,748 ‫בבקשה. ‫-תודה רבה. 553 00:40:01,749 --> 00:40:06,521 ‫ג'ייק, תלחץ יד עם האלוף ראגלס. ‫ג'ייק הנשו, אלוף. 554 00:40:06,522 --> 00:40:09,715 ‫איש העיתונים הכי טוב במערב. ‫-נעים מאוד. 555 00:40:09,716 --> 00:40:12,478 ‫אלוף? מאיזה צבא? ‫-האמת היא ש... 556 00:40:12,479 --> 00:40:14,890 ‫הבנתי. ‫הצבא הבריטי, כמובן. 557 00:40:14,891 --> 00:40:17,598 ‫מה שמך הפרטי, אלוף? ‫-הוא אף פעם לא בשימוש. 558 00:40:17,599 --> 00:40:21,304 ‫רק בשביל העיתון. ‫-בחייך. תגיד לו את שמך הפרטי. 559 00:40:23,544 --> 00:40:25,298 ‫מרמדוק. 560 00:40:28,516 --> 00:40:30,184 ‫בלי צחוק? 561 00:40:30,185 --> 00:40:34,755 ‫בכל מקרה, מה אתה אומר ‫על העיר היפה שלנו? -נהדרת. 562 00:40:34,756 --> 00:40:38,353 ‫מוצאת חן בעיניך? ‫-מעולם לא ראיתי דבר כזה. 563 00:40:38,354 --> 00:40:41,843 ‫פגשת את הנשים היפות שלנו? ‫-עוד לא זכיתי לתענוג הזה. 564 00:40:41,844 --> 00:40:45,467 ‫קדימה, תטעם מהאוכל המקומי ‫שלנו, אלוף. -תודה. 565 00:40:45,468 --> 00:40:46,990 ‫בבקשה. 566 00:40:48,089 --> 00:40:51,595 ‫האלוף מרמדוק ראגלס. 567 00:40:53,870 --> 00:40:57,904 ‫חכו רגע. תנו לשובב הזקן ‫לספר בדרך שלו על הטיול. 568 00:40:57,905 --> 00:41:00,090 ‫היא קראה לי שובב זקן! 569 00:41:00,091 --> 00:41:02,614 ‫רוצה שאספר את זה ‫באנגלית או צרפתית? 570 00:41:03,852 --> 00:41:06,840 ‫בצרפתית. ‫-מי אמר את זה? 571 00:41:07,654 --> 00:41:10,074 ‫ברור שזה אתה. ‫זה לא יכל לבוא מאיזה זאטוט. 572 00:41:16,916 --> 00:41:21,321 ‫מעניין מי אחראי לרוטב הזה? ‫-אני. 573 00:41:21,322 --> 00:41:23,987 ‫הוא בהחלט מצוין, אישה טובה שלי. 574 00:41:23,988 --> 00:41:26,648 ‫אם אתה קורא לי אישה טובה, ‫זה בגלל שאתה לא יודע את שמי. 575 00:41:26,649 --> 00:41:29,993 ‫קוראים לי ג'דסון. ‫-תענוג לי להכיר אותך, בטוח. 576 00:41:29,994 --> 00:41:32,091 ‫ואיזה תענוג יש לי... ‫-תסלח לי, אלוף. 577 00:41:32,092 --> 00:41:34,416 ‫יש לי את זה עד ‫"האלוף מרמדוק ראגלס... 578 00:41:34,417 --> 00:41:37,684 ‫"גמלאי הצבא הבריטי." ‫אתה גר עם אצל הפלאודים, נכון? 579 00:41:37,685 --> 00:41:40,180 ‫כן, אבל... -תודה, אלוף. ‫זה כל מה שהייתי צריך לדעת. 580 00:41:40,181 --> 00:41:41,380 ‫נתראה בהמשך. 581 00:41:42,816 --> 00:41:48,049 ‫אז אתה אוהב את רוטב הבשר שלי, ‫נכון?- מצוין. כמעט תענוג מושלם. 582 00:41:48,550 --> 00:41:50,874 ‫למה אתה מתכוון, כמעט מושלם? 583 00:41:50,875 --> 00:41:53,729 ‫רק חשבתי שאולי כמה טיפות מזה ‫וקצת מזה... 584 00:41:53,730 --> 00:41:56,279 ‫יהפכו אותו לרוטב באמת מעולה. 585 00:41:56,280 --> 00:41:59,279 ‫אז זה מה שאתה חושב? ‫תן לי להגיד לך משהו. 586 00:41:59,280 --> 00:42:02,009 ‫אני הכנתי רוטב בשר ‫יותר זמן ממה שאני זוכרת... 587 00:42:02,010 --> 00:42:05,475 ‫ואף אחד מעולם לא מצא בו פגם ‫לפני כן. -לא מצאתי בו פגם. 588 00:42:05,476 --> 00:42:08,615 ‫אז מה זה אומר ‫"כמה טיפות מזה וקצת מזה"? 589 00:42:08,616 --> 00:42:12,348 ‫רק התכוונתי שאולי קצת תבלין ‫וקצת חומץ יין... -תקשיב, אלוף. 590 00:42:12,349 --> 00:42:16,005 ‫עדיף שתיצמד לדברים שאתה ‫מבין בהם, כמו הנהגת גדוד. 591 00:42:18,868 --> 00:42:21,367 ‫בואי לא נעשה מזה ‫תקרית בינלאומית. 592 00:42:21,368 --> 00:42:22,665 ‫טוב... 593 00:42:22,666 --> 00:42:24,281 ‫שנרקוד? 594 00:42:26,247 --> 00:42:29,266 ‫באמת שלא כדאי לי. ‫יש לי עבודה לעשות. 595 00:42:30,594 --> 00:42:35,309 ‫את בשירות כאן? ‫-אם אני עובדת כאן? כן. 596 00:42:35,310 --> 00:42:38,275 ‫אני תמיד עוזרת לנל קנר ‫כשהיא עורכת מסיבה. 597 00:42:38,276 --> 00:42:40,814 ‫אני מ... ‫-אני רואה למה אתה מתכוון. 598 00:42:40,815 --> 00:42:43,868 ‫גבר במעמדך לא מצפה ‫מעוזרת שתרקוד. 599 00:42:43,869 --> 00:42:47,088 ‫אבל לאף אחד לא אכפת כאן, ‫אלוף. זה מצחיק... 600 00:42:47,089 --> 00:42:51,056 ‫אבל אתה הראשון שגרם לי להרגיש ‫שונה מכל אחת אחרת. 601 00:42:53,981 --> 00:42:58,172 ‫האם אזכה בריקוד איתך? ‫-בטח. 602 00:42:58,888 --> 00:43:02,841 ‫זה משרד העיתון, נכון? ‫ומר פלאוד לא שם? 603 00:43:03,614 --> 00:43:06,663 ‫הוא לא שם. ‫מר פלאוד היה שם? 604 00:43:07,509 --> 00:43:11,859 ‫אתה בטוח שמר פלאוד לא היה שם? ‫מה? 605 00:43:11,860 --> 00:43:17,014 ‫למה שלא אנסה את נל קנר? ‫היא עורכת מסיבת בירה? 606 00:43:17,015 --> 00:43:22,220 ‫מה בעלי יעשה במסיבת בירה? ‫ישתה? 607 00:43:22,221 --> 00:43:24,488 ‫אל תתחצף, בחור צעיר! 608 00:43:26,343 --> 00:43:30,151 ‫הוא במסיבת הבירה. ‫עכשיו לא יהיה כלום בעיתון מחר. 609 00:43:30,152 --> 00:43:34,664 ‫אני מופתע מראגלס. ‫-טוב, עדיף שתצא לדרך. 610 00:43:34,665 --> 00:43:36,350 ‫ומהר! 611 00:43:41,290 --> 00:43:46,006 ‫בינינו, שוורצי, מה אתה חושב? -אני ‫אפילו לא אוהב את החורים לכפתורים. 612 00:43:46,007 --> 00:43:48,756 ‫אני יודע בדיוק איך אתה מרגיש, ‫שוורצי. אגיד לך מה אעשה. 613 00:43:48,757 --> 00:43:52,063 ‫אני איפטר מהבגדים האלה ‫ואקנה לי חדשים. 614 00:43:52,064 --> 00:43:54,909 ‫אז אני רוצה שתזמין עכשיו ‫עשר חליפות. 615 00:43:54,910 --> 00:43:57,632 ‫עשר חליפות? ‫-כן, ושתהיינה כולן משובצות. 616 00:43:57,633 --> 00:44:00,101 ‫משובצות? ‫-כן. היי, ביל! 617 00:44:00,102 --> 00:44:03,446 ‫זה קצת מוגזם עבור רד גאפ. 618 00:44:15,572 --> 00:44:17,482 ‫הוא רוקד בעדינות. 619 00:44:18,512 --> 00:44:22,868 ‫האלוף ראגלס, מה אמר מר הנשו ‫שהשם הפרטי שלך הוא? 620 00:44:22,869 --> 00:44:28,192 ‫אף פעם לא משתמשים בו. ‫-מהו? -את תצחקי עליו. 621 00:44:28,193 --> 00:44:30,496 ‫אני לא אצחק. ‫מהו? 622 00:44:32,068 --> 00:44:36,078 ‫זה מרמדוק. ‫-זה נחמד. 623 00:44:36,079 --> 00:44:38,656 ‫השם הפרטי שלי הוא פרונלה. 624 00:45:03,168 --> 00:45:04,850 ‫ראגלס? 625 00:45:17,550 --> 00:45:21,600 ‫ובכן, ראגלס, נהנית? ‫-כן, תודה, אדוני. 626 00:45:21,601 --> 00:45:25,139 ‫מצוין. ‫מה גרם לך להתערבב עם האורחים? 627 00:45:25,140 --> 00:45:28,690 ‫אדוני, היו לי הוראות ברורות ‫ממר פלאוד, אדוני, להתערבב. 628 00:45:28,691 --> 00:45:30,536 ‫צר לי לקלקל את ההנאה שלך. 629 00:45:30,537 --> 00:45:33,183 ‫אבל אתה חייב ‫לחזור איתי הביתה מיד. 630 00:45:33,184 --> 00:45:36,027 ‫אני מרגיש שעלי, אדוני, לבדוק... 631 00:45:36,028 --> 00:45:38,460 ‫אם זה עולה בקנה אחד ‫עם רצונו של מר פלאוד, אדוני. 632 00:45:38,461 --> 00:45:40,982 ‫תעזוב את מר פלאוד. ‫הוא יישאר כאן. אתה בא איתי. 633 00:45:40,983 --> 00:45:43,936 ‫אני חושב שאני צריך ‫לדבר עם מר פלאוד, אדוני. 634 00:45:59,103 --> 00:46:02,565 ‫משרת, אנגלי או מכל מוצא אחר, ‫לא יבעט בי. 635 00:46:02,566 --> 00:46:04,873 ‫את עדיין מתכוונת ‫לארח את הבריון הזה? 636 00:46:04,874 --> 00:46:07,185 ‫הוא אנרכיסט. ‫-הוא רוצח. 637 00:46:08,540 --> 00:46:13,198 ‫אני לא מגלה בכך שום דבר מצחיק, ‫אמא. -אתה תגלה. 638 00:46:13,199 --> 00:46:15,221 ‫שקט, אמא. 639 00:46:15,222 --> 00:46:18,616 ‫ראגלס, איך יכולת לעשות את זה? 640 00:46:18,617 --> 00:46:21,968 ‫ברוב גסותי נכנעתי לחיה שבי. 641 00:46:21,969 --> 00:46:24,480 ‫מר בלקנאפ-ג'קסון צודק לגמרי. 642 00:46:25,411 --> 00:46:27,869 ‫אולי תהיי בשקט, אמא? 643 00:46:27,870 --> 00:46:33,737 ‫בפריז, הולכת שולל את בעלי. ‫ועכשיו התחלת לתקוף את המשפחה. 644 00:46:33,738 --> 00:46:36,603 ‫ראגלס, אתה תצטרך ללכת.‎ 645 00:46:37,359 --> 00:46:42,392 ‫כלומר, מדאם, שאשוחרר לנפשי ‫ביישוב הנידח הזה? 646 00:46:42,393 --> 00:46:46,827 ‫יישוב נידח? -רואה, אפי? ‫האיש הזה חסר תקנה. 647 00:46:46,828 --> 00:46:49,640 ‫עדיף שתארוז את המזוודות מיד. 648 00:46:51,798 --> 00:46:53,308 ‫רק רגע, ביל. 649 00:46:54,237 --> 00:46:56,532 ‫לפני שאת עומדת לזרוק את ביל ‫מהבית כמו כלב... 650 00:46:56,533 --> 00:46:58,985 ‫עדיף שתקראי את הכתבה הזו ‫בעיתון. 651 00:47:14,828 --> 00:47:17,102 ‫מה קרה? ‫-זה נורא. 652 00:47:18,109 --> 00:47:22,502 ‫"האלוף מרמדוק ראגלס, ‫גמלאי הצבא הבריטי... 653 00:47:22,503 --> 00:47:30,583 ‫"וחבר אינטימי של הרוזן מברנסטד, ‫הוא כיום אורח בית מכובד..." 654 00:47:30,584 --> 00:47:33,333 ‫תראה, זה כתוב ממש שם! 655 00:47:33,334 --> 00:47:38,814 ‫"אורח בית מכובד של ‫מר וגברת אגברט פלאוד"! 656 00:47:38,815 --> 00:47:42,255 ‫אסון חברתי מוחלט! 657 00:47:42,256 --> 00:47:47,226 ‫"סדרת אירועים חברתיים ‫כבר מתוכננת... 658 00:47:47,227 --> 00:47:55,486 ‫"בידי נשות חברה בולטות, ‫בהן גברת ג'ודי בלארד... 659 00:47:55,487 --> 00:47:58,701 ‫"גברת ראלף ווילטון..." 660 00:48:00,985 --> 00:48:03,672 ‫זה ממשיך בעמוד 5. 661 00:48:11,576 --> 00:48:13,165 ‫תודה. 662 00:48:20,261 --> 00:48:22,339 ‫מה עוד יכול לקרות? 663 00:48:24,324 --> 00:48:27,823 ‫נעים מאוד. ‫אתה בטח האלוף ראגלס. 664 00:48:27,824 --> 00:48:33,459 ‫אני גברת ג'ודי בלארד. ‫הייתי חייבת להכיר אותך. 665 00:48:33,460 --> 00:48:36,357 ‫זו גברת מיירון קארי. ‫-נעים מאוד. 666 00:48:36,358 --> 00:48:38,372 ‫והעלמה שרה גרנט. ‫-נעים מאוד. 667 00:48:38,373 --> 00:48:41,188 ‫הן פשוט לא יכלו לחכות ‫לפגוש אותך! 668 00:48:41,189 --> 00:48:43,593 ‫שלום, אפי יקירתי! 669 00:48:43,594 --> 00:48:47,712 ‫בחיי, איזה מזל נפל בחלקך ‫לארח אורח מכובד כל כך! 670 00:48:47,713 --> 00:48:49,298 ‫כן. ‫-כן. 671 00:48:49,299 --> 00:48:53,403 ‫זה הדבר הכי מרגש ‫שקרה אי פעם ברד גאפ! 672 00:48:53,404 --> 00:48:56,217 ‫או לי. ‫-כן. 673 00:49:04,820 --> 00:49:08,618 ‫גברת וולאבי, ידידנו הוותיק, ‫האלוף מרמדוק ראגלס... 674 00:49:08,619 --> 00:49:12,018 ‫גמלאי הצבא הבריטי. ‫-אני משתוקקת לפגוש אותך, אלוף. 675 00:49:12,019 --> 00:49:14,030 ‫נעים מאוד. ‫-באיזה גדוד שירתת? 676 00:49:14,031 --> 00:49:17,787 ‫כולנו מוכנים לתמונה. ‫-התמונה, גברת וולאבי. 677 00:49:17,788 --> 00:49:20,111 ‫מכאן. 678 00:49:20,112 --> 00:49:23,924 ‫כמה שיותר מהר, בבקשה. ‫ושכולם ייראו שמחים! 679 00:49:24,471 --> 00:49:28,912 ‫תחייך, אלוף. ‫גברת פלאוד, שם מול השולחן. 680 00:49:28,913 --> 00:49:31,741 ‫עכשיו כולם להסתכל על האלוף ‫ולחייך, בבקשה. 681 00:49:31,742 --> 00:49:34,763 ‫האלוף, תרגיש בנוח. ‫לא, עם הפנים. 682 00:49:34,764 --> 00:49:36,879 ‫חייך טיפה. ‫זהו זה. 683 00:49:36,880 --> 00:49:40,759 ‫גברת פלאוד, תסתכלי על האלוף ‫וחייכי יפה, בבקשה. 684 00:49:40,760 --> 00:49:43,842 ‫חיוך קצת יותר טוב מזה. ‫רק טיפ טיפה. 685 00:49:43,843 --> 00:49:45,736 ‫עכשיו, אלוף, תסתכל על ‫גברת פלאוד. 686 00:49:45,737 --> 00:49:48,896 ‫גברת פלאוד, תסתכלי על האלוף. ‫ועכשיו חיוך גדול! 687 00:49:50,345 --> 00:49:51,781 ‫זהו! 688 00:49:57,705 --> 00:50:02,280 ‫האלוף מרמדוק ראגלס ‫אצל גברת אפי פלאוד 689 00:50:11,118 --> 00:50:15,449 ‫אבקש ממכם להרים כוסית ‫לחיי אורחנו המכובד... 690 00:50:15,450 --> 00:50:17,690 ‫האלוף מרמדוק ראגלס. 691 00:50:20,207 --> 00:50:23,072 ‫אני יודעת שכולנו היינו רוצים ‫לשמוע כמה מחוויותיו... 692 00:50:23,073 --> 00:50:27,802 ‫של האלוף בצבא הבריטי. ‫-לא, לא. -לא. 693 00:50:27,803 --> 00:50:30,239 ‫אני לא יכול לדבר על מעללי. ‫-לא. 694 00:50:30,240 --> 00:50:32,909 ‫אפי, תגרמי לו לדבר. ‫-ממש לא. 695 00:50:32,910 --> 00:50:37,645 ‫האלוף בילה שנים רבות עם ‫המשמר השחור באפריקה הפראית. 696 00:50:37,646 --> 00:50:41,609 ‫היית לוחם במשמר השחור, ‫נכון, אלוף? 697 00:50:47,274 --> 00:50:50,556 ‫האלוף ראגלס. ‫-צהריים טובים, גברת ג'דסון. 698 00:51:03,734 --> 00:51:06,340 ‫אני חייב לומר שהשמלה הזו ‫מתאימה לך מאוד. 699 00:51:06,341 --> 00:51:08,337 ‫אתה אוהב אותה? ‫-כן. 700 00:51:09,965 --> 00:51:12,736 ‫איזה גן מטופח ויפה יש לך! 701 00:51:12,737 --> 00:51:16,855 ‫אני מניחה שזה יותר מדי לבקש ‫שתיכנס לתה. 702 00:51:16,856 --> 00:51:18,986 ‫אני מעדיף לומר שממש שלא. 703 00:51:34,152 --> 00:51:38,493 ‫מר בארקר, תפסיק! ‫בוא הנה! צא החוצה! 704 00:51:39,841 --> 00:51:41,498 ‫מר בארקר, החוצה! 705 00:51:42,490 --> 00:51:43,666 ‫הנה. 706 00:51:44,570 --> 00:51:46,322 ‫אני נורא מצטערת. 707 00:51:46,323 --> 00:51:50,903 ‫תבין, הוא מעולם לא ראה ‫קאובוי אנגלי. -קאובוי? 708 00:51:54,709 --> 00:51:57,017 ‫איזו פינה חמימה יש לך כאן. 709 00:51:57,018 --> 00:52:00,200 ‫טוב, סידרתי אותה בעצמי. ‫-באמת? 710 00:52:02,728 --> 00:52:04,074 ‫דג זהב! 711 00:52:05,042 --> 00:52:10,767 ‫תמיד שאבתי סיפוק עמוק ‫מהחברות השקטה שלהם. 712 00:52:10,768 --> 00:52:12,585 ‫באמת? 713 00:52:17,125 --> 00:52:19,597 ‫איזה חמוד! 714 00:52:19,598 --> 00:52:24,236 ‫מי זה? ‫-זה היה אלמו. 715 00:52:24,237 --> 00:52:26,126 ‫מר ג'דסון. 716 00:52:26,127 --> 00:52:29,777 ‫הוא חטף בעיטה מהפרד האהוב עליו ‫ומעולם לא התאושש מזה. 717 00:52:30,794 --> 00:52:34,192 ‫תסלח לי, אלוף, אני אלך ‫לחמם את המים לתה. 718 00:52:34,193 --> 00:52:36,001 ‫אני יכול לעזור? 719 00:52:43,111 --> 00:52:47,169 ‫זה חם. ‫-אוכל לעזור במשהו? -לא. 720 00:52:47,908 --> 00:52:50,256 ‫גברים חסרי אונים במטבח. 721 00:52:53,927 --> 00:52:56,867 ‫לא, תמיד מביאים את הקנקן ‫אל הקומקום. 722 00:52:56,868 --> 00:52:59,077 ‫לא את הקומקום אל הקנקן. 723 00:52:59,078 --> 00:53:02,522 ‫תקשיב, אלוף, אני מכינה תה ‫מאז שאני זוכרת את עצמי... 724 00:53:02,523 --> 00:53:05,120 ‫בואי לא נעשה עם זה עניין. 725 00:53:05,121 --> 00:53:07,598 ‫אבל את מוכרחה להקשיב לאנגלי ‫בכל מה שקשור לתה. 726 00:53:07,599 --> 00:53:09,672 ‫אם היה מדובר בקפה, ‫הייתי לומד ממך. 727 00:53:09,673 --> 00:53:11,972 ‫אבל כאן מדובר בתה, ‫וכשמדובר בתה... 728 00:53:11,973 --> 00:53:16,504 ‫תמיד מביאים את הקנקן אל הקומקום, ‫ולעולם לא את הקומקום אל הקנקן. 729 00:53:16,505 --> 00:53:18,723 ‫האלוף, הידע שלך ממש מפתיע. 730 00:53:18,724 --> 00:53:21,648 ‫אני לא מבין למה את צריכה ‫להיות מופתעת, גברת ג'דסון. 731 00:53:21,649 --> 00:53:24,754 ‫הטבחים הכי טובים מאז ומתמיד ‫היו גברים. 732 00:53:24,755 --> 00:53:29,067 ‫לי עצמי יש דעות ברורות ‫לגבי בישול והגשה. 733 00:53:29,068 --> 00:53:30,638 ‫באמת. ‫-כן. 734 00:53:30,639 --> 00:53:33,683 ‫את יודעת מה הולך טוב עם תה? 735 00:53:33,684 --> 00:53:38,386 ‫כן. זה די פשוט. ‫יש לך קצת קמח? 736 00:53:38,387 --> 00:53:40,961 ‫תרצה, אלוף? ‫-ועוד איך. 737 00:53:43,168 --> 00:53:47,371 ‫צריך קמח, חמאה, חלב וקצת מלח. 738 00:53:47,372 --> 00:53:50,670 ‫האלוף, אתה נראה כל כך בבית ‫במטבח. 739 00:53:50,671 --> 00:53:57,147 ‫גברת ג'דסון, קשה לתאר את ‫הסיפוק העמוק שתמיד מצאתי בבישול. 740 00:53:57,148 --> 00:54:00,512 ‫וגם בדגי זהב. ‫-לא בזה. לא. 741 00:54:03,776 --> 00:54:06,554 ‫אלוף, אתה חייב לכתוב לי ‫את המתכון הזה. 742 00:54:06,555 --> 00:54:09,610 ‫לא יהיה לי עונג גדול מזה, ‫גברת ג'דסון. באמת! 743 00:54:09,611 --> 00:54:11,170 ‫כדאי לך לפתוח מסעדה. 744 00:54:13,207 --> 00:54:19,851 ‫הוא שוב חזר! ארצה, אדוני! ‫-מר בארקר, החוצה! 745 00:54:19,852 --> 00:54:21,555 ‫לך מפה! 746 00:54:29,052 --> 00:54:32,633 ‫אנחנו יוצאים לחווה לכמה ימים ‫כדי להתרחק מהכל. 747 00:54:32,634 --> 00:54:34,419 ‫נכון, אמא? ‫-בדיוק. 748 00:54:34,420 --> 00:54:36,747 ‫בסדר, נלי? ‫-קוראים לו הנרי. 749 00:54:36,748 --> 00:54:38,789 ‫כן. ‫קדימה, הנרי. 750 00:54:50,763 --> 00:54:54,701 ‫נהנה? ‫-כן, אדוני. תודה, אדוני. 751 00:54:55,445 --> 00:54:58,077 ‫הרשיתי לעצמי ‫לקרוא שוב את חייו של... 752 00:54:58,078 --> 00:55:00,009 ‫המדינאי האמריקני הדגול שלכם, ‫אדוני. 753 00:55:01,180 --> 00:55:04,228 ‫אתה בעצמך נראה ‫במצב רוח טוב מאוד. -נכון. 754 00:55:04,229 --> 00:55:06,960 ‫תענוג לומר לך שאתה מפוטר. 755 00:55:09,869 --> 00:55:12,010 ‫אמרת... ‫-אתה מפוטר, ראגלס. 756 00:55:12,011 --> 00:55:15,810 ‫גברת פלאוד הורתה לי לשלם ‫את דמי הרכבת שלך לסן פרנסיסקו. 757 00:55:18,720 --> 00:55:20,102 ‫כן, אדוני. 758 00:55:20,103 --> 00:55:23,162 ‫יש רכבת שיוצאת בצהריים. ‫תדאג לעלות עליה. 759 00:55:23,608 --> 00:55:25,824 ‫מה? רכבת, אדוני? ‫כן, אדוני. 760 00:55:27,481 --> 00:55:28,751 ‫רכבת, אדוני. 761 00:55:34,844 --> 00:55:36,859 ‫להתראות לך, אדוני. 762 00:55:38,174 --> 00:55:39,695 ‫להתראות, אדוני. 763 00:55:49,241 --> 00:55:50,971 ‫איחרתי. ‫-כן. 764 00:55:52,460 --> 00:55:56,882 ‫במקרה הזה, תוכל לומר לי ‫היכן אוכל להשיג ארוחה זולה? 765 00:55:56,883 --> 00:56:00,519 ‫נסה את "הדולר הכסוף". ‫יש שם ארוחה חינם נהדרת. 766 00:56:00,520 --> 00:56:01,901 ‫תודה. 767 00:56:02,365 --> 00:56:05,590 ‫אוכל להפקיד את המזוודות שלי כאן? ‫-כן, תשאיר אותם שם. 768 00:56:05,591 --> 00:56:06,899 ‫אני אשמור עליהם. 769 00:56:09,289 --> 00:56:10,434 ‫תודה. 770 00:56:24,823 --> 00:56:26,565 ‫שלום, אלוף. ‫-נעים מאוד. 771 00:56:26,566 --> 00:56:29,603 ‫מה תרצה? ‫-כוס בירה קטנה. תודה. 772 00:56:29,604 --> 00:56:31,461 ‫קטנה? ‫-מה שלומך, אלוף? 773 00:56:31,462 --> 00:56:34,359 ‫אהלן, אלוף. ‫-מה שלומכם? 774 00:56:34,360 --> 00:56:37,914 ‫מה שלומך? ‫-בבריאות מצוינת, תודה. 775 00:56:38,632 --> 00:56:42,761 ‫אתה יודע, אני חושב ‫שאוכל להסתדר עם משהו קטן לאכול. 776 00:56:42,762 --> 00:56:47,060 ‫יש לנו ארוחת צהריים משובחת היום. ‫פה בצד, אלוף. 777 00:56:47,061 --> 00:56:49,575 ‫איך הולך? ‫-מעולה. 778 00:56:51,353 --> 00:56:54,283 ‫רגלי חזיר יפות, אלוף. ‫-כן. 779 00:56:55,309 --> 00:56:58,711 ‫היי, ביל! ‫תראי, אמא, הנה ביל. 780 00:56:58,712 --> 00:57:00,835 ‫בוא הנה, זאב בודד. 781 00:57:01,691 --> 00:57:03,162 ‫תסלח לי. 782 00:57:03,896 --> 00:57:09,206 ‫מנסה להתחמק מאיתנו? ‫-היי, ביל. -שב, שב! 783 00:57:11,785 --> 00:57:16,178 ‫חשבתי שנסעתם לחווה, אדוני. ‫-רק עצרנו כאן לשתות משהו קטן. 784 00:57:16,179 --> 00:57:18,497 ‫שב. ‫-זה מביך מאוד, אדוני. 785 00:57:18,498 --> 00:57:23,147 ‫על מה הוא מדבר? -אני לא יודע. ‫-אתה שיכור, אלוף? -ממש לא! 786 00:57:23,148 --> 00:57:27,677 ‫ארצה שתדעו שיש לי רק ‫רגשות חמים כלפי שניכם. 787 00:57:27,678 --> 00:57:30,941 ‫הוא שיכור לגמרי. ‫-הוא לא. 788 00:57:30,942 --> 00:57:33,926 ‫קדימה, ביל. תירגע. ‫מה מציק לך? 789 00:57:35,644 --> 00:57:37,465 ‫תיארתי לעצמי שקרה משהו. 790 00:57:41,771 --> 00:57:44,030 ‫"לא צריכים את השירותים שלך"? 791 00:57:45,155 --> 00:57:47,203 ‫בלקנאפ-ג'קסון! 792 00:57:48,128 --> 00:57:51,602 ‫אני אחנוק את הנחש הזה! ‫-הפחדן הערמומי הזה! 793 00:57:51,603 --> 00:57:52,648 ‫תשמע, ביל. 794 00:57:52,649 --> 00:57:55,850 ‫לא היינו מפטרים אותך גם אם ‫היית נראה כמו איזה ליצן עלוב. 795 00:57:55,851 --> 00:57:58,682 ‫אני לא יכול להיות מאושר יותר, ‫אדוני וגברתי. 796 00:57:58,683 --> 00:58:00,652 ‫אתה כן יכול. ‫קח, שתה את זה. 797 00:58:00,653 --> 00:58:02,743 ‫ותמשיך עם זה. 798 00:58:02,744 --> 00:58:06,115 ‫הבלקנאפ-ג'קסון הזה כולו ‫פלוץ מתנשא מבוסטון. 799 00:58:06,116 --> 00:58:09,672 ‫אתה עובד בשבילי, נכון? ‫-תסלחו לי. 800 00:58:09,673 --> 00:58:13,631 ‫לא יכולתי שלא לשמוע. ‫אבל אני לא מבינה. 801 00:58:13,632 --> 00:58:16,034 ‫ספרי לה, אמא. ‫-בואי תשבי. 802 00:58:18,262 --> 00:58:19,331 ‫תקשיבי. 803 00:58:22,648 --> 00:58:24,349 ‫לא. ‫-כן, זה נכון. 804 00:58:24,350 --> 00:58:27,913 ‫אז אתה רק... ‫אלו חדשות נפלאות. 805 00:58:27,914 --> 00:58:31,565 ‫בואי שתי. ‫-לא, הרגע באתי לבשל שרי. 806 00:58:31,566 --> 00:58:32,831 ‫אני אגיד מה נעשה. 807 00:58:32,832 --> 00:58:35,972 ‫כולנו נשתה עוד כוסית ‫ואז נחזיר את ביל הביתה. 808 00:58:35,973 --> 00:58:38,720 ‫מה אתם אומרים? ‫-לא, אדוני. 809 00:58:40,094 --> 00:58:42,440 ‫אני מעדיף שלא. ‫-למה לא? 810 00:58:42,441 --> 00:58:45,992 ‫אדוני, אני לא יכול להמשיך להעמיד ‫פנים שאני מישהו שאני לא ו... 811 00:58:47,052 --> 00:58:50,470 ‫אני לא רוצה להישאר יותר ‫בתור משרת, אדוני. 812 00:58:50,471 --> 00:58:52,878 ‫אני רוצה לעשות משהו עם ‫החיים שלי. 813 00:58:52,879 --> 00:58:56,661 ‫הייתי רוצה לעמוד על ‫הרגליים שלי לבד. 814 00:58:57,269 --> 00:59:02,541 ‫זו ארץ, אדוני, של הזדמנויות גדולות ‫שבה כולם נולדו שווים. 815 00:59:02,542 --> 00:59:05,491 ‫הנה, עכשיו אתה מדבר! 816 00:59:05,492 --> 00:59:08,510 ‫כמו שלינקולן אמר ‫באותו היום בגטיסבורג. 817 00:59:08,511 --> 00:59:11,712 ‫הוא פגע בול כשהוא אמר... 818 00:59:13,210 --> 00:59:15,932 ‫מה הוא אמר? ‫-זה מצחיק. 819 00:59:15,933 --> 00:59:18,246 ‫התכוונתי לשאול אותך ‫את אותו הדבר. 820 00:59:18,247 --> 00:59:21,370 ‫מה הוא אמר? ‫-אני לא יודעת. את יודעת? 821 00:59:21,371 --> 00:59:24,318 ‫אני לא יודעת. ‫-הוא אמר... 822 00:59:24,319 --> 00:59:26,332 ‫היי, סם! ‫-כן? 823 00:59:26,333 --> 00:59:29,052 ‫מה אמר לינקולן באותו היום ‫בגטיסבורג? 824 00:59:29,053 --> 00:59:31,773 ‫אני לא יודע, אבל אני אברר. 825 00:59:34,367 --> 00:59:38,283 ‫מה אמר לינקולן בגטיסבורג? ‫-אני לא יודע. 826 00:59:39,057 --> 00:59:43,737 ‫הארי, מה לינקולן אמר בגטיסבורג? ‫-אני לא יודע, בוס. 827 00:59:43,738 --> 00:59:48,999 ‫קרלי, מה לינקולן אמר בגטיסבורג? ‫-אני לא זוכר. 828 00:59:49,000 --> 00:59:51,123 ‫תשאל את האנק. ‫הוא קורא עיתונים. 829 00:59:51,124 --> 00:59:53,032 ‫מה הוא אמר, האנק? ‫-אני לא יודע. 830 00:59:53,033 --> 00:59:55,072 ‫תשאלו את הבנים, בסדר? ‫-בטח. 831 00:59:58,138 --> 01:00:00,427 ‫נסה לברר בשבילי, בסדר, הארי? ‫-בטח. 832 01:00:03,798 --> 01:00:07,969 ‫היי, מה אמר לינקולן בגטיסבורג? ‫-אני לא יודע. 833 01:00:07,970 --> 01:00:09,513 ‫לא הייתי שם. 834 01:00:14,475 --> 01:00:18,775 ‫מה אמר לינקולן בגטיסבורג? ‫-אני לא יודע. מה הוא אמר? 835 01:00:18,776 --> 01:00:20,480 ‫שאלתי אותך. 836 01:00:23,679 --> 01:00:25,071 ‫לא היית שם! 837 01:00:28,347 --> 01:00:31,381 ‫לא הצלחתי לגלות. ‫החבורה המטומטמת הזאת לא יודעת. 838 01:00:31,382 --> 01:00:36,941 ‫אין אף אחד מהם שם שיודע. ‫-איזו חבורה טובה של אמריקנים! 839 01:00:36,942 --> 01:00:38,091 ‫זה מצחיק. 840 01:00:39,308 --> 01:00:41,244 ‫"לפני שמונים ושבע שנים... 841 01:00:41,245 --> 01:00:44,827 ‫"אבותינו הביאו לעולם, ‫על פני יבשת זו, אומה חדשה... 842 01:00:44,828 --> 01:00:47,882 ‫"שנולדה לחירות ‫ומוקדשת לעיקרון שלפיו... 843 01:00:47,883 --> 01:00:50,391 ‫"כל בני האדם נולדו שווים. 844 01:00:50,392 --> 01:00:53,874 ‫"כעת אנו שרויים ‫במלחמת אזרחים גדולה..." -זה זה! 845 01:00:53,875 --> 01:00:58,312 ‫ביל, אל תגיד לי שאתה יודע אותו. ‫-איך זה הולך, ביל? 846 01:01:02,329 --> 01:01:07,707 ‫"לפני 87 שנים, אבותינו ‫הביאו לעולם, על פני יבשת זו... 847 01:01:07,708 --> 01:01:12,247 ‫"אומה חדשה שנולדה לחירות ‫ומוקדשת לעיקרון שלפיו... 848 01:01:12,248 --> 01:01:14,937 ‫"שכל בני האדם נולדו שווים. 849 01:01:14,938 --> 01:01:20,817 ‫"כעת אנו שרויים במלחמת אזרחים ‫גדולה, הבוחנת האם אומה כזו... 850 01:01:20,818 --> 01:01:25,745 ‫"או כל אומה אחרת, שנולדה כך והוקדשה ‫לעיקרון זה, תוכל לשרוד לאורך זמן. 851 01:01:26,459 --> 01:01:30,027 ‫"כעת אנו ניצבים בשדה קרב גדול ‫של אותה מלחמה. 852 01:01:30,028 --> 01:01:33,201 ‫"באנו להקדיש חלקת שדה זו... 853 01:01:33,202 --> 01:01:38,173 ‫"כמקום מנוחת עולמים ‫לאלה שמסרו כאן את נפשם... 854 01:01:38,174 --> 01:01:40,950 ‫"כדי שאותה אומה ‫תוכל להמשיך לחיות. 855 01:01:41,844 --> 01:01:45,423 ‫"זה אכן ראוי וראוי שנעשה זאת. 856 01:01:46,206 --> 01:01:52,933 ‫"אולם, במובן הרחב יותר, אין ביכולתנו ‫להקדיש, אין ביכולתנו לקדש... 857 01:01:53,540 --> 01:01:55,927 ‫"אין ביכולתנו להאציל קדושה ‫לאדמה הזו. 858 01:01:56,936 --> 01:02:00,325 ‫"האנשים האמיצים, החיים והמתים, ‫שנאבקו כאן... 859 01:02:00,326 --> 01:02:06,508 ‫"הם שקידשו אותה הרחק מעבר ‫לכוחנו הדל להוסיף או לגרוע. 860 01:02:08,181 --> 01:02:12,728 ‫"העולם ייתן לכך תשומת לב מועטה, ‫ואף לא יזכור לאורך זמן את דברינו כאן... 861 01:02:13,260 --> 01:02:17,052 ‫"אך לעולם לא ישכח ‫את מה שהם עשו כאן. 862 01:02:18,140 --> 01:02:23,479 ‫"עלינו החיים מוטלת החובה ‫להתמסר כאן... 863 01:02:23,480 --> 01:02:27,077 ‫"למלאכה שטרם הושלמה, ‫אשר הלוחמים כאן... 864 01:02:27,078 --> 01:02:30,423 ‫"הובילו עד כה באצילות כה רבה. 865 01:02:31,033 --> 01:02:35,830 ‫"עלינו להתמסר כאן ‫למשימה הגדולה... 866 01:02:35,831 --> 01:02:38,221 ‫"שעוד נותרה לפנינו... 867 01:02:38,222 --> 01:02:43,013 ‫"מחללים אלה, שנפלו כאן, ‫נשאב עתה מסירות גדולה עוד יותר... 868 01:02:43,014 --> 01:02:48,905 ‫"למען אותה מטרה, שלמענה ‫הם הקריבו את מלוא מסירותם... 869 01:02:48,906 --> 01:02:55,942 ‫"ויש שיגבר נחישותנו כאן, ‫שמותם ‫לא יהיה לשווא... 870 01:02:57,744 --> 01:03:04,324 ‫"שאומה זו, תחת אלוהים, ‫תזכה ללידת חירות מחודשת... 871 01:03:05,093 --> 01:03:13,081 ‫"ושהממשל של העם, ‫על ידי העם, ולמען העם... 872 01:03:13,883 --> 01:03:17,339 ‫"לא ייעלם מן הארץ." 873 01:03:22,596 --> 01:03:24,455 ‫אני אקנה לי משקה. 874 01:03:31,457 --> 01:03:35,370 ‫לחיי האלוף ראגלס! ‫-לחיים! 875 01:03:36,400 --> 01:03:41,041 ‫אגיד לך, ביל, כבר יש לנו נשיא, ‫אבל אם תרצה לרוץ לראשות העיר... 876 01:03:41,042 --> 01:03:43,204 ‫או להיות שריף או משהו כזה, ‫רק תודיע לי. 877 01:03:43,205 --> 01:03:45,645 ‫אין לי שאיפות למשרה ציבורית, ‫אדוני. 878 01:03:45,646 --> 01:03:49,879 ‫ביל, מה אתה חושב לעשות ‫חוץ מלעמוד על הרגליים שלך? 879 01:03:49,880 --> 01:03:53,071 ‫אני כל הזמן אומרת לו ‫שהוא צריך לפתוח מסעדה. 880 01:03:53,072 --> 01:03:56,012 ‫נהדר! ‫-זה לא רעיון רע. 881 01:03:56,013 --> 01:03:58,956 ‫מעולם לא הייתה לנו ‫מסעדה נורמלית ברד גאפ. 882 01:03:58,957 --> 01:04:01,788 ‫ואני אממן לך ‫את המיקום הכי טוב בעיר לזה. 883 01:04:01,789 --> 01:04:04,314 ‫סליחה, גברתי? -זה לא יעלה לך ‫גרוש. הבניין בבעלותי. 884 01:04:04,315 --> 01:04:07,620 ‫היה שם פעם סיני שניסה לפתוח ‫מסעדת סינית זולה וירו בו. 885 01:04:08,327 --> 01:04:12,418 ‫הוא לא ידע להכין חביתה עם בייקון. ‫הוא תמיד היה מכין להם משהו סיני. 886 01:04:12,419 --> 01:04:14,228 ‫אני יכולה לעזור לך במטבח. 887 01:04:14,229 --> 01:04:16,822 ‫אני אפילו אתן לך ‫לעזור עם רוטב הבשר שלי. 888 01:04:16,823 --> 01:04:19,528 ‫לכמה מזומן אתה חושב שנזדקק, ‫ביל? 889 01:04:19,529 --> 01:04:22,550 ‫אם יורשה לי לומר, ‫כולכם פשוט נהדרים. 890 01:04:22,551 --> 01:04:24,379 ‫אתה יותר מזה. 891 01:04:25,556 --> 01:04:28,934 ‫שיגעתם אותי! ‫בואו נשתה לכבוד המסעדה החדשה! 892 01:04:30,045 --> 01:04:32,387 ‫רגע רגע, איך נקרא למקום? 893 01:04:34,379 --> 01:04:35,637 ‫כן... 894 01:04:39,477 --> 01:04:43,341 ‫אולי נקרא לה "העוקץ המתוק"? ‫-לא, לא. 895 01:04:43,342 --> 01:04:46,983 ‫"מאורת הסוס הפראי". ‫-לא, לא. 896 01:04:46,984 --> 01:04:51,169 ‫אני חושבת שצריך שם יפה ‫כמו "הפונדק האנגלי הישן". 897 01:04:51,170 --> 01:04:53,710 ‫לא, לא. ‫-תקשיבו, יש לי. 898 01:04:53,711 --> 01:04:57,341 ‫"מסעדת הסוס הזהוב". ‫-לא! 899 01:04:57,342 --> 01:05:01,559 ‫למה לא? אתם לא רואים ‫את הסוס יושב שם על הגג? 900 01:05:01,560 --> 01:05:03,111 ‫לא, לא! 901 01:05:04,907 --> 01:05:10,409 ‫אולי אוכל להציע את השם ‫"הגריל האנגלו-אמריקאי"? 902 01:05:11,285 --> 01:05:13,361 ‫לא רע. ‫-אני אוהבת את זה. 903 01:05:13,362 --> 01:05:15,755 ‫מה אתה חושב, אגברט? ‫-זה בסדר... 904 01:05:15,756 --> 01:05:19,755 ‫אבל לדעתי זה עדיין צריך ‫להיקרא משהו עם סוס. 905 01:05:19,756 --> 01:05:21,358 ‫לא, לא. 906 01:05:24,667 --> 01:05:26,367 ‫שלום, בלקנאפ. ‫-אפי. 907 01:05:26,368 --> 01:05:28,806 ‫הנה מכתב מלורד ברנסטד. ‫הוא הגיע רק בצהריים. 908 01:05:28,807 --> 01:05:32,917 ‫ג'ורג' היקר היקר. ‫כן. 909 01:05:34,791 --> 01:05:40,040 ‫הוא בא לכאן לבקר אותנו! ‫-הוא בא לכאן? -כן. 910 01:05:41,056 --> 01:05:43,698 ‫הוא מתכוון לקחת את ראגלס ‫חזרה איתו. 911 01:05:45,456 --> 01:05:51,812 ‫הרוזן מברנסטד יהיה האורח שלנו. ‫ההישג העליון שלי ברד גאפ. 912 01:05:52,419 --> 01:05:54,787 ‫מה קרה? ‫-ראגלס עזב. 913 01:05:54,788 --> 01:05:57,374 ‫מה? ‫-הוא בדרך לסן פרנסיסקו. 914 01:05:57,375 --> 01:06:01,377 ‫על מה אתה מדבר? ‫-אני הפסקתי את עבודתו. 915 01:06:01,378 --> 01:06:03,326 ‫הפסקת את עבודתו? 916 01:06:04,110 --> 01:06:07,446 ‫לא ייתכן. ‫איך העזת? 917 01:06:07,447 --> 01:06:10,882 ‫מה אנחנו יכולים לעשות? ‫-מה "אנחנו" יכולים לעשות? 918 01:06:11,910 --> 01:06:14,206 ‫מה אנחנו יכולים לעשות? 919 01:06:14,207 --> 01:06:17,078 ‫אני עומדת להתעלף. ‫בעצם לא. 920 01:06:17,079 --> 01:06:18,824 ‫אני הולכת לחפש את אגברט. 921 01:06:24,252 --> 01:06:27,236 ‫המקום הזה בלגן, לא? ‫-הוא נפלא. 922 01:06:28,325 --> 01:06:32,747 ‫אני לא רואה בו שום דבר נפלא. ‫-לא? -לא. 923 01:06:32,748 --> 01:06:34,444 ‫לא? 924 01:06:36,549 --> 01:06:41,718 ‫אבי היה משרתו של ג'נטלמן, ‫וכך גם אביו לפניו. 925 01:06:41,719 --> 01:06:45,766 ‫ומתוך אותה מורשת של שירות, ‫באורח פלא, צומח אדם... 926 01:06:45,767 --> 01:06:54,080 ‫אדם חשוב, גם אם קטן, אדם ‫שההחלטות והעתיד שלו בידיים שלו. 927 01:06:58,111 --> 01:07:00,346 ‫זה נפלא, נכון? 928 01:07:01,127 --> 01:07:06,649 ‫ראגלס פותח מסעדה? -כן. ‫במקום שבו הייתה המסעדה הסינית. 929 01:07:06,650 --> 01:07:12,809 ‫כמובן שהוא לא יכין אוכל סיני. ‫מי בכלל הציע רעיון כל כך נורא? 930 01:07:12,810 --> 01:07:14,464 ‫היי, אמא! 931 01:07:14,465 --> 01:07:18,781 ‫שוורץ הזקן בהחלט עשה ‫עבודה יפה על החליפה שלי, נכון? 932 01:07:18,782 --> 01:07:20,203 ‫שלום, אפי. 933 01:07:25,267 --> 01:07:28,311 ‫אלוהים אדירים ‫וכל השדים יודעים מה עוד! 934 01:07:28,312 --> 01:07:32,249 ‫מאיפה השגת את שמיכת הסוס הזו? 935 01:07:32,250 --> 01:07:36,118 ‫תראי, אפי, זו חליפה של גבר, ‫ואני מתכוון ללבוש אותה! 936 01:07:36,119 --> 01:07:39,377 ‫איפה הבגדים הטובים שלך? ‫-אין לי אותם יותר. 937 01:07:39,378 --> 01:07:43,071 ‫אגברט פלאוד, ‫תוריד את הבגדים האלה. 938 01:07:43,072 --> 01:07:46,857 ‫אני לא אעשה את זה. ‫-תוריד את הבגדים! 939 01:07:46,858 --> 01:07:48,562 ‫אני לא אעשה את זה! 940 01:07:48,563 --> 01:07:52,158 ‫אפי, אולי הגיע הזמן ‫לסגור חשבון כאן ועכשיו. 941 01:07:52,159 --> 01:07:55,861 ‫מה לינקולן אמר בגטיסבורג? ‫את לא יודעת, אבל אני אגיד לך. 942 01:07:55,862 --> 01:07:58,505 ‫הוא אמר שכל בני האדם ‫נבראו שווים. 943 01:07:58,506 --> 01:08:02,117 ‫הוא לא התכוון רק לחלק מהאנשים. ‫הוא התכוון לכולם, גם אליי. 944 01:08:02,118 --> 01:08:07,205 ‫אני נבראתי שווה. ‫-שווה למה? -למה? 945 01:08:07,942 --> 01:08:09,770 ‫שווה ל... 946 01:08:11,134 --> 01:08:15,811 ‫היא הסיטה את הנושא. ‫גברים נבראו שווים לנשים! 947 01:08:15,812 --> 01:08:19,068 ‫לכן אין לך זכות לסדר אותי ‫כמו שבא לך. 948 01:08:19,069 --> 01:08:21,770 ‫אייב לינקולן אמר את זה. ‫-הוא גם אמר... 949 01:08:21,771 --> 01:08:23,583 ‫שאפשר לרמות ‫חלק מהאנשים לפעמים... 950 01:08:23,584 --> 01:08:24,992 ‫ואת כל האנשים לפעמים. 951 01:08:24,993 --> 01:08:28,406 ‫אבל אי אפשר לרמות אותי, ‫אגברט פלאוד, כל הזמן! 952 01:08:28,407 --> 01:08:30,828 ‫יא דג מלוח! 953 01:08:31,924 --> 01:08:33,085 ‫אפי! 954 01:08:34,732 --> 01:08:36,722 ‫לא. ‫אסור לך לעשות את זה. 955 01:08:36,723 --> 01:08:39,569 ‫לא, אסור לך לעשות את זה. ‫תני לי. 956 01:08:45,285 --> 01:08:47,002 ‫ראגלס! ‫-כן, מדאם? 957 01:08:47,003 --> 01:08:51,132 ‫לורד ברנסטד מגיע. ‫הנה המכתב שלו. 958 01:08:51,133 --> 01:08:54,114 ‫מגיע לכאן, מדאם? ‫-כן. זה לא נפלא? 959 01:08:54,115 --> 01:08:56,944 ‫אני פשוט באקסטזה לארגן ‫ארוחות ערב, מסיבות, קבלות פנים... 960 01:08:56,945 --> 01:09:00,428 ‫אבל אני תלויה בך, ראגלס. ‫מה אתה עושה עכשיו? אתה עסוק? 961 01:09:00,429 --> 01:09:03,566 ‫כן, מדאם. ‫-כמובן, המסעדה. 962 01:09:03,567 --> 01:09:07,255 ‫המסעדה הסינית שהתכוונת לפתוח. ‫אבל זה לא בא בחשבון עכשיו. 963 01:09:07,256 --> 01:09:09,011 ‫זה היה רעיון טיפשי מלכתחילה. 964 01:09:09,012 --> 01:09:13,919 ‫אבל הנה אני מבזבזת זמן, ‫וג'ורג' היקר עומד להגיע בכל רגע. 965 01:09:13,920 --> 01:09:18,037 ‫ראגלס, אתה לא יודע ‫מה זה אומר בשבילי. להתראות! 966 01:09:34,025 --> 01:09:35,927 ‫הוא בא לקחת אותי. 967 01:09:39,390 --> 01:09:44,372 ‫אתה לא מתכוון לתת לו, נכון? ‫-אני מניח שהוא זקוק לי. 968 01:09:45,547 --> 01:09:49,620 ‫כלומר, אתה מתכוון לוותר על זה ‫רק כדי לשמור אותו מהודק ומסודר? 969 01:09:49,621 --> 01:09:54,931 ‫מה הוא בכלל עשה בשבילך? ‫-טוב, הוא אכזב אותי... 970 01:09:54,932 --> 01:09:57,568 ‫אבל אני אהיה הראשון ‫במשפחה שלי... 971 01:09:57,569 --> 01:10:01,461 ‫שיאכזב את משפחתו. ‫וארצה שתדעי, גברת ג'דסון... 972 01:10:01,462 --> 01:10:04,583 ‫שזה לא רק לשמור על גבר מהודק ‫ומסודר, זה גם מסורת ונאמנות... 973 01:10:04,584 --> 01:10:07,157 ‫ואפשר לקרוא לזה הרגל, ‫אם תרצי. 974 01:10:07,158 --> 01:10:09,703 ‫אני מעדיפה לא להגיד ‫איך אני הייתי קוראת לזה. 975 01:10:09,704 --> 01:10:12,156 ‫למה שלא תתנהג לפי ‫מה שאתה מטיף לו? 976 01:10:13,655 --> 01:10:17,331 ‫קודם אני מגלה שאתה לא אלוף, ‫ועכשיו שאני מגלה שאתה גם לא גבר. 977 01:10:17,332 --> 01:10:19,953 ‫אולי הגיע הזמן שתבין מה אתה כן. 978 01:10:22,148 --> 01:10:25,493 ‫בא לי לקפוץ לנהר. ‫-אז תקפוץ. 979 01:10:27,189 --> 01:10:29,703 ‫וקפוץ בסיבוב. ‫שם זה יותר עמוק. 980 01:10:39,947 --> 01:10:42,338 ‫תן לי לראות. 981 01:10:43,371 --> 01:10:48,366 ‫הרוזן מברנסטד מימיני, כמובן. ‫מי יישב לידו? -ג'ודי בלארד. 982 01:10:48,367 --> 01:10:54,083 ‫ממש לא. נשים אותה... -הרחק ‫בקצה השולחן, ב"שכונות העוני". 983 01:10:54,084 --> 01:10:57,432 ‫מישהו ראה את ראגלס? ‫-אין ממנו זכר. 984 01:10:57,433 --> 01:10:59,691 ‫לא פיטרת אותו שוב, נכון? ‫-לא! 985 01:10:59,692 --> 01:11:02,060 ‫חיפשתי אותו בכל העיר, ‫בכל מקום. 986 01:11:02,061 --> 01:11:05,233 ‫הוא לא יכול לנטוש אותי ככה ‫בשעת הצורך שלי. 987 01:11:05,234 --> 01:11:08,888 ‫אתם מבינים שאני אפילו לא יודעת ‫איך להציג את אורח הכבוד שלי? 988 01:11:08,889 --> 01:11:11,973 ‫הפעמון מצלצל. ‫הם מגיעים מוקדם מדי. 989 01:11:11,974 --> 01:11:14,205 ‫אני אגיד להם. ‫-את לא תעשי שום דבר כזה. 990 01:11:14,206 --> 01:11:17,761 ‫אני בטוחה שלורד ברנסטד ‫עוד לא לבש את החולצה שלו. 991 01:11:17,762 --> 01:11:20,276 ‫קצת בעיה, לא? ‫-כן, מה? 992 01:11:20,277 --> 01:11:24,470 ‫אנחנו לא יכולים לרדת למטה ‫בלי שעניבותינו יהיו קשורות, נכון? 993 01:11:24,471 --> 01:11:26,608 ‫לא, אנחנו לא יכולים. 994 01:11:27,227 --> 01:11:32,024 ‫אולי אנחנו לא יכולים ‫לרדת למטה בכלל. -לא. 995 01:11:32,638 --> 01:11:35,633 ‫קבלות פנים זה דבר משעמם, לא? ‫כלומר מייגעות. 996 01:11:35,634 --> 01:11:38,996 ‫אני לא אוהב אותן, אתה? ‫-הן לא מפריעות לי בכלל. 997 01:11:38,997 --> 01:11:41,355 ‫לא? -אני אף פעם ‫לא הולך אליהן. -אני מבין. 998 01:11:42,055 --> 01:11:45,228 ‫אני מה שנקרא זריזי. ‫-זריזי? 999 01:11:47,391 --> 01:11:51,427 ‫אתה מתכוון לכזה שזריז? ‫-כן, נכון. 1000 01:11:52,203 --> 01:11:55,271 ‫סגן אלוף, בוא הנה לרגע. ‫-כן. 1001 01:12:02,491 --> 01:12:04,593 ‫תסתכל על החלון הזה. 1002 01:12:04,594 --> 01:12:08,033 ‫נראה כמו חלון רגיל במבט ראשון, ‫לא? -אתה צודק. 1003 01:12:08,034 --> 01:12:13,235 ‫הייתה לך אי פעם הזדמנות ‫לטפס החוצה מהחלון? 1004 01:12:13,236 --> 01:12:14,451 ‫כן. 1005 01:12:14,452 --> 01:12:16,935 ‫בוא תראה מה תוכל לעשות ‫עם החלון הזה. 1006 01:12:21,290 --> 01:12:24,733 ‫חבל לעזוב את זה, ‫אבל אולי ניתקל באחד אחר בהמשך. 1007 01:12:24,734 --> 01:12:27,113 ‫תרד לאט לאט. ‫-כן. 1008 01:12:27,114 --> 01:12:30,995 ‫אתה תמצא את החור בקיר ‫כדי להכניס את הרגל. 1009 01:12:30,996 --> 01:12:34,204 ‫אני שם את הרגל שלי שם. ‫-כן, מצאתי אותו. 1010 01:12:35,409 --> 01:12:38,761 ‫היכנסו מיד, בנות. ‫שימו את הדברים שלכן כאן. 1011 01:12:38,762 --> 01:12:40,020 ‫בסדר, תודה. 1012 01:12:42,024 --> 01:12:45,689 ‫השיער שלי בסדר? ‫-כן, הוא טוב מאוד. 1013 01:12:45,690 --> 01:12:47,346 ‫מה עם השיער שלי? 1014 01:12:54,872 --> 01:12:58,276 ‫אני מצטערת שאיחרנו. ‫-זה בסדר גמור. 1015 01:12:58,277 --> 01:13:01,792 ‫אם תיכנסו ישר, ‫אני אצטרף אליכן בעוד רגע. 1016 01:13:01,793 --> 01:13:04,531 ‫נראה שקרה משהו ‫עם הווילונות האלה. 1017 01:13:20,712 --> 01:13:24,258 ‫אני מקווה שזה לא המשקאות. ‫-זה המשקאות. 1018 01:13:25,360 --> 01:13:26,605 ‫תסלחו לי. 1019 01:13:29,763 --> 01:13:32,327 ‫מיס קנר, אני נורא מצטערת. 1020 01:13:32,328 --> 01:13:35,621 ‫אבל אני כל כך עצבנית ‫שיכולתי פשוט לקפוץ מרוב עצבים. 1021 01:13:35,622 --> 01:13:39,690 ‫אל תדאגי בגלל כמה כוסות. ‫-זה לא העניין, זה מר ראגלס. 1022 01:13:39,691 --> 01:13:44,845 ‫אני פשוט יודעת שקרה לו ‫משהו נורא. -שטויות. הוא יופיע. 1023 01:13:44,846 --> 01:13:47,055 ‫אבל אני פשוט לא אני. 1024 01:13:49,225 --> 01:13:50,757 ‫מבינה? 1025 01:13:58,350 --> 01:14:00,647 ‫הגעתי. היי, נל. ‫-אגברט! 1026 01:14:00,648 --> 01:14:03,546 ‫איפה המעיל שלך? ‫-אפי רצתה שאלבש את זה. 1027 01:14:03,547 --> 01:14:05,501 ‫אבל אספר לך אחר כך ‫איך התחמקתי מזה. 1028 01:14:05,502 --> 01:14:07,890 ‫אני רוצה שתכירי מישהו. ‫תיכנס, ג'ורג'. 1029 01:14:09,297 --> 01:14:12,389 ‫נל, אני רוצה שתכירי את ידידי ‫למשחקי הפוקר, ארל ברנסטד. 1030 01:14:12,390 --> 01:14:14,645 ‫נעים מאוד. -היי. ‫-זאת נל קנר. 1031 01:14:14,646 --> 01:14:16,895 ‫נעים מאוד. ‫-ארל הוא לורד. 1032 01:14:16,896 --> 01:14:18,409 ‫נכון, אדוני? 1033 01:14:19,639 --> 01:14:23,980 ‫אבל את יכולה לקרוא לו בקצרה ‫ג'ורג'. ואני רוצה ששניכם תכירו. 1034 01:14:23,981 --> 01:14:27,549 ‫תגרמי לו להרגיש בבית, נל. ‫כי הוא לא ממש רגיל לדרכנו... 1035 01:14:27,550 --> 01:14:31,100 ‫ולגבי המקום שממנו הוא בא... ‫לעזאזל. 1036 01:14:31,101 --> 01:14:34,867 ‫אני מניח שזה אותו הדבר ‫בכל העולם. מישהו ייתן לי לשתות? 1037 01:14:36,427 --> 01:14:39,924 ‫זו כניסה ממש לא במקום, לא? ‫-בכלל לא. 1038 01:14:39,925 --> 01:14:43,963 ‫גברת פלאוד מארחת אותך הלילה? ‫-כן. 1039 01:14:43,964 --> 01:14:48,111 ‫אני מבין למה את שואלת. ‫תביני, אני... 1040 01:14:49,549 --> 01:14:53,672 ‫את רואה בעצמך שהעניבה שלי ‫לא יושבת כמו שצריך. -זה לא נורא. 1041 01:14:53,673 --> 01:14:57,083 ‫שאקשר אותה בשבילך? ‫-את באמת מוכנה? -כמובן. 1042 01:14:58,022 --> 01:14:59,506 ‫זה לא נחמד? 1043 01:14:59,507 --> 01:15:02,786 ‫זה הביקור הראשון שלך באמריקה, ‫לורד ברנסטד? 1044 01:15:05,771 --> 01:15:08,704 ‫אני מצטער. ‫חשבתי על משהו אחר. אני... 1045 01:15:08,705 --> 01:15:12,684 ‫את דומה להפליא לבחורה שאני מכיר. ‫אני לא זוכר את שמה. כן. 1046 01:15:12,685 --> 01:15:15,431 ‫את לא מכירה את זה, כנראה. ‫-לא. -אני מניח שלא. 1047 01:15:15,432 --> 01:15:17,891 ‫היא הבחורה הכי יפה באנגליה. 1048 01:15:18,829 --> 01:15:19,833 ‫בבקשה. 1049 01:15:19,834 --> 01:15:23,832 ‫זה הכי טוב שיצא לי. ‫-זה מצוין. 1050 01:15:24,286 --> 01:15:28,032 ‫תודה רבה. ‫את מאמינה באהבה ממבט ראשון? 1051 01:15:28,674 --> 01:15:29,698 ‫לא. ‫-לא? 1052 01:15:29,699 --> 01:15:31,727 ‫אתה? ‫-לא. 1053 01:15:31,728 --> 01:15:34,490 ‫לכן אני רוצה להישאר קצת, ‫אם מותר לי. 1054 01:15:34,491 --> 01:15:36,209 ‫מה? ‫-תיכנס. 1055 01:15:40,459 --> 01:15:43,399 ‫הקצב האמריקני שלכם מרתק, לא? ‫-נכון, לא? 1056 01:15:44,197 --> 01:15:47,373 ‫הארוחה מוכנה. ‫-ניגש לאכול? 1057 01:15:47,374 --> 01:15:50,557 ‫אני מעדיף לנסות את זה שוב, ‫אם לא אכפת לך. -בסדר. 1058 01:15:51,501 --> 01:15:56,198 ‫כולם אוהבים חמודים ‫לכן אני דלוקה עלייך 1059 01:15:56,199 --> 01:15:57,749 ‫חמוד שלי, בום! 1060 01:15:57,750 --> 01:15:59,815 ‫למה אמרת "בום"? ‫-יש שם "בום". 1061 01:15:59,816 --> 01:16:02,963 ‫באמת? ‫-נראה שאתה לא מבין. 1062 01:16:02,964 --> 01:16:04,545 ‫תגידי את זה פעם אחת איתי. ‫-כן. 1063 01:16:04,546 --> 01:16:07,218 ‫כולם אוהבים חמודים ‫לכן אני דלוקה עלייך 1064 01:16:07,219 --> 01:16:09,301 ‫חמוד שלי, בום! ‫חמוד שלי, בום! 1065 01:16:09,302 --> 01:16:10,735 ‫בדיוק ככה. ‫-הבנתי. 1066 01:16:10,736 --> 01:16:14,947 ‫כולם אוהבים חמודים ‫לכן אני דלוקה עלייך 1067 01:16:14,948 --> 01:16:17,027 ‫חמוד שלי ‫-בום! 1068 01:16:17,659 --> 01:16:20,289 ‫לא, אתה אמור ‫לעשות את זה על התוף. 1069 01:16:20,290 --> 01:16:22,634 ‫כמובן. כמה טיפשי מצידי. ‫-כן. 1070 01:16:23,668 --> 01:16:27,948 ‫כולם אוהבים חמודים ‫לכן אני דלוקה עליך 1071 01:16:27,949 --> 01:16:31,150 ‫חמוד שלי 1072 01:16:32,174 --> 01:16:35,543 ‫אני מצטערת. -מה? ‫-יש שם עוד מכה בתוף. 1073 01:16:35,544 --> 01:16:38,578 ‫כפול? -כן, בום כפול. ‫-זה מוצא חן בעיניי. 1074 01:16:38,579 --> 01:16:40,678 ‫מה מוצא חן בעיניך? ‫-הבום הכפול. 1075 01:16:42,752 --> 01:16:46,188 ‫בוא נאכל. -מה? לא, ‫אני מעדיף בום כפול, ברשותך. 1076 01:16:46,189 --> 01:16:50,015 ‫טוב, נעשה בום כפול. ‫-זה מצוין. 1077 01:16:50,016 --> 01:16:54,544 ‫כולם אוהבים חמודים ‫לכן אני דלוקה עליך 1078 01:16:54,545 --> 01:16:58,557 ‫חמוד שלי 1079 01:16:58,558 --> 01:17:02,312 ‫ארצה להיות אחותך, אחיך ‫וגם אביך ואמך 1080 01:17:02,313 --> 01:17:06,114 ‫חמוד שלי ‫-קופץ בכל מקום. 1081 01:17:06,115 --> 01:17:10,316 ‫בוא אליי, ‫ונתנדנד יחד בעריסת האהבה 1082 01:17:10,317 --> 01:17:13,218 ‫זה היה הרעיון שלי. ‫-אני יודעת. 1083 01:17:14,423 --> 01:17:18,471 ‫אני רוצה בחור אוהב, ‫אז למה שזה לא תהיה אתה? 1084 01:17:18,472 --> 01:17:22,248 ‫זה יהיה לבקש יותר מדי? ‫-כמובן שלא. 1085 01:17:22,249 --> 01:17:24,585 ‫התכוונתי לשני בומים. ‫-אני מבין. כן. 1086 01:17:24,586 --> 01:17:29,917 ‫אני רוצה בחור אוהב, ‫אז למה שזה לא תהיה אתה? 1087 01:17:36,322 --> 01:17:38,244 ‫זה היה התוף שלך? 1088 01:17:39,455 --> 01:17:42,466 ‫אתה לא יכול לתפור את זה, נכון? ‫-לא... 1089 01:17:44,474 --> 01:17:47,516 ‫תקנה מערכת תופים חדשה, בסדר? ‫תקנה שתיים, אחת בשבילי. 1090 01:17:49,350 --> 01:17:54,364 ‫אני בטוחה שלורד ברנסטד יסלח לנו ‫שלא חיכינו לו עוד קצת. 1091 01:17:54,365 --> 01:17:56,849 ‫אני יודעת שהוא יצטרף אלינו ‫ברגע שהוא יסיים... 1092 01:17:56,850 --> 01:18:02,695 ‫את שיחת הטלפון שלו, ‫שאני בטוחה שהיא נורא חשובה. 1093 01:18:02,696 --> 01:18:09,223 ‫אולי הודעה מהמלך, ‫או אולי מראש עיריית קנדה. 1094 01:18:10,355 --> 01:18:14,136 ‫אולי. ‫טוב, נתחיל? 1095 01:18:14,137 --> 01:18:15,578 ‫למה לא? 1096 01:18:16,500 --> 01:18:18,198 ‫יאללה, תתחילו. 1097 01:18:22,133 --> 01:18:25,520 ‫תיכנסי לכאן, איפה שאי אפשר ‫לשפוך עליי עוד משקאות. 1098 01:18:25,521 --> 01:18:27,799 ‫אני נורא מצטערת, ‫אבל אני פשוט לא אני. 1099 01:18:27,800 --> 01:18:30,173 ‫עכשיו תשבי ותגידי לי מה קרה. ‫קדימה. 1100 01:18:30,174 --> 01:18:32,893 ‫אני לא מבינה איך הם יכולים ‫להמשיך ליהנות... 1101 01:18:32,894 --> 01:18:36,733 ‫כשאולי הוא... אתה יודע. ‫-על מי את מדברת? 1102 01:18:36,734 --> 01:18:40,061 ‫על האלוף ראגלס. ‫אני חושבת שהוא קפץ לנהר. 1103 01:18:40,062 --> 01:18:43,890 ‫למה שהוא ירצה לעשות את זה? ‫-בגלל אישה. 1104 01:18:43,891 --> 01:18:48,194 ‫היא התנהגה אליו בצורה איומה. ‫-מי סיפר לך את זה? -הייתי שם. 1105 01:18:48,195 --> 01:18:52,844 ‫היא אמרה לו דברים נוראיים, ‫ואני פשוט יודעת... -זה רציני! 1106 01:18:52,845 --> 01:18:56,411 ‫זה מה שאמרתי. ‫-אנחנו חייבים לזוז מיד. 1107 01:18:56,412 --> 01:19:00,361 ‫נכון? -אני אאסוף את הבחורים. ‫חברים, תקשיבו רגע! 1108 01:19:00,362 --> 01:19:03,257 ‫תשימו כובעים ומעילים. ‫יש לי משימה בשבילכם. 1109 01:19:03,258 --> 01:19:06,301 ‫זה רוח רפאים! ‫לא עשית את זה! 1110 01:19:06,302 --> 01:19:07,805 ‫האלוף ראגלס נעלם! 1111 01:19:07,806 --> 01:19:09,655 ‫בואו איתי. מיד יוצאים לדרך. ‫אני... 1112 01:19:10,771 --> 01:19:12,645 ‫משלחת החיפוש יוצאת. 1113 01:19:12,646 --> 01:19:16,673 ‫תגיד, ביל, מה הרעיון ‫להיעלם ככה ולהבהיל נשים? 1114 01:19:16,674 --> 01:19:20,158 ‫חשבתי שהאינדיאנים תפסו אותך, ‫ראגלס. שמח לראות אותך. 1115 01:19:20,159 --> 01:19:22,462 ‫אני שמח לראות אותך, אדוני. 1116 01:19:23,258 --> 01:19:26,462 ‫מצטער שלא הייתי בתחנה ‫לפגוש אותך, אדוני. -זה בסדר. 1117 01:19:27,402 --> 01:19:31,769 ‫אולי אדבר איתך לבד, אדוני? ‫-כמובן. למה לא? 1118 01:19:31,770 --> 01:19:36,091 ‫בוא, חבר ותיק. ניתן להם פרטיות. ‫-אני לא מבין. -תביאי להם משקה. 1119 01:19:36,092 --> 01:19:39,184 ‫אמרתי שהוא בנהר ‫והוא אפילו לא רטוב. 1120 01:19:39,185 --> 01:19:42,830 ‫משהו לא בסדר, ראגלס. ‫-היה לי יום נורא, אדוני... 1121 01:19:42,831 --> 01:19:45,211 ‫היה לי קרב לא פשוט. ‫-היית בנחיתות מספרית? 1122 01:19:45,212 --> 01:19:48,212 ‫היה תיקו, אדוני. ‫-עם אישה? -לא, אדוני. 1123 01:19:48,213 --> 01:19:50,684 ‫נלחמתי עם עצמי. ‫-ניצחת? 1124 01:19:50,685 --> 01:19:53,299 ‫ניצחון מכריע, אדוני. ‫-בחור אמיץ! 1125 01:19:53,300 --> 01:19:55,101 ‫לא חשבתי שיש בך את זה. 1126 01:19:55,992 --> 01:19:59,332 ‫תמצא אותי די אדם אחר, אדוני. 1127 01:19:59,333 --> 01:20:03,300 ‫אני לא ממש יודע איך להגיד את זה, ‫אבל כאן ברד גאפ... 1128 01:20:03,301 --> 01:20:07,340 ‫אני נחשב לאדם חשוב. ‫ממש אישיות. 1129 01:20:07,341 --> 01:20:09,936 ‫כן, האלוף ראגלס, נכון? ‫-כן, אדוני. 1130 01:20:09,937 --> 01:20:12,870 ‫האלוף מרמדוק ראגלס ‫ממשמר קולדסטרים. 1131 01:20:12,871 --> 01:20:16,498 ‫טעות איומה, אדוני. ‫-בהחלט, אם תפרוץ מלחמה. -כן. 1132 01:20:18,176 --> 01:20:22,061 ‫ובכל זאת, אדוני, ‫כשאנשים חושבים שאתה מישהו... 1133 01:20:22,062 --> 01:20:28,099 ‫אתה מתחיל לחשוב שאתה כזה. ‫נאבקתי עם עצמי כל היום, אדוני. 1134 01:20:28,100 --> 01:20:30,332 ‫האם אני מישהו או לא? 1135 01:20:30,333 --> 01:20:33,006 ‫ובכן, רק עכשיו הגעתי לכאן, ‫אז אין לי מושג. 1136 01:20:34,091 --> 01:20:35,610 ‫אני מישהו, אדוני. 1137 01:20:35,611 --> 01:20:38,946 ‫אם כך, הרשה לי להיות הראשון ‫לברך אותך. איך הגעת לזה? 1138 01:20:39,494 --> 01:20:42,791 ‫אתה זוכר את אברהם לינקולן, ‫אדוני? -כן. 1139 01:20:42,792 --> 01:20:46,466 ‫הבחור עם עץ הדובדבן? ‫-לא, אדוני. -לא? 1140 01:20:47,137 --> 01:20:51,177 ‫בכל אופן, אדוני, ‫אני מצטער באמת להגיד לך... 1141 01:20:51,178 --> 01:20:55,428 ‫שאני לא חוזר איתך ללונדון. ‫אני נשאר ברד גאפ. 1142 01:20:55,429 --> 01:20:57,739 ‫רגע, ראגלס... ‫-אין טעם, אדוני. 1143 01:20:57,740 --> 01:20:59,812 ‫החלטתי סופית. 1144 01:20:59,813 --> 01:21:02,856 ‫אני נכנס לעסקי המזון, אדוני. ‫אני פותח מסעדה. 1145 01:21:02,857 --> 01:21:06,391 ‫זה לא בשבילך, ראגלס. ‫אין לך חוש למסחר. 1146 01:21:06,392 --> 01:21:10,692 ‫ובכל זאת, אדוני, ‫אני מתכוון לנסות. 1147 01:21:10,693 --> 01:21:13,548 ‫לא ידעתי שאתה כזה עקשן. ‫באמת. 1148 01:21:13,549 --> 01:21:16,897 ‫ובכל זאת, ‫משהו אומר לי שנחזור ללונדון. 1149 01:21:16,898 --> 01:21:19,455 ‫סליחה. ‫המשקאות שלכם. 1150 01:21:22,604 --> 01:21:28,959 ‫ובכן, לחיי לונדון. -ולחיי ‫"הגריל האנגלו-אמריקאי", אדוני. 1151 01:21:28,960 --> 01:21:29,993 ‫כן. 1152 01:21:35,902 --> 01:21:39,270 ‫הגריל האנגלו-אמריקאי ‫הפתיחה הגדולה הלילה 1153 01:21:53,736 --> 01:21:56,226 ‫הכול אמור להיות בסדר. ‫שיהיה מוכן בעוד 10 דקות. 1154 01:21:57,919 --> 01:22:00,823 ‫הם אוהבים את רוטב הבשר שלך. ‫-אתה מתכוון לרוטב הבשר שלנו. 1155 01:22:00,824 --> 01:22:03,376 ‫כי הוספתי קצת מזה וקצת מזה. 1156 01:22:03,377 --> 01:22:04,446 ‫באמת? 1157 01:22:13,585 --> 01:22:17,026 ‫האלוף, אנחנו לבושים בסדר? ‫-בהחלט, אדוני. 1158 01:22:17,710 --> 01:22:19,225 ‫שולחן לארבעה. 1159 01:22:19,226 --> 01:22:21,255 ‫תודה. ‫שלום. 1160 01:22:25,945 --> 01:22:27,794 ‫שלום, אגברט! ‫-שלום, ג'ורג'! 1161 01:22:28,551 --> 01:22:32,201 ‫אתם זוכרים את אפי, בחורים. ‫-אהלן, אפי! 1162 01:22:32,202 --> 01:22:35,346 ‫תפנו מקום לגברת, ‫חבורה של רכלנים! 1163 01:22:36,579 --> 01:22:38,534 ‫אמא, החצאית שלך ‫עוד רגע עפה. 1164 01:22:39,071 --> 01:22:41,688 ‫היי, שועל, ‫מאיפה השגת את הכובע הזה? 1165 01:22:41,689 --> 01:22:43,821 ‫מפריז, צרפת! ‫לא נורא בכלל, הא? 1166 01:22:48,069 --> 01:22:50,135 ‫תשמור על הכובע הזה. ‫הוא עלה לי 20 דולר. 1167 01:22:51,997 --> 01:22:54,010 ‫שלום, מוד. ‫שלום, פרנק. 1168 01:22:55,303 --> 01:22:57,708 ‫שלום, פרד! ‫-אהלן, שועל. 1169 01:22:57,709 --> 01:23:00,314 ‫מה נשמע? שלום, סופי. ‫-מה שלומך? 1170 01:23:00,315 --> 01:23:02,818 ‫טוב, ביל, אתה די מהודר היום, ‫מה אתה אומר? 1171 01:23:04,241 --> 01:23:06,402 ‫שלום, ביל. ‫איפה אתה רוצה שנתיישב? 1172 01:23:09,437 --> 01:23:11,700 ‫כן, תראו איך ביל זז... 1173 01:23:11,701 --> 01:23:15,984 ‫אפי, איפה לורד ברנסטד? ‫-בטח התעכב. 1174 01:23:15,985 --> 01:23:18,190 ‫הוא איש עסוק מאוד, כידוע לך. 1175 01:23:18,191 --> 01:23:19,595 ‫ראגלס. ‫-כן, מדאם? 1176 01:23:19,596 --> 01:23:23,013 ‫איפה לורד ברנסטד? ‫-הבנתי שהוא בא איתכם, מדאם. 1177 01:23:23,014 --> 01:23:27,171 ‫אבל הוא לא. ‫אני פשוט לא מבינה את זה. 1178 01:23:27,172 --> 01:23:30,686 ‫לורד ברנסטד כנראה לא רצה לבוא ‫למקום כזה מלכתחילה. 1179 01:23:30,687 --> 01:23:33,872 ‫ממש מסיבה יפה עומדת להיות פה, ‫בלי אורח הכבוד שלנו. 1180 01:23:35,313 --> 01:23:38,159 ‫אתה לא יודע איפה ג'ורג', נכון? ‫-מי, ג'ורג'? 1181 01:23:39,199 --> 01:23:42,472 ‫ג'ורג'? ‫לא ראיתי את ג'ורג' כל היום. 1182 01:23:44,099 --> 01:23:45,592 ‫לא, קצת שמאלה. 1183 01:23:58,380 --> 01:24:02,307 ‫תראי, אפי, את לוקחת ‫את זה יותר מדי ללב. 1184 01:24:07,635 --> 01:24:09,783 ‫נסה קצת מרוטב הבשר שלנו, אדוני. 1185 01:24:14,647 --> 01:24:16,517 ‫אין לכם קצ'ופ? 1186 01:24:16,518 --> 01:24:19,449 ‫לא משנה. ‫אני אוכל כשאגיע הביתה. 1187 01:24:21,571 --> 01:24:24,169 ‫מה שאת צריכה זה... 1188 01:24:24,170 --> 01:24:28,482 ‫עוד מהצחוק המבעבע ‫של בנות צרפת החינניות. 1189 01:24:29,171 --> 01:24:31,506 ‫מה לא בסדר עכשיו? ‫-לא האוכל, זה בטוח. 1190 01:24:31,507 --> 01:24:32,644 ‫מה קרה? 1191 01:24:32,645 --> 01:24:34,725 ‫אני מניח שזה לא בסדר ‫לשנוא מישהו... 1192 01:24:34,726 --> 01:24:37,151 ‫אבל אני ממש לא מחבב ‫את בלקנאפ-ג'קסון. 1193 01:24:37,152 --> 01:24:40,490 ‫אביא לך משהו להרגיע את העצבים. ‫-העצבים שלי בסדר. 1194 01:24:40,491 --> 01:24:42,163 ‫בכל זאת אביא. ‫-אני בסדר. 1195 01:24:47,496 --> 01:24:51,203 ‫אפי, איפה לדעתך ‫יכול להיות לורד ברנסטד? 1196 01:24:51,204 --> 01:24:55,178 ‫אני מבטיחה לך שהוא איש ‫עסוק מאוד. יש לו הרבה עניינים. 1197 01:24:58,015 --> 01:25:00,069 ‫תבלה בנעימים. ‫-תודה, זקנצ'יק. 1198 01:25:02,689 --> 01:25:04,029 ‫אפי? 1199 01:25:14,052 --> 01:25:16,554 ‫היי, נל! ‫-שלום, אגברט! 1200 01:25:16,555 --> 01:25:19,670 ‫נל. ‫רב אלוף, איפה היית? 1201 01:25:19,671 --> 01:25:22,542 ‫אפי חיפשה אותך. ‫-אוי, אני מצטער. 1202 01:25:23,782 --> 01:25:26,896 ‫יקירתי, אני נורא מצטער. ‫-שב, ביל. 1203 01:25:26,897 --> 01:25:29,994 ‫אין לי שום תירוץ. ‫-באמת לא? -לא. 1204 01:25:29,995 --> 01:25:33,578 ‫כנראה זאת הייתה ההתרגשות. ‫-התרגשות? -כן. 1205 01:25:33,579 --> 01:25:37,836 ‫את מאמינה באהבה ממבט ראשון? ‫-לא, לא. -לא... 1206 01:25:37,837 --> 01:25:40,126 ‫גם אנחנו לא, אבל... ‫יקירתי, רק רגע. 1207 01:25:40,924 --> 01:25:42,311 ‫כלומר... את רואה? 1208 01:25:44,456 --> 01:25:46,673 ‫זקן שכמוך! 1209 01:25:46,674 --> 01:25:48,456 ‫מזל טוב. ‫-תודה, זקנצ'יק. 1210 01:25:48,457 --> 01:25:51,095 ‫מה קורה איתך, נל? ‫את השתגעת לגמרי? 1211 01:25:51,096 --> 01:25:54,835 ‫היא עומדת להיות הרוזנת שלי. ‫-היא עומדת להיות רוזנת... 1212 01:25:54,836 --> 01:25:57,871 ‫תשבי, קדימה! ‫-ביל, תוסיף עוד כיסא. 1213 01:25:57,872 --> 01:26:01,061 ‫שב כאן, רב אלוף. ‫ונל, תשבי ממש לידו כאן. 1214 01:26:01,062 --> 01:26:02,614 ‫זו עומדת להיות המסיבה שלי... 1215 01:26:02,615 --> 01:26:05,155 ‫בגלל שאני מכיר את נל ‫יותר מכל אחד פה. 1216 01:26:05,156 --> 01:26:06,296 ‫נכון, נל? 1217 01:26:06,842 --> 01:26:08,481 ‫אגברט? ‫-כן. 1218 01:26:08,482 --> 01:26:13,171 ‫אני הולכת להיות שושבינה, ‫ונערוך את החתונה אצלנו בבית. 1219 01:26:13,172 --> 01:26:14,405 ‫נכון? 1220 01:26:17,808 --> 01:26:21,417 ‫עושים מרקדנית זולה רוזנת! 1221 01:26:21,418 --> 01:26:24,785 ‫אני במקומך לא הייתי אומר את זה, ‫אדוני. 1222 01:26:24,786 --> 01:26:27,800 ‫אתה מה? -אני במקומך ‫לא הייתי אומר את זה, אדוני. 1223 01:26:27,801 --> 01:26:29,184 ‫אתה מעליב, ראגלס! 1224 01:26:29,185 --> 01:26:31,196 ‫סליחה, אבל אתה המעליב, אדוני. 1225 01:26:31,197 --> 01:26:33,676 ‫ולא רק שאתה מעליב, ‫אתה גם מצותת. 1226 01:26:33,677 --> 01:26:36,768 ‫זה לא היה בכוונה, אדוני. ‫-אתה משקר, ראגלס. 1227 01:26:36,769 --> 01:26:39,759 ‫אני במקומך לא הייתי אומר את זה. ‫-נמאס לי ממך לגמרי. 1228 01:26:39,760 --> 01:26:43,065 ‫שכחת שאתה בסך הכול ‫מצחצח נעליים פשוט ועלוב? 1229 01:26:43,066 --> 01:26:44,735 ‫אני לא שוכח ‫שאני הבעלים של המקום. 1230 01:26:44,736 --> 01:26:48,495 ‫וכבעל המקום, אני מבקש ממך ‫באופן מכובד לעזוב, אדוני. 1231 01:26:48,496 --> 01:26:50,730 ‫אתה מה? ‫-אני מבקש ממך לעזוב. 1232 01:26:50,731 --> 01:26:54,178 ‫אם אעזוב, ‫כל האנשים האמיתיים יעזבו איתי. 1233 01:26:54,179 --> 01:26:58,114 ‫אם ההצלחה שלי תלויה ‫במתן שירות לאנשים כמוך, אדוני... 1234 01:26:58,115 --> 01:27:01,849 ‫כל מה שאני יכול לומר, ‫מר בלקנאפ-ג'קסון... 1235 01:27:01,850 --> 01:27:03,754 ‫כל מה שאני יכול להגיד, ‫עדיף שלא אגיד. 1236 01:27:03,755 --> 01:27:07,222 ‫ראגלס, איך אתה מעז? ‫-זה בסדר גמור, אדוני. 1237 01:27:07,223 --> 01:27:09,992 ‫אתה לא יכול לעשות את זה! 1238 01:27:18,157 --> 01:27:20,451 ‫-זה מביש. ‫-שבי! 1239 01:27:32,263 --> 01:27:34,695 ‫גבירותיי ורבותיי, ‫אני רוצה לומר לכם כמה מילים... 1240 01:27:34,696 --> 01:27:36,873 ‫על הבעלים, מר ראגלס. 1241 01:27:39,997 --> 01:27:43,886 ‫אז אני כישלון? ‫-אל תיקח ללב. 1242 01:27:43,887 --> 01:27:47,982 ‫כמו שאני תמיד אומרת, ‫תמיד הכי חשוך לפני עלות השחר... 1243 01:27:47,983 --> 01:27:52,854 ‫וכל ענן יש לו רצועת כסף ‫וזה אף פעם לא רק טפטוף אלא... 1244 01:27:56,106 --> 01:28:00,005 ‫ואני לא דואג בגלל זה. ‫-אתה כן. תסתכל על עצמך. 1245 01:28:02,257 --> 01:28:05,577 ‫כי הוא בחור כארז, ‫הוא בחור כארז... 1246 01:28:05,578 --> 01:28:07,568 ‫נראה שהם אוהבים את הוד רוממותו. 1247 01:28:07,569 --> 01:28:11,412 ‫הוד רוממותו אדם שמח מאוד הלילה. ‫הוא מתחתן עם נל קנר. 1248 01:28:12,281 --> 01:28:16,256 ‫היי, ביל, קדימה, ‫תצטרף אליהם. קדימה. 1249 01:28:16,257 --> 01:28:19,114 ‫זו ההצגה הכי גדולה ‫שהייתה לרד גאפ אי פעם. 1250 01:28:19,115 --> 01:28:23,910 ‫כי הוא בחור כארז, ‫הוא בחור כארז... 1251 01:28:23,911 --> 01:28:26,452 ‫ואת זה אף אחד לא יוכל להכחיש 1252 01:28:26,453 --> 01:28:30,124 ‫ואת זה אף אחד לא יוכל להכחיש, ‫ואת זה אף אחד לא יוכל להכחיש 1253 01:28:34,696 --> 01:28:39,143 ‫מרק מהלך שכמוך, ‫הם שרו את זה למענך! -מה? 1254 01:28:52,310 --> 01:28:53,920 ‫חברים שלי... 1255 01:28:56,940 --> 01:28:58,642 ‫אלוהים יברך את כולכם. 1256 01:28:58,643 --> 01:29:05,352 ‫כי הוא בחור כארז, ‫כי הוא בחור כארז 1257 01:29:06,067 --> 01:29:12,387 ‫וכך אומרים כולנו, ‫וכך אומרים כולנו 1258 01:29:12,388 --> 01:29:18,980 ‫כי הוא בחור כארז, ‫כי הוא בחור כארז 1259 01:29:20,421 --> 01:29:26,247 ‫ואת זה אי אפשר להכחיש, ‫ואת זה אי אפשר להכחיש 1260 01:29:26,248 --> 01:29:32,920 ‫כי הוא בחור כארז, ‫כי הוא בחור כארז 1261 01:29:34,008 --> 01:29:36,589 ‫ואת זה אי אפשר להכחיש 1261 01:29:37,305 --> 01:30:37,791 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm