1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Podpořte nás a staňte se VIP členem bez reklam skrze www.OpenSubtitles.org 2 00:01:07,693 --> 00:01:09,570 ZALOŽENO NA ROMÁNECH ISAACA ASIMOVA 3 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 NADACE 4 00:02:40,786 --> 00:02:44,081 Probuď se, Spící. První Mluvčí tě vítá doma. 5 00:02:44,831 --> 00:02:46,083 Thalis. 6 00:02:46,166 --> 00:02:49,711 Byla jsi jeden rok ve stázi. Vše je tak, jak jsi naplánovala. 7 00:02:57,219 --> 00:02:58,804 Probuďte se, Hari Seldone. 8 00:03:07,813 --> 00:03:10,482 Druhá Nadace vás vítá doma. 9 00:03:19,199 --> 00:03:20,242 PŘED 151 LETY 10 00:03:20,325 --> 00:03:24,830 S Harim jsme na Ignisu založili Druhou Nadaci. Ale měli jsme co dohánět. 11 00:03:26,456 --> 00:03:31,003 Plán byl stále zcela mimo koleje. Museli jsme ho na ně vrátit. 12 00:03:32,004 --> 00:03:34,673 Každý rok jsme byli většinu času v kryospánku. 13 00:03:35,257 --> 00:03:37,259 Probuď se, Spící. Uběhl další rok. 14 00:03:37,342 --> 00:03:41,597 Když jsme byli vzhůru, Hari učil mentaliky psychohistorii. 15 00:03:41,680 --> 00:03:44,308 Manipulace s událostmi skrze činy mas. 16 00:03:44,391 --> 00:03:49,563 Ohýbání oblouku dějin. V tom tkví pravá síla psychohistorie. 17 00:03:49,646 --> 00:03:53,066 A já je učila, jak využít schopnosti k boji s Mezkem. 18 00:03:56,361 --> 00:04:01,742 Za ty roky jsme se z dětí Tellemu vyvinuli v silný proud v toku času. 19 00:04:01,825 --> 00:04:03,744 Ne, neuklánějte se. 20 00:04:03,827 --> 00:04:06,288 Náboženská éra již skončila. 21 00:04:06,371 --> 00:04:07,873 Zvýšili jsme dosah. 22 00:04:07,956 --> 00:04:11,376 Hledali další mentaliky a navyšovali naše počty. 23 00:04:12,586 --> 00:04:16,173 Brzy jsme měli oči i uši v každé části galaxie. 24 00:04:16,255 --> 00:04:19,718 Pracovali jsme v zákulisí na tom, aby První Nadace sílila 25 00:04:19,801 --> 00:04:23,722 a Říše oslabovala. Přesně podle původního plánu. 26 00:04:25,057 --> 00:04:27,726 Ale s ubíhajícími roky 27 00:04:27,809 --> 00:04:31,063 jsme narazili na něco, co jsme ovládat nedokázali. 28 00:04:33,023 --> 00:04:34,107 Na čas. 29 00:04:52,668 --> 00:04:54,378 Nestihneme to včas. 30 00:04:56,088 --> 00:04:59,842 - Mezek se objeví až za půl století. - Ten mi starosti nedělá. 31 00:05:01,677 --> 00:05:04,388 Třetí krize byla vždy bodem zvratu. 32 00:05:04,471 --> 00:05:09,059 Pokud nebude vše tak, jak má být, 33 00:05:09,142 --> 00:05:12,479 ani po poražení Mezka nebudeme připraveni na to, co přijde. 34 00:05:12,563 --> 00:05:16,275 Specializujme se. Všechny mentaliky psychohistorii nenaučíme. 35 00:05:16,358 --> 00:05:18,151 Každý by mohl znát jen část. 36 00:05:18,235 --> 00:05:19,236 To se mi líbí. 37 00:05:20,112 --> 00:05:23,407 Ale neustálá úprava regresních modelů by neodpadla. 38 00:05:24,116 --> 00:05:28,245 Ani tříbení vztahů v zájmu ovlivňování těch správných sfér. 39 00:05:28,912 --> 00:05:30,414 Nestíháme to. 40 00:05:35,002 --> 00:05:36,253 Musíme zůstat vzhůru. 41 00:05:38,255 --> 00:05:40,716 Jeden z nás musí zůstat vzhůru. 42 00:05:41,425 --> 00:05:42,426 Hari. 43 00:05:44,887 --> 00:05:46,680 Ty budeš bojovat s Mezkem. 44 00:05:46,763 --> 00:05:49,099 Já zajistím, že budeme připraveni. 45 00:05:49,766 --> 00:05:51,476 Hari. Do prdele. 46 00:05:53,312 --> 00:05:55,147 Dokážeme to jen jedním způsobem. 47 00:06:08,785 --> 00:06:10,412 Uvidíme se za rok. 48 00:06:44,696 --> 00:06:46,782 PŘED ČTYŘMI LETY 49 00:06:56,875 --> 00:06:58,293 Vítej doma, Gaal. 50 00:06:59,044 --> 00:07:00,087 Kde je Thalis? 51 00:07:01,630 --> 00:07:06,844 Thalis už dávno zemřela. První Mluvčí je teď on. 52 00:07:06,927 --> 00:07:08,720 Jmenuje se Preem Palver. 53 00:07:14,101 --> 00:07:16,186 Kde je Hari? Kolik uběhlo let? 54 00:07:21,066 --> 00:07:23,318 Od tvého prvního probuzení… 55 00:07:25,404 --> 00:07:27,531 to bylo 148 let. 56 00:07:42,629 --> 00:07:43,881 Hari? 57 00:07:48,051 --> 00:07:49,052 Gaal. 58 00:07:50,762 --> 00:07:53,515 Aha, no ano. 59 00:07:53,599 --> 00:07:54,600 No ano. 60 00:07:54,683 --> 00:07:56,143 Proč mě neprobudili dřív? 61 00:07:58,228 --> 00:08:02,065 Potřebovali jsme víc času. A tvůj je cennější než můj. 62 00:08:02,149 --> 00:08:03,859 Mohla jsem nějak pomoct. 63 00:08:04,359 --> 00:08:08,655 Mohli jsme si to na chvíli vyměnit, vystřídat se, vymyslet, jak… 64 00:08:10,824 --> 00:08:12,409 Pořád jsi na mě nazlobená. 65 00:08:13,827 --> 00:08:16,580 No, vždycky si to zasloužíte. 66 00:08:21,001 --> 00:08:22,002 Co Mezek? 67 00:08:22,586 --> 00:08:24,421 Zatím nic. Brzy. 68 00:08:25,047 --> 00:08:26,131 Ale… 69 00:08:27,257 --> 00:08:30,677 Ale třetí krize už je na spadnutí. 70 00:08:31,345 --> 00:08:32,346 Pojď. 71 00:08:35,390 --> 00:08:36,390 Co to je zač? 72 00:08:38,143 --> 00:08:39,311 To je moje práce. 73 00:08:42,523 --> 00:08:46,652 Salvor, Yanna, Raych. 74 00:08:46,735 --> 00:08:49,571 Takhle si teď vybavuju minulost. 75 00:08:50,739 --> 00:08:53,700 Tady už je nevidím zřetelně. 76 00:08:54,243 --> 00:08:55,911 Tady však ano. 77 00:08:58,664 --> 00:09:00,040 Pojď. 78 00:09:00,666 --> 00:09:02,292 Musím ti něco ukázat. 79 00:09:09,883 --> 00:09:13,887 Po většinu života jsem myslel, že při správném provedení 80 00:09:13,971 --> 00:09:16,849 můj Plán zkrátí období temna. 81 00:09:19,685 --> 00:09:22,521 Součástí Druhé Nadace jsi být neměla. 82 00:09:22,604 --> 00:09:26,066 Měla jsi umřít před staletími, ale jsi tu. 83 00:09:28,443 --> 00:09:30,988 Všechno jsi rozhodila 84 00:09:31,071 --> 00:09:33,699 a nějak se ti povedlo to dát zase dohromady. 85 00:09:35,367 --> 00:09:38,412 Tohle všechno nemůže být náhoda. 86 00:09:39,079 --> 00:09:42,708 Něco se tady děje. Nedokážu to vysvětlit. 87 00:09:45,127 --> 00:09:47,337 Ale vím, že se to týká tebe. 88 00:09:51,383 --> 00:09:55,804 Další cestu budeš schopna zvládnout sama. 89 00:09:57,264 --> 00:09:59,016 Já se s vámi nerozloučím. 90 00:10:00,726 --> 00:10:03,854 - Tak smuteční řeč přednese Preem. - Hari. 91 00:10:04,438 --> 00:10:07,107 Bude se ti líbit. Takže… 92 00:10:30,047 --> 00:10:33,717 Tohle je všechno, co o těch osmi krizích vím. 93 00:10:34,593 --> 00:10:39,556 Jsou zde všechna surová data, moje myšlenky a tajemství. 94 00:10:39,640 --> 00:10:43,644 Ale nejdůležitější je tohle. 95 00:10:44,645 --> 00:10:45,896 Invictus. 96 00:10:46,730 --> 00:10:49,233 Pokud bude Mezek poražen, 97 00:10:49,816 --> 00:10:52,319 všechno bude směřovat sem. 98 00:11:01,078 --> 00:11:02,204 Uvidíme se zítra. 99 00:11:05,874 --> 00:11:07,292 Jsem unavený. 100 00:11:08,752 --> 00:11:09,920 - Tak zítra. - Jo. 101 00:11:10,003 --> 00:11:11,046 - Dobře. - Ano. 102 00:11:14,341 --> 00:11:15,551 Opatrně. 103 00:11:40,242 --> 00:11:41,577 Tys jí lhal. 104 00:11:47,749 --> 00:11:50,294 Nemohl jsem se s ní rozloučit tváří v tvář. 105 00:11:53,297 --> 00:11:56,425 - Je to tak lepší. - Být Gaal, tak nesouhlasím. 106 00:12:06,977 --> 00:12:08,478 Určitě to tak chceš? 107 00:12:09,730 --> 00:12:11,648 Tady bys umřel s grácií. 108 00:12:15,110 --> 00:12:16,945 Vezmi mě zpět na Oonin svět. 109 00:12:18,947 --> 00:12:20,949 Zařiď mi další odklad. 110 00:12:22,159 --> 00:12:23,911 Odklad ti zajistilo toto tělo. 111 00:12:25,245 --> 00:12:27,414 A využil jsi toho na maximum. 112 00:12:34,922 --> 00:12:36,173 Tak jsem si jistý. 113 00:12:48,602 --> 00:12:53,440 Žádní spaceři ani pohon lodí zvěstí. 114 00:12:53,524 --> 00:12:54,858 Ani hyperbrána. 115 00:12:55,526 --> 00:12:56,527 Jak? 116 00:12:58,445 --> 00:13:00,739 Pojď se mnou. Ukážu ti to. 117 00:13:05,035 --> 00:13:09,623 Salvor říkala, že někdo chce, abych nasadil vlastní kůži. Proč? 118 00:13:10,374 --> 00:13:12,125 My kůži nasadit nemůžeme. 119 00:13:34,439 --> 00:13:35,440 Hari? 120 00:14:10,934 --> 00:14:11,935 Je pryč. 121 00:14:14,396 --> 00:14:17,649 Nerozloučil se, ale cítila jsem, že odešel. 122 00:14:24,072 --> 00:14:27,534 Znakovou řeč zatím neumím, ale žal vyčíst dokážu. 123 00:14:34,541 --> 00:14:38,337 Hari odešel a já chci taky jednu vyrobit. 124 00:14:39,087 --> 00:14:41,965 Tu sochu, co dělal on. 125 00:14:54,895 --> 00:14:57,981 On už si ji vysochal sám, že? 126 00:15:06,114 --> 00:15:07,699 No samozřejmě. 127 00:15:09,868 --> 00:15:12,162 Hari se vysochal do dějin 128 00:15:12,246 --> 00:15:14,748 a prorazil nám ostatním cestu. 129 00:15:14,831 --> 00:15:17,209 Na tu jsme se vydali společně. 130 00:15:17,292 --> 00:15:20,420 Naučila jsem se Preemův jazyk a Plán opět běžel. 131 00:15:21,129 --> 00:15:23,131 Jenže boj teprve začínal. 132 00:15:27,678 --> 00:15:30,889 Kde je Druhá Nadace? 133 00:15:35,561 --> 00:15:38,438 Mezek je zde. Došel nám čas. 134 00:15:38,522 --> 00:15:40,899 SOUČASNOST 135 00:15:44,945 --> 00:15:47,489 Před 152 lety 136 00:15:47,573 --> 00:15:51,243 jsi věděla, že když nevznikne Druhá Nadace, 137 00:15:51,326 --> 00:15:54,538 zcela se odkloníme od Seldonova Plánu. 138 00:15:54,621 --> 00:15:58,500 Plán jsme ale vrátili na správnou cestu. 139 00:16:00,002 --> 00:16:05,632 Třetí krize proběhne přesně tak, jak měla. 140 00:16:07,759 --> 00:16:11,513 Kalgan s tím nesouvisí. 141 00:16:11,597 --> 00:16:15,309 V momentě, kdy ho Mezek obsadil, 142 00:16:15,392 --> 00:16:18,270 udělal Prvozářič tohle… 143 00:16:57,559 --> 00:17:01,647 No, když se to dokázalo zhoršit, půjde to i zlepšit. 144 00:17:05,317 --> 00:17:06,318 Oprav to. 145 00:17:07,069 --> 00:17:08,569 Není to možné. 146 00:17:09,863 --> 00:17:11,740 Ne skrze psychohistorii. 147 00:17:12,950 --> 00:17:14,409 Nemůže se mýlit? 148 00:17:15,618 --> 00:17:18,539 Říkalas, že predikce jsou poslední dobou nepřesné. 149 00:17:19,164 --> 00:17:21,666 Myslím, že je to kvůli jiné neznámé. 150 00:17:21,750 --> 00:17:24,877 Něco už dlouhá léta kalí výpočty. 151 00:17:25,420 --> 00:17:27,881 Asi Kalgan. Změnil majitele. 152 00:17:28,674 --> 00:17:30,884 Nemohlo to způsobit dominový efekt? 153 00:17:30,968 --> 00:17:33,929 Vždy mi přišlo, že směřujeme k nicotě. 154 00:17:34,012 --> 00:17:36,390 Přivítejte prázdnotu, pánové. 155 00:17:46,900 --> 00:17:52,072 Po celé staletí tahle hračka poslouchala tuhle hračku. 156 00:17:52,906 --> 00:17:55,075 Jsme otroky jeho výpočtů, 157 00:17:55,158 --> 00:17:58,412 protože nám slíbil, že nám to zachrání krk. 158 00:18:00,163 --> 00:18:02,207 To jsme to teda vyhráli. 159 00:18:05,210 --> 00:18:07,212 Jsme v hajzlu. 160 00:18:09,965 --> 00:18:13,135 Jestli mě budete potřebovat, ještě si to rozmyslete. 161 00:18:23,687 --> 00:18:25,731 Jsi prázdnější, než jsem myslel. 162 00:18:30,319 --> 00:18:31,653 Poradíme se jindy. 163 00:18:31,737 --> 00:18:34,239 Prozatím o tom nikomu neříkej. 164 00:18:34,323 --> 00:18:35,699 Nikdo to nesmí vědět. 165 00:18:38,869 --> 00:18:42,873 Demerzel, myslím, že v tuto chvíli 166 00:18:44,208 --> 00:18:46,793 chápu, jaké je být ve tvé kůži. 167 00:18:48,045 --> 00:18:49,046 Můj císaři? 168 00:18:49,129 --> 00:18:55,219 Lopotil jsem se, dělal kompromisy a snažil jsem se dojít k dohodě. 169 00:18:55,302 --> 00:18:56,845 A vše asi bylo k ničemu. 170 00:18:59,723 --> 00:19:04,144 Jestli já cítím na sklonku svého krátkého, zbytečného života hořkost, 171 00:19:04,228 --> 00:19:09,233 ty v tom svém dlouhém, zbytečném životě musíš na jazyku cítit žluč. 172 00:19:10,817 --> 00:19:13,028 Třeba bys konec uvítala. 173 00:19:13,111 --> 00:19:16,990 Pokud nebude potřeba udržovat genetickou dynastii, 174 00:19:17,074 --> 00:19:20,619 budeš jenom obyčejná holka, 175 00:19:21,245 --> 00:19:23,497 která má před sebou volnou cestu. 176 00:19:29,545 --> 00:19:32,756 Ještě mám spoustu práce, můj císaři. 177 00:19:34,925 --> 00:19:38,595 Demerzel, nemůžete o mě přijít. Ne teď. 178 00:19:39,179 --> 00:19:40,848 Ať se blíží jakákoli zkáza, 179 00:19:41,723 --> 00:19:47,020 bylo by pro dobro všech, abych jí čelil s vámi. 180 00:19:49,314 --> 00:19:52,568 Opravdu se mě za deset dní zbavíte? 181 00:19:56,947 --> 00:19:57,948 Nedělej to prosím. 182 00:20:02,411 --> 00:20:05,122 Naznačujete, že do toho mám co mluvit. 183 00:20:06,790 --> 00:20:10,085 Ale jednou z mých mnoha funkcí jsou hodiny. 184 00:20:11,545 --> 00:20:16,800 Odpočítávám dny každého Kleona. A čas dodržuji přesně. 185 00:20:56,757 --> 00:20:59,051 Jsem Mezek. 186 00:21:01,011 --> 00:21:03,805 Moje loď venku se jmenuje Černý jazyk. 187 00:21:05,307 --> 00:21:06,391 Já vím. 188 00:21:08,393 --> 00:21:09,728 Vypadám hrozivě. 189 00:21:11,980 --> 00:21:13,315 Ale slibuji vám, 190 00:21:15,275 --> 00:21:16,777 že si mě zamilujete 191 00:21:17,736 --> 00:21:21,657 stejně jako váš arcivévoda ve svých posledních chvilkách. 192 00:21:23,408 --> 00:21:25,619 Tak, kde je ta jeho dcera? 193 00:21:27,120 --> 00:21:28,413 Kde je? 194 00:21:32,918 --> 00:21:33,919 Jak se jmenuješ? 195 00:21:34,002 --> 00:21:35,337 Skirlet, pane. 196 00:21:35,420 --> 00:21:38,507 Pojmenoval mě táta. Je to kalgansky. 197 00:21:39,216 --> 00:21:40,509 Znamená to rohlíček. 198 00:21:41,093 --> 00:21:42,719 Vznešené jméno. 199 00:21:43,637 --> 00:21:45,973 A prosím, neříkej mi pane. 200 00:21:46,056 --> 00:21:47,683 Jenom Mezku. 201 00:21:49,017 --> 00:21:51,144 Takže, Skirlet… 202 00:21:53,730 --> 00:21:54,731 miluješ Mezka? 203 00:21:56,191 --> 00:21:57,401 Nejvíc ze všeho. 204 00:22:00,195 --> 00:22:02,614 Nejvíc ze všeho. 205 00:22:06,618 --> 00:22:10,747 Možná jste o tom slyšeli, ale dokážu lidi přesvědčovat. 206 00:22:12,541 --> 00:22:13,959 Změnit jejich sympatie. 207 00:22:15,210 --> 00:22:20,966 Ale je to náročné a vyžaduje to ode mě disciplinovanost. 208 00:22:21,967 --> 00:22:25,721 Naštěstí jsem zjistil, že nemusím změnit myšlení všech. 209 00:22:26,805 --> 00:22:30,225 Stačí pár lidí, abych ukázal, co umím. 210 00:22:31,351 --> 00:22:33,562 A všichni, kdo jsou toho svědkem, 211 00:22:33,645 --> 00:22:37,191 prostě změní názor sami. 212 00:22:38,233 --> 00:22:41,528 Takže, Skirlet. 213 00:22:42,738 --> 00:22:45,532 Předvedeš nám, jak to přesvědčování funguje? 214 00:22:46,033 --> 00:22:47,659 Moc ráda. 215 00:22:47,743 --> 00:22:48,952 Výborně! 216 00:22:49,703 --> 00:22:50,704 Pojď. 217 00:22:54,458 --> 00:22:55,459 Prosím. 218 00:23:12,142 --> 00:23:13,143 Víš, co to je? 219 00:23:13,769 --> 00:23:14,811 Ta je mého táty. 220 00:23:14,895 --> 00:23:16,480 Dovolil ti si s ní hrát? 221 00:23:16,563 --> 00:23:18,732 Ne, prý je to moc nebezpečné. 222 00:23:18,815 --> 00:23:19,942 Má pravdu. 223 00:23:20,025 --> 00:23:24,655 Nesmíš jí mířit na ostatní, a už vůbec ne na sebe. 224 00:23:26,573 --> 00:23:28,951 To je na přesvědčování to krásné. 225 00:23:29,034 --> 00:23:33,705 Jakmile se ti dostanu do hlavy, můžu ti realitu vykreslit jakkoli. 226 00:23:34,831 --> 00:23:38,377 Stačí jeden tah štětce k narušení mysli, 227 00:23:38,460 --> 00:23:43,048 a zničehonic máš nutkání udělat něco, co víš, že bys… 228 00:23:44,716 --> 00:23:45,843 dělat neměla. 229 00:23:48,762 --> 00:23:51,598 Nic se neděje, rohlíčku. 230 00:23:53,767 --> 00:23:54,768 Vezmi ji. 231 00:23:58,647 --> 00:23:59,648 Je těžká. 232 00:23:59,731 --> 00:24:00,774 Ach ne. 233 00:24:02,734 --> 00:24:04,319 Ani ji nezvedneš k hlavě? 234 00:24:14,079 --> 00:24:15,497 Jaký otec… 235 00:24:17,749 --> 00:24:19,042 taková dcera. 236 00:24:19,877 --> 00:24:21,962 Chceš zmáčknout spoušť, Skirlet? 237 00:24:22,462 --> 00:24:23,922 Nadevše. 238 00:24:24,006 --> 00:24:26,550 Nadevše! 239 00:24:28,260 --> 00:24:29,845 Tak na tři. 240 00:24:33,098 --> 00:24:34,099 Raz. 241 00:24:37,019 --> 00:24:38,020 Dva. 242 00:24:39,730 --> 00:24:40,731 Tři. 243 00:24:49,198 --> 00:24:50,782 Myslíte, že jsem zrůda? 244 00:24:56,663 --> 00:24:57,998 Krása přesvědčování. 245 00:25:06,590 --> 00:25:09,510 Dej mi ji, Skirlet. Dej. 246 00:25:12,179 --> 00:25:14,681 Můžeš se zastřelit jindy. Slibuju. 247 00:25:16,266 --> 00:25:17,518 Slibuju. 248 00:25:21,438 --> 00:25:22,439 Jez. 249 00:25:31,740 --> 00:25:33,242 Zamilujete si mě všichni. 250 00:25:37,037 --> 00:25:38,789 A zanedlouho… 251 00:25:42,543 --> 00:25:44,336 i celá galaxie. 252 00:25:48,090 --> 00:25:49,758 KASÁRNA STRÁŽCŮ 253 00:25:49,842 --> 00:25:52,344 Mince nemám, ale… 254 00:25:55,138 --> 00:25:56,223 To není fér. 255 00:25:56,306 --> 00:25:57,558 Tak si zaběhni domů 256 00:25:57,641 --> 00:26:01,395 a vezmi tam taky nějakou starožitnost, třeba cukřenku. 257 00:26:01,478 --> 00:26:02,688 Nebudu ti bránit. 258 00:26:02,771 --> 00:26:05,524 Ví Demerzel, že vsázíš rodinné klenoty? 259 00:26:06,441 --> 00:26:07,985 Tak hrajme. 260 00:26:15,409 --> 00:26:18,412 Vypadá to, že doma budeme mít novou cukřenku. 261 00:26:18,495 --> 00:26:20,163 Tak snadné to nebude. 262 00:26:28,839 --> 00:26:30,257 Tak ji máš. 263 00:26:30,340 --> 00:26:33,635 Honem, rozdej znova. V paláci mají lesklých věcí fůru. 264 00:26:55,449 --> 00:26:56,742 Spory. 265 00:26:58,327 --> 00:26:59,411 Dej si. 266 00:27:00,370 --> 00:27:01,455 Nechci. 267 00:27:01,538 --> 00:27:04,750 Dobrá volba, tohle by tě zabilo. 268 00:27:07,586 --> 00:27:09,046 Cygnet si s tím pohraje. 269 00:27:09,880 --> 00:27:13,634 Zase jsme byli u doktora. Nic se nezměnilo, ale… 270 00:27:15,344 --> 00:27:18,180 Ten zbývající rok života je odhodlaná 271 00:27:18,263 --> 00:27:20,599 prožít zcela naplno. 272 00:27:20,682 --> 00:27:23,310 - Kéž bych s tím mohl něco… - Já vím. 273 00:27:29,066 --> 00:27:30,984 Peče se nám nový Úsvit. 274 00:27:32,110 --> 00:27:33,654 Už bude. 275 00:27:34,821 --> 00:27:36,114 Novorozeňata jsou boží. 276 00:27:38,283 --> 00:27:39,284 Budeš ho mít rád. 277 00:27:39,368 --> 00:27:43,664 Zkusím to. Budu ho házet do vzduchu nebo jím hodím o zeď. Uvidíme. 278 00:27:45,624 --> 00:27:47,626 Prosím tě. Vždyť to jsi ty. 279 00:27:48,293 --> 00:27:49,795 Sebe máš určitě rád. 280 00:27:49,878 --> 00:27:50,879 No… 281 00:27:53,674 --> 00:27:55,008 Tak hrajeme. 282 00:27:55,676 --> 00:27:57,886 Ale nic mi nekraďte. 283 00:27:57,970 --> 00:28:00,639 Všechny vás můžu nechat vykuchat. 284 00:28:02,766 --> 00:28:08,063 Svůj odkaz můžete odmítnout, ale těžko mu uniknete. 285 00:28:09,940 --> 00:28:11,483 Na opačném konci galaxie 286 00:28:11,567 --> 00:28:15,362 se odkaz Hobera Mallowa dostal do dějin poté, 287 00:28:15,445 --> 00:28:19,032 co při druhé krizi poničil brnění Říše. 288 00:28:22,744 --> 00:28:26,623 Hoberovi potomci založili alianci obchodníků. 289 00:28:28,208 --> 00:28:31,128 Ale nejmladší z pokrevní linie, Toran Mallow, 290 00:28:31,211 --> 00:28:33,297 s Kupci nechtěl mít nic společného. 291 00:28:33,380 --> 00:28:34,798 Ani s další krizí. 292 00:28:38,218 --> 00:28:42,806 Mezek však zná způsoby, jak všechny přetáhnout na svoji stranu. 293 00:28:42,890 --> 00:28:44,391 Jakýmkoli způsobem. 294 00:28:52,858 --> 00:28:53,859 Broučku? 295 00:28:54,526 --> 00:28:56,695 Ten pirát nám ukradl slunce. 296 00:29:00,741 --> 00:29:03,118 Ano, novoželé. 297 00:29:03,202 --> 00:29:07,581 Novomanželé. To znamená, že jsme měli svatbu. Je to starý zvyk. 298 00:29:07,664 --> 00:29:08,916 Zase to bude v módě. 299 00:29:08,999 --> 00:29:10,792 Taky se budete chtít oženit. 300 00:29:11,376 --> 00:29:12,878 Už se těším. 301 00:29:13,587 --> 00:29:15,130 Co byste rád, pane Mallowe? 302 00:29:15,839 --> 00:29:18,467 Nevěsta chtěla jet sem, aby nás nikdo nerušil, 303 00:29:18,550 --> 00:29:22,971 ale zničehonic nás začal vyrušovat stín tohohle pučisty. 304 00:29:23,055 --> 00:29:24,640 Velice se omlouvám. 305 00:29:26,141 --> 00:29:27,226 Odsunete ho? 306 00:29:27,309 --> 00:29:31,980 No, pane Mallowe, Černý jazyk patří Mezkovi. 307 00:29:32,481 --> 00:29:33,524 Jeho politické činy… 308 00:29:33,607 --> 00:29:35,359 - Puč. - Udělal puč. 309 00:29:35,984 --> 00:29:40,322 Jeho puč nám tu nevyhnutelně způsobí jisté nepříjemnosti. 310 00:29:42,282 --> 00:29:43,951 Třeba byste mohli… 311 00:29:44,034 --> 00:29:45,077 No? 312 00:29:45,744 --> 00:29:51,166 Přijde mi složitější přesunout vesmírnou loď než vaše dvě osušky. 313 00:29:52,751 --> 00:29:56,547 Torie, je to génius. 314 00:29:57,214 --> 00:29:59,633 Ale pošlete sem tým lidí, co nám pomůžou? 315 00:29:59,716 --> 00:30:02,553 Tahle osuška je dost těžká. 316 00:30:10,519 --> 00:30:11,937 Už chápu. Máte sketr. 317 00:30:12,479 --> 00:30:13,480 Hezké. 318 00:30:13,564 --> 00:30:15,065 - Pěkně. - Jo. 319 00:30:15,148 --> 00:30:16,275 Hrajete to s námi. 320 00:30:18,569 --> 00:30:21,029 Vítejte doma. Něco k pití? 321 00:30:21,113 --> 00:30:22,573 Vždycky, drahoušku. 322 00:30:24,074 --> 00:30:26,326 Ten nový hlas lodi se mi fakt líbí. 323 00:30:27,786 --> 00:30:30,581 Je to holka od rány. Říkám jí drahoušku. 324 00:30:31,748 --> 00:30:34,168 Skvělý, tohle mě určitě nebude mást. 325 00:30:35,335 --> 00:30:37,379 Sketry byly na pláži skvělý. 326 00:30:37,462 --> 00:30:40,215 Účastnit se toho puče je asi důležitý. 327 00:30:40,299 --> 00:30:41,633 Hravé, ale vážné. 328 00:30:41,717 --> 00:30:43,135 Vaše nápoje. 329 00:30:46,388 --> 00:30:49,474 Miluju tě, Torie. Hrozně mě to s tebou baví. 330 00:30:50,309 --> 00:30:52,352 Mě s tebou taky, drahoušku. 331 00:30:52,436 --> 00:30:53,604 Děkuji. 332 00:30:59,735 --> 00:31:02,738 Myslíš, že ten puč nějak souvisí s Kupci? 333 00:31:03,697 --> 00:31:06,158 Kdoví. Politika. 334 00:31:06,825 --> 00:31:10,204 Pořád ji hrají stejní hráči, jen s jinými loděmi. 335 00:31:11,622 --> 00:31:13,999 Kéž by se každý věnoval jen jedné věci. 336 00:31:15,459 --> 00:31:16,960 Strýce tohle zajímat bude. 337 00:31:17,044 --> 00:31:21,006 Dokud nepochopí, že jsi dobrý člověk, tak mě jeho názory nezajímají. 338 00:31:21,089 --> 00:31:22,299 Neměly by ani tebe. 339 00:31:28,388 --> 00:31:30,349 Dobrá zpráva. Je tu host. 340 00:31:33,560 --> 00:31:35,270 Masáže zdarma. 341 00:31:36,021 --> 00:31:39,441 To se podívejme, vypadá to, že máte pevnou ruku. 342 00:31:39,525 --> 00:31:41,151 Mám. 343 00:31:41,235 --> 00:31:43,487 A kdože jste? 344 00:31:43,570 --> 00:31:47,032 Jsem kapitán Han Pritcher ze zpravodajské služby Nadace. 345 00:31:47,991 --> 00:31:49,409 Jdu pro šejkr. 346 00:31:50,452 --> 00:31:54,164 Sketry po dobu mé přítomnosti vypněte. Rozumíte mi? 347 00:31:56,875 --> 00:31:57,876 Jo. 348 00:31:58,460 --> 00:31:59,545 Je to zvláštní. 349 00:32:00,212 --> 00:32:05,133 Když už vzácně někomu povím, kdo jsem, většinou má ze mě strach. 350 00:32:05,217 --> 00:32:08,762 - Proč bychom měli mít strach? - Jste ve válečné zóně. 351 00:32:09,638 --> 00:32:11,056 Stále se bojuje. 352 00:32:11,974 --> 00:32:12,975 A bombarduje. 353 00:32:17,354 --> 00:32:18,647 Co o tom puči víte? 354 00:32:18,730 --> 00:32:22,526 Že za tím stojí nějakej Mezek. Což sedí. Tvrdohlavej osel. 355 00:32:22,609 --> 00:32:26,405 Jeho loď se jmenuje Černý jazyk, což to jenom dokresluje. 356 00:32:26,488 --> 00:32:29,324 Ano, není to příjemný člověk. 357 00:32:29,408 --> 00:32:33,328 A je překvapivě složité se k němu dostat. 358 00:32:33,412 --> 00:32:36,832 Torane, asi nás chce naverbovat. 359 00:32:36,915 --> 00:32:40,711 Kapitáne, jistě víte, že můj strýc je Randu Mallow. 360 00:32:41,461 --> 00:32:44,715 Kdyby se to provalilo, všichni z toho osočí Kupce. 361 00:32:50,721 --> 00:32:53,557 Což odvede pozornost od Indbura a vedení Nadace. 362 00:32:56,310 --> 00:32:57,978 Je Mezek fakt tak nebezpečný? 363 00:32:58,061 --> 00:32:59,813 Nás ty líbánky tak bavily. 364 00:32:59,897 --> 00:33:03,400 Jelikož pořád pózujete a nevšímáte si, že Kalgan potí krev, 365 00:33:03,483 --> 00:33:05,277 protože Mezek utiskuje lid. 366 00:33:05,360 --> 00:33:06,570 Toho jsme si všimli. 367 00:33:08,280 --> 00:33:11,158 Ale cítíte to? Ten ztuchlý vzduch? 368 00:33:11,825 --> 00:33:14,912 Lidé se bojí a sledují, jak na jejich sousedy útočí. 369 00:33:15,621 --> 00:33:17,247 Jestli chcete ženu vyděsit… 370 00:33:18,290 --> 00:33:19,499 Ne. 371 00:33:19,583 --> 00:33:24,129 Nemáte strach, protože jste bohatí. Nezralí. A nesete spoluvinu. 372 00:33:25,547 --> 00:33:27,883 Proto vás nepřekvapilo, že jsem přišel. 373 00:33:29,092 --> 00:33:32,012 A proto jste sice svědky útlaku, 374 00:33:32,095 --> 00:33:36,475 ale přesto máte pocit, že se vás vůbec netýká. 375 00:33:37,309 --> 00:33:38,352 Co od nás žádáte? 376 00:33:39,394 --> 00:33:41,438 Kdo chce být diktátorem, 377 00:33:41,980 --> 00:33:45,150 se po obsazení planety většinou drží pár dní stranou. 378 00:33:45,234 --> 00:33:47,194 Mezek si chce něco dokázat. 379 00:33:47,277 --> 00:33:48,695 Sice má ochranku, 380 00:33:48,779 --> 00:33:50,656 ale svým neřestem neodolá. 381 00:33:51,281 --> 00:33:53,325 Dnes bude pořádat oslavu. 382 00:33:54,493 --> 00:33:59,748 A milované galaktické osobnosti Toran s Baytou jsou na seznamu hostů. 383 00:33:59,831 --> 00:34:03,627 Bayto, myslím, že pan kapitán chce jít s námi. 384 00:34:08,172 --> 00:34:10,050 Víš, kdo byl Hari Seldon? 385 00:34:10,634 --> 00:34:11,635 Ne. 386 00:34:12,302 --> 00:34:15,931 Je mrtvý už celá staletí, ale sem tam se zjevuje. 387 00:34:17,599 --> 00:34:20,893 Říkal, že Říše si pod sebou řeže větev. 388 00:34:20,978 --> 00:34:25,815 Větev jsme sice prodloužili, ale řezali jsme dál. 389 00:34:25,899 --> 00:34:27,442 A odnedávna víme, 390 00:34:29,235 --> 00:34:32,989 kdy to všechno, s přesností na pár týdnů, skončí. 391 00:34:43,792 --> 00:34:45,377 Bude to brzy. 392 00:34:45,960 --> 00:34:47,588 Jak to někdo může vědět? 393 00:34:48,714 --> 00:34:52,259 Protože Hari Seldon přišel na to, jak číst budoucnost. 394 00:34:53,760 --> 00:34:56,179 A pak to naučil i nás. 395 00:34:59,683 --> 00:35:00,851 A ty tomu věříš? 396 00:35:00,934 --> 00:35:02,561 Věří tomu oni. 397 00:35:02,644 --> 00:35:05,480 Mí bratři si dokonce myslí, že to sami zastaví. 398 00:35:06,106 --> 00:35:11,445 Já si to nemyslím. Tak či tak to bude dost špatné. 399 00:35:12,404 --> 00:35:15,616 A já nechci být tady, až k tomu dojde. 400 00:35:17,826 --> 00:35:19,786 Chci do Mykogenu. 401 00:35:21,955 --> 00:35:24,333 Chci vidět místo, odkud jsi. 402 00:35:27,628 --> 00:35:28,670 No? 403 00:35:30,255 --> 00:35:32,633 Můžu s tebou mluvit v soukromí? 404 00:35:33,467 --> 00:35:34,468 Ne. 405 00:35:35,052 --> 00:35:37,471 - Odejdu. - Ne, i ty jsi tady doma. 406 00:35:38,388 --> 00:35:40,516 Ona tady zůstane, sakra. 407 00:35:41,266 --> 00:35:44,728 Dobře. Moji omluvu slyšet může. 408 00:35:57,282 --> 00:36:00,744 Nedůvěřuješ Prvozářiči ani tomu, že se o něj opíráme. 409 00:36:02,162 --> 00:36:04,414 Teď už vím, že děláš dobře. 410 00:36:05,165 --> 00:36:06,291 Tak se omlouvám. 411 00:36:07,626 --> 00:36:09,378 Velký usmiřovatel. 412 00:36:11,463 --> 00:36:14,591 Je fajn, když se pro jednou ty omlouváš mně. 413 00:36:16,260 --> 00:36:17,845 Chci ti pomoct. 414 00:36:17,928 --> 00:36:20,264 To břímě bys neměl nést ty. 415 00:36:20,347 --> 00:36:24,810 A ty ho nechceš v žádném případě, tak ho z tebe sejmu. 416 00:36:26,353 --> 00:36:28,230 Když začal genetický posun 417 00:36:29,648 --> 00:36:32,818 a zjistili jsme, že kognitivní úpadek začíná dřív, 418 00:36:33,735 --> 00:36:36,864 jeden z Dnů upravil načasování. 419 00:36:37,573 --> 00:36:42,911 A všem nám zkrátil život. 420 00:36:42,995 --> 00:36:44,329 Takže… 421 00:36:45,914 --> 00:36:48,000 Nějaký Den by to mohl změnit znova. 422 00:36:51,837 --> 00:36:57,092 Nechat to klubko s nití ještě pár měsíců kutálet. 423 00:36:59,553 --> 00:37:01,305 Dokud to nedořešíme. 424 00:37:04,516 --> 00:37:06,643 Jsme skvělí herci, že? 425 00:37:08,061 --> 00:37:09,897 Škoda, že jsme nehráli na scéně. 426 00:37:14,318 --> 00:37:15,652 Už jsi prosil Demerzel? 427 00:37:17,196 --> 00:37:19,823 Musela tě odmítnout, když ses připlazil sem. 428 00:37:22,659 --> 00:37:27,039 Vzestupujeme dřív, protože naše mysl dřív odchází. 429 00:37:27,748 --> 00:37:31,168 A jestli ti to přijde nepřirozené, tak je to dobře. 430 00:37:32,419 --> 00:37:34,421 Na nás nic přirozeného není. 431 00:37:36,173 --> 00:37:38,926 Jsme hadroví panáci přestrojení za krále. 432 00:37:39,968 --> 00:37:41,136 Zrůdy. 433 00:37:48,101 --> 00:37:49,102 Hele. 434 00:37:50,938 --> 00:37:51,939 Vidíš? 435 00:37:52,814 --> 00:37:55,317 Sleduj, jak naši přátelští nanoboti pracují. 436 00:38:11,542 --> 00:38:12,543 A je to. 437 00:38:13,669 --> 00:38:16,964 Hadrový panák je zase zašitý. 438 00:38:30,269 --> 00:38:32,104 Den nepřijde, že? 439 00:38:32,855 --> 00:38:34,731 Nemyslím si, můj císaři. 440 00:38:37,150 --> 00:38:38,610 Kdo umřel? 441 00:38:38,694 --> 00:38:41,613 Jenom zbytek mého respektu ke Dnovi. 442 00:38:42,573 --> 00:38:44,074 Přineste mu čisté šaty. 443 00:38:45,200 --> 00:38:47,870 Snad jsem přijatelná náhrada. 444 00:38:47,953 --> 00:38:51,498 Věděl jsem, že nepřijde kvůli tradicím ani povinnostem, 445 00:38:53,208 --> 00:38:56,420 ale moje dětinské já doufalo, že přijde z dobroty srdce. 446 00:38:57,087 --> 00:38:58,463 Zasloužíš si něco víc. 447 00:39:00,465 --> 00:39:03,385 Kleon, co mě pasoval na Dna, byl víc otcem než bratrem. 448 00:39:05,095 --> 00:39:07,806 Předával mi středový trůn a záleželo mu na tom. 449 00:39:10,475 --> 00:39:13,854 Když jsem pasoval bratra, věděl jsem, že to bude pohroma. 450 00:39:17,524 --> 00:39:20,402 Ale pasovat tebe pro mě bude čest. 451 00:39:24,072 --> 00:39:26,408 S Quentovou si večer připijeme. 452 00:39:26,491 --> 00:39:27,993 Přidej se k nám. 453 00:39:29,411 --> 00:39:31,038 Je to má dobrá kamarádka. 454 00:39:31,121 --> 00:39:32,289 Souhlasím. 455 00:39:33,707 --> 00:39:37,794 A pokud se náš čas opravdu krátí, bude dobré mít přátele. 456 00:39:39,046 --> 00:39:43,383 I nadále ti v posledních dnech budu dávat maximum. 457 00:39:44,343 --> 00:39:47,179 Pomůžu ti, aby sis Quentovou získal. A… 458 00:39:48,680 --> 00:39:51,099 Mám dárek, o kterém nikdo neví. 459 00:39:51,725 --> 00:39:53,143 Co to je? 460 00:39:57,606 --> 00:39:59,107 Uvidíš ve správný čas. 461 00:40:00,359 --> 00:40:02,194 Demerzel to jistě ví. 462 00:40:02,277 --> 00:40:06,490 Ne, tuhle jedinou věc jsem před Demerzel zatajil. 463 00:40:06,573 --> 00:40:09,243 Je to něco, co tě ochrání za všech okolností. 464 00:40:11,870 --> 00:40:15,332 „Úsvit bude pasován na Dna. 465 00:40:15,999 --> 00:40:19,336 Zářivé slunce na azurovém nebi. 466 00:40:21,380 --> 00:40:28,053 Nechť vzkvétá tvá moudrost a ať tvá naděje prosvětluje Říši zevnitř.“ 467 00:40:29,513 --> 00:40:30,764 Děkuji. 468 00:40:34,852 --> 00:40:35,853 Padne mu to. 469 00:40:39,565 --> 00:40:42,985 Myslel jsem si, že tohle ještě dlouho potřebovat nebudu, 470 00:40:43,068 --> 00:40:47,573 ale vzhledem k nedávným zjištěním se náš harmonogram posunul. 471 00:40:47,656 --> 00:40:51,285 Vše je tak, jak jste si přál, můj císaři. 472 00:40:51,368 --> 00:40:55,914 Můžu se odšourat ze scény, když vím, že Úsvit povládne pevnou rukou. 473 00:40:57,082 --> 00:40:58,166 Pokud to funguje. 474 00:41:01,211 --> 00:41:03,255 Funguje? 475 00:41:04,882 --> 00:41:08,343 Na Vaši Výsost přísahám, že funguje, můj císaři. 476 00:41:08,969 --> 00:41:11,889 Novacula je první svého druhu. 477 00:41:11,972 --> 00:41:14,016 Bomba z černé díry. 478 00:41:14,766 --> 00:41:20,022 Zužitkováváme nespoutanou sílu rotace této bestie. 479 00:41:20,647 --> 00:41:26,653 Za každou sekundu, co zde stojíme, se ta bestie otočí několiksetkrát. 480 00:41:29,198 --> 00:41:32,659 Z černé díry není úniku. 481 00:41:32,743 --> 00:41:37,706 Uvnitř se hroutí čas i prostor. 482 00:41:38,457 --> 00:41:42,419 Ale vnější okraj, ergosféra, 483 00:41:42,503 --> 00:41:46,757 do té lze proniknout a její energii zužitkovat. 484 00:41:46,840 --> 00:41:50,093 Posíláme do ní elektromagnetické záření. 485 00:41:50,636 --> 00:41:54,556 Fotony, kapičky světla prořezávající prostor 486 00:41:54,640 --> 00:41:57,142 a generující neskutečné teplo. 487 00:41:57,851 --> 00:42:00,479 Navrací se k božské podstatě. 488 00:42:00,562 --> 00:42:03,565 Každou sekundou se shlukují, připravují se. 489 00:42:04,316 --> 00:42:10,864 A pak, získaným žárem a energií superradiace, 490 00:42:10,948 --> 00:42:15,827 překonáme ohromný prostor a neskutečnou silou udeříme. 491 00:42:15,911 --> 00:42:17,246 Pohleďte. 492 00:42:56,910 --> 00:42:59,454 Kolik z toho, co tam bylo, už není? 493 00:42:59,538 --> 00:43:01,123 Nic nezmizelo. 494 00:43:01,915 --> 00:43:05,919 Vše existuje dál, ale je to navždy pozměněné. 495 00:43:07,838 --> 00:43:11,341 Velice jste mě potěšil. 496 00:43:12,426 --> 00:43:17,014 Lid se dozví, že jsem vám do rukou dal smrt. 497 00:43:19,308 --> 00:43:21,101 Je to zastrašující prostředek. 498 00:43:21,727 --> 00:43:26,273 Úsvit by to použil jen v nejkrajnější situaci. 499 00:43:27,733 --> 00:43:31,445 Ale nejkrajnější situace se možná blíží. 500 00:43:37,409 --> 00:43:41,163 Takže, měla jsi čas to s Indburem probrat, 501 00:43:41,246 --> 00:43:45,626 nebo nemohl, protože slintal nad žetony v kalganském kasinu? 502 00:43:46,793 --> 00:43:51,673 Mám potvrzeno, že pád Kalganu Nadaci zcela zaskočil. 503 00:43:51,757 --> 00:43:53,342 Indbur nic neví. 504 00:43:53,425 --> 00:43:55,135 To se o něm i říká. 505 00:43:55,219 --> 00:43:58,597 Asi se dozvíme víc, až se rozlouskne Trezor. 506 00:43:59,389 --> 00:44:01,266 Už začal svítit, ne? 507 00:44:02,601 --> 00:44:06,146 Neustále jsi podezřele dobře informován, příteli. 508 00:44:06,230 --> 00:44:11,485 Ano, máme vlastní zdroje. Líbí se mi, jak se červená. 509 00:44:14,071 --> 00:44:16,949 Vlastnictví Kalganu mi vrásky nedělá. 510 00:44:18,784 --> 00:44:21,495 Starosti mi však dělá ten pirát, co ho přebral. 511 00:44:22,538 --> 00:44:24,665 Vedení planety zatím nikomu nepředal, 512 00:44:24,748 --> 00:44:28,085 tak si začínám myslet, že má v úmyslu si ji nechat. 513 00:44:28,168 --> 00:44:32,798 A starosti si děláš kvůli čemu? Kvůli kalganskému lidu? 514 00:44:34,800 --> 00:44:35,801 Ne. 515 00:44:36,343 --> 00:44:39,137 Pořád jsem císař. Starám se jenom o nás. 516 00:44:41,098 --> 00:44:42,391 Ale chci být připraven. 517 00:44:44,726 --> 00:44:46,311 Budeš. 518 00:44:47,271 --> 00:44:48,313 To vím jistě. 519 00:44:53,443 --> 00:44:55,362 Víc jsem říct nechtěl. 520 00:44:55,445 --> 00:44:59,116 Na popíjení mě neužije, tak si to svoje brandy vychutnejte. 521 00:45:03,704 --> 00:45:04,872 Můj císaři? 522 00:45:06,874 --> 00:45:11,837 Bratře Úsvite, císař leccos ví. Často toho ví víc, než by měl. 523 00:45:11,920 --> 00:45:14,006 Jestli máš obavy, mám je i já. 524 00:45:14,089 --> 00:45:16,049 Co ti dělá starosti doopravdy? 525 00:45:17,676 --> 00:45:20,846 Dělají mi starosti lidé, třeba tenhle Mezek, 526 00:45:20,929 --> 00:45:22,514 který dokáže nečekané věci. 527 00:45:23,682 --> 00:45:25,392 To je Seldonovo učení, ne? 528 00:45:25,475 --> 00:45:28,562 Nebo jste upřednostnili úsměvy a brandy? 529 00:45:30,480 --> 00:45:33,233 Seldonovo učení je celý můj život. 530 00:45:34,026 --> 00:45:36,445 Žila jsem na cizí planetě v jeho službách. 531 00:45:38,447 --> 00:45:40,157 Nechtěl jsem vás urazit. 532 00:45:40,240 --> 00:45:42,743 Ale omlouvám se, teď mám schůzku. 533 00:46:33,585 --> 00:46:37,965 Mezek. Očekával jsem, že zavoláš, hned jak jsem uslyšel jeho jméno. 534 00:46:39,174 --> 00:46:41,510 Je načase být užitečný, můj císaři. 535 00:48:10,474 --> 00:48:12,476 Překlad titulků: Karel Himmer 535 00:48:13,305 --> 00:49:13,356 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm