1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:07,693 --> 00:01:09,570 PODĽA ROMÁNOV ISAACA ASIMOVA 3 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 NADÁCIA 4 00:02:40,786 --> 00:02:44,081 Prebuď sa, Spáč. Prvá hovorkyňa ťa víta doma. 5 00:02:44,831 --> 00:02:46,083 Thalis. 6 00:02:46,166 --> 00:02:49,711 V stáze si bola jeden rok. Všetko ide podľa plánu. 7 00:02:57,219 --> 00:02:58,804 Prebuď sa, Hari Seldon. 8 00:03:07,813 --> 00:03:10,482 Druhá Nadácia vás víta doma. 9 00:03:19,199 --> 00:03:20,242 PRED 151 ROKMI 10 00:03:20,325 --> 00:03:22,870 S Harim sme na Ignise založili druhú Nadáciu. 11 00:03:22,953 --> 00:03:24,830 Ale ešte sme toho museli veľa stihnúť. 12 00:03:26,456 --> 00:03:31,003 Plán bol stále vychýlený z kurzu. Potrebovali sme ho vrátiť späť. 13 00:03:32,004 --> 00:03:34,673 Celý čas sme boli v kryospánku okrem pár týždňov v roku. 14 00:03:35,257 --> 00:03:37,259 Prebuď sa, Spáč. Prešiel ďalší rok. 15 00:03:37,342 --> 00:03:41,597 Keď sme boli prebudení, Hari učil mentalikov o psychohistórii. 16 00:03:41,680 --> 00:03:44,308 Manipulovanie udalosťami pomocou konania más. 17 00:03:44,391 --> 00:03:49,563 Ohýbanie oblúkom histórie, to je skutočná moc psychohistórie. 18 00:03:49,646 --> 00:03:53,066 A ja som ich učila, ako použiť svoje schopnosti na boj proti Mulovi. 19 00:03:56,361 --> 00:03:59,406 Ako roky ubiehali, z Telleminých detí sme sa premenili 20 00:03:59,489 --> 00:04:01,742 na otáčajúce sa čepele v prúde času. 21 00:04:01,825 --> 00:04:03,744 Nie. Nie, neklaňajte sa. 22 00:04:03,827 --> 00:04:06,288 Naša náboženská fáza sa skončila. 23 00:04:06,371 --> 00:04:07,873 Rozšírili sme náš dosah, 24 00:04:07,956 --> 00:04:11,376 vyhľadávali ďalších mentalikov ako my a naše rady sa rozrastali. 25 00:04:12,586 --> 00:04:16,173 Čoskoro sme mali oči a uši v každom kúte galaxie. 26 00:04:16,255 --> 00:04:19,718 Tajne sme pracovali na tom, aby bola prvá Nadácia silnejšia 27 00:04:19,801 --> 00:04:23,722 a Impérium slabšie, podľa pôvodnej trajektórie plánu. 28 00:04:25,057 --> 00:04:27,726 Ale ako roky plynuli, 29 00:04:27,809 --> 00:04:31,063 ocitli sme sa pred jednou vecou, ktorú sme nevedeli ovládať. 30 00:04:33,023 --> 00:04:34,107 Čas. 31 00:04:52,668 --> 00:04:54,378 Nebudeme pripravení načas. 32 00:04:56,088 --> 00:04:58,090 Mul sa objaví až o polstoročie. 33 00:04:58,173 --> 00:04:59,842 On ma netrápi. 34 00:05:01,677 --> 00:05:04,388 Bodom zlomu bola vždy tretia kríza. 35 00:05:04,471 --> 00:05:09,059 Ak nebudeme mať všetko presne na správnom mieste, 36 00:05:09,142 --> 00:05:12,479 tak aj keď porazíme Mula, nebudeme pripravení na to, čo príde potom. 37 00:05:12,563 --> 00:05:13,647 Tak sa špecializujme. 38 00:05:13,730 --> 00:05:16,275 Nemôžeme všetkých mentalikov naučiť celú psychohistóriu, 39 00:05:16,358 --> 00:05:18,151 tak každého môžeme naučiť časť. 40 00:05:18,235 --> 00:05:19,236 Dobrý nápad. 41 00:05:20,112 --> 00:05:23,407 Ale aj tak musíme stále aktualizovať naše regresné modely. 42 00:05:24,116 --> 00:05:25,659 Upravovať naše sociooperácie, 43 00:05:25,742 --> 00:05:28,245 aby sme vedeli, či ovplyvňujeme správne sektory. 44 00:05:28,912 --> 00:05:30,414 Nepostupujeme dosť rýchlo. 45 00:05:35,002 --> 00:05:36,253 Musíme ostať pri vedomí. 46 00:05:38,255 --> 00:05:40,716 Jeden z nás musí. 47 00:05:41,425 --> 00:05:42,426 Hari. 48 00:05:44,887 --> 00:05:46,680 Ty musíš bojovať s Mulom. 49 00:05:46,763 --> 00:05:49,099 Mojou úlohou je uistiť sa, že sme pripravení. 50 00:05:49,766 --> 00:05:51,476 Hari. Do riti. 51 00:05:53,312 --> 00:05:55,147 Dá sa to len jedným spôsobom. 52 00:06:08,785 --> 00:06:10,412 Uvidíme sa o rok. 53 00:06:44,696 --> 00:06:46,782 PRED ŠTYRMI ROKMI 54 00:06:56,875 --> 00:06:58,293 Vitaj doma, Gaal. 55 00:06:59,044 --> 00:07:00,087 Kde je Thalis? 56 00:07:01,630 --> 00:07:06,844 Thalis pred časom zomrela. On je teraz prvý hovorca. 57 00:07:06,927 --> 00:07:08,720 Volá sa Preem Palver. 58 00:07:14,101 --> 00:07:16,186 Kde je Hari? Koľko rokov? 59 00:07:21,066 --> 00:07:23,318 Od prvého cyklu bdenia… 60 00:07:25,404 --> 00:07:27,531 ubehlo 148 rokov. 61 00:07:42,629 --> 00:07:43,881 Hari? 62 00:07:48,051 --> 00:07:49,052 Gaal. 63 00:07:50,762 --> 00:07:53,515 Áno. 64 00:07:53,599 --> 00:07:54,600 Áno. 65 00:07:54,683 --> 00:07:56,143 Prečo ma nezobudili skôr? 66 00:07:58,228 --> 00:08:02,065 Potrebovali sme viac času. Tvoj je hodnotnejší ako môj. 67 00:08:02,149 --> 00:08:03,859 Mohla som pomôcť. 68 00:08:04,359 --> 00:08:07,196 Mohli sme si na čas vymeniť miesta, striedať sa. 69 00:08:07,279 --> 00:08:08,655 Mohli sme nájsť spôsob ako… 70 00:08:10,824 --> 00:08:12,409 Vždy si na mňa nahnevaná. 71 00:08:13,827 --> 00:08:16,580 Nuž, vždy mám byť prečo. 72 00:08:21,001 --> 00:08:22,002 A Mul? 73 00:08:22,586 --> 00:08:24,421 Nie. Ešte nie. Čoskoro. 74 00:08:25,047 --> 00:08:26,131 Ale… 75 00:08:27,257 --> 00:08:30,677 Tretia kríza je takmer tu. 76 00:08:31,345 --> 00:08:32,346 Poď. 77 00:08:35,390 --> 00:08:36,390 Čo to je? 78 00:08:38,143 --> 00:08:39,311 Vyrobil som ich. 79 00:08:42,523 --> 00:08:46,652 Salvor, Yanna, Raych. 80 00:08:46,735 --> 00:08:49,571 Takto si teraz pamätám na minulosť. 81 00:08:50,739 --> 00:08:53,700 V mysli ich už nevidím jasne. 82 00:08:54,243 --> 00:08:55,911 Ale v srdci áno. 83 00:08:58,664 --> 00:09:00,040 Poď, poď. 84 00:09:00,666 --> 00:09:02,292 Musím ti niečo ukázať. 85 00:09:09,883 --> 00:09:13,887 Väčšinu života som veril, že keď sa to urobí správne, 86 00:09:13,971 --> 00:09:16,849 môj plán skráti obdobie temna. 87 00:09:19,685 --> 00:09:22,521 Nikdy si nemala byť súčasťou druhej Nadácie. 88 00:09:22,604 --> 00:09:26,066 Mala si zomrieť pred storočiami. Ale aj tak tu si. 89 00:09:28,443 --> 00:09:30,988 Všetko si vykoľajila z dráhy 90 00:09:31,071 --> 00:09:33,699 a nejako si to dokázala vrátiť späť. 91 00:09:35,367 --> 00:09:38,412 To nemôže byť náhoda. 92 00:09:39,079 --> 00:09:42,708 Niečo sa tu deje a neviem to vysvetliť. 93 00:09:45,127 --> 00:09:47,337 Viem však, že uprostred toho si ty. 94 00:09:51,383 --> 00:09:55,804 Je pred tebou cesta, ktorou vieš ísť aj sama. 95 00:09:57,264 --> 00:09:59,016 Nelúčim sa s tebou. 96 00:10:00,726 --> 00:10:02,394 Tak pohrebnú reč povie Preem. 97 00:10:02,477 --> 00:10:03,854 Hari. 98 00:10:04,438 --> 00:10:07,107 Obľúbiš si ho. A teraz… 99 00:10:30,047 --> 00:10:33,717 Toto je všetko, čo viem o ôsmich krízach. 100 00:10:34,593 --> 00:10:39,556 Všetky surové dáta, všetky moje myšlienky, tajomstvá. 101 00:10:39,640 --> 00:10:43,644 Ale najdôležitejšie je toto. 102 00:10:44,645 --> 00:10:45,896 Invictus. 103 00:10:46,730 --> 00:10:49,233 Ak bude Mul porazený, 104 00:10:49,816 --> 00:10:52,319 všetko povedie sem. 105 00:11:01,078 --> 00:11:02,204 Uvidíme sa zajtra. 106 00:11:05,874 --> 00:11:07,292 Som unavený. 107 00:11:08,752 --> 00:11:09,920 - Zajtra. - Áno. 108 00:11:10,003 --> 00:11:11,046 - Dobre. - Áno. 109 00:11:14,341 --> 00:11:15,551 Opatrne. 110 00:11:40,242 --> 00:11:41,577 Klamal si jej. 111 00:11:47,749 --> 00:11:50,294 Nemohol som sa jej pozrieť do očí a rozlúčiť sa. 112 00:11:53,297 --> 00:11:54,590 Takto to je lepšie. 113 00:11:54,673 --> 00:11:56,425 Byť Gaal, nesúhlasila by som. 114 00:12:06,977 --> 00:12:08,478 Si si týmto istý? 115 00:12:09,730 --> 00:12:11,648 Bolo by dôstojné zomrieť tu. 116 00:12:15,110 --> 00:12:16,945 Vezmi ma späť na Oonin svet. 117 00:12:18,947 --> 00:12:20,949 Udeľ mi ďalšiu milosť. 118 00:12:22,159 --> 00:12:23,911 Toto telo bola tvoja milosť. 119 00:12:25,245 --> 00:12:27,414 A kým si ho mal, urobil si všetko, čo si mohol. 120 00:12:34,922 --> 00:12:36,173 Tak potom som si istý. 121 00:12:48,602 --> 00:12:53,440 Žiadni spaceri. Žiadne šepolode. 122 00:12:53,524 --> 00:12:54,858 Ani skokové brány. 123 00:12:55,526 --> 00:12:56,527 Ako to? 124 00:12:58,445 --> 00:13:00,739 Poď so mnou. Ukážem ti. 125 00:13:05,035 --> 00:13:09,623 Salvor povedala, že niekto chcel, aby som riskoval kožu. Prečo? 126 00:13:10,374 --> 00:13:12,125 Lebo my nemôžeme. 127 00:13:34,439 --> 00:13:35,440 Hari? 128 00:14:10,934 --> 00:14:11,935 Je preč. 129 00:14:14,396 --> 00:14:15,689 Ani sa nerozlúčil. 130 00:14:15,772 --> 00:14:17,649 Ale cítila som jeho odchod. 131 00:14:24,072 --> 00:14:27,534 Ešte neviem posunkový jazyk, ale viem čítať zlomené srdce. 132 00:14:34,541 --> 00:14:38,337 Hari je preč a chcem mu jednu vyrobiť. 133 00:14:39,087 --> 00:14:41,965 Jednu z tých sôch, ktoré tvoril. 134 00:14:54,895 --> 00:14:57,981 Už si svoju vytesal, však? 135 00:15:06,114 --> 00:15:07,699 Samozrejme, že áno. 136 00:15:09,868 --> 00:15:12,162 Hari sám seba vytesal do histórie. 137 00:15:12,246 --> 00:15:14,748 A vytvoril cestu, po ktorej máme ísť. 138 00:15:14,831 --> 00:15:17,209 Na tú cestu sme sa vydali spolu. 139 00:15:17,292 --> 00:15:20,420 Naučila som sa Preemov jazyk a plán bol na správnej ceste, 140 00:15:21,129 --> 00:15:23,131 ale boj bol len na začiatku. 141 00:15:27,678 --> 00:15:30,889 Kde je druhá Nadácia? 142 00:15:35,561 --> 00:15:38,438 Mul je tu. Nemáme čas. 143 00:15:38,522 --> 00:15:40,899 SÚČASNOSŤ 144 00:15:44,945 --> 00:15:47,489 Pred 152 rokmi 145 00:15:47,573 --> 00:15:51,243 si videla, že ak by nevznikla druhá Nadácia, 146 00:15:51,326 --> 00:15:54,538 úplne by sme sa odchýlili od Seldonovho plánu. 147 00:15:54,621 --> 00:15:58,500 Vtiahli sme plán späť. 148 00:16:00,002 --> 00:16:05,632 Tretia kríza príde presne vtedy, keď má. 149 00:16:07,759 --> 00:16:11,513 Kalgan je niečo iné. 150 00:16:11,597 --> 00:16:15,309 V momente, keď ho Mul získal, 151 00:16:15,392 --> 00:16:18,270 radiant urobil toto… 152 00:16:57,559 --> 00:17:01,647 Ak sa to môže zhoršiť, môže sa to aj zlepšiť. 153 00:17:05,317 --> 00:17:06,318 Naprav to. 154 00:17:07,069 --> 00:17:08,569 Nedá sa to napraviť. 155 00:17:09,863 --> 00:17:11,740 Aspoň nie psychohistóriou. 156 00:17:12,950 --> 00:17:14,409 Nemôže sa to len mýliť? 157 00:17:15,618 --> 00:17:18,539 Povedala si, že predikcie boli v poslednej dobe menej presné. 158 00:17:19,164 --> 00:17:21,666 Myslím si, že to bolo pre iné neznáme. 159 00:17:21,750 --> 00:17:24,877 Už roky niečo vrhá vo výpočtoch tieň. 160 00:17:25,420 --> 00:17:27,881 Tak Kalgan. Zmenil sa vládca. 161 00:17:28,674 --> 00:17:30,884 Nemohlo to spôsobiť domino efekt? 162 00:17:30,968 --> 00:17:33,929 Vždy som mal pocit, že mierime do ničoty. 163 00:17:34,012 --> 00:17:36,390 Pobozkajte prázdnotu, páni. 164 00:17:46,900 --> 00:17:52,072 Už celé storočie poslúcha táto hračka tamtú hračku. 165 00:17:52,906 --> 00:17:55,075 Urobila z nás otrokov jej údajov, 166 00:17:55,158 --> 00:17:58,412 čo sľubovalo, že nám pomôže zachrániť si kožu. 167 00:18:00,163 --> 00:18:02,207 Želám nám šťastný deň odplaty. 168 00:18:05,210 --> 00:18:07,212 Sme v riti. 169 00:18:09,965 --> 00:18:13,135 Ak ma budete potrebovať, nájdite spôsob ako nie. 170 00:18:23,687 --> 00:18:25,731 Je to tam prázdnejšie, než som si myslel. 171 00:18:30,319 --> 00:18:31,653 Pohovoríme si neskôr. 172 00:18:31,737 --> 00:18:34,239 Nateraz o tom nikomu nehovor. 173 00:18:34,323 --> 00:18:35,699 Nikto to nesmie vedieť. 174 00:18:38,869 --> 00:18:42,873 Demerzel. Myslím si, že v tejto chvíli… 175 00:18:44,208 --> 00:18:46,793 rozumiem, aké to je byť tebou. 176 00:18:48,045 --> 00:18:49,046 Imperátor? 177 00:18:49,129 --> 00:18:55,219 Moril som sa, robil kompromisy, hľadal zlatú strednú cestu. 178 00:18:55,302 --> 00:18:56,845 A zjavne pre nič. 179 00:18:59,723 --> 00:19:04,144 Ak ja na konci svojho krátkeho bezvýznamného života cítim v ústach popol, 180 00:19:04,228 --> 00:19:09,233 ty musíš cítiš žlč na konci svojho dlhého bezvýznamného života. 181 00:19:10,817 --> 00:19:13,028 Možno koniec vítaš. 182 00:19:13,111 --> 00:19:16,990 Ak sa nebude treba starať o žiadnu genetickú dynastiu, 183 00:19:17,074 --> 00:19:20,619 tak si len dievča, 184 00:19:21,245 --> 00:19:23,497 pred ktorým leží otvorená cesta. 185 00:19:29,545 --> 00:19:32,756 Môžem toho robiť veľa, imperátor. 186 00:19:34,925 --> 00:19:38,595 Demerzel, nemôžete o mňa prísť. Nie teraz. 187 00:19:39,179 --> 00:19:40,848 Nech prichádza akákoľvek skaza, 188 00:19:41,723 --> 00:19:47,020 bude v prospech všetkých, aby som tu bol a čelil jej s vami. 189 00:19:49,314 --> 00:19:52,568 Naozaj sa ma o desať dní zbavíte? 190 00:19:56,947 --> 00:19:57,948 Prosím, nie. 191 00:20:02,411 --> 00:20:05,122 Tvoja žiadosť naznačuje, že mám v tejto veci slovo. 192 00:20:06,790 --> 00:20:10,085 Ale okrem mnohých iných funkcií som aj hodinami. 193 00:20:11,545 --> 00:20:16,800 Som hodinami života každého Cleona. A čas, ktorý strážim, je presný. 194 00:20:56,757 --> 00:20:59,051 Ja som Mul. 195 00:21:01,011 --> 00:21:03,805 Moja loď vonku sa volá Čierny jazyk. 196 00:21:05,307 --> 00:21:06,391 Ja viem. 197 00:21:08,393 --> 00:21:09,728 Vyzeráme hrozivo. 198 00:21:11,980 --> 00:21:13,315 Ale sľubujem vám, 199 00:21:15,275 --> 00:21:16,777 budete ma zbožňovať 200 00:21:17,736 --> 00:21:21,657 rovnako, ako ma zbožňoval váš arcivojvoda vo svojich posledných chvíľach. 201 00:21:23,408 --> 00:21:25,619 Takže, kde je mláďa? 202 00:21:27,120 --> 00:21:28,413 Kde? 203 00:21:32,918 --> 00:21:33,919 Ako sa voláš? 204 00:21:34,002 --> 00:21:35,337 Skirlet, pane. 205 00:21:35,420 --> 00:21:38,507 Nazval ma tak otec. Je to po kalganesky. 206 00:21:39,216 --> 00:21:40,509 Znamená to „malá žemlička“. 207 00:21:41,093 --> 00:21:42,719 Aké vznešené meno. 208 00:21:43,637 --> 00:21:45,973 A prosím, nikdy ma nevolaj „pane“. 209 00:21:46,056 --> 00:21:47,683 Stačí Mul. 210 00:21:49,017 --> 00:21:51,144 Takže, Skirlet… 211 00:21:53,730 --> 00:21:54,731 máš rada Mula? 212 00:21:56,191 --> 00:21:57,401 Viac ako čokoľvek iné. 213 00:22:00,195 --> 00:22:02,614 Viac ako čokoľvek iné. 214 00:22:06,618 --> 00:22:10,747 Ako ste možno počuli, dokážem ľudí k veciam prinútiť. 215 00:22:12,541 --> 00:22:13,959 Zmeniť ich city. 216 00:22:15,210 --> 00:22:20,966 Je to však náročné a vyžaduje si to odo mňa istú disciplínu. 217 00:22:21,967 --> 00:22:25,721 Našťastie som zistil, že nemusím konvertovať všetkých. 218 00:22:26,805 --> 00:22:30,225 Niektorých konvertujem ukážkou. 219 00:22:31,351 --> 00:22:33,562 A ostatní, ktorí toho budú svedkami, 220 00:22:33,645 --> 00:22:37,191 to jednoducho… urobia za mňa. 221 00:22:38,233 --> 00:22:41,528 Takže, Skirlet. 222 00:22:42,738 --> 00:22:45,532 Chcela by si ukázať, ako taká konverzia funguje? 223 00:22:46,033 --> 00:22:47,659 Viac ako čokoľvek iné. 224 00:22:47,743 --> 00:22:48,952 Áno. 225 00:22:49,703 --> 00:22:50,704 Poď. 226 00:22:54,458 --> 00:22:55,459 Prosím. 227 00:23:12,142 --> 00:23:13,143 Vieš, čo to je? 228 00:23:13,769 --> 00:23:14,811 Patrila otcovi. 229 00:23:14,895 --> 00:23:16,480 Dovolil sa ti s ňou hrať? 230 00:23:16,563 --> 00:23:18,732 Nie. Vraj to je nebezpečné. 231 00:23:18,815 --> 00:23:19,942 A mal pravdu. 232 00:23:20,025 --> 00:23:24,655 Nesmieš ňou mieriť na iných a nikdy nie na seba. 233 00:23:26,573 --> 00:23:28,951 Ale to je krása konverzie. 234 00:23:29,034 --> 00:23:33,705 Keď budem vo vašej hlave, môžem vytvoriť obraz, aký chcem. 235 00:23:34,831 --> 00:23:38,377 Len jeden malý pohyb štetca, aby som počechral myseľ, 236 00:23:38,460 --> 00:23:43,048 a zrazu zistíte, že cítite povinnosť urobiť niečo… 237 00:23:44,716 --> 00:23:45,843 čo by ste nemali. 238 00:23:48,762 --> 00:23:51,598 To nič, malá žemlička. 239 00:23:53,767 --> 00:23:54,768 Vezmi si ju. 240 00:23:58,647 --> 00:23:59,648 Je ťažká. 241 00:23:59,731 --> 00:24:00,774 Och, nie. 242 00:24:02,734 --> 00:24:04,319 Vieš si ju priložiť k hlave? 243 00:24:14,079 --> 00:24:15,497 Aký otec… 244 00:24:17,749 --> 00:24:19,042 taká dcéra. 245 00:24:19,877 --> 00:24:21,962 Chceš stlačiť spúšť, Skirlet? 246 00:24:22,462 --> 00:24:23,922 Viac ako čokoľvek iné. 247 00:24:24,006 --> 00:24:26,550 Viac ako čokoľvek iné! 248 00:24:28,260 --> 00:24:29,845 Tak keď narátam do troch. 249 00:24:33,098 --> 00:24:34,099 Jeden. 250 00:24:37,019 --> 00:24:38,020 Dva. 251 00:24:39,730 --> 00:24:40,731 Tri. 252 00:24:49,198 --> 00:24:50,782 Myslíte si, že som netvor? 253 00:24:56,663 --> 00:24:57,998 Krása konverzie. 254 00:25:06,590 --> 00:25:09,510 Daj mi to, Skirlet. Daj. 255 00:25:12,179 --> 00:25:14,681 Budeš sa môcť zastreliť inokedy. Sľubujem. 256 00:25:16,266 --> 00:25:17,518 Sľubujem. 257 00:25:21,438 --> 00:25:22,439 Jedz. 258 00:25:31,740 --> 00:25:33,242 Všetci ma budete zbožňovať. 259 00:25:37,037 --> 00:25:38,789 A čoskoro… 260 00:25:42,543 --> 00:25:44,336 aj zvyšok galaxie. 261 00:25:48,090 --> 00:25:49,758 KASÁRNE CLAVIGEROV 262 00:25:49,842 --> 00:25:52,344 Nuž, nemám žiadne mince, ale… 263 00:25:55,138 --> 00:25:56,223 To nie je fér. 264 00:25:56,306 --> 00:25:57,558 Ak chceš bežať domov 265 00:25:57,641 --> 00:26:01,395 po svoju vlastnú starožitnosť, tak napríklad cukorničku, 266 00:26:01,478 --> 00:26:02,688 nezastavím ťa. 267 00:26:02,771 --> 00:26:05,524 Vie Demerzel, že riskuješ rodinné klenoty? 268 00:26:06,441 --> 00:26:07,985 Uvidíme, ako to pôjde. 269 00:26:15,409 --> 00:26:18,412 Žeby moja skromná domácnosť získala novú cukorničku? 270 00:26:18,495 --> 00:26:20,163 Také ľahké to nebude. 271 00:26:28,839 --> 00:26:30,257 A už ju máš. 272 00:26:30,340 --> 00:26:31,967 No tak. Napravte to. 273 00:26:32,050 --> 00:26:33,635 V paláci je ešte kopa vecí. 274 00:26:55,449 --> 00:26:56,742 Spóry. 275 00:26:58,327 --> 00:26:59,411 Skús to. 276 00:27:00,370 --> 00:27:01,455 Nechcem. 277 00:27:01,538 --> 00:27:04,750 Múdry muž. Toto ťa môže zabiť. 278 00:27:07,586 --> 00:27:09,046 Cygnet sa s tým bude hrať. 279 00:27:09,880 --> 00:27:11,215 Dnes sme boli u lekára. 280 00:27:12,216 --> 00:27:13,634 Bez zmeny, ale… 281 00:27:15,344 --> 00:27:18,180 poviem ti, je odhodlaná žiť ten rok, čo má, 282 00:27:18,263 --> 00:27:20,599 v plnej rýchlosti a na najvyššiu hlasitosť. 283 00:27:20,682 --> 00:27:23,310 - Kiežby som mohol niečo… - Viem. 284 00:27:29,066 --> 00:27:30,984 Varí sa nový Úsvit. 285 00:27:32,110 --> 00:27:33,654 Je takmer hotový. 286 00:27:34,821 --> 00:27:36,114 Novorodenci sú úžasní. 287 00:27:38,283 --> 00:27:39,284 Bude sa ti páčiť. 288 00:27:39,368 --> 00:27:43,664 Pokúsim sa. Posadím si ho na kolená alebo hodím o stenu. Uvidíme. 289 00:27:45,624 --> 00:27:47,626 No tak. Veď on je ty. 290 00:27:48,293 --> 00:27:49,795 Som si istý, že seba máš rád. 291 00:27:49,878 --> 00:27:50,879 Nuž… 292 00:27:53,674 --> 00:27:55,008 Poďme. Hrajte. 293 00:27:55,676 --> 00:27:57,886 Len mi neukradnite žiadne veci. 294 00:27:57,970 --> 00:28:00,639 Môžem vás všetkých dať rozpitvať. 295 00:28:02,766 --> 00:28:08,063 Môžete odmietnuť svoj odkaz, ale zriedka mu môžete uniknúť. 296 00:28:09,940 --> 00:28:11,483 Na druhej strane galaxie 297 00:28:11,567 --> 00:28:15,362 sa odkaz Hobera Mallowa dostal do učebníc dejepisu po tom, 298 00:28:15,445 --> 00:28:19,032 ako počas druhej krízy prepichol kožu Impéria. 299 00:28:22,744 --> 00:28:26,623 Hoberovi potomkovia založili alianciu obchodníkov. 300 00:28:28,208 --> 00:28:31,128 Jeho najmladší pokrvný príbuzný, Toran Mallow, 301 00:28:31,211 --> 00:28:33,297 nechcel mať s obchodníkmi nič spoločné. 302 00:28:33,380 --> 00:28:34,798 A ani s ďalšou krízou. 303 00:28:38,218 --> 00:28:42,806 Mul však má schopnosť vtiahnuť všetkých na svoju dráhu. 304 00:28:42,890 --> 00:28:44,391 Buď tak, alebo onak. 305 00:28:52,858 --> 00:28:53,859 Láska? 306 00:28:54,526 --> 00:28:56,695 Pirát nám zatienil slnko. 307 00:29:00,741 --> 00:29:03,118 Áno, mladoželia. 308 00:29:03,202 --> 00:29:04,203 Mladomanželia. 309 00:29:04,786 --> 00:29:07,581 Znamená to, že sme sa práve vzali. Starý zvyk. 310 00:29:07,664 --> 00:29:08,916 Vraciame to do módy. 311 00:29:08,999 --> 00:29:10,792 Aj vy sa čoskoro oženíte. 312 00:29:11,376 --> 00:29:12,878 Teším sa. 313 00:29:13,587 --> 00:29:15,130 Čo si želáte, pán Mallow? 314 00:29:15,839 --> 00:29:18,467 S manželkou sme si túto vilu vybrali, aby nás nerušili, 315 00:29:18,550 --> 00:29:22,971 a zrazu sme sa ocitli vyrušení tieňom puču. 316 00:29:23,055 --> 00:29:24,640 Ospravedlňujem sa. 317 00:29:26,141 --> 00:29:27,226 Môžete ju presunúť? 318 00:29:27,309 --> 00:29:31,980 Pán Mallow, to je Čierny jazyk a patrí Mulovi. 319 00:29:32,481 --> 00:29:33,524 Jeho politické činy… 320 00:29:33,607 --> 00:29:35,359 - Radšej „puč“. - „Puč.“ 321 00:29:35,984 --> 00:29:40,322 Jeho puč asi spôsobí isté nepríjemnosti. 322 00:29:42,282 --> 00:29:43,951 Možno by ste… 323 00:29:44,034 --> 00:29:45,077 - Áno? - Áno? 324 00:29:45,744 --> 00:29:47,704 Asi bude náročnejšie presunúť loď, 325 00:29:47,788 --> 00:29:51,166 než aby ste si presunuli uteráky? 326 00:29:52,751 --> 00:29:56,547 Torie, ten muž je génius. 327 00:29:57,214 --> 00:29:59,633 Vlastne, mohli by ste poslať ľudí na pomoc? 328 00:29:59,716 --> 00:30:02,553 Tento uterák je veľmi nahusto utkaný. 329 00:30:10,519 --> 00:30:11,937 Chápem. Kamery. 330 00:30:12,479 --> 00:30:13,480 Výborne. 331 00:30:13,564 --> 00:30:15,065 - Boli ste skvelý. - Áno. 332 00:30:15,148 --> 00:30:16,275 Dobre ste to uhrali. 333 00:30:18,569 --> 00:30:21,029 Vitajte doma. Pripravím nápoje? 334 00:30:21,113 --> 00:30:22,573 Vždy, Zlatko. 335 00:30:24,074 --> 00:30:26,326 Ten nový hlas lode sa mi páči. 336 00:30:27,786 --> 00:30:30,581 Znie trúfalo. Volám ju Zlatko. 337 00:30:31,748 --> 00:30:34,168 Skvelé. A vôbec to nebude mätúce. 338 00:30:35,335 --> 00:30:37,379 Vysielania z pláže boli skvelé. 339 00:30:37,462 --> 00:30:40,215 Puč je asi miesto, kde treba byť. 340 00:30:40,299 --> 00:30:41,633 Zábavné, aj hrozivé. 341 00:30:41,717 --> 00:30:43,135 Nápoj je pripravený. 342 00:30:46,388 --> 00:30:49,474 Ľúbim ťa, Torie. A aj život s tebou. 343 00:30:50,309 --> 00:30:52,352 Aj ja teba, zlatko. 344 00:30:52,436 --> 00:30:53,604 Ďakujem. 345 00:30:59,735 --> 00:31:02,738 Myslíš, že ten puč súvisí s obchodníkmi? 346 00:31:03,697 --> 00:31:06,158 Ktovie. Politika. 347 00:31:06,825 --> 00:31:10,204 Vždy rovnakí hráči, len s inými tvarmi lodí. 348 00:31:11,622 --> 00:31:13,999 Kiežby boli všetci súčasťou len jednej veci. 349 00:31:15,459 --> 00:31:16,960 Strýka to bude zaujímať. 350 00:31:17,044 --> 00:31:21,006 Kým tvoj strýko neuvidí, čo v tebe je, je mi jedno, čo si myslí. 351 00:31:21,089 --> 00:31:22,299 A aj tebe by malo byť. 352 00:31:28,388 --> 00:31:30,349 Dobré správy. Máme hosťa. 353 00:31:33,560 --> 00:31:35,270 Masáže v cene pobytu. 354 00:31:36,021 --> 00:31:39,441 No teda, vyzeráte, že máte silné ruky. 355 00:31:39,525 --> 00:31:41,151 To mám. 356 00:31:41,235 --> 00:31:43,487 A kto ste? 357 00:31:43,570 --> 00:31:47,032 Kapitán Han Pritcher. Som v spravodajskej službe Nadácie. 358 00:31:47,991 --> 00:31:49,409 Idem po šejker na koktaily. 359 00:31:50,452 --> 00:31:52,621 Vaše kamery nebudú fungovať, kým tu som. 360 00:31:52,704 --> 00:31:54,164 Rozumiete? 361 00:31:56,875 --> 00:31:57,876 Áno. 362 00:31:58,460 --> 00:31:59,545 Viete, je to zvláštne. 363 00:32:00,212 --> 00:32:03,715 Vo vzácnych prípadoch, keď niekomu poviem, kto som, 364 00:32:03,799 --> 00:32:05,133 sa ma väčšinou boja. 365 00:32:05,217 --> 00:32:06,426 Prečo by sme sa mali? 366 00:32:06,510 --> 00:32:08,762 Na začiatok, dokujete vo vojnovej zóne. 367 00:32:09,638 --> 00:32:11,056 Stále prebiehajú boje. 368 00:32:11,974 --> 00:32:12,975 Bombardovanie. 369 00:32:17,354 --> 00:32:18,647 Čo o tom prevrate viete? 370 00:32:18,730 --> 00:32:22,526 Vieme, že je za tým nejaký Mul. Meno na neho sedí. Tvrdohlavý hajzel. 371 00:32:22,609 --> 00:32:26,405 Jeho loď sa volá Čierny jazyk, čo hovorí za všetko. 372 00:32:26,488 --> 00:32:29,324 Áno. Nie je to príjemná osoba. 373 00:32:29,408 --> 00:32:33,328 A, prekvapivo, je ťažké sa k nemu dostať. 374 00:32:33,412 --> 00:32:36,832 Toran, asi nás chcú naverbovať. 375 00:32:36,915 --> 00:32:40,711 Kapitán, viete, že môj strýko je Randu Mallow. 376 00:32:41,461 --> 00:32:44,715 Ak by na to prišli, všetci by si mysleli, že sú za tým obchodníci. 377 00:32:50,721 --> 00:32:53,557 Čo dá zámienku Indburovi a zvyšku vedenia Nadácie. 378 00:32:56,310 --> 00:32:57,978 Je Mul naozaj taký nebezpečný? 379 00:32:58,061 --> 00:32:59,813 Užívame si práve medové týždne. 380 00:32:59,897 --> 00:33:01,315 Máte plné ruky pózovania 381 00:33:01,398 --> 00:33:05,277 a nevšimli ste si, že Kalgan potí krv pod tlakom Mulovej čižmy. 382 00:33:05,360 --> 00:33:06,570 Všimli sme si. 383 00:33:08,280 --> 00:33:11,158 Ale cítite to? Vzduch je stuchnutý. 384 00:33:11,825 --> 00:33:14,912 Obyčajní ľudia sledujú, ako ich susedom vykopávajú dvere. 385 00:33:15,621 --> 00:33:17,247 Ak sa snažíte vydesiť moju manželku… 386 00:33:18,290 --> 00:33:19,499 Nie. 387 00:33:19,583 --> 00:33:21,668 Ste príliš bohatí, aby ste sa báli. 388 00:33:22,794 --> 00:33:24,129 Príliš nezrelí a spoluvinní. 389 00:33:25,547 --> 00:33:27,883 Preto vás netrápilo, že som na vašej lodi. 390 00:33:29,092 --> 00:33:32,012 A prečo zvuk vojenských čižiem, ktorý stále počujete, 391 00:33:32,095 --> 00:33:36,475 znie ako pochodovanie o pár ulíc vedľa s tými inými ľuďmi. 392 00:33:37,309 --> 00:33:38,352 Čo chcete? 393 00:33:39,394 --> 00:33:41,438 Ašpirujúci diktátori väčšinou 394 00:33:41,980 --> 00:33:45,150 po prebratí planéty pár dní nevzbudzujú pozornosť. 395 00:33:45,234 --> 00:33:47,194 Mul chce niečo dokázať. 396 00:33:47,277 --> 00:33:48,695 Stále je chránený. 397 00:33:48,779 --> 00:33:50,656 Ale má rád neresti. 398 00:33:51,281 --> 00:33:53,325 Dnes večer organizuje večierok. 399 00:33:54,493 --> 00:33:59,748 A milované galaktické osobnosti Toran a Bayta sú na zozname hostí. 400 00:33:59,831 --> 00:34:03,627 Bayta, myslím, že kapitán chce byť naša plus jednotka. 401 00:34:08,172 --> 00:34:10,050 Vieš, kto bol Hari Seldon? 402 00:34:10,634 --> 00:34:11,635 Nie. 403 00:34:12,302 --> 00:34:15,931 Už storočia je mŕtvy, ale z času na čas sa opäť objaví. 404 00:34:17,599 --> 00:34:20,893 Povedal, že Impérium samo seba ťahá k útesu. 405 00:34:20,978 --> 00:34:25,815 Nuž, útes sme presunuli ďalej, ale stále sa tam ťaháme. 406 00:34:25,899 --> 00:34:27,442 A novinkou je, 407 00:34:29,235 --> 00:34:32,989 že na týždne presne vieme povedať, kedy sa všetko skončí. 408 00:34:43,792 --> 00:34:45,377 Bude to čoskoro. 409 00:34:45,960 --> 00:34:47,588 Ako to niekto môže vedieť? 410 00:34:48,714 --> 00:34:52,259 Lebo Hari Seldon zistil, ako čítať budúcnosť. 411 00:34:53,760 --> 00:34:56,179 A potom to naučil aj nás. 412 00:34:59,683 --> 00:35:00,851 Veríš tomu? 413 00:35:00,934 --> 00:35:02,561 Oni tomu veria. 414 00:35:02,644 --> 00:35:05,480 Moji bratia sú pyšní a myslia si, že tomu zabránia. 415 00:35:06,106 --> 00:35:07,107 Ja nie. 416 00:35:08,108 --> 00:35:11,445 Tak či tak, veci budú veľmi zlé. 417 00:35:12,404 --> 00:35:15,616 A keď sa to stane, nechcem tu byť. 418 00:35:17,826 --> 00:35:19,786 Chcem ísť na Mykogén. 419 00:35:21,955 --> 00:35:24,333 Chcem vidieť miesto, ktoré ťa stvorilo. 420 00:35:27,628 --> 00:35:28,670 Áno? 421 00:35:30,255 --> 00:35:32,633 Môžeme sa porozprávať v súkromí? 422 00:35:33,467 --> 00:35:34,468 Nie. 423 00:35:35,052 --> 00:35:37,471 - Pôjdem. - Nie, toto je aj tvoj domov. 424 00:35:38,388 --> 00:35:40,516 Nikam nejde, do riti. 425 00:35:41,266 --> 00:35:44,728 Dobre. Môže počuť moje ospravedlnenie. 426 00:35:57,282 --> 00:36:00,744 Nikdy si nemal dôveru k radiantu a našej závislosti na ňom. 427 00:36:02,162 --> 00:36:04,414 Teraz vidím, že si mal na to právo. 428 00:36:05,165 --> 00:36:06,291 A mrzí ma to. 429 00:36:07,626 --> 00:36:09,378 Veľký zmierovateľ. 430 00:36:11,463 --> 00:36:14,591 Je milé, že aspoň raz sa zmieruješ so mnou. 431 00:36:16,260 --> 00:36:17,845 Chcem pomôcť. 432 00:36:17,928 --> 00:36:20,264 To bremeno by nemalo byť na tvojich pleciach. 433 00:36:20,347 --> 00:36:24,810 A ty to rozhodne nechceš, tak mi dovoľ to bremeno niesť za teba. 434 00:36:26,353 --> 00:36:28,230 Vieš, keď nastal ten posun a my sme… 435 00:36:29,648 --> 00:36:32,818 videli sme, že kognitívny úpadok sa začínal skôr, 436 00:36:33,735 --> 00:36:36,864 Deň upravil načasovanie. 437 00:36:37,573 --> 00:36:42,911 A skrátil nitku života nám všetkým. 438 00:36:42,995 --> 00:36:44,329 Takže… 439 00:36:45,914 --> 00:36:48,000 Deň by to mohol upraviť znova. 440 00:36:51,837 --> 00:36:57,092 Mohol by si tú nitku natiahnuť o pár mesiacov. 441 00:36:59,553 --> 00:37:01,305 Kým to nevyriešime. 442 00:37:04,516 --> 00:37:06,643 Sme takí skvelí herci, však? 443 00:37:08,061 --> 00:37:09,897 Škoda, že sme nikdy neboli na pódiu. 444 00:37:14,318 --> 00:37:15,652 Spýtal si sa Demerzel? 445 00:37:17,196 --> 00:37:19,823 Povedala nie, keď si sa prišiel plaziť ku mne. 446 00:37:22,659 --> 00:37:27,039 Vzostupujeme skôr, lebo naše mysle skôr upadajú. 447 00:37:27,748 --> 00:37:31,168 Ak ti to pripadá neprirodzené, dobre. 448 00:37:32,419 --> 00:37:34,421 Na nás nie je nič prirodzené. 449 00:37:36,173 --> 00:37:38,926 Sme handrové bábiky oblečené ako králi. 450 00:37:39,968 --> 00:37:41,136 Netvori. 451 00:37:48,101 --> 00:37:49,102 Pozri. 452 00:37:50,938 --> 00:37:51,939 Vidíš? 453 00:37:52,814 --> 00:37:55,317 Ako sa nanity pustili do práce. 454 00:38:11,542 --> 00:38:12,543 Aha. 455 00:38:13,669 --> 00:38:16,964 Handrová bábika je opäť zošitá. 456 00:38:30,269 --> 00:38:32,104 Deň nepríde, však? 457 00:38:32,855 --> 00:38:34,731 Nemyslím si, imperátor. 458 00:38:37,150 --> 00:38:38,610 Kto zomrel? 459 00:38:38,694 --> 00:38:41,613 Posledné kúsky úcty, ktoré som mal voči bratovi Deň. 460 00:38:42,573 --> 00:38:44,074 Prineste bratovi čisté rúcho. 461 00:38:45,200 --> 00:38:47,870 Dúfam, že som prijateľná náhrada. 462 00:38:47,953 --> 00:38:51,498 Vedel som, že nepríde pre tradíciu či povinnosť, ale… 463 00:38:53,208 --> 00:38:56,420 nejaká detinská časť vo mne dúfala, že príde z láskavosti. 464 00:38:57,087 --> 00:38:58,463 Zaslúžiš si niečo lepšie. 465 00:39:00,465 --> 00:39:03,385 Cleon, ktorý mi dal rúcho Dňa, bol pre mňa skôr otcom. 466 00:39:05,095 --> 00:39:07,806 Prostredný trón mi prenechal so starostlivosťou. 467 00:39:10,475 --> 00:39:13,854 Keď som dával rúcho bratovi, vedel som, že mieri ku katastrofe. 468 00:39:17,524 --> 00:39:20,402 Bude mi však cťou podať ti rúcho. 469 00:39:24,072 --> 00:39:26,408 S ambasádorkou Quent si dnes večer ideme vypiť. 470 00:39:26,491 --> 00:39:27,993 Pridaj sa k nám. 471 00:39:29,411 --> 00:39:31,038 Je mi dobrou priateľkou. 472 00:39:31,121 --> 00:39:32,289 Súhlasím. 473 00:39:33,707 --> 00:39:37,794 A ak je náš čas skutočne krátky, bolo by dobré mať priateľov. 474 00:39:39,046 --> 00:39:40,547 Budem ti stále… 475 00:39:41,507 --> 00:39:43,383 dávať, čo môžem, tieto posledné dni. 476 00:39:44,343 --> 00:39:46,094 Pomôžem ti spriateliť sa s Quent. 477 00:39:46,178 --> 00:39:47,179 A… 478 00:39:48,680 --> 00:39:51,099 o jednom dare som nikomu nepovedal. 479 00:39:51,725 --> 00:39:53,143 Čo to je? 480 00:39:57,606 --> 00:39:59,107 Keď príde pravý čas. 481 00:40:00,359 --> 00:40:02,194 Demerzel o tom určite vie. 482 00:40:02,277 --> 00:40:06,490 Nie. Je to jediná vec, ktorú som pred Demerzel zatajil. 483 00:40:06,573 --> 00:40:09,243 Niečo, čo ťa ochráni, nech príde čokoľvek. 484 00:40:11,870 --> 00:40:15,332 „Úsvit dostane rúcho ako Deň. 485 00:40:15,999 --> 00:40:19,336 Žiarivé slnko na azúrovej oblohe. 486 00:40:21,380 --> 00:40:28,053 Nech tvoja múdrosť vyčíňa a nádej dlho osvieti Impérium zvnútra.“ 487 00:40:29,513 --> 00:40:30,764 Ďakujem. 488 00:40:34,852 --> 00:40:35,853 Sedí mu dobre. 489 00:40:39,565 --> 00:40:42,985 Neplánoval som, že to budem ešte nejaký čas potrebovať, 490 00:40:43,068 --> 00:40:47,573 ale nedávne odhalenia zmenili naše načasovanie. 491 00:40:47,656 --> 00:40:51,285 Všetko je, ako ste žiadali, imperátor. 492 00:40:51,368 --> 00:40:55,914 Takže môžem zostúpiť z pódia, ubezpečený, že vládnutie Úsvitu je silné. 493 00:40:57,082 --> 00:40:58,166 Ak to funguje. 494 00:41:01,211 --> 00:41:03,255 Funguje to? 495 00:41:04,882 --> 00:41:08,343 Na vaše meno a slávu, funguje, imperátor. 496 00:41:08,969 --> 00:41:11,889 Novacula je prvá svojho druhu. 497 00:41:11,972 --> 00:41:14,016 Bomba čiernej diery. 498 00:41:14,766 --> 00:41:20,022 Sila, ktorú sme spútali, pochádza od nespútanej rotácie tej beštie. 499 00:41:20,647 --> 00:41:26,653 Každú sekundu, čo sme tu stáli, sa beštia otočila stovky krát. 500 00:41:29,198 --> 00:41:32,659 Z čiernej diery sa nedá uniknúť. 501 00:41:32,743 --> 00:41:37,706 Vnútri nej sa čas a priestor rozpadajú. 502 00:41:38,457 --> 00:41:42,419 Ale vonkajšia oblasť, ergosféra, 503 00:41:42,503 --> 00:41:46,757 tá môže byť prepichnutá a využitá. 504 00:41:46,840 --> 00:41:50,093 Vložíme do nej elektromagnetické lúče, 505 00:41:50,636 --> 00:41:54,556 fotóny, kvapky svetla predierajúce sa priestorom 506 00:41:54,640 --> 00:41:57,142 s teplom, ktoré si nedokážeme predstaviť. 507 00:41:57,851 --> 00:42:00,479 Vrátili sa k božstvu. 508 00:42:00,562 --> 00:42:03,565 Ale každú sekundu sa zhromaždia a pripravujú. 509 00:42:04,316 --> 00:42:10,864 A potom, keď sa ich dotkne ukradnutý oheň a energia superradianta, 510 00:42:10,948 --> 00:42:15,827 dostaneme sa cez priestor s neznesiteľnou silou. 511 00:42:15,911 --> 00:42:17,246 Sledujte. 512 00:42:56,910 --> 00:42:59,454 Koľko toho, čo tam bolo, je preč? 513 00:42:59,538 --> 00:43:01,123 Nič nie je preč. 514 00:43:01,915 --> 00:43:05,919 Ostáva to. Ale navždy zmenené. 515 00:43:07,838 --> 00:43:11,341 Potešili ste ma. 516 00:43:12,426 --> 00:43:17,014 Ľudia budú vedieť, že ja som vám dal do rúk smrť. 517 00:43:19,308 --> 00:43:21,101 Toto je na odstrašenie. 518 00:43:21,727 --> 00:43:23,645 Úsvit to použije 519 00:43:23,729 --> 00:43:26,273 len za mimoriadnych okolností. 520 00:43:27,733 --> 00:43:31,445 Mimoriadne okolnosti však možno prichádzajú. 521 00:43:37,409 --> 00:43:41,163 Tak, mala si čas hovoriť s Indburom, 522 00:43:41,246 --> 00:43:45,626 alebo je zaneprázdnený kasínovými žetónmi na Kalgane? 523 00:43:46,793 --> 00:43:48,879 Potvrdil mi, že pád Kalganu 524 00:43:48,962 --> 00:43:51,673 Nadáciu úplne prekvapil. 525 00:43:51,757 --> 00:43:53,342 Indbur nič nevie. 526 00:43:53,425 --> 00:43:55,135 Tak tým je určite známy. 527 00:43:55,219 --> 00:43:58,597 Asi budeme vedieť viac, keď sa krypta otvorí. 528 00:43:59,389 --> 00:44:01,266 Už svieti, však? 529 00:44:02,601 --> 00:44:06,146 Vždy si podozrivo dobre informovaný, priateľ môj. 530 00:44:06,230 --> 00:44:09,024 Nuž, áno, máme svoje zdroje. 531 00:44:10,484 --> 00:44:11,485 Mám rád jej rumenec. 532 00:44:14,071 --> 00:44:16,949 Nerobím si starosti o vlastníctvo Kalganu. 533 00:44:18,784 --> 00:44:21,495 Ale robí mi starosti pirát, ktorý ho prevzal. 534 00:44:22,538 --> 00:44:24,665 Ešte neodovzdal planétu nikomu do vrecka 535 00:44:24,748 --> 00:44:28,085 a začínam si myslieť, že si ju chce nechať. 536 00:44:28,168 --> 00:44:32,798 A robíte si starosti o koho? O dobrý ľud Kalganu? 537 00:44:34,800 --> 00:44:35,801 Nie. 538 00:44:36,343 --> 00:44:39,137 Nie, stále som imperátor. Záleží mi len na nás. 539 00:44:41,098 --> 00:44:42,391 Len chcem byť pripravený. 540 00:44:44,726 --> 00:44:46,311 To aj budeš. 541 00:44:47,271 --> 00:44:48,313 Som si tým istý. 542 00:44:53,443 --> 00:44:55,362 Len toto som chcel povedať. 543 00:44:55,445 --> 00:44:59,116 Ja nepijem, tak vás nechám s vašou brandy. 544 00:45:03,704 --> 00:45:04,872 Imperátor? 545 00:45:06,874 --> 00:45:11,837 Brat Úsvit, imperátor vie viac, často viac, ako by mal. 546 00:45:11,920 --> 00:45:14,006 Takže keď máte obavy vy, tak aj ja. 547 00:45:14,089 --> 00:45:16,049 Čo vám skutočne robí starosti? 548 00:45:17,676 --> 00:45:22,514 Obávam sa ľudí, ako je ten Mul, ktorí môžu urobiť nepravdepodobné veci. 549 00:45:23,682 --> 00:45:25,392 Nie je to to, čo Seldon učí? 550 00:45:25,475 --> 00:45:28,562 Alebo ste to nechali bokom pred úsmevmi a brandy? 551 00:45:30,480 --> 00:45:33,233 Seldonovo učenie je mojím životom. 552 00:45:34,026 --> 00:45:36,445 Žila som na cudzej planéte, aby som mu slúžila. 553 00:45:38,447 --> 00:45:40,157 Nechcel som vás uraziť. 554 00:45:40,240 --> 00:45:42,743 Ale prepáčte… Mám stretnutie. 555 00:46:33,585 --> 00:46:34,711 Mul. 556 00:46:35,462 --> 00:46:37,965 Hneď, ako som začul to meno, čakal som tvoj hovor. 557 00:46:39,174 --> 00:46:41,510 Je čas, aby si bol užitočný, imperátor. 558 00:48:10,474 --> 00:48:12,476 Preklad titulkov: Zuzana Šplhová 558 00:48:13,305 --> 00:49:13,356