1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 -== [ www.OpenSubtitles.org ] ==- 2 00:01:07,693 --> 00:01:09,570 ЗА РОМАНАМИ АЙЗЕКА АЗІМОВА 3 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 ФУНДАЦІЯ 4 00:02:40,786 --> 00:02:44,081 Прокидайся, Та, Хто Спить. Перший мовець вітає тебе вдома. 5 00:02:44,831 --> 00:02:46,083 Таліс. 6 00:02:46,166 --> 00:02:49,711 Ти провела у стазисі рік. Як і планувала. 7 00:02:57,219 --> 00:02:58,804 Прокидайся, Гарі Селдон. 8 00:03:07,813 --> 00:03:10,482 Друга Фундація вітає тебе вдома. 9 00:03:19,199 --> 00:03:20,242 151 РІК ТОМУ 10 00:03:20,325 --> 00:03:22,870 Ми з Гарі заснували Другу Фундацію на Іґніс. 11 00:03:22,953 --> 00:03:24,830 Але треба було чимало надолужити. 12 00:03:26,456 --> 00:03:31,003 Нас далеко занесло від плану. Потрібно було все виправити. 13 00:03:32,004 --> 00:03:34,673 Ми прокидалися з кріосну всього на кілька тижнів у рік. 14 00:03:35,257 --> 00:03:37,259 Прокинься, Та, Хто Спить. Минув ще один рік. 15 00:03:37,342 --> 00:03:41,597 Коли ми не спали, Гарі викладав менталікам психоісторію. 16 00:03:41,680 --> 00:03:44,308 Маніпулювання подіями за допомогою масових заходів. 17 00:03:44,391 --> 00:03:49,563 Викривлення осі історії – ось у чому справжня сила психоісторії. 18 00:03:49,646 --> 00:03:53,066 А я пояснювала, як застосовувати їхні сили проти Мула. 19 00:03:56,361 --> 00:03:59,406 Минали роки, і з дітей Теллем ми перетворилися 20 00:03:59,489 --> 00:04:01,742 на обертові леза в потоці часу. 21 00:04:01,825 --> 00:04:03,744 Ні. Не треба. Не кланяйся. 22 00:04:03,827 --> 00:04:06,288 Нашу релігійну еру завершено. 23 00:04:06,371 --> 00:04:07,873 Ми розширили вплив, 24 00:04:07,956 --> 00:04:11,376 розшукуючи інших менталіків і поповнюючи наші ряди. 25 00:04:12,586 --> 00:04:16,173 Незабаром у нас були очі й вуха у всіх куточках галактики. 26 00:04:16,255 --> 00:04:19,718 Ми працювали в тіні, щоб Перша Фундація міцніла, 27 00:04:19,801 --> 00:04:23,722 а Імперія занепадала відповідно до початкової траєкторії плану. 28 00:04:25,057 --> 00:04:27,726 Та з плином років 29 00:04:27,809 --> 00:04:31,063 ми боролися проти того єдиного, чого контролювати не могли. 30 00:04:33,023 --> 00:04:34,107 Проти часу. 31 00:04:52,668 --> 00:04:54,378 Ми все одно не встигнемо. 32 00:04:56,088 --> 00:04:58,090 Мул з'явиться аж через пів століття. 33 00:04:58,173 --> 00:04:59,842 Мене турбує не він. 34 00:05:01,677 --> 00:05:04,388 Поворотним моментом завжди була Третя криза. 35 00:05:04,471 --> 00:05:09,059 Якщо до неї ми не встигнемо розставити все на свої місця, 36 00:05:09,142 --> 00:05:12,479 навіть здолавши Мула, ми не будемо готові до того, що прийде опісля. 37 00:05:12,563 --> 00:05:13,647 То спеціалізуймося. 38 00:05:13,730 --> 00:05:16,275 Всю прихоісторію менталіки не засвоять, 39 00:05:16,358 --> 00:05:18,151 але ми навчимо кожного потроху. 40 00:05:18,235 --> 00:05:19,236 Непогано. 41 00:05:20,112 --> 00:05:23,407 Проте ми все одно повинні постійно оновлювати регресійні моделі. 42 00:05:24,116 --> 00:05:25,659 Відточувати наші соціооперації, 43 00:05:25,742 --> 00:05:28,245 щоб гарантовано впливати на потрібні сектори. 44 00:05:28,912 --> 00:05:30,414 Ми все одно відстаємо. 45 00:05:35,002 --> 00:05:36,253 Продовжимо без кріосну. 46 00:05:38,255 --> 00:05:40,716 Хтось із нас продовжить без кріосну. 47 00:05:41,425 --> 00:05:42,426 Гарі. 48 00:05:44,887 --> 00:05:46,680 Тобі битися з Мулом. 49 00:05:46,763 --> 00:05:49,099 А моє завдання – нас підготувати. 50 00:05:49,766 --> 00:05:51,476 Гарі. Чорт. 51 00:05:53,312 --> 00:05:55,147 У нас лише один варіант. 52 00:06:08,785 --> 00:06:10,412 До зустрічі через рік. 53 00:06:44,696 --> 00:06:46,782 ЧОТИРИ РОКИ ТОМУ 54 00:06:56,875 --> 00:06:58,293 Вітаємо вдома, Ґаал. 55 00:06:59,044 --> 00:07:00,087 Де Таліс? 56 00:07:01,630 --> 00:07:06,844 Таліс давно померла. Тепер Перший мовець – він. 57 00:07:06,927 --> 00:07:08,720 Його звуть Прім Палвер. 58 00:07:14,101 --> 00:07:16,186 Де Гарі? Скільки минуло років? 59 00:07:21,066 --> 00:07:23,318 З твого першого циклу… 60 00:07:25,404 --> 00:07:27,531 минуло 148 років. 61 00:07:42,629 --> 00:07:43,881 Гарі? 62 00:07:48,051 --> 00:07:49,052 Ґаал. 63 00:07:50,762 --> 00:07:53,515 О, точно. 64 00:07:53,599 --> 00:07:54,600 Точно. 65 00:07:54,683 --> 00:07:56,143 Чому мене не розбудили раніше? 66 00:07:58,228 --> 00:08:02,065 Потрібно було більше часу. А твій цінніший за мій. 67 00:08:02,149 --> 00:08:03,859 Я б допомогла. 68 00:08:04,359 --> 00:08:07,196 Ми могли помінятися місцями, працювали б по черзі. 69 00:08:07,279 --> 00:08:08,655 Ми б придумали, як… 70 00:08:10,824 --> 00:08:12,409 Ти завжди на мене сердишся. 71 00:08:13,827 --> 00:08:16,580 І завжди справедливо. 72 00:08:21,001 --> 00:08:22,002 Мул? 73 00:08:22,586 --> 00:08:24,421 Нема. Поки що нема. Скоро. 74 00:08:25,047 --> 00:08:26,131 Але ж… 75 00:08:27,257 --> 00:08:30,677 Третя криза от-от настане. 76 00:08:31,345 --> 00:08:32,346 Іди сюди. 77 00:08:35,390 --> 00:08:36,390 Що це? 78 00:08:38,143 --> 00:08:39,311 Це я вирізьбив. 79 00:08:42,523 --> 00:08:46,652 Салвор, Янна, Річ. 80 00:08:46,735 --> 00:08:49,571 Так я останнім часом фіксую минуле. 81 00:08:50,739 --> 00:08:53,700 Уже не бачу їх так чітко, як колись. 82 00:08:54,243 --> 00:08:55,911 Але серцем чую. 83 00:08:58,664 --> 00:09:00,040 Підійди. 84 00:09:00,666 --> 00:09:02,292 Хочу тобі дещо показати. 85 00:09:09,883 --> 00:09:13,887 Чи не все життя я вірив: якщо прискіпливо виконувати план, 86 00:09:13,971 --> 00:09:16,849 то це скоротить темряву. 87 00:09:19,685 --> 00:09:22,521 У Другій Фундації тебе бути не мало. 88 00:09:22,604 --> 00:09:26,066 Ти мала померти кілька століть тому. Але ти тут. 89 00:09:28,443 --> 00:09:30,988 Ти перевернула план догори дриґом, 90 00:09:31,071 --> 00:09:33,699 а тоді зуміла все залагодити. 91 00:09:35,367 --> 00:09:38,412 Це точно не випадковість. 92 00:09:39,079 --> 00:09:42,708 Щось за цим стоїть. Я не… Я не можу пояснити. 93 00:09:45,127 --> 00:09:47,337 Але знаю, що в центрі всього – ти. 94 00:09:51,383 --> 00:09:55,804 Попереду лежить шлях, який ти пройдеш сама. 95 00:09:57,264 --> 00:09:59,016 Я з тобою не прощаюсь. 96 00:10:00,726 --> 00:10:02,394 То похоронну промову виголосить Прім. 97 00:10:02,477 --> 00:10:03,854 Гарі. 98 00:10:04,438 --> 00:10:07,107 Він тобі сподобається. А поки… 99 00:10:30,047 --> 00:10:33,717 Це все, що я знаю про Вісім Криз. 100 00:10:34,593 --> 00:10:39,556 Усі необроблені дані, мої думки, таємниці. 101 00:10:39,640 --> 00:10:43,644 Але найважливіше – оце. 102 00:10:44,645 --> 00:10:45,896 «Непереможний». 103 00:10:46,730 --> 00:10:49,233 Якщо Мул зазнає поразки, 104 00:10:49,816 --> 00:10:52,319 усе рухатиметься туди. 105 00:11:01,078 --> 00:11:02,204 Побачимося завтра. 106 00:11:05,874 --> 00:11:07,292 Я втомився. 107 00:11:08,752 --> 00:11:09,920 - Завтра. - Так. 108 00:11:10,003 --> 00:11:11,046 - Добре. - Угу. 109 00:11:14,341 --> 00:11:15,551 Обережно. 110 00:11:40,242 --> 00:11:41,577 Ти їй збрехав. 111 00:11:47,749 --> 00:11:50,294 Я не міг глянути їй у вічі й попрощатися. 112 00:11:53,297 --> 00:11:54,590 Краще так. 113 00:11:54,673 --> 00:11:56,425 На місці Ґаал, я б не погодилась. 114 00:12:06,977 --> 00:12:08,478 Ти впевнений? 115 00:12:09,730 --> 00:12:11,648 Спочити тут було б гідно. 116 00:12:15,110 --> 00:12:16,945 Поверни мене на Світ Уни. 117 00:12:18,947 --> 00:12:20,949 Дай мені ще одну відстрочку. 118 00:12:22,159 --> 00:12:23,911 Це тіло і є твоя відстрочка. 119 00:12:25,245 --> 00:12:27,414 І ти сповна нею скористався. 120 00:12:34,922 --> 00:12:36,173 Тоді я впевнений. 121 00:12:48,602 --> 00:12:53,440 Без космітів. Без шепіт-кораблів. 122 00:12:53,524 --> 00:12:54,858 Без стриб-воріт. 123 00:12:55,526 --> 00:12:56,527 Як? 124 00:12:58,445 --> 00:13:00,739 Іди зі мною. Я покажу. 125 00:13:05,035 --> 00:13:09,623 Салвор казала… що хтось хотів моєї особистої участі в цій грі. Чому? 126 00:13:10,374 --> 00:13:12,125 Бо самі ми не можемо. 127 00:13:34,439 --> 00:13:35,440 Гарі? 128 00:14:10,934 --> 00:14:11,935 Він нас покинув. 129 00:14:14,396 --> 00:14:15,689 І не попрощався. 130 00:14:15,772 --> 00:14:17,649 Але я відчула, як він пішов. 131 00:14:24,072 --> 00:14:27,534 Я поки що не знаю мови жестів, але вмію читати серцебиття. 132 00:14:34,541 --> 00:14:38,337 Гарі пішов, і я хочу вирізьбити його. 133 00:14:39,087 --> 00:14:41,965 Таку статую, як різьбив він. 134 00:14:54,895 --> 00:14:57,981 Але він уже себе вирізьбив, так? 135 00:15:06,114 --> 00:15:07,699 Хто б сумнівався. 136 00:15:09,868 --> 00:15:12,162 Гарі закарбував себе в історії. 137 00:15:12,246 --> 00:15:14,748 І проклав шлях для нас. 138 00:15:14,831 --> 00:15:17,209 Ми пройшли його разом. 139 00:15:17,292 --> 00:15:20,420 Я вивчила мову Пріма, і все знову йшло за планом, 140 00:15:21,129 --> 00:15:23,131 але це був лише початок боротьби. 141 00:15:27,678 --> 00:15:30,889 Де Друга Фундація? 142 00:15:35,561 --> 00:15:38,438 Мул уже тут. Ми не встигаємо. 143 00:15:38,522 --> 00:15:40,899 СЬОГОДЕННЯ 144 00:15:44,945 --> 00:15:47,489 Сто п'ятдесят два роки тому 145 00:15:47,573 --> 00:15:51,243 ти побачила: якщо не буде Другої Фундації, 146 00:15:51,326 --> 00:15:54,538 ми цілковито відійдемо від плану Селдона. 147 00:15:54,621 --> 00:15:58,500 Та ми все виправили. 148 00:16:00,002 --> 00:16:05,632 Третя криза відбудеться саме тоді, коли й очікувалось. 149 00:16:07,759 --> 00:16:11,513 А от Калґан – це вже щось інше. 150 00:16:11,597 --> 00:16:15,309 Коли його захопив Мул, 151 00:16:15,392 --> 00:16:18,270 Світло показало таке… 152 00:16:34,494 --> 00:16:37,247 ТРАНТОР 153 00:16:57,559 --> 00:17:01,647 Якщо стало гірше, може стати й краще. 154 00:17:05,317 --> 00:17:06,318 Виправ це. 155 00:17:07,069 --> 00:17:08,569 Цього не виправиш. 156 00:17:09,863 --> 00:17:11,740 Принаймні психоісторичними методами. 157 00:17:12,950 --> 00:17:14,409 Може, це помилка? 158 00:17:15,618 --> 00:17:18,539 Ти казала, що останнім часом передбачення неточні. 159 00:17:19,164 --> 00:17:21,666 Я вважаю, що це через невідому змінну. 160 00:17:21,750 --> 00:17:24,877 Щось роками кидало тінь на підрахунки. 161 00:17:25,420 --> 00:17:27,881 Значить Калґан. Він перейшов з рук у руки. 162 00:17:28,674 --> 00:17:30,884 Може, він викликав ефект доміно? 163 00:17:30,968 --> 00:17:33,929 Я завжди вважав, що ми прямуємо в нікуди. 164 00:17:34,012 --> 00:17:36,390 Вітайте порожнечу, джентльмени. 165 00:17:46,900 --> 00:17:52,072 Ціле століття ця іграшка керувалася тією. 166 00:17:52,906 --> 00:17:55,075 Ми стали слугами її інтерпретацій, 167 00:17:55,158 --> 00:17:58,412 бо вона обіцяла допомогти врятувати нашу шкуру. 168 00:18:00,163 --> 00:18:02,207 І от бачимо результат. 169 00:18:05,210 --> 00:18:07,212 Нам срака. 170 00:18:09,965 --> 00:18:13,135 Якщо я буду потрібен, спробуйте обійтися без мене. 171 00:18:23,687 --> 00:18:25,731 Навіть пустіша, ніж я думав. 172 00:18:30,319 --> 00:18:31,653 Ще про це поговоримо. 173 00:18:31,737 --> 00:18:34,239 А поки що нікому не кажи. 174 00:18:34,323 --> 00:18:35,699 Ніхто не має дізнатись. 175 00:18:38,869 --> 00:18:42,873 Демерзел. У цю мить… 176 00:18:44,208 --> 00:18:46,793 я нарешті розумію, як це – бути тобою. 177 00:18:48,045 --> 00:18:49,046 Імперіє. 178 00:18:49,129 --> 00:18:55,219 Я гарував, ішов на компроміси і шукав золоту середину. 179 00:18:55,302 --> 00:18:56,845 І все даремно. 180 00:18:59,723 --> 00:19:04,144 Якщо вже в мене попіл на губах наприкінці короткого й безглуздого життя, 181 00:19:04,228 --> 00:19:09,233 то й ти скуштуй жовчі у своєму довгому й безглуздому. 182 00:19:10,817 --> 00:19:13,028 Може, ти радієш кінцю. 183 00:19:13,111 --> 00:19:16,990 Якщо генетична династія зникне, 184 00:19:17,074 --> 00:19:20,619 то ти будеш просто дівчинкою, 185 00:19:21,245 --> 00:19:23,497 перед якою ляже широкий шлях. 186 00:19:29,545 --> 00:19:32,756 Мені ще чимало треба зробити, Імперіє. 187 00:19:34,925 --> 00:19:38,595 Демерзел, ти не хочеш мене втратити. Не тепер. 188 00:19:39,179 --> 00:19:40,848 Який кінець би нас не чекав, 189 00:19:41,723 --> 00:19:47,020 усім буде краще, якщо я зустріну його разом з тобою. 190 00:19:49,314 --> 00:19:52,568 Ти справді викинеш мене через десять днів? 191 00:19:56,947 --> 00:19:57,948 Не треба. 192 00:20:02,411 --> 00:20:05,122 Твоє прохання натякає, що я маю право вибору. 193 00:20:06,790 --> 00:20:10,085 Але серед багатьох моїх функцій, я також і годинник. 194 00:20:11,545 --> 00:20:16,800 Я годинник у житті кожного Клеона. І в мене непомильна точність. 195 00:20:23,015 --> 00:20:26,101 КАЛҐАН 196 00:20:56,757 --> 00:20:59,051 Я Мул. 197 00:21:01,011 --> 00:21:03,805 Назовні – мій корабель, «Чорний язик». 198 00:21:05,307 --> 00:21:06,391 Знаю. 199 00:21:08,393 --> 00:21:09,728 Ми вас лякаємо. 200 00:21:11,980 --> 00:21:13,315 Але я обіцяю: 201 00:21:15,275 --> 00:21:16,777 ви мене полюбите, 202 00:21:17,736 --> 00:21:21,657 так само як у свої останні миті мене любив ваш ерцгерцог. 203 00:21:23,408 --> 00:21:25,619 То де малятко? 204 00:21:27,120 --> 00:21:28,413 Де? 205 00:21:32,918 --> 00:21:33,919 Яке тебе звуть? 206 00:21:34,002 --> 00:21:35,337 Скерлет, сер. 207 00:21:35,420 --> 00:21:38,507 Так мене назвав батько. Калґанське ім'я. 208 00:21:39,216 --> 00:21:40,509 Означає «булочка». 209 00:21:41,093 --> 00:21:42,719 Яке шляхетне ім'я. 210 00:21:43,637 --> 00:21:45,973 Прошу, не зви мене «сер». 211 00:21:46,056 --> 00:21:47,683 Краще просто Мул. 212 00:21:49,017 --> 00:21:51,144 Отже, Скерлет… 213 00:21:53,730 --> 00:21:54,731 ти любиш Мула? 214 00:21:56,191 --> 00:21:57,401 Понад усе. 215 00:22:00,195 --> 00:22:02,614 Понад усе. 216 00:22:06,618 --> 00:22:10,747 Як ви могли чути, я вмію переконувати. 217 00:22:12,541 --> 00:22:13,959 Змінювати чужі вподобання. 218 00:22:15,210 --> 00:22:20,966 Але це складно і вимагає від мене своєрідної дисципліни. 219 00:22:21,967 --> 00:22:25,721 На щастя, я зрозумів, що не мушу навертати всіх. 220 00:22:26,805 --> 00:22:30,225 Декого можна схилити шляхом демонстрації. 221 00:22:31,351 --> 00:22:33,562 А вже свідки таких навернень, 222 00:22:33,645 --> 00:22:37,191 радо… проповідують від мого імені. 223 00:22:38,233 --> 00:22:41,528 То що, Скерлет? 224 00:22:42,738 --> 00:22:45,532 Хочеш показати, як працює навернення? 225 00:22:46,033 --> 00:22:47,659 Понад усе. 226 00:22:47,743 --> 00:22:48,952 Добре. 227 00:22:49,703 --> 00:22:50,704 За мною. 228 00:22:54,458 --> 00:22:55,459 Сідай. 229 00:23:12,142 --> 00:23:13,143 Знаєш, що це? 230 00:23:13,769 --> 00:23:14,811 Це батьків. 231 00:23:14,895 --> 00:23:16,480 Він дозволяв з ним гратись? 232 00:23:16,563 --> 00:23:18,732 Ні. Казав, що це небезпечно. 233 00:23:18,815 --> 00:23:19,942 І правду казав. 234 00:23:20,025 --> 00:23:24,655 Не можна спрямовувати його на інших й особливо на себе. 235 00:23:26,573 --> 00:23:28,951 Але в цьому краса навернення. 236 00:23:29,034 --> 00:23:33,705 Коли я у вашій голові, то малюю там яку завгодно картину. 237 00:23:34,831 --> 00:23:38,377 Один мазок пензликом, щоб розгладити думки, 238 00:23:38,460 --> 00:23:43,048 і от раптом ви хочете зробити те… 239 00:23:44,716 --> 00:23:45,843 чого робити не варто. 240 00:23:48,762 --> 00:23:51,598 Усе гаразд, булочко. 241 00:23:53,767 --> 00:23:54,768 Візьми його. 242 00:23:58,647 --> 00:23:59,648 Важкий. 243 00:23:59,731 --> 00:24:00,774 О ні. 244 00:24:02,734 --> 00:24:04,319 Не зможеш підняти до голови? 245 00:24:14,079 --> 00:24:15,497 Яблуко… 246 00:24:17,749 --> 00:24:19,042 від яблуньки. 247 00:24:19,877 --> 00:24:21,962 Хочеш натиснути на гачок, Скерлет? 248 00:24:22,462 --> 00:24:23,922 Понад усе. 249 00:24:24,006 --> 00:24:26,550 Понад усе! 250 00:24:28,260 --> 00:24:29,845 На рахунок три. 251 00:24:33,098 --> 00:24:34,099 Раз. 252 00:24:37,019 --> 00:24:38,020 Два. 253 00:24:39,730 --> 00:24:40,731 Три. 254 00:24:49,198 --> 00:24:50,782 Вважаєте мене чудовиськом? 255 00:24:56,663 --> 00:24:57,998 Така краса навернення. 256 00:25:06,590 --> 00:25:09,510 Віддай, Скерлет. Віддай. 257 00:25:12,179 --> 00:25:14,681 Застрелишся іншим разом. Обіцяю. 258 00:25:16,266 --> 00:25:17,518 Обіцяю. 259 00:25:21,438 --> 00:25:22,439 Їж. 260 00:25:31,740 --> 00:25:33,242 Ви всі мене полюбите. 261 00:25:37,037 --> 00:25:38,789 А незабаром… 262 00:25:42,543 --> 00:25:44,336 мене полюбить уся галактика. 263 00:25:48,090 --> 00:25:49,758 КАЗАРМИ ОХОРОНЦІВ 264 00:25:49,842 --> 00:25:52,344 Монет у мене нема, але… 265 00:25:55,138 --> 00:25:56,223 Нечесно. 266 00:25:56,306 --> 00:25:57,558 Якщо хочеш збігати додому 267 00:25:57,641 --> 00:26:01,395 і взяти свою антикварну цукорницю, 268 00:26:01,478 --> 00:26:02,688 я тебе не зупинятиму. 269 00:26:02,771 --> 00:26:05,524 Демерзел знає, що ти ризикуєш сімейними реліквіями? 270 00:26:06,441 --> 00:26:07,985 Це ми ще побачимо. 271 00:26:15,409 --> 00:26:18,412 Невже мій скромний дім обживеться новою цукорницею? 272 00:26:18,495 --> 00:26:20,163 Не все так просто. 273 00:26:28,839 --> 00:26:30,257 Таки обжився. 274 00:26:30,340 --> 00:26:31,967 Давай. Позли її ще. 275 00:26:32,050 --> 00:26:33,635 У палаці багато блискучих цяцьок. 276 00:26:55,449 --> 00:26:56,742 Спори. 277 00:26:58,327 --> 00:26:59,411 Спробуй. 278 00:27:00,370 --> 00:27:01,455 Ні, дякую. 279 00:27:01,538 --> 00:27:04,750 Молодець. Таке й убити може. 280 00:27:07,586 --> 00:27:09,046 Сіґнет з нею гратиметься. 281 00:27:09,880 --> 00:27:11,215 Ми знову були в лікаря. 282 00:27:12,216 --> 00:27:13,634 Усе без змін, але… 283 00:27:15,344 --> 00:27:18,180 Кажу тобі: вона планує прожити відведений їй рік, 284 00:27:18,263 --> 00:27:20,599 гасаючи на повну силу й швидкість. 285 00:27:20,682 --> 00:27:23,310 - Хотів би я якось… - Знаю. 286 00:27:29,066 --> 00:27:30,984 На підході новий Світанок. 287 00:27:32,110 --> 00:27:33,654 Ще трошки. 288 00:27:34,821 --> 00:27:36,114 Немовлята чудові. 289 00:27:38,283 --> 00:27:39,284 Тобі сподобається. 290 00:27:39,368 --> 00:27:43,664 Можливо. Кину його коліном і об стіну. Побачимо. 291 00:27:45,624 --> 00:27:47,626 Та ну. Він – це ти. 292 00:27:48,293 --> 00:27:49,795 Себе ти точно полюбиш. 293 00:27:49,878 --> 00:27:50,879 Ну… 294 00:27:53,674 --> 00:27:55,008 Добре. Граймо. 295 00:27:55,676 --> 00:27:57,886 Тільки більше не крадіть моїх речей. 296 00:27:57,970 --> 00:28:00,639 Я можу наказати вас усіх випотрошити. 297 00:28:02,766 --> 00:28:08,063 Можна відмовитися від спадку, але втекти від нього важко. 298 00:28:09,940 --> 00:28:11,483 По той бік галактики 299 00:28:11,567 --> 00:28:15,362 спадок Гобера Меллоу ввійшов у історичні книжки, 300 00:28:15,445 --> 00:28:19,032 після того як він проштрикнув шкуру Імперії під час Другої кризи. 301 00:28:22,744 --> 00:28:26,623 Нащадки Гобера започаткували Альянс Торговців. 302 00:28:28,208 --> 00:28:31,128 Однак наймолодший представник його роду, Торан Меллоу, 303 00:28:31,211 --> 00:28:33,297 не хотів мати справи з торговцями. 304 00:28:33,380 --> 00:28:34,798 Чи з наступною кризою. 305 00:28:38,218 --> 00:28:42,806 Утім, Мул усіх притягує на свою орбіту. 306 00:28:42,890 --> 00:28:44,391 Так чи інакше. 307 00:28:52,858 --> 00:28:53,859 Ґудзичку. 308 00:28:54,526 --> 00:28:56,695 Пірат украв наше сонце. 309 00:29:00,741 --> 00:29:03,118 Так, молоді. 310 00:29:03,202 --> 00:29:04,203 Молодята. 311 00:29:04,786 --> 00:29:07,581 Це значить, що ми щойно одружилися. Старий звичай. 312 00:29:07,664 --> 00:29:08,916 Ми вводимо його в моду. 313 00:29:08,999 --> 00:29:10,792 Скоро й ти захочеш одружитись. 314 00:29:11,376 --> 00:29:12,878 Уже чекаю. 315 00:29:13,587 --> 00:29:15,130 Чим можу помогти, містере Меллоу? 316 00:29:15,839 --> 00:29:18,467 Ми з нареченою обрали цю віллу, щоб нас ніхто не турбував, 317 00:29:18,550 --> 00:29:22,971 аж раптом на нас кинув тінь військовий переворот. 318 00:29:23,055 --> 00:29:24,640 Мої щирі вибачення. 319 00:29:26,141 --> 00:29:27,226 Можете його посунути? 320 00:29:27,309 --> 00:29:31,980 Ну, містере Меллоу, «Чорний язик» належить Мулові. 321 00:29:32,481 --> 00:29:33,524 Його політичні дії… 322 00:29:33,607 --> 00:29:35,359 Краще кажіть «переворот». 323 00:29:35,984 --> 00:29:40,322 Його переворот не може не спричиняти певних незручностей. 324 00:29:42,282 --> 00:29:43,951 Може, ви просто… 325 00:29:44,034 --> 00:29:45,077 - Що? - Що? 326 00:29:45,744 --> 00:29:47,704 Мабуть, буде важче перемістити корабель, 327 00:29:47,788 --> 00:29:51,166 ніж вам перекласти рушники. 328 00:29:52,751 --> 00:29:56,547 Торі, він геній. 329 00:29:57,214 --> 00:29:59,633 Але можете прислати когось на допомогу? 330 00:29:59,716 --> 00:30:02,553 Цей рушник трохи грубшої в'язки. 331 00:30:10,519 --> 00:30:11,937 Зрозумів. Це ефір. 332 00:30:12,479 --> 00:30:13,480 Гарно. 333 00:30:13,564 --> 00:30:15,065 - Добре впорався. - Так. 334 00:30:15,148 --> 00:30:16,275 Дякую, що підіграв. 335 00:30:18,569 --> 00:30:21,029 Ласкаво просимо додому. Напої? 336 00:30:21,113 --> 00:30:22,573 Як завжди, Цукерочко. 337 00:30:24,074 --> 00:30:26,326 Мені подобається новий голос корабля. 338 00:30:27,786 --> 00:30:30,581 Дуже зухвалий. Назву її Цукерочкою. 339 00:30:31,748 --> 00:30:34,168 Гарно. Я зовсім не плутатимусь. 340 00:30:35,335 --> 00:30:37,379 Фантастичний запис на пляжі. 341 00:30:37,462 --> 00:30:40,215 Переворот – чудовий час для зйомки. 342 00:30:40,299 --> 00:30:41,633 Живо, та сміливо. 343 00:30:41,717 --> 00:30:43,135 Напій готовий. 344 00:30:46,388 --> 00:30:49,474 Люблю тебе, Торі. І своє життя з тобою. 345 00:30:50,309 --> 00:30:52,352 І я тебе, цукерочко. 346 00:30:52,436 --> 00:30:53,604 Дякую. 347 00:30:59,735 --> 00:31:02,738 Думаєш, цей переворот якось стосується Торговців? 348 00:31:03,697 --> 00:31:06,158 Хтозна. Політика. 349 00:31:06,825 --> 00:31:10,204 Завжди ті самі гравці, лише кораблі інших форм. 350 00:31:11,622 --> 00:31:13,999 Краще б усі належали до чогось одного. 351 00:31:15,459 --> 00:31:16,960 Дядькові буде не байдуже. 352 00:31:17,044 --> 00:31:19,129 Поки дядько тебе не цінує, 353 00:31:19,213 --> 00:31:21,006 мене його думка не цікавить. 354 00:31:21,089 --> 00:31:22,299 І тебе не повинна. 355 00:31:28,388 --> 00:31:30,349 Хороша новина. У нас гість. 356 00:31:33,560 --> 00:31:35,270 Вітальний масаж. 357 00:31:36,021 --> 00:31:39,441 У тебе точно міцні руки. 358 00:31:39,525 --> 00:31:41,151 Так. 359 00:31:41,235 --> 00:31:43,487 Ви хто? 360 00:31:43,570 --> 00:31:47,032 Я капітан Ган Прітчер. Розвідка Фундації. 361 00:31:47,991 --> 00:31:49,409 Принесу шейкер на коктейлі. 362 00:31:50,452 --> 00:31:52,621 Поки я тут, камери не вмикати. 363 00:31:52,704 --> 00:31:54,164 Це зрозуміло? 364 00:31:56,875 --> 00:31:57,876 Угу. 365 00:31:58,460 --> 00:31:59,545 Це так дивно. 366 00:32:00,212 --> 00:32:03,715 У ті рідкісні випадки, коли я кажу комусь, хто я, 367 00:32:03,799 --> 00:32:05,133 усі дуже лякаються. 368 00:32:05,217 --> 00:32:06,426 Чого нам боятися? 369 00:32:06,510 --> 00:32:08,762 По-перше, ви у зоні бойових дій. 370 00:32:09,638 --> 00:32:11,056 Бої ще йдуть. 371 00:32:11,974 --> 00:32:12,975 Бомбардування. 372 00:32:17,354 --> 00:32:18,647 Що ви знаєте про переворот? 373 00:32:18,730 --> 00:32:22,526 Що його влаштував якийсь Мул. Доречне ім'я. Впертий осел. 374 00:32:22,609 --> 00:32:26,405 Його корабель зветься «Чорний язик» – і уявляти не хочеться. 375 00:32:26,488 --> 00:32:29,324 Так. Неприємна особа. 376 00:32:29,408 --> 00:32:33,328 І до нього на диво важко добратися. 377 00:32:33,412 --> 00:32:36,832 О, Торане, нас же вербують. 378 00:32:36,915 --> 00:32:40,711 Капітане, ви ж знаєте, що мій дядько – Ренду Меллоу. 379 00:32:41,461 --> 00:32:44,715 Якщо нас піймають за шпигунством на вас, усі подумають на Торговців. 380 00:32:50,721 --> 00:32:53,557 А це стане прикриттям для Індбура й верхівки Фундації. 381 00:32:56,310 --> 00:32:57,978 Мул справді такий небезпечний? 382 00:32:58,061 --> 00:32:59,813 Бо ми насолоджуємося медовим місяцем. 383 00:32:59,897 --> 00:33:01,315 Ви такі зайняті позуванням, 384 00:33:01,398 --> 00:33:03,400 що не помічаєте, як Калґан стікає кров'ю 385 00:33:03,483 --> 00:33:05,277 під натиском Мула. 386 00:33:05,360 --> 00:33:06,570 Ми помічаємо. 387 00:33:08,280 --> 00:33:11,158 А відчуваєте? Повітря аж затхле. 388 00:33:11,825 --> 00:33:13,243 Простолюд тамує дух, 389 00:33:13,327 --> 00:33:14,912 поки сусідам вибивають двері. 390 00:33:15,621 --> 00:33:17,247 Сер, якщо ви залякуєте мою дружину… 391 00:33:18,290 --> 00:33:19,499 Ні. 392 00:33:19,583 --> 00:33:21,668 Ви надто багаті, щоб вас залякати. 393 00:33:22,794 --> 00:33:24,129 Надто незрілі. І причетні. 394 00:33:25,547 --> 00:33:27,883 Тому ви й оком не змигнули, коли я ступив на борт. 395 00:33:29,092 --> 00:33:32,012 Тому звуки чобіт, які ви завжди чуєте, 396 00:33:32,095 --> 00:33:33,597 тупочуть за кілька вулиць від вас 397 00:33:33,680 --> 00:33:36,475 до інших людей. 398 00:33:37,309 --> 00:33:38,352 Що ви хочете? 399 00:33:39,394 --> 00:33:41,438 Зазвичай ці новоспечені диктатори 400 00:33:41,980 --> 00:33:45,150 захоплюють планету й на кілька днів залягають на дно. 401 00:33:45,234 --> 00:33:47,194 Мул хоче щось довести. 402 00:33:47,277 --> 00:33:48,695 Він під захистом. 403 00:33:48,779 --> 00:33:50,656 Але впивається своїми пороками. 404 00:33:51,281 --> 00:33:53,325 Сьогодні він влаштовує свято. 405 00:33:54,493 --> 00:33:59,748 І в переліку запрошених є й улюбленці галактики – Торан та Бейта. 406 00:33:59,831 --> 00:34:03,627 Бейто, здається, капітан напрошується на свято з нами. 407 00:34:08,172 --> 00:34:10,050 Знаєш, ким був Гарі Селдон? 408 00:34:10,634 --> 00:34:11,635 Ні. 409 00:34:12,302 --> 00:34:15,931 Він уже кілька століть мертвий, проте коли-не-коли повертається. 410 00:34:17,599 --> 00:34:20,893 Він казав, що Імперія жене себе до прірви. 411 00:34:20,978 --> 00:34:25,815 Ми трохи віддалили ту прірву, але й не загальмували. 412 00:34:25,899 --> 00:34:27,442 Новина в тому, 413 00:34:29,235 --> 00:34:32,989 що тепер ми знаємо: усе згине через кілька тижнів. 414 00:34:43,792 --> 00:34:45,377 Дуже скоро. 415 00:34:45,960 --> 00:34:47,588 Хіба таке можна знати? 416 00:34:48,714 --> 00:34:52,259 Гарі Селдон навчився передбачати майбутнє. 417 00:34:53,760 --> 00:34:56,179 А потім і нас навчив. 418 00:34:59,683 --> 00:35:00,851 І ти в це віриш? 419 00:35:00,934 --> 00:35:02,561 Вони в це вірять. 420 00:35:02,644 --> 00:35:05,480 Братам вистачає пихи вірити, що вони цьому завадять. 421 00:35:06,106 --> 00:35:07,107 Я не вірю. 422 00:35:08,108 --> 00:35:11,445 Хай там що, усе закінчиться дуже погано. 423 00:35:12,404 --> 00:35:15,616 І я не хочу це застати. 424 00:35:17,826 --> 00:35:19,786 Хочу вирушити в Мікоген. 425 00:35:21,955 --> 00:35:24,333 Побачити, де ти виросла. 426 00:35:27,628 --> 00:35:28,670 Що? 427 00:35:30,255 --> 00:35:32,633 Можемо поговорити наодинці? 428 00:35:33,467 --> 00:35:34,468 Ні. 429 00:35:35,052 --> 00:35:37,471 - Я піду. - Це і твій дім. 430 00:35:38,388 --> 00:35:40,516 Вона лишається. 431 00:35:41,266 --> 00:35:44,728 Добре. Нехай почує мої вибачення. 432 00:35:57,282 --> 00:36:00,744 Ти завжди зневажав Світло і нашу від нього залежність, 433 00:36:02,162 --> 00:36:04,414 і тепер я визнаю твою правоту. 434 00:36:05,165 --> 00:36:06,291 Пробач мені. 435 00:36:07,626 --> 00:36:09,378 Великий примиритель. 436 00:36:11,463 --> 00:36:14,591 Приємно, коли ти й на мені випробовуєш свої чари. 437 00:36:16,260 --> 00:36:17,845 Я хочу допомогти. 438 00:36:17,928 --> 00:36:20,264 Ти не повинен нести цей тягар сам. 439 00:36:20,347 --> 00:36:24,810 Ти не хотів цієї відповідальності, тому я можу взяти її на себе. 440 00:36:26,353 --> 00:36:28,230 Коли почався дрейф і ми… 441 00:36:29,648 --> 00:36:32,818 і ми помітили, що зниження когнітивних функцій починається раніше, 442 00:36:33,735 --> 00:36:36,864 День підкоригував етапи сходження. 443 00:36:37,573 --> 00:36:42,911 Урізав нитку життя кожного з нас. 444 00:36:42,995 --> 00:36:44,329 Тому… 445 00:36:45,914 --> 00:36:48,000 День міг би знову внести зміни. 446 00:36:51,837 --> 00:36:57,092 Дати нитці поплестися ще кілька місяців. 447 00:36:59,553 --> 00:37:01,305 Поки ми з усім розберемося. 448 00:37:04,516 --> 00:37:06,643 Ми всі такі прекрасні актори, скажи? 449 00:37:08,061 --> 00:37:09,897 Жаль, що так і не потрапили на сцену. 450 00:37:14,318 --> 00:37:15,652 Спершу спитав Демерзел? 451 00:37:17,196 --> 00:37:19,823 Мабуть, воно тобі відмовило, якщо ти приповз до мене. 452 00:37:22,659 --> 00:37:27,039 Ми сходимо раніше, бо мозок швидше деградує. 453 00:37:27,748 --> 00:37:31,168 Якщо це здається неприродним – добре. 454 00:37:32,419 --> 00:37:34,421 У нас нема нічого природного. 455 00:37:36,173 --> 00:37:38,926 Ми ганчір'яні ляльки, виряджені королями. 456 00:37:39,968 --> 00:37:41,136 Чудовиська. 457 00:37:48,101 --> 00:37:49,102 Глянь. 458 00:37:50,938 --> 00:37:51,939 Бачиш? 459 00:37:52,814 --> 00:37:55,317 Дивись, як працюють наші друзі-наніти. 460 00:38:11,542 --> 00:38:12,543 Ось. 461 00:38:13,669 --> 00:38:16,964 Ганчір'яну ляльку знову підлатали. 462 00:38:30,269 --> 00:38:32,104 День же не прийде, так? 463 00:38:32,855 --> 00:38:34,731 Думаю, що ні, Імперіє. 464 00:38:37,150 --> 00:38:38,610 Хто вмер? 465 00:38:38,694 --> 00:38:41,613 Хіба що останні краплі поваги до Дня. 466 00:38:42,573 --> 00:38:44,074 Принеси братові чисту одежу. 467 00:38:45,200 --> 00:38:47,870 Надіюся, що я гідна заміна. 468 00:38:47,953 --> 00:38:51,498 Я знав, що він не прийде через традицію чи почуття обов'язку, але… 469 00:38:53,208 --> 00:38:56,420 по-дитячому надіявся, що він прийде на церемонію з доброти. 470 00:38:57,087 --> 00:38:58,463 Ти заслуговуєш кращого. 471 00:39:00,465 --> 00:39:03,385 Клеон, який убрав мене Днем, був мені радше батьком, ніж братом. 472 00:39:05,095 --> 00:39:07,806 Він з турботою передав мені центральний трон. 473 00:39:10,475 --> 00:39:13,854 Коли ж я убрав нашого брата, то знав, що це буде катастрофа. 474 00:39:17,524 --> 00:39:20,402 Тебе ж я вберу з гордістю. 475 00:39:24,072 --> 00:39:26,408 Ми з послом Квент сьогодні збираємося випити. 476 00:39:26,491 --> 00:39:27,993 Приєднуйся до нас. 477 00:39:29,411 --> 00:39:31,038 Вона була мені хорошим другом. 478 00:39:31,121 --> 00:39:32,289 Добре. 479 00:39:33,707 --> 00:39:37,794 Якщо нам справді відведено мало часу, то друзі точно стануть у пригоді. 480 00:39:39,046 --> 00:39:40,547 Я й надалі… 481 00:39:41,507 --> 00:39:43,383 підтримуватиму тебе в ці останні дні. 482 00:39:44,343 --> 00:39:46,094 Допоможу причарувати Квент. 483 00:39:46,178 --> 00:39:47,179 І… 484 00:39:48,680 --> 00:39:51,099 є ще один подарунок, про який я нікому не казав. 485 00:39:51,725 --> 00:39:53,143 Який? 486 00:39:57,606 --> 00:39:59,107 Коли прийде час. 487 00:40:00,359 --> 00:40:02,194 Демерзел точно знає. 488 00:40:02,277 --> 00:40:06,490 Ні. Це єдине, що я втаїв від Демерзел. 489 00:40:06,573 --> 00:40:09,243 Це захищатиме тебе, хай що станеться далі. 490 00:40:11,870 --> 00:40:15,332 «Світанок стане Днем. 491 00:40:15,999 --> 00:40:19,336 Яскраве сонце у блакитному небі. 492 00:40:21,380 --> 00:40:28,053 Нехай твоя мудрість, гнів і надія ще довго освітлюють Імперію». 493 00:40:29,513 --> 00:40:30,764 Дякую. 494 00:40:34,852 --> 00:40:35,853 Гарно сидить. 495 00:40:39,565 --> 00:40:42,985 Я не думав, що мені це так скоро знадобиться, 496 00:40:43,068 --> 00:40:47,573 але останні новини прискорили наш графік. 497 00:40:47,656 --> 00:40:51,285 Усе, як ви просили, Імперіє. 498 00:40:51,368 --> 00:40:53,745 Тоді я зможу зійти зі сцени, 499 00:40:53,829 --> 00:40:55,914 зміцнивши владу Світанку. 500 00:40:57,082 --> 00:40:58,166 Якщо це працює. 501 00:41:01,211 --> 00:41:03,255 Воно працює? 502 00:41:04,882 --> 00:41:08,343 Клянуся вашим ім'ям і славою, Імперіє, усе працює. 503 00:41:08,969 --> 00:41:11,889 Новакула – перша у своєму роді. 504 00:41:11,972 --> 00:41:14,016 Бомба з чорної діри. 505 00:41:14,766 --> 00:41:20,022 Ми черпаємо силу з неприборканого обертання звіра. 506 00:41:20,647 --> 00:41:26,653 Поки ми стоїмо тут, щосекунди звір обертається сотні разів. 507 00:41:29,198 --> 00:41:32,659 З чорної діри не вирвешся. 508 00:41:32,743 --> 00:41:37,706 Час і простір у ній порушуються. 509 00:41:38,457 --> 00:41:42,419 Але в зону навколо, ергосферу, 510 00:41:42,503 --> 00:41:46,757 можна ввійти і її приборкати. 511 00:41:46,840 --> 00:41:50,093 Ми згодовуємо їй електромагнітні промені, 512 00:41:50,636 --> 00:41:54,556 фотони, краплини світла, які прорізають простір 513 00:41:54,640 --> 00:41:57,142 з немислимим теплом. 514 00:41:57,851 --> 00:42:00,479 Вони набувають божественної форми. 515 00:42:00,562 --> 00:42:03,565 Але щосекунди стискаються й готуються. 516 00:42:04,316 --> 00:42:10,864 А тоді з доторком украденого вогню й енергії надвипромінювання, 517 00:42:10,948 --> 00:42:15,827 ми сягнемо в далину з нестерпною силою. 518 00:42:15,911 --> 00:42:17,246 Дивіться. 519 00:42:56,910 --> 00:42:59,454 Скільки було знищено? 520 00:42:59,538 --> 00:43:01,123 Ніскільки. 521 00:43:01,915 --> 00:43:05,919 Усе залишилось. Але змінилося навіки. 522 00:43:07,838 --> 00:43:11,341 Ти мене потішив. 523 00:43:12,426 --> 00:43:17,014 Люди знатимуть що я вручив вам у руки смерть. 524 00:43:19,308 --> 00:43:21,101 Це засіб стримування. 525 00:43:21,727 --> 00:43:23,645 Що його Світанок зможе використати 526 00:43:23,729 --> 00:43:26,273 у мить надзвичайної потреби. 527 00:43:27,733 --> 00:43:31,445 Та ця потреба, схоже, наближається. 528 00:43:37,409 --> 00:43:41,163 То що, ти змогла переговорити з Індбуром, 529 00:43:41,246 --> 00:43:45,626 чи він стікає цукром на фішки в казино Калґана? 530 00:43:46,793 --> 00:43:48,879 Я впевнилася, що падіння Калґана 531 00:43:48,962 --> 00:43:51,673 стало для Фундації цілковитою несподіванкою. 532 00:43:51,757 --> 00:43:53,342 Індбур нічого не знає. 533 00:43:53,425 --> 00:43:55,135 Така вже в нього слава. 534 00:43:55,219 --> 00:43:58,597 Мабуть, ми дізнаємося більше, коли відкриється Сховище. 535 00:43:59,389 --> 00:44:01,266 Воно ж загорілося, так? 536 00:44:02,601 --> 00:44:06,146 Друже, ти як завжди підозріло поінформований. 537 00:44:06,230 --> 00:44:09,024 У всіх нас є свої джерела. 538 00:44:10,484 --> 00:44:11,485 Люблю її рум'янець. 539 00:44:14,071 --> 00:44:16,949 Мене не турбує належність Калґана. 540 00:44:18,784 --> 00:44:21,495 Однак мене турбує цей пірат. 541 00:44:22,538 --> 00:44:24,665 Він ще нікому не продав планету, 542 00:44:24,748 --> 00:44:28,085 і мене непокоїть, що він хоче залишити її собі. 543 00:44:28,168 --> 00:44:32,798 А чому це вас турбує? Переживаєте за народ Калґана? 544 00:44:34,800 --> 00:44:35,801 Ні. 545 00:44:36,343 --> 00:44:39,137 Я все ще Імперія. І дбаю лише про нас. 546 00:44:41,098 --> 00:44:42,391 Просто хочу бути готовим. 547 00:44:44,726 --> 00:44:46,311 О, ти будеш готовий. 548 00:44:47,271 --> 00:44:48,313 Не сумніваюсь. 549 00:44:53,443 --> 00:44:55,362 Це все, що я хотів сказати. 550 00:44:55,445 --> 00:44:59,116 Я не п'ю, тому залишу вас із бренді самих. 551 00:45:03,704 --> 00:45:04,872 Імперіє. 552 00:45:06,874 --> 00:45:11,837 Брате Світанок, Імперія багато знає, часом більше, ніж варто. 553 00:45:11,920 --> 00:45:14,006 Коли занепокоєні ви, непокоюся і я. 554 00:45:14,089 --> 00:45:16,049 Що вас турбує насправді? 555 00:45:17,676 --> 00:45:20,846 Мене турбують такі особи, як Мул, 556 00:45:20,929 --> 00:45:22,514 які здатні творити неймовірне. 557 00:45:23,682 --> 00:45:25,392 Хіба не цього вчить Селдон? 558 00:45:25,475 --> 00:45:28,562 Чи ви відклали цю думку заради наших усмішок і бренді? 559 00:45:30,480 --> 00:45:33,233 Я присвятила життя вченню Селдона. 560 00:45:34,026 --> 00:45:36,445 І служу йому, живучи на чужій планеті. 561 00:45:38,447 --> 00:45:40,157 Я не хотів вас образити. 562 00:45:40,240 --> 00:45:42,743 Вибачте, я… У мене зустріч. 563 00:46:33,585 --> 00:46:34,711 Мул. 564 00:46:35,462 --> 00:46:37,965 Я чекав твого дзвінка, відколи почув це ім'я. 565 00:46:39,174 --> 00:46:41,510 Пора вам стати корисним, Імперіє. 566 00:48:10,474 --> 00:48:12,476 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська 566 00:48:13,305 --> 00:49:13,356