1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:07,693 --> 00:01:09,570 DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT CỦA ISAAC ASIMOV 3 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 LỰC LƯỢNG NỀN MÓNG 4 00:02:40,786 --> 00:02:44,081 Dậy đi nào, Người Ngủ. Diễn Giả Thứ Nhất chào mừng cô trở về nhà. 5 00:02:44,831 --> 00:02:46,083 Thalis. 6 00:02:46,166 --> 00:02:49,711 Cô đã ngủ đông một năm rồi. Mọi chuyện đều như cô đã lên kế hoạch. 7 00:02:57,219 --> 00:02:58,804 Dậy đi nào, Hari Seldon. 8 00:03:07,813 --> 00:03:10,482 Nền Móng Thứ Hai chào đón ngài về nhà. 9 00:03:19,199 --> 00:03:20,242 151 NĂM TRƯỚC 10 00:03:20,325 --> 00:03:22,870 Hari và tôi cuối cùng cũng đã thành lập xong Nền Móng Thứ Hai trên Ignis. 11 00:03:22,953 --> 00:03:24,830 Nhưng vẫn còn rất nhiều việc phải làm để bắt kịp tiến độ. 12 00:03:26,456 --> 00:03:31,003 Kế Hoạch vẫn chệch hướng nghiêm trọng. Chúng tôi cần đưa nó trở lại đúng quỹ đạo. 13 00:03:32,004 --> 00:03:34,673 Chúng tôi quyết định sẽ ngủ đông lạnh cả năm, chỉ tỉnh dậy vài tuần mỗi năm. 14 00:03:35,257 --> 00:03:37,259 Dậy đi nào, Người Ngủ. Một năm nữa đã trôi qua. 15 00:03:37,342 --> 00:03:41,597 Khi chúng tôi thức, Hari sẽ dạy Người Đọc Tâm Trí về tâm sử học. 16 00:03:41,680 --> 00:03:44,308 Thao túng các sự kiện thông qua hành động tập thể. 17 00:03:44,391 --> 00:03:49,563 Bẻ cong dòng chảy lịch sử, đó mới là sức mạnh thực sự của tâm sử học. 18 00:03:49,646 --> 00:03:53,066 Còn tôi sẽ dạy họ cách sử dụng sức mạnh của mình để chiến đấu với Con La. 19 00:03:56,361 --> 00:03:59,406 Theo năm tháng, chúng tôi tiến hóa từ những đứa trẻ của Tellem 20 00:03:59,489 --> 00:04:01,742 thành những lưỡi dao xoay tròn trong dòng chảy thời gian. 21 00:04:01,825 --> 00:04:03,744 Không. Đừng cúi chào. 22 00:04:03,827 --> 00:04:06,288 Thời đại tôn giáo của ta đã kết thúc. 23 00:04:06,371 --> 00:04:07,873 Chúng tôi mở rộng tầm ảnh hưởng, 24 00:04:07,956 --> 00:04:11,376 tìm kiếm những Người Đọc Tâm Trí giống chúng tôi và gia tăng số lượng. 25 00:04:12,586 --> 00:04:16,173 Chẳng mấy chốc, chúng tôi đã có tai mắt ở khắp nơi trong thiên hà. 26 00:04:16,255 --> 00:04:19,718 Làm việc trong bóng tối để đảm bảo Nền Móng Đầu Tiên ngày càng mạnh mẽ, 27 00:04:19,801 --> 00:04:23,722 trong khi Đế chế suy yếu theo đúng quỹ đạo ban đầu của Kế Hoạch. 28 00:04:25,057 --> 00:04:27,726 Nhưng theo năm tháng trôi qua, 29 00:04:27,809 --> 00:04:31,063 chúng tôi phải đối mặt với một thứ mà chúng tôi không thể kiểm soát. 30 00:04:33,023 --> 00:04:34,107 Thời gian. 31 00:04:52,668 --> 00:04:54,378 Ta vẫn sẽ không sẵn sàng kịp lúc. 32 00:04:56,088 --> 00:04:58,090 Con La còn nửa thế kỷ nữa mới xuất hiện mà. 33 00:04:58,173 --> 00:04:59,842 Tôi không lo về hắn. 34 00:05:01,677 --> 00:05:04,388 Khủng hoảng thứ ba luôn là bước ngoặt quyết định. 35 00:05:04,471 --> 00:05:09,059 Nếu ta không sắp xếp mọi thứ đúng chỗ, 36 00:05:09,142 --> 00:05:12,479 dù có đánh bại được Con La, ta cũng chưa sẵn sàng cho những gì sau đó. 37 00:05:12,563 --> 00:05:13,647 Vậy thì ta chuyên môn hóa. 38 00:05:13,730 --> 00:05:16,275 Ta không thể dạy tất cả Người Đọc Tâm Trí toàn bộ tâm sử học, 39 00:05:16,358 --> 00:05:18,151 nhưng có thể dạy từng phần cho mỗi người. 40 00:05:18,235 --> 00:05:19,236 Vậy cũng được. 41 00:05:20,112 --> 00:05:23,407 Nhưng ta vẫn cần phải liên tục cập nhật các mô hình hồi quy. 42 00:05:24,116 --> 00:05:25,659 Cải tiến các chiến lược xã hội 43 00:05:25,742 --> 00:05:28,245 để đảm bảo ta đang tác động vào đúng lĩnh vực. 44 00:05:28,912 --> 00:05:30,414 Ta không bắt kịp đủ nhanh. 45 00:05:35,002 --> 00:05:36,253 Chúng ta cần phải thức. 46 00:05:38,255 --> 00:05:40,716 Một trong hai ta cần phải thức. 47 00:05:41,425 --> 00:05:42,426 Hari. 48 00:05:44,887 --> 00:05:46,680 Trận chiến của cô là với Con La. 49 00:05:46,763 --> 00:05:49,099 Nhiệm vụ của tôi là đảm bảo ta đã chuẩn bị sẵn sàng. 50 00:05:49,766 --> 00:05:51,476 Hari. Chết tiệt. 51 00:05:53,312 --> 00:05:55,147 Chỉ một cách có thể làm được vậy. 52 00:06:08,785 --> 00:06:10,412 Hẹn gặp lại sau một năm nữa. 53 00:06:44,696 --> 00:06:46,782 4 NĂM TRƯỚC 54 00:06:56,875 --> 00:06:58,293 Chào mừng về nhà, Gaal. 55 00:06:59,044 --> 00:07:00,087 Thalis đâu? 56 00:07:01,630 --> 00:07:06,844 Thalis đã qua đời cách đây một thời gian. Hiện ông ấy là Diễn Giả Thứ Nhất. 57 00:07:06,927 --> 00:07:08,720 Tên ông ấy là Preem Palver. 58 00:07:14,101 --> 00:07:16,186 Hari đâu? Bao nhiêu năm rồi? 59 00:07:21,066 --> 00:07:23,318 Kể từ lần thức dậy đầu tiên của cô… 60 00:07:25,404 --> 00:07:27,531 thì 148 năm rồi. 61 00:07:42,629 --> 00:07:43,881 Hari? 62 00:07:48,051 --> 00:07:49,052 Gaal. 63 00:07:50,762 --> 00:07:53,515 Ồ, phải rồi. 64 00:07:53,599 --> 00:07:54,600 Phải rồi. 65 00:07:54,683 --> 00:07:56,143 Sao họ không đánh thức tôi sớm hơn? 66 00:07:58,228 --> 00:08:02,065 Chúng tôi cần thêm thời gian. Thời gian của cô quý giá hơn của tôi. 67 00:08:02,149 --> 00:08:03,859 Tôi có thể giúp mà. 68 00:08:04,359 --> 00:08:07,196 Ta có thể đổi chỗ một thời gian, thay phiên nhau. 69 00:08:07,279 --> 00:08:08,655 Ta có thể tìm ra cách nào đó để… 70 00:08:10,824 --> 00:08:12,409 Cô luôn nổi giận với tôi. 71 00:08:13,827 --> 00:08:16,580 Còn ông thì luôn xứng đáng bị vậy. 72 00:08:21,001 --> 00:08:22,002 Con La à? 73 00:08:22,586 --> 00:08:24,421 Không. Chưa đến. Sắp thôi. 74 00:08:25,047 --> 00:08:26,131 Nhưng… 75 00:08:27,257 --> 00:08:30,677 Khủng hoảng thứ ba sắp xảy ra. 76 00:08:31,345 --> 00:08:32,346 Lại đây. 77 00:08:35,390 --> 00:08:36,390 Mấy cái này là gì vậy? 78 00:08:38,143 --> 00:08:39,311 Tôi làm đó. 79 00:08:42,523 --> 00:08:46,652 Salvor, Yanna, Raych. 80 00:08:46,735 --> 00:08:49,571 Cách tôi nhớ ngày xưa dạo này. 81 00:08:50,739 --> 00:08:53,700 Tôi không thể nhớ rõ gương mặt họ trong tâm trí nữa. 82 00:08:54,243 --> 00:08:55,911 Nhưng trong tim thì vẫn còn. 83 00:08:58,664 --> 00:09:00,040 Lại đây. 84 00:09:00,666 --> 00:09:02,292 Tôi có thứ cần cho cô xem. 85 00:09:09,883 --> 00:09:13,887 Suốt phần lớn cuộc đời, tôi tin rằng, nếu thực hiện đúng cách, 86 00:09:13,971 --> 00:09:16,849 Kế Hoạch của tôi sẽ rút ngắn bóng tối. 87 00:09:19,685 --> 00:09:22,521 Cô vốn không phải là một phần của Nền Móng Thứ Hai. 88 00:09:22,604 --> 00:09:26,066 Lẽ ra cô phải chết từ mấy thế kỷ trước. Nhưng giờ đây cô vẫn ở đây. 89 00:09:28,443 --> 00:09:30,988 Cô đã làm mọi thứ lệch hướng 90 00:09:31,071 --> 00:09:33,699 và bằng cách nào đó lại đưa tất cả trở lại đúng quỹ đạo. 91 00:09:35,367 --> 00:09:38,412 Điều này không thể chỉ là ngẫu nhiên. 92 00:09:39,079 --> 00:09:42,708 Có điều gì đó đang xảy ra. Tôi… không thể giải thích được. 93 00:09:45,127 --> 00:09:47,337 Nhưng tôi biết cô là trung tâm của nó. 94 00:09:51,383 --> 00:09:55,804 Con đường phía trước, cô chỉ có thể đi một mình. 95 00:09:57,264 --> 00:09:59,016 Tôi không nói lời tạm biệt với ông đâu. 96 00:10:00,726 --> 00:10:02,394 Vậy tôi sẽ để Preem đọc điếu văn. 97 00:10:02,477 --> 00:10:03,854 Hari. 98 00:10:04,438 --> 00:10:07,107 Cô sẽ thích anh ấy. Giờ thì… 99 00:10:30,047 --> 00:10:33,717 Đây là tất cả những gì tôi biết về Tám Cuộc Khủng Hoảng. 100 00:10:34,593 --> 00:10:39,556 Mọi dữ liệu thô, mọi suy nghĩ, bí mật của tôi. 101 00:10:39,640 --> 00:10:43,644 Nhưng quan trọng nhất là cái này. 102 00:10:44,645 --> 00:10:45,896 Tàu Invictus. 103 00:10:46,730 --> 00:10:49,233 Nếu Con La bị đánh bại 104 00:10:49,816 --> 00:10:52,319 thì tất cả mọi thứ sẽ dẫn đến đây. 105 00:11:01,078 --> 00:11:02,204 Mai tôi sẽ gặp cô. 106 00:11:05,874 --> 00:11:07,292 Tôi mệt rồi. 107 00:11:08,752 --> 00:11:09,920 - Mai gặp. - Ừ. 108 00:11:10,003 --> 00:11:11,046 - Ừ. - Ừ. 109 00:11:14,341 --> 00:11:15,551 Cẩn thận. 110 00:11:40,242 --> 00:11:41,577 Ông đã nói dối cô ấy. 111 00:11:47,749 --> 00:11:50,294 Tôi không thể nhìn thẳng vào cô ấy và nói lời tạm biệt. 112 00:11:53,297 --> 00:11:54,590 Như thế này tốt hơn. 113 00:11:54,673 --> 00:11:56,425 Nếu là Gaal, tôi sẽ không đồng ý đâu. 114 00:12:06,977 --> 00:12:08,478 Ông chắc chứ? 115 00:12:09,730 --> 00:12:11,648 Chết ở đây cũng thanh thản đó. 116 00:12:15,110 --> 00:12:16,945 Hãy đưa tôi về thế giới của Oona. 117 00:12:18,947 --> 00:12:20,949 Cho tôi thêm một cơ hội nữa. 118 00:12:22,159 --> 00:12:23,911 Cơ thể này chính là cơ hội của ông. 119 00:12:25,245 --> 00:12:27,414 Ông đã làm tất cả những gì có thể khi còn có nó. 120 00:12:34,922 --> 00:12:36,173 Vậy thì tôi chắc chắn. 121 00:12:48,602 --> 00:12:53,440 Không có Thế hệ định cư đầu. Không có động cơ vô thanh. 122 00:12:53,524 --> 00:12:54,858 Không có cổng dịch chuyển. 123 00:12:55,526 --> 00:12:56,527 Vậy làm thế nào? 124 00:12:58,445 --> 00:13:00,739 Đi theo tôi. Để tôi chỉ cho ông. 125 00:13:05,035 --> 00:13:09,623 Salvor nói… Cô ấy bảo có người muốn tôi đặt cược vào trò chơi này. Tại sao? 126 00:13:10,374 --> 00:13:12,125 Vì chúng tôi không thể. 127 00:13:34,439 --> 00:13:35,440 Hari? 128 00:14:10,934 --> 00:14:11,935 Ông ấy đi rồi. 129 00:14:14,396 --> 00:14:15,689 Còn không chào tạm biệt. 130 00:14:15,772 --> 00:14:17,649 Nhưng tôi cảm giác ông ấy đi rồi. 131 00:14:24,072 --> 00:14:27,534 Tôi chưa biết cách ký hiệu, nhưng tôi đọc được nỗi đau tan vỡ. 132 00:14:34,541 --> 00:14:38,337 Hari đi rồi, và tôi muốn làm một bức tượng cho ông ấy. 133 00:14:39,087 --> 00:14:41,965 Một trong những bức tượng mà ông ấy đang làm. 134 00:14:54,895 --> 00:14:57,981 Ông ấy đã tự khắc cho mình rồi, phải không? 135 00:15:06,114 --> 00:15:07,699 Dĩ nhiên là ông ấy tự khắc rồi. 136 00:15:09,868 --> 00:15:12,162 Hari đã khắc dấu ấn của mình vào lịch sử. 137 00:15:12,246 --> 00:15:14,748 Và tạo ra con đường để chúng tôi đi theo. 138 00:15:14,831 --> 00:15:17,209 Chúng tôi cùng đi trên con đường đó. 139 00:15:17,292 --> 00:15:20,420 Tôi học ngôn ngữ của Preem và Kế Hoạch đã trở lại đúng quỹ đạo, 140 00:15:21,129 --> 00:15:23,131 nhưng cuộc chiến mới chỉ bắt đầu. 141 00:15:27,678 --> 00:15:30,889 Nền Móng Thứ Hai ở đâu? 142 00:15:35,561 --> 00:15:38,438 Con La đến rồi. Ta hết thời gian rồi. 143 00:15:38,522 --> 00:15:40,899 HIỆN TẠI 144 00:15:44,945 --> 00:15:47,489 Một trăm năm mươi hai năm trước, 145 00:15:47,573 --> 00:15:51,243 cô đã thấy rằng nếu không có Nền Móng Thứ Hai, 146 00:15:51,326 --> 00:15:54,538 ta sẽ hoàn toàn lệch khỏi Kế Hoạch Seldon. 147 00:15:54,621 --> 00:15:58,500 Ta đã kéo Kế Hoạch trở lại. 148 00:16:00,002 --> 00:16:05,632 Khủng hoảng thứ ba đang đến đúng nơi nó cần đến. 149 00:16:07,759 --> 00:16:11,513 Kalgan là chuyện khác. 150 00:16:11,597 --> 00:16:15,309 Vào thời điểm Con La chiếm lấy nó, 151 00:16:15,392 --> 00:16:18,270 Điểm Phát đã làm thế này… 152 00:16:57,559 --> 00:17:01,647 Nếu có thể tệ hơn, thì cũng có thể tốt lên. 153 00:17:05,317 --> 00:17:06,318 Sửa lại đi. 154 00:17:07,069 --> 00:17:08,569 Không thể sửa được. 155 00:17:09,863 --> 00:17:11,740 Ít nhất là không thể sửa bằng tâm sử học. 156 00:17:12,950 --> 00:17:14,409 Lẽ nào nó không thể sai à? 157 00:17:15,618 --> 00:17:18,539 Cô đã nói những dự đoán gần đây ngày càng kém chính xác. 158 00:17:19,164 --> 00:17:21,666 Tôi tin rằng đó là do yếu tố chưa biết nào đó. 159 00:17:21,750 --> 00:17:24,877 Có gì đó đã ảnh hưởng xấu đến phép toán suốt mấy năm nay. 160 00:17:25,420 --> 00:17:27,881 Chắc là Kalgan. Nó đã đổi chủ. 161 00:17:28,674 --> 00:17:30,884 Liệu điều đó có gây ra hiệu ứng domino không? 162 00:17:30,968 --> 00:17:33,929 Ta luôn cảm thấy chúng ta đang hướng đến hư vô. 163 00:17:34,012 --> 00:17:36,390 Chào đón hư vô đi, các huynh đệ. 164 00:17:46,900 --> 00:17:52,072 Trong một thế kỷ, món đồ này phục tùng món đồ kia. 165 00:17:52,906 --> 00:17:55,075 Nó khiến ta trở thành nô lệ cho những lời chỉ dẫn của nó, 166 00:17:55,158 --> 00:17:58,412 thứ mà nó hứa sẽ giúp ta bảo vệ bản thân. 167 00:18:00,163 --> 00:18:02,207 Chà, chúc mừng ta đã hưởng "quả ngọt". 168 00:18:05,210 --> 00:18:07,212 Chúng ta tiêu đời rồi. 169 00:18:09,965 --> 00:18:13,135 Nếu cần ta, thì hãy tìm cách đừng cần. 170 00:18:23,687 --> 00:18:25,731 Trong đó còn rỗng hơn ta tưởng. 171 00:18:30,319 --> 00:18:31,653 Chúng ta sẽ bàn sau. 172 00:18:31,737 --> 00:18:34,239 Hiện tại, đừng nói với ai khác. 173 00:18:34,323 --> 00:18:35,699 Không ai được biết. 174 00:18:38,869 --> 00:18:42,873 Demerzel. Ta nghĩ, lúc này đây… 175 00:18:44,208 --> 00:18:46,793 ta hiểu cảm giác của cô. 176 00:18:48,045 --> 00:18:49,046 Bệ hạ? 177 00:18:49,129 --> 00:18:55,219 Ta đã lao tâm khổ tứ, đã thỏa hiệp, và đã cố tìm một điểm dung hòa. 178 00:18:55,302 --> 00:18:56,845 Rõ ràng tất cả đều vô nghĩa. 179 00:18:59,723 --> 00:19:04,144 Nên nếu ta kết thúc cuộc đời ngắn ngủi và vô nghĩa này với tro tàn trong miệng, 180 00:19:04,228 --> 00:19:09,233 thì hẳn cô nếm được mật đắng trong cuộc đời dài và vô nghĩa của mình. 181 00:19:10,817 --> 00:19:13,028 Có lẽ cô chào đón sự kết thúc. 182 00:19:13,111 --> 00:19:16,990 Nếu không còn Triều đại Gen để duy trì, 183 00:19:17,074 --> 00:19:20,619 cô chỉ là một cô gái 184 00:19:21,245 --> 00:19:23,497 với con đường rộng mở trước mặt. 185 00:19:29,545 --> 00:19:32,756 Tôi còn nhiều việc phải làm, Bệ hạ. 186 00:19:34,925 --> 00:19:38,595 Demerzel, cô không thể mất ta. Không phải lúc này. 187 00:19:39,179 --> 00:19:40,848 Dù tai ương có đến, 188 00:19:41,723 --> 00:19:47,020 thì việc ta ở đây đối mặt cùng cô cũng có lợi cho tất cả mọi người. 189 00:19:49,314 --> 00:19:52,568 Cô thật sự định gạt ta ra sau mười ngày nữa sao? 190 00:19:56,947 --> 00:19:57,948 Làm ơn đừng. 191 00:20:02,411 --> 00:20:05,122 Lời khẩn cầu của ngài ngụ ý rằng tôi có quyền quyết định trong chuyện này. 192 00:20:06,790 --> 00:20:10,085 Nhưng trong nhiều các chức năng, tôi là chiếc đồng hồ. 193 00:20:11,545 --> 00:20:16,800 Tôi là đồng hồ cho sự sống của mọi Cleon. Và thời gian tôi giữ là chuẩn xác. 194 00:20:56,757 --> 00:20:59,051 Ta là Con La. 195 00:21:01,011 --> 00:21:03,805 Con tàu ngoài kia là Hắc Thiệt. 196 00:21:05,307 --> 00:21:06,391 Ta biết. 197 00:21:08,393 --> 00:21:09,728 Bọn ta trông có vẻ đáng sợ. 198 00:21:11,980 --> 00:21:13,315 Nhưng ta bảo đảm, 199 00:21:15,275 --> 00:21:16,777 các ngươi sẽ yêu mến ta 200 00:21:17,736 --> 00:21:21,657 giống như đại công tước của các ngươi đã yêu ta trong những giây phút cuối đời. 201 00:21:23,408 --> 00:21:25,619 Giờ thì, con nhãi đâu rồi? 202 00:21:27,120 --> 00:21:28,413 Ở đâu? 203 00:21:32,918 --> 00:21:33,919 Tên ngươi là gì? 204 00:21:34,002 --> 00:21:35,337 Skirlet, thưa ngài. 205 00:21:35,420 --> 00:21:38,507 Cha tôi gọi tôi như vậy. Đó là tiếng Kalgan. 206 00:21:39,216 --> 00:21:40,509 Nghĩa là "ổ bánh mì nhỏ". 207 00:21:41,093 --> 00:21:42,719 Quả là cái tên cao quý. 208 00:21:43,637 --> 00:21:45,973 Đừng gọi ta là "ngài". 209 00:21:46,056 --> 00:21:47,683 Gọi Con La là được rồi. 210 00:21:49,017 --> 00:21:51,144 Vậy, Skirlet… 211 00:21:53,730 --> 00:21:54,731 ngươi có yêu quý Con La không? 212 00:21:56,191 --> 00:21:57,401 Hơn hết thảy mọi thứ. 213 00:22:00,195 --> 00:22:02,614 Hơn hết thảy mọi thứ. 214 00:22:06,618 --> 00:22:10,747 Như các ngươi có thể đã nghe qua, ta có thể ép buộc người ta. 215 00:22:12,541 --> 00:22:13,959 Thay đổi cảm xúc của họ. 216 00:22:15,210 --> 00:22:20,966 Nhưng việc đó rất khó, và đòi hỏi ta phải có kỷ luật nhất định. 217 00:22:21,967 --> 00:22:25,721 May thay, ta học được rằng không cần phải cảm hóa tất cả mọi người. 218 00:22:26,805 --> 00:22:30,225 Ta chỉ cần cảm hóa một số người để trình diễn. 219 00:22:31,351 --> 00:22:33,562 Và những người chứng kiến công cuộc cảm hóa này 220 00:22:33,645 --> 00:22:37,191 thì chỉ cần… truyền bá cho ta. 221 00:22:38,233 --> 00:22:41,528 Vậy, Skirlet. 222 00:22:42,738 --> 00:22:45,532 Ngươi có muốn làm mẫu cách cảm hóa hoạt động không? 223 00:22:46,033 --> 00:22:47,659 Hơn hết thảy mọi thứ. 224 00:22:47,743 --> 00:22:48,952 Có thế chứ. 225 00:22:49,703 --> 00:22:50,704 Nào. 226 00:22:54,458 --> 00:22:55,459 Ngồi đi. 227 00:23:12,142 --> 00:23:13,143 Biết cái này là gì không? 228 00:23:13,769 --> 00:23:14,811 Là của cha cháu. 229 00:23:14,895 --> 00:23:16,480 Ông ấy có bao giờ cho ngươi chơi không? 230 00:23:16,563 --> 00:23:18,732 Không ạ. Cha nói nguy hiểm lắm. 231 00:23:18,815 --> 00:23:19,942 Ông ấy nói đúng đấy. 232 00:23:20,025 --> 00:23:24,655 Không được chĩa nó vào người khác, càng không bao giờ chĩa vào chính mình. 233 00:23:26,573 --> 00:23:28,951 Nhưng đó là cái hay của sự cảm hóa. 234 00:23:29,034 --> 00:23:33,705 Một khi thâm nhập vào đầu ngươi, ta có thể vẽ bất kỳ bức tranh nào ta muốn. 235 00:23:34,831 --> 00:23:38,377 Chỉ cần một nét cọ nhỏ, để khơi dậy vài sợi gai trong tâm trí 236 00:23:38,460 --> 00:23:43,048 rồi bỗng nhiên, ngươi thấy mình bị thôi thúc làm một điều… 237 00:23:44,716 --> 00:23:45,843 mà ngươi biết là không nên làm. 238 00:23:48,762 --> 00:23:51,598 Không sao đâu, ổ bánh mì nhỏ. 239 00:23:53,767 --> 00:23:54,768 Cầm lên đi. 240 00:23:58,647 --> 00:23:59,648 Nặng quá. 241 00:23:59,731 --> 00:24:00,774 Ôi, không. 242 00:24:02,734 --> 00:24:04,319 Nặng đến mức không nhấc nổi lên đầu sao? 243 00:24:14,079 --> 00:24:15,497 Cha nào… 244 00:24:17,749 --> 00:24:19,042 con nấy. 245 00:24:19,877 --> 00:24:21,962 Ngươi có muốn bóp cò không, Skirlet? 246 00:24:22,462 --> 00:24:23,922 Hơn hết thảy mọi thứ. 247 00:24:24,006 --> 00:24:26,550 Hơn hết thảy mọi thứ! 248 00:24:28,260 --> 00:24:29,845 Vậy thì ta đếm đến ba nhé. 249 00:24:33,098 --> 00:24:34,099 Một. 250 00:24:37,019 --> 00:24:38,020 Hai. 251 00:24:39,730 --> 00:24:40,731 Ba. 252 00:24:49,198 --> 00:24:50,782 Ngươi có nghĩ ta là quái vật không? 253 00:24:56,663 --> 00:24:57,998 Cái hay của cảm hóa. 254 00:25:06,590 --> 00:25:09,510 Đưa ta, Skirlet. 255 00:25:12,179 --> 00:25:14,681 Ngươi có thể tự bắn mình lúc khác. Ta hứa. 256 00:25:16,266 --> 00:25:17,518 Ta hứa. 257 00:25:21,438 --> 00:25:22,439 Ăn đi. 258 00:25:31,740 --> 00:25:33,242 Các ngươi sẽ yêu quý ta thôi. 259 00:25:37,037 --> 00:25:38,789 Và sớm thôi… 260 00:25:42,543 --> 00:25:44,336 phần còn lại của thiên hà cũng vậy. 261 00:25:48,090 --> 00:25:49,758 DOANH TRẠI NGƯỜI CHĂM SÓC 262 00:25:49,842 --> 00:25:52,344 Ta không có tiền, nhưng… 263 00:25:55,138 --> 00:25:56,223 Vậy chơi không đẹp đâu. 264 00:25:56,306 --> 00:25:57,558 Này, nếu anh muốn chạy về nhà 265 00:25:57,641 --> 00:26:01,395 lấy món đồ cổ của mình, mà ta đoán là cái bát đường, 266 00:26:01,478 --> 00:26:02,688 thì ta không cản đâu. 267 00:26:02,771 --> 00:26:05,524 Demerzel có biết ngài đem đồ gia truyền ra cược không đấy? 268 00:26:06,441 --> 00:26:07,985 Để xem sao. 269 00:26:15,409 --> 00:26:18,412 Khéo gia đình nhỏ bé của tôi sắp có thêm cái bát đường mới ấy nhỉ? 270 00:26:18,495 --> 00:26:20,163 Không dễ thế đâu. 271 00:26:28,839 --> 00:26:30,257 Giờ thì anh có rồi đó. 272 00:26:30,340 --> 00:26:31,967 Nào, xào lại bài đi. 273 00:26:32,050 --> 00:26:33,635 Trong cung điện còn nhiều thứ lấp lánh lắm. 274 00:26:55,449 --> 00:26:56,742 Bào tử. 275 00:26:58,327 --> 00:26:59,411 Thử đi. 276 00:27:00,370 --> 00:27:01,455 Không cần đâu. 277 00:27:01,538 --> 00:27:04,750 Tốt lắm. Thứ này sẽ giết ngươi đấy. 278 00:27:07,586 --> 00:27:09,046 Cygnet sẽ thích chơi thứ này. 279 00:27:09,880 --> 00:27:11,215 Chúng tôi lại gặp vị bác sĩ đó. 280 00:27:12,216 --> 00:27:13,634 Không có gì thay đổi, nhưng… 281 00:27:15,344 --> 00:27:18,180 Nói ngài biết, con bé quyết tâm sống trọn vẹn năm cuối đời, 282 00:27:18,263 --> 00:27:20,599 hết tốc lực và hết công suất luôn. 283 00:27:20,682 --> 00:27:23,310 - Giá mà ta làm được gì đó thì… - Tôi biết. 284 00:27:29,066 --> 00:27:30,984 Bình Minh mới đang được "chế". 285 00:27:32,110 --> 00:27:33,654 Sắp xong rồi. 286 00:27:34,821 --> 00:27:36,114 Trẻ sơ sinh tuyệt lắm. 287 00:27:38,283 --> 00:27:39,284 Ngài sẽ thích nó thôi. 288 00:27:39,368 --> 00:27:43,664 Ta sẽ cố. Bồng nó trên gối hay ném nó vào tường. Để xem thế nào. 289 00:27:45,624 --> 00:27:47,626 Thôi nào. Nó là ngài đấy. 290 00:27:48,293 --> 00:27:49,795 Tôi khá chắc ngài có thể yêu chính mình. 291 00:27:49,878 --> 00:27:50,879 Chà… 292 00:27:53,674 --> 00:27:55,008 Nào. Chơi đi. 293 00:27:55,676 --> 00:27:57,886 Nhưng đừng có trộm đồ của ta. 294 00:27:57,970 --> 00:28:00,639 Không ta moi ruột từng đứa một đấy. 295 00:28:02,766 --> 00:28:08,063 Bạn có thể từ chối di sản của mình, nhưng hiếm khi có thể thoát khỏi nó. 296 00:28:09,940 --> 00:28:11,483 Ở phía bên kia thiên hà, 297 00:28:11,567 --> 00:28:15,362 di sản của Hober Mallow đã đi vào sách sử 298 00:28:15,445 --> 00:28:19,032 sau khi ông ta đâm thủng lớp vỏ của Đế chế trong khủng hoảng thứ hai. 299 00:28:22,744 --> 00:28:26,623 Con cháu của Hober tiếp tục thành lập Liên Minh Thương Nhân. 300 00:28:28,208 --> 00:28:31,128 Nhưng người gần đây nhất trong dòng họ của họ, Toran Mallow, 301 00:28:31,211 --> 00:28:33,297 không muốn liên quan gì đến các thương nhân. 302 00:28:33,380 --> 00:28:34,798 Cũng như khủng hoảng tiếp theo. 303 00:28:38,218 --> 00:28:42,806 Tuy nhiên, Con La có cách kéo mọi người vào quỹ đạo của mình. 304 00:28:42,890 --> 00:28:44,391 Dù bằng cách này hay cách khác. 305 00:28:52,858 --> 00:28:53,859 Cưng ơi? 306 00:28:54,526 --> 00:28:56,695 Tàu hải tặc che mất ánh nắng rồi. 307 00:29:00,741 --> 00:29:03,118 Vâng, cặp đôi mới cưới. 308 00:29:03,202 --> 00:29:04,203 Vợ chồng son. 309 00:29:04,786 --> 00:29:07,581 Nghĩa là chúng tôi mới kết hôn. Phong tục cũ thôi. 310 00:29:07,664 --> 00:29:08,916 Chúng tôi đang làm nó xịn sò như xưa. 311 00:29:08,999 --> 00:29:10,792 Chắc chắn anh sẽ muốn kết hôn ngay thôi. 312 00:29:11,376 --> 00:29:12,878 Mong chờ ghê. 313 00:29:13,587 --> 00:29:15,130 Anh Mallow, anh muốn gì ạ? 314 00:29:15,839 --> 00:29:18,467 Vợ chồng tôi chọn căn biệt thự này để không bị làm phiền, 315 00:29:18,550 --> 00:29:22,971 nhưng đột nhiên chúng tôi lại bị làm phiền bởi cái bóng của cuộc đảo chính. 316 00:29:23,055 --> 00:29:24,640 Chân thành xin lỗi. 317 00:29:26,141 --> 00:29:27,226 Anh có thể dời nó đi không? 318 00:29:27,309 --> 00:29:31,980 Anh Mallow, Hắc Thiệt là của Con La. 319 00:29:32,481 --> 00:29:33,524 Hành động chính trị của anh ta… 320 00:29:33,607 --> 00:29:35,359 - Gọi là "đảo chính" đi. - "Đảo chính". 321 00:29:35,984 --> 00:29:40,322 Cuộc đảo chính của anh ta chắc chắn sẽ gây ra vài bất tiện. 322 00:29:42,282 --> 00:29:43,951 Có lẽ hai người có thể… 323 00:29:44,034 --> 00:29:45,077 - Ừ? - Ừ? 324 00:29:45,744 --> 00:29:47,704 Việc dời con tàu vũ trụ có lẽ khó hơn 325 00:29:47,788 --> 00:29:51,166 việc hai người dời khăn tắm? 326 00:29:52,751 --> 00:29:56,547 Torie, anh này quả là thiên tài. 327 00:29:57,214 --> 00:29:59,633 Tuy nhiên, anh có thể cử một đội đến giúp không? 328 00:29:59,716 --> 00:30:02,553 Chỉ là chiếc khăn này hơi nặng chút. 329 00:30:10,519 --> 00:30:11,937 Tôi hiểu rồi. Phân tán sự chú ý. 330 00:30:12,479 --> 00:30:13,480 Hay lắm. 331 00:30:13,564 --> 00:30:15,065 - Anh làm rất tốt. - Đúng thế. 332 00:30:15,148 --> 00:30:16,275 Cảm ơn vì đã cùng chơi. 333 00:30:18,569 --> 00:30:21,029 Chào mừng về nhà. Tôi pha đồ uống nhé? 334 00:30:21,113 --> 00:30:22,573 Lúc nào cũng vậy, Bé Cưng. 335 00:30:24,074 --> 00:30:26,326 Ồ, em thích giọng mới của con tàu ghê. 336 00:30:27,786 --> 00:30:30,581 Nó có cá tính. Em sẽ đặt tên nó là Bé Cưng. 337 00:30:31,748 --> 00:30:34,168 Thích lắm. Chắc chắn sẽ không gây nhầm lẫn đâu. 338 00:30:35,335 --> 00:30:37,379 Nãy ở bãi biển phân tán sự chú ý hay quá. 339 00:30:37,462 --> 00:30:40,215 Có vẻ đảo chính giờ là nơi ai cũng muốn góp mặt. 340 00:30:40,299 --> 00:30:41,633 Náo nhiệt, mà nguy hiểm. 341 00:30:41,717 --> 00:30:43,135 Đồ uống xong rồi. 342 00:30:46,388 --> 00:30:49,474 Em yêu anh, Torie. Em yêu cuộc sống bên anh. 343 00:30:50,309 --> 00:30:52,352 Anh cũng vậy, bé cưng. 344 00:30:52,436 --> 00:30:53,604 Cảm ơn. 345 00:30:59,735 --> 00:31:02,738 Em nghĩ cuộc đảo chính này có liên quan gì đến các thương nhân không? 346 00:31:03,697 --> 00:31:06,158 Ồ, ai mà biết được. Chính trị mà. 347 00:31:06,825 --> 00:31:10,204 Lúc nào cũng vẫn những người đó, chỉ tàu có hình dạng khác nhau thôi. 348 00:31:11,622 --> 00:31:13,999 Giá mọi người đều cùng tham gia một điều gì đó chung thôi. 349 00:31:15,459 --> 00:31:16,960 Chú của anh sẽ quan tâm đấy. 350 00:31:17,044 --> 00:31:19,129 Cho đến khi chú của anh thấy điều tốt đẹp trong anh, 351 00:31:19,213 --> 00:31:21,006 em không quan tâm chú ấy nghĩ cả. 352 00:31:21,089 --> 00:31:22,299 Và anh cũng không nên quan tâm. 353 00:31:28,388 --> 00:31:30,349 Tin vui. Chúng ta có khách. 354 00:31:33,560 --> 00:31:35,270 Mát-xa miễn phí. 355 00:31:36,021 --> 00:31:39,441 Chà, nhìn anh có vẻ chắc tay đấy. 356 00:31:39,525 --> 00:31:41,151 Đúng vậy. 357 00:31:41,235 --> 00:31:43,487 Anh là ai? 358 00:31:43,570 --> 00:31:47,032 Tôi là Đội trưởng Han Pritcher, làm Tình báo cho Nền Móng. 359 00:31:47,991 --> 00:31:49,409 Em đi lấy bình lắc cocktail. 360 00:31:50,452 --> 00:31:52,621 Tôi còn đứng đây thì mấy trò phân tán sự chú ý đó không có tác dụng đâu. 361 00:31:52,704 --> 00:31:54,164 Hiểu chứ? 362 00:31:56,875 --> 00:31:57,876 Ừ. 363 00:31:58,460 --> 00:31:59,545 Lạ thật. 364 00:32:00,212 --> 00:32:03,715 Những lần hiếm hoi tôi nói cho người khác biết tôi là ai, 365 00:32:03,799 --> 00:32:05,133 họ thường sợ tôi. 366 00:32:05,217 --> 00:32:06,426 Sao bọn tôi phải sợ anh? 367 00:32:06,510 --> 00:32:08,762 Trước tiên là anh đang neo đậu trong vùng chiến sự. 368 00:32:09,638 --> 00:32:11,056 Vẫn còn giao tranh. 369 00:32:11,974 --> 00:32:12,975 Ném bom. 370 00:32:17,354 --> 00:32:18,647 Anh biết gì về cuộc đảo chính? 371 00:32:18,730 --> 00:32:22,526 Chúng tôi biết có một người tên là Con La. Tên rõ hợp. Con lừa thô lỗ cứng đầu. 372 00:32:22,609 --> 00:32:26,405 Tàu của hắn gọi là Hắc Thiệt, trông thật khó chịu. 373 00:32:26,488 --> 00:32:29,324 Đúng vậy. Không phải người dễ chịu. 374 00:32:29,408 --> 00:32:33,328 Và, ngạc nhiên thay, lại rất khó tiếp cận. 375 00:32:33,412 --> 00:32:36,832 Ồ, Toran, hình như ta đang được tuyển dụng. 376 00:32:36,915 --> 00:32:40,711 Đội trưởng, anh đã biết chú tôi là Randu Mallow rồi đấy. 377 00:32:41,461 --> 00:32:42,546 Nếu bọn tôi bị bắt khi đang do thám cho anh, 378 00:32:42,629 --> 00:32:44,715 mọi người sẽ nghĩ thương nhân đứng sau chuyện này. 379 00:32:50,721 --> 00:32:53,557 Việc này sẽ che chắn cho Indbur và các lãnh đạo còn lại của Nền Móng. 380 00:32:56,310 --> 00:32:57,978 Con La thật sự nguy hiểm đến vậy sao? 381 00:32:58,061 --> 00:32:59,813 Chúng tôi đang tận hưởng kỳ trăng mật mà. 382 00:32:59,897 --> 00:33:01,315 Đó là vì hai người quá mải tạo dáng 383 00:33:01,398 --> 00:33:03,400 nên không nhận ra phần còn lại của Kalgan đang đổ mồ hôi và máu 384 00:33:03,483 --> 00:33:05,277 khi bàn chân của Con La đạp xuống. 385 00:33:05,360 --> 00:33:06,570 Bọn tôi có thấy mà. 386 00:33:08,280 --> 00:33:11,158 Nhưng hai người cảm nhận được không? Không khí trở nên ngột ngạt. 387 00:33:11,825 --> 00:33:13,243 Dân thường nín thở 388 00:33:13,327 --> 00:33:14,912 nhìn cánh cửa nhà hàng xóm bị đá văng. 389 00:33:15,621 --> 00:33:17,247 Này, nếu anh đang cố dọa vợ tôi thì… 390 00:33:18,290 --> 00:33:19,499 Làm gì có. 391 00:33:19,583 --> 00:33:21,668 Hai người quá giàu để thực sự sợ hãi. 392 00:33:22,794 --> 00:33:24,129 Quá non nớt. Quá thỏa hiệp. 393 00:33:25,547 --> 00:33:27,883 Vậy nên hai người chẳng bận tâm khi tôi lên tàu của hai người. 394 00:33:29,092 --> 00:33:32,012 Và âm thanh của những chiếc ủng mà hai người luôn nghe thấy 395 00:33:32,095 --> 00:33:33,597 nghe như đang vọng lại từ vài con phố xa, 396 00:33:33,680 --> 00:33:36,475 nơi của những người khác. 397 00:33:37,309 --> 00:33:38,352 Yêu cầu là gì? 398 00:33:39,394 --> 00:33:41,438 Thường những kẻ tự xưng là độc tài này, 399 00:33:41,980 --> 00:33:45,150 khi chiếm được một hành tinh, chúng sẽ án binh bất động vài ngày. 400 00:33:45,234 --> 00:33:47,194 Con La muốn chứng tỏ điều gì đó. 401 00:33:47,277 --> 00:33:48,695 Hắn vẫn còn được bảo vệ. 402 00:33:48,779 --> 00:33:50,656 Nhưng hắn thích thói hư tật xấu của mình. 403 00:33:51,281 --> 00:33:53,325 Tối nay, hắn sẽ tổ chức một bữa tiệc. 404 00:33:54,493 --> 00:33:59,748 Danh sách khách mời có Toran và Bayta, hai nhân vật được yêu thích trong vũ trụ. 405 00:33:59,831 --> 00:34:03,627 Bayta, anh nghĩ là đội trưởng muốn đi ké với ta. 406 00:34:08,172 --> 00:34:10,050 Nàng biết Hari Seldon là ai không? 407 00:34:10,634 --> 00:34:11,635 Không. 408 00:34:12,302 --> 00:34:15,931 Ông ấy đã chết từ hàng thế kỷ trước, nhưng thi thoảng lại xuất hiện. 409 00:34:17,599 --> 00:34:20,893 Ông ấy nói Đế chế đang tự đẩy mình xuống vực thẳm. 410 00:34:20,978 --> 00:34:25,815 Bọn ta đã kéo dài bờ vực, nhưng cũng vẫn cứ lao tiếp. 411 00:34:25,899 --> 00:34:27,442 Và điều mới mẻ là, 412 00:34:29,235 --> 00:34:32,989 bọn ta biết chỉ trong vài tuần nữa, mọi thứ sẽ kết thúc. 413 00:34:43,792 --> 00:34:45,377 Sớm thôi. 414 00:34:45,960 --> 00:34:47,588 Làm sao người ta biết được điều đó? 415 00:34:48,714 --> 00:34:52,259 Vì Hari Seldon đã tìm ra cách đọc được tương lai. 416 00:34:53,760 --> 00:34:56,179 Rồi ông ấy dạy bọn ta cách đọc. 417 00:34:59,683 --> 00:35:00,851 Thế ngài tin à? 418 00:35:00,934 --> 00:35:02,561 Họ tin. 419 00:35:02,644 --> 00:35:05,480 Huynh đệ của ta đủ tự tin để nghĩ rằng họ có thể ngăn chặn điều đó. 420 00:35:06,106 --> 00:35:07,107 Còn ta thì không. 421 00:35:08,108 --> 00:35:11,445 Dù thế nào đi nữa, mọi chuyện sẽ trở nên rất tồi tệ. 422 00:35:12,404 --> 00:35:15,616 Và khi chuyện đó xảy ra, ta không muốn ở đây. 423 00:35:17,826 --> 00:35:19,786 Ta muốn đến Mycogen. 424 00:35:21,955 --> 00:35:24,333 Ta muốn xem nơi đã sinh ra nàng. 425 00:35:27,628 --> 00:35:28,670 Ừ? 426 00:35:30,255 --> 00:35:32,633 Ta nói chuyện riêng được chứ? 427 00:35:33,467 --> 00:35:34,468 Không. 428 00:35:35,052 --> 00:35:37,471 - Em đi đây. - Không, đây cũng là nhà nàng. 429 00:35:38,388 --> 00:35:40,516 Cô ấy ở lại. 430 00:35:41,266 --> 00:35:44,728 Được thôi. Cô ấy có thể nghe thấy lời xin lỗi của ta. 431 00:35:57,282 --> 00:36:00,744 Đệ luôn nghi ngờ Điểm phát và việc ta phụ thuộc vào nó. 432 00:36:02,162 --> 00:36:04,414 Giờ ta thấy đệ đã đúng khi nghi ngờ. 433 00:36:05,165 --> 00:36:06,291 Và ta xin lỗi. 434 00:36:07,626 --> 00:36:09,378 Kẻ hòa giải vĩ đại. 435 00:36:11,463 --> 00:36:14,591 Thật vui khi được nghe vậy một lần. 436 00:36:16,260 --> 00:36:17,845 Ta muốn giúp đỡ. 437 00:36:17,928 --> 00:36:20,264 Gánh nặng này không nên đè lên vai đệ. 438 00:36:20,347 --> 00:36:24,810 Dù sao đệ cũng không muốn, vậy để ta gánh thay cho đệ. 439 00:36:26,353 --> 00:36:28,230 Khi việc biến đổi bắt đầu và ta… 440 00:36:29,648 --> 00:36:32,818 ta nhận thấy sự suy giảm nhận thức bắt đầu sớm hơn, 441 00:36:33,735 --> 00:36:36,864 một Ban Ngày đã điều chỉnh lại thời gian. 442 00:36:37,573 --> 00:36:42,911 Cắt ngắn sợi chỉ của cuộc sống cho tất cả chúng ta. 443 00:36:42,995 --> 00:36:44,329 Để… 444 00:36:45,914 --> 00:36:48,000 Ban Ngày có thể điều chỉnh nó lần nữa. 445 00:36:51,837 --> 00:36:57,092 Để sợi chỉ đó cuộn ra thêm vài tháng nữa. 446 00:36:59,553 --> 00:37:01,305 Cho đến khi chuyện này được giải quyết. 447 00:37:04,516 --> 00:37:06,643 Chúng ta đều là diễn viên tuyệt vời, nhỉ? 448 00:37:08,061 --> 00:37:09,897 Tiếc là ta chưa bao giờ lên sân khấu. 449 00:37:14,318 --> 00:37:15,652 Hỏi Demerzel trước rồi hả? 450 00:37:17,196 --> 00:37:19,823 Nếu phải đến cầu xin đệ, hẳn nó đã từ chối huynh. 451 00:37:22,659 --> 00:37:27,039 Ta thăng chức sớm hơn vì tâm trí ta suy yếu sớm hơn. 452 00:37:27,748 --> 00:37:31,168 Nếu điều đó có vẻ không tự nhiên, tốt thôi. 453 00:37:32,419 --> 00:37:34,421 Không có gì tự nhiên ở chúng ta cả. 454 00:37:36,173 --> 00:37:38,926 Ta là những con búp bê vải được hóa trang thành vua. 455 00:37:39,968 --> 00:37:41,136 Những con quái vật. 456 00:37:48,101 --> 00:37:49,102 Nhìn này. 457 00:37:50,938 --> 00:37:51,939 Thấy chưa? 458 00:37:52,814 --> 00:37:55,317 Xem những con nanite thân thiện làm việc của chúng này. 459 00:38:11,542 --> 00:38:12,543 Đó. 460 00:38:13,669 --> 00:38:16,964 Con búp bê vải được may lại hoàn chỉnh rồi. 461 00:38:30,269 --> 00:38:32,104 Ban Ngày không đến, phải không? 462 00:38:32,855 --> 00:38:34,731 Tôi nghĩ vậy, thưa Bệ hạ. 463 00:38:37,150 --> 00:38:38,610 Ai chết thế? 464 00:38:38,694 --> 00:38:41,613 Chỉ là sự tôn trọng còn sót lại dành cho Ban Ngày thôi. 465 00:38:42,573 --> 00:38:44,074 Đem cho huynh ấy áo choàng sạch. 466 00:38:45,200 --> 00:38:47,870 Ta hy vọng mình là người thay thế phù hợp. 467 00:38:47,953 --> 00:38:51,498 Đệ biết huynh ấy sẽ không đến vì lý do truyền thống hay nghĩa vụ, nhưng… 468 00:38:53,208 --> 00:38:56,420 phần trẻ con trong đệ hy vọng huynh ấy sẽ tham dự lễ thăng chức vì lòng tốt. 469 00:38:57,087 --> 00:38:58,463 Đệ xứng đáng được hơn thế. 470 00:39:00,465 --> 00:39:03,385 Vị Cleon trao ta áo choàng Ban Ngày, ông ấy giống người cha hơn người anh. 471 00:39:05,095 --> 00:39:07,806 Khi ông ấy trao Trung Ngai cho ta, có sự quan tâm trong đó. 472 00:39:10,475 --> 00:39:13,854 Khi ta trao áo choàng cho đệ của ta, ta đã biết đệ ấy sẽ gặp thảm họa. 473 00:39:17,524 --> 00:39:20,402 Nhưng ta sẽ tự hào trao áo choàng cho đệ. 474 00:39:24,072 --> 00:39:26,408 Tối nay, Đại sứ Quent và ta sẽ uống rượu. 475 00:39:26,491 --> 00:39:27,993 Ta muốn đệ tham gia. 476 00:39:29,411 --> 00:39:31,038 Bà ấy là bạn tốt của ta. 477 00:39:31,121 --> 00:39:32,289 Đồng ý. 478 00:39:33,707 --> 00:39:37,794 Nếu thời gian của ta thực sự ngắn thì thật tốt khi có bạn bè lúc cuối đời. 479 00:39:39,046 --> 00:39:40,547 Ta sẽ tiếp tục… 480 00:39:41,507 --> 00:39:43,383 trao cho đệ những gì có thể trong những ngày cuối này. 481 00:39:44,343 --> 00:39:46,094 Ta sẽ giúp đệ quyến rũ và làm bạn với Quent. 482 00:39:46,178 --> 00:39:47,179 Và… 483 00:39:48,680 --> 00:39:51,099 còn một món quà mà ta chưa nói với ai. 484 00:39:51,725 --> 00:39:53,143 Là gì vậy? 485 00:39:57,606 --> 00:39:59,107 Đến lúc thì đệ sẽ biết. 486 00:40:00,359 --> 00:40:02,194 Demerzel chắc hẳn biết rồi. 487 00:40:02,277 --> 00:40:06,490 Không. Đó là điều duy nhất ta giấu Demerzel. 488 00:40:06,573 --> 00:40:09,243 Món quà sẽ giúp đệ an toàn, bất kể chuyện gì xảy ra. 489 00:40:11,870 --> 00:40:15,332 "Một Bình Minh sẽ được trao áo choàng Ban Ngày. 490 00:40:15,999 --> 00:40:19,336 Một mặt trời rực rỡ trên bầu trời xanh biếc. 491 00:40:21,380 --> 00:40:28,053 Mong trí tuệ của đệ mạnh mẽ và hy vọng sẽ mãi soi sáng Đế chế từ bên trong". 492 00:40:29,513 --> 00:40:30,764 Cảm ơn huynh. 493 00:40:34,852 --> 00:40:35,853 Hợp lắm. 494 00:40:39,565 --> 00:40:42,985 Ta không dự định sẽ cần đến thứ này trong một khoảng thời gian, 495 00:40:43,068 --> 00:40:47,573 nhưng những tiết lộ gần đây đã đẩy nhanh tiến độ của ta. 496 00:40:47,656 --> 00:40:51,285 Mọi thứ đều theo yêu cầu của ngài, Bệ hạ. 497 00:40:51,368 --> 00:40:53,745 Vậy thì ta có thể rời sân khấu, 498 00:40:53,829 --> 00:40:55,914 đảm bảo quyền lực của Bình Minh vững mạnh. 499 00:40:57,082 --> 00:40:58,166 Nếu nó có hiệu quả. 500 00:41:01,211 --> 00:41:03,255 Nó có hiệu quả không? 501 00:41:04,882 --> 00:41:08,343 Nhân danh và vinh quang của ngài, nó có hiệu quả, Bệ hạ. 502 00:41:08,969 --> 00:41:11,889 Novacula là loại đầu tiên. 503 00:41:11,972 --> 00:41:14,016 Một quả bom hố đen. 504 00:41:14,766 --> 00:41:20,022 Năng lượng mà ta khai thác đến từ sự xoay vòng không ngừng của con quái vật. 505 00:41:20,647 --> 00:41:26,653 Mỗi giây ta đứng đây, con quái vật đã quay hàng trăm vòng. 506 00:41:29,198 --> 00:41:32,659 Không thể thoát khỏi hố đen. 507 00:41:32,743 --> 00:41:37,706 Bên trong nó, thời gian và không gian bị phân hủy. 508 00:41:38,457 --> 00:41:42,419 Nhưng vùng bên ngoài, ergosphere, 509 00:41:42,503 --> 00:41:46,757 có thể bị xuyên thủng và khai thác. 510 00:41:46,840 --> 00:41:50,093 Ta cung cấp cho nó các tia điện từ, 511 00:41:50,636 --> 00:41:54,556 photon, những giọt ánh sáng cắt xuyên không gian 512 00:41:54,640 --> 00:41:57,142 với sức nóng mà ta không tưởng tượng được. 513 00:41:57,851 --> 00:42:00,479 Chúng đã trở lại với bản chất thần thánh. 514 00:42:00,562 --> 00:42:03,565 Nhưng chúng tập hợp từng giây, chuẩn bị. 515 00:42:04,316 --> 00:42:10,864 Rồi được tiếp xúc với lửa bị đánh cắp và năng lượng siêu phát xạ, 516 00:42:10,948 --> 00:42:15,827 ta vươn tay qua khoảng không với sức mạnh không thể chịu đựng nổi. 517 00:42:15,911 --> 00:42:17,246 Chứng kiến đi. 518 00:42:56,910 --> 00:42:59,454 Có bao nhiêu thứ đã biến mất? 519 00:42:59,538 --> 00:43:01,123 Không có gì biến mất cả. 520 00:43:01,915 --> 00:43:05,919 Nó vẫn còn đó. Nhưng mãi mãi thay đổi. 521 00:43:07,838 --> 00:43:11,341 Ngươi đã làm ta hài lòng. 522 00:43:12,426 --> 00:43:17,014 Người ta sẽ biết tôi đã đặt cái chết vào tay ngài. 523 00:43:19,308 --> 00:43:21,101 Đây là biện pháp ngăn chặn. 524 00:43:21,727 --> 00:43:23,645 Chỉ dành cho Bình Minh sử dụng 525 00:43:23,729 --> 00:43:26,273 trong những tình huống cực kỳ đặc biệt. 526 00:43:27,733 --> 00:43:31,445 Nhưng tình huống đặc biệt ấy có thể sẽ đến. 527 00:43:37,409 --> 00:43:41,163 Vậy bà có thời gian kiểm tra với Indbur chưa, 528 00:43:41,246 --> 00:43:45,626 hay hắn đang bận rắc đường lên mấy con chip sòng bạc trên Kalgan? 529 00:43:46,793 --> 00:43:48,879 Tôi đã xác nhận rằng việc Kalgan thất thủ 530 00:43:48,962 --> 00:43:51,673 khiến Nền Móng hoàn toàn bất ngờ. 531 00:43:51,757 --> 00:43:53,342 Indbur không biết gì cả. 532 00:43:53,425 --> 00:43:55,135 Hắn ta có tiếng là vậy mà. 533 00:43:55,219 --> 00:43:58,597 Tôi nghĩ khi Vòm mở ra, ta sẽ biết thêm. 534 00:43:59,389 --> 00:44:01,266 Nó vẫn sáng, nhỉ? 535 00:44:02,601 --> 00:44:06,146 Ngài luôn có thông tin một cách đáng ngờ, bạn tôi à. 536 00:44:06,230 --> 00:44:09,024 Ừ, chúng tôi có nguồn tin riêng mà. 537 00:44:10,484 --> 00:44:11,485 Ta rất thích bà ấy đỏ mặt. 538 00:44:14,071 --> 00:44:16,949 Ta không lo về quyền sở hữu Kalgan. 539 00:44:18,784 --> 00:44:21,495 Nhưng ta lo về tên hải tặc đã chiếm lấy nó. 540 00:44:22,538 --> 00:44:24,665 Hắn vẫn chưa giao lại hành tinh này cho ai 541 00:44:24,748 --> 00:44:28,085 và ta bắt đầu nghĩ hắn có ý định giữ lấy nó. 542 00:44:28,168 --> 00:44:32,798 Và điều này xuất phát từ lo lắng về gì? Những người tốt ở Kalgan à? 543 00:44:34,800 --> 00:44:35,801 Không. 544 00:44:36,343 --> 00:44:39,137 Không, ta vẫn là Đế vương. Ta chỉ quan tâm chúng ta. 545 00:44:41,098 --> 00:44:42,391 Ta chỉ muốn chuẩn bị sẵn sàng. 546 00:44:44,726 --> 00:44:46,311 Ồ, đệ sẽ chuẩn bị sẵn sàng. 547 00:44:47,271 --> 00:44:48,313 Ta chắc chắn. 548 00:44:53,443 --> 00:44:55,362 Ta chỉ muốn nói vậy thôi. 549 00:44:55,445 --> 00:44:59,116 Ta không uống rượu, nên hai người cứ uống đi nhé. 550 00:45:03,704 --> 00:45:04,872 Bệ hạ? 551 00:45:06,874 --> 00:45:11,837 Ngự đệ Bình Minh, Đế vương biết nhiều thứ, thường là hơn mức cần thiết. 552 00:45:11,920 --> 00:45:14,006 Vậy nên khi ngài lo lắng, tôi cũng lo lắng. 553 00:45:14,089 --> 00:45:16,049 Ngài thực sự lo về điều gì? 554 00:45:17,676 --> 00:45:20,846 Ta lo về những kẻ, như Con La này, 555 00:45:20,929 --> 00:45:22,514 có thể khiến những điều không thể xảy ra. 556 00:45:23,682 --> 00:45:25,392 Chẳng phải Seldon đã dạy như vậy sao? 557 00:45:25,475 --> 00:45:28,562 Hay bà đã bỏ qua điều đó vì nụ cười và rượu brandy của ta? 558 00:45:30,480 --> 00:45:33,233 Tôi đã dành cả đời mình cho lời dạy của Seldon. 559 00:45:34,026 --> 00:45:36,445 Sống trên một hành tinh xa lạ để phục vụ cho chúng. 560 00:45:38,447 --> 00:45:40,157 Ta không có ý xúc phạm. 561 00:45:40,240 --> 00:45:42,743 Nhưng xin lỗi, ta… có hẹn. 562 00:46:33,585 --> 00:46:34,711 Con La. 563 00:46:35,462 --> 00:46:37,965 Tôi đã chờ cuộc gọi của cô ngay khi nghe thấy cái tên đó. 564 00:46:39,174 --> 00:46:41,510 Đã đến lúc ngài phải trở nên hữu ích rồi, Bệ hạ. 565 00:48:10,474 --> 00:48:12,476 Biên dịch: A.T 565 00:48:13,305 --> 00:49:13,356 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm