1 00:00:00,053 --> 00:00:03,413 Nej. Trevor. Trevor. 2 00:00:03,438 --> 00:00:06,321 Jag är inte 100% säker på det här. 3 00:00:06,346 --> 00:00:09,375 Madeline är väldigt speciell för mig. 4 00:00:09,627 --> 00:00:11,427 Ja, så ... 5 00:00:12,965 --> 00:00:15,765 Nej, jag är säker på att du ska det. Det är inte ... 6 00:00:16,400 --> 00:00:17,400 Nej. 7 00:00:19,880 --> 00:00:22,279 Ja, okej. 8 00:00:23,359 --> 00:00:27,359 Jag lämnar henne på flygplatsen med nycklarna på framhjulet. 9 00:00:27,900 --> 00:00:30,840 Andra våningen, precis vid hissen. 10 00:00:31,120 --> 00:00:35,860 Ja, men lova mig att du är extra försiktig med henne, okej? 11 00:00:37,986 --> 00:00:40,040 Nej, varsågod. 12 00:00:48,446 --> 00:00:50,006 Jag måste ha blivit en mjukis. 13 00:00:54,373 --> 00:00:56,101 Tack för att du bokade extra plats på planet. 14 00:00:56,126 --> 00:00:57,941 Jag måste ta hand om dina ben. 15 00:00:57,966 --> 00:00:59,840 Gendarme Richard skulle aldrig förlåta mig. 16 00:01:01,173 --> 00:01:03,880 Så allt det här är gratis? En gratis resa till Malta? 17 00:01:03,920 --> 00:01:05,275 Jag kan inte fatta det. 18 00:01:05,300 --> 00:01:08,028 Jag måste jobba lite. Jag måste validera något. 19 00:01:08,053 --> 00:01:10,880 Ja, men vad kan vara så viktigt så vi måste flyga hela vägen till Malta? 20 00:01:11,105 --> 00:01:14,147 Det finns en historisk kille som heter Jean de Valette, 21 00:01:14,172 --> 00:01:18,760 och han vann belägringen av Malta mot ottomanerna 1565. 22 00:01:18,800 --> 00:01:21,600 Det var en väldigt, väldigt blodig... 23 00:01:21,640 --> 00:01:24,373 Du behöver väl inte svära? 24 00:01:24,901 --> 00:01:27,581 Nej, det var en mycket blodig strid, 25 00:01:27,606 --> 00:01:29,788 men en enorm seger för de kristna 26 00:01:29,812 --> 00:01:34,080 som blev misshandlade över hela Europa av osmanerna vid den tiden. 27 00:01:34,281 --> 00:01:37,721 Så mycket att alla europeiska kungar och drottningar 28 00:01:37,746 --> 00:01:40,620 förde massor av pengar till Malta för att bygga upp det igen. 29 00:01:40,919 --> 00:01:42,034 Det var väldigt vänligt. 30 00:01:42,059 --> 00:01:44,028 Mer strategiskt än vänligt. 31 00:01:44,053 --> 00:01:47,148 Hur som helst, det här paret vi ska besöka, Bobby och Margot, 32 00:01:48,213 --> 00:01:51,748 de tror att de har den ursprungliga ritningen av Valletta, 33 00:01:51,773 --> 00:01:56,314 som är huvudstaden Malta, utarbetad av Jean de Valette själv. 34 00:01:56,553 --> 00:01:58,313 Och de vill att jag ska validera den. 35 00:01:58,340 --> 00:02:00,775 Och vad är så viktigt med det där papperet? 36 00:02:00,800 --> 00:02:03,748 Jean de Valette dog inte länge efter belägringen, 37 00:02:03,773 --> 00:02:05,686 och återuppbyggnaden av Valletta påbörjades 38 00:02:05,711 --> 00:02:08,373 av en kille som kallas Grand Master Pierre de Monte. 39 00:02:08,712 --> 00:02:14,165 Så ingen vet hur Valletta skulle ha sett ut i huvudet på den där Jean de Valette. 40 00:02:14,190 --> 00:02:16,948 Exakt. Om den är äkta, 41 00:02:16,972 --> 00:02:20,959 är det här en enorm bit i pusslet om europeisk historia. 42 00:02:24,126 --> 00:02:25,500 Men jag har inga stora förväntningar. 43 00:02:26,066 --> 00:02:27,106 Varför? 44 00:02:29,959 --> 00:02:31,733 Jag kan bara inte se det själv. 45 00:02:31,847 --> 00:02:34,500 Något så viktigt borde ha visat sig nu. 46 00:02:34,740 --> 00:02:39,108 Och kvinnan är lite, hur ska jag säga, 47 00:02:39,218 --> 00:02:40,320 excentrisk. 48 00:02:41,152 --> 00:02:42,741 Men det är en gratis semester, eller hur? 49 00:02:42,766 --> 00:02:46,646 Ja, inte bara det. Vår första semester tillsammans. 50 00:02:48,000 --> 00:02:54,074 Stöd oss och bli en VIP-medlem för att ta bort all reklam från www.OpenSubtitles.org 51 00:03:58,000 --> 00:04:01,200 Jag hoppas att denna Mrs White lever upp till dina förväntningar. 52 00:04:01,452 --> 00:04:03,492 Det var inte billigt att få hit henne från Frankrike. 53 00:04:03,666 --> 00:04:06,920 Bobby, jag vet att den är äkta. Jag vet bara. 54 00:04:06,960 --> 00:04:10,680 Låt oss hoppas det. Vi kan ta reda på det en gång för alla. 55 00:04:18,353 --> 00:04:20,961 Trevor, du måste vara försiktig med kopplingen. 56 00:04:20,986 --> 00:04:23,166 Om du trycker för hårt, kommer den att fastna. 57 00:04:23,206 --> 00:04:25,879 Var försiktig med henne. Trevor. Tre ... 58 00:04:26,832 --> 00:04:29,968 Lät du Trevor låna din kära bil? Det var generöst. 59 00:04:30,008 --> 00:04:31,695 Han flög in för att se Glo ändå, 60 00:04:31,720 --> 00:04:34,313 och jag tänkte att Madeline ändå stod där på flygplatsen. 61 00:04:34,379 --> 00:04:36,188 Verkade som rätt sak att göra, eller hur? 62 00:04:36,213 --> 00:04:38,413 Även om jag inte är riktigt säker på det nu. 63 00:04:39,483 --> 00:04:41,563 Så det här är en trappa ner. 64 00:04:41,588 --> 00:04:44,668 Tydligen, har de en gul sportbil. 65 00:04:44,693 --> 00:04:46,013 Hon sa att vi inte kan missa dem. 66 00:05:02,946 --> 00:05:04,840 Herregud. Vad i all världen? 67 00:05:04,880 --> 00:05:07,480 Min fru. Snälla hjälp. 68 00:05:08,140 --> 00:05:09,693 Det är okej, kompis. Hon är vid liv. 69 00:05:09,920 --> 00:05:13,160 Nej, rör dig inte inte. Stanna där. 70 00:05:13,513 --> 00:05:15,201 Det här ordnar sig.. 71 00:05:15,226 --> 00:05:18,140 Dom, vi måste ringa efter en ambulans. 72 00:05:18,615 --> 00:05:19,995 Vilket är nödnumret på Malta? 73 00:05:20,020 --> 00:05:21,955 Hur skulle jag kunna veta det? - Du vet allt. 74 00:05:22,060 --> 00:05:24,880 Ska jag google det? - Spring bara och hämta hjälp. 75 00:05:35,160 --> 00:05:37,106 Du kör på fel sida av vägen. 76 00:05:37,746 --> 00:05:40,026 Nej, det gör du inte. Men sakta ner. 77 00:05:49,527 --> 00:05:52,087 Oroa dig inte. Jag ska ta hand om den här åt dig. 78 00:05:52,813 --> 00:05:54,093 Här borta. 79 00:05:58,326 --> 00:06:00,040 Det är den här damen. 80 00:06:01,179 --> 00:06:04,419 Ja, jag är på väg nu. - Pappa, du behöver inte skrika. 81 00:06:04,446 --> 00:06:07,200 Du kanske inte kan höra mig med telefonen så långt borta. 82 00:06:07,240 --> 00:06:08,588 Det fungerar inte så. 83 00:06:08,612 --> 00:06:10,581 Strunt samma. Varför har du dröjt? 84 00:06:10,606 --> 00:06:13,315 Madeline, hon är verkligen svårstartad. 85 00:06:13,340 --> 00:06:15,280 Jag är förvånad att Dom låter dig röra henne. 86 00:06:15,305 --> 00:06:16,826 Känn dig hedrad. 87 00:06:19,839 --> 00:06:21,159 Herregud. 88 00:06:24,939 --> 00:06:26,819 Pappa? - Är du okej? 89 00:06:28,806 --> 00:06:30,580 Pappa. Vad händer? 90 00:06:48,867 --> 00:06:50,913 Det var bara polisen som höll oss uppdaterade. 91 00:06:50,946 --> 00:06:54,600 De knyter ihop några lösa ändar, och ringer för att ställa en del frågor. 92 00:06:54,640 --> 00:06:56,960 Några nyheter från sjukhuset? 93 00:06:57,120 --> 00:07:00,455 Bobby är utskriven, men Margot är fortfarande på intensiven. 94 00:07:00,493 --> 00:07:05,520 De vet inte hur stora huvudskadorna är ännu, men det ser inte bra ut för henne. 95 00:07:05,813 --> 00:07:08,153 Ja, hon såg inte bra ut, välsigna henne. 96 00:07:09,306 --> 00:07:12,986 Jösses. Allt det här för den där ritningen han har i sin hand. 97 00:07:13,159 --> 00:07:15,406 Jag undrar vem som ville ha dem så mycket. 98 00:07:16,026 --> 00:07:17,480 Den kanske är äkta trots allt. 99 00:07:18,719 --> 00:07:20,701 Jag önskar att jag kunde fått se den. 100 00:07:20,726 --> 00:07:22,833 Antar att det inte kommer att ske nu. 101 00:07:22,906 --> 00:07:25,408 Han liknar Sigmund Freud, eller hur? 102 00:07:26,468 --> 00:07:27,734 Ja, det gör han. 103 00:07:27,759 --> 00:07:29,840 Han var också en mycket färgstark figur. 104 00:07:29,880 --> 00:07:34,440 Han fängslades av sin egen armé för att ha slagit en medsoldat. 105 00:07:34,719 --> 00:07:38,533 Och sedan fångades han och kastades på ett av fiendens piratfartyg. 106 00:07:38,659 --> 00:07:41,508 Och medan han bokstavligen var kedjad vid en åra, 107 00:07:41,533 --> 00:07:44,781 bestämde han sig för att lära sig arabiska av sina medslavar 108 00:07:44,806 --> 00:07:46,346 för att överlista osmanerna. 109 00:07:46,406 --> 00:07:47,726 Ja, såklart. - Ja. 110 00:07:47,860 --> 00:07:51,040 Och han fick mirakulöst två barn, 111 00:07:51,080 --> 00:07:54,981 trots att han hade svurit ett hängivet katolskt löfte om celibat. 112 00:07:55,006 --> 00:07:56,280 Det var bra gjort. 113 00:08:04,240 --> 00:08:05,800 Ja, vi ses där. 114 00:08:06,840 --> 00:08:07,840 Det var polisen. 115 00:08:07,880 --> 00:08:10,119 De vill träffa oss i Bobby och Margots butik. 116 00:08:17,393 --> 00:08:19,240 Låt mig bli klar på det här. 117 00:08:19,586 --> 00:08:23,334 Du hörde ett ljud, vände dig om för att se vad det var, såg ingenting, 118 00:08:23,359 --> 00:08:27,280 och när du vänder dig tillbaka, rullade en kvinna över motorhuven? 119 00:08:27,473 --> 00:08:28,520 Ja. 120 00:08:28,545 --> 00:08:30,871 Bytte ni uppgifter? - Ja. 121 00:08:31,826 --> 00:08:33,801 Seså pappa, kom igen, det är inte så illa. 122 00:08:33,826 --> 00:08:35,701 Kvinnan var okej, eller hur? 123 00:08:35,726 --> 00:08:38,068 Hon ringde mig i morse. - Där ser du. 124 00:08:38,093 --> 00:08:40,662 Sa att hon kommer att stämma mig för skador. 125 00:08:40,687 --> 00:08:43,487 Oroa dig inte för det. Din försäkring täcker det. 126 00:08:47,313 --> 00:08:49,793 Pappa, du är inte försäkrad, eller hur? 127 00:08:51,080 --> 00:08:54,960 Pappa, Dom älskar den här bilen. Det är hans stolthet och glädje. 128 00:08:55,093 --> 00:08:56,988 Jag kan inte tro att du skulle vara så självisk. 129 00:08:57,027 --> 00:08:59,735 Jag ville bara träffa dig. - Då borde du tagit en taxi. 130 00:08:59,860 --> 00:09:01,699 Jag körde den bara från flygplatsen. 131 00:09:01,726 --> 00:09:04,926 Oförsäkrad. Hur kan du vara så dum? 132 00:09:09,500 --> 00:09:13,573 Vänta nu. Jag bytte den där lampan förra veckan. 133 00:09:14,693 --> 00:09:18,493 Pappa, hur lät ljudet som distraherade dig? 134 00:09:18,680 --> 00:09:21,706 Som en duns. Nej. Mer som ett knakande. 135 00:09:34,526 --> 00:09:38,280 Min mormor brukade polera sina tills hon kunde spegla sig i mässingen. 136 00:09:38,560 --> 00:09:40,674 Se ditt ansikte, se din styrka. 137 00:09:40,699 --> 00:09:42,746 Hej. Jag är Dom. Det var jag som ringde igår. 138 00:09:42,905 --> 00:09:45,135 Trevligt att ses. Tack för att du kom. 139 00:09:45,160 --> 00:09:47,047 Inga problem. Det här är min partner. 140 00:09:47,072 --> 00:09:49,533 Affärspartner. - Affärspartner, Jean. 141 00:09:51,479 --> 00:09:53,959 Jag ville bara gå igenom händelserna från igår. 142 00:09:54,100 --> 00:09:56,173 Ja, Glad att kunna hjälpa. - Tack. 143 00:09:56,299 --> 00:09:58,526 Kan jag fråga varför ni var på flygplatsen? 144 00:09:58,693 --> 00:10:04,560 Vi flög in från Frankrike eftersom Jean anlitats för att validera den stulna ritningen. 145 00:10:04,806 --> 00:10:06,826 Anställd av vem? - Av mig. 146 00:10:08,187 --> 00:10:09,753 Tack, Bobby. 147 00:10:11,280 --> 00:10:14,600 Arbetar du för ett museum? - Nej, jag är antikvitetshandlare. 148 00:10:14,779 --> 00:10:17,526 Mycket bra. Fortsätt. 149 00:10:18,753 --> 00:10:22,466 Vi ombads att vänta på flygplatsen, vilket vi gjorde. 150 00:10:22,491 --> 00:10:25,960 Och medan vi väntade hörde vi ett högt skrik 151 00:10:25,985 --> 00:10:28,620 och såg två figurer springa bort från bilen. 152 00:10:28,673 --> 00:10:31,040 Vilken väg sprang de? - Ursäkta? 153 00:10:31,159 --> 00:10:33,525 I vilken riktning sprang de? 154 00:10:33,626 --> 00:10:38,206 Det var liksom tillbaka mot flygplatsen. 155 00:10:38,231 --> 00:10:40,240 Ja. Det stämmer. 156 00:10:40,519 --> 00:10:43,839 Konstigt. För utgången är i motsatt riktning. 157 00:10:44,273 --> 00:10:47,566 Och får jag fråga, hur mår damen som skadades? 158 00:10:48,787 --> 00:10:50,107 Inte bra. 159 00:10:50,133 --> 00:10:53,920 Min älskling Margot slogs i huvudet med en skiftnyckel. 160 00:10:53,960 --> 00:10:56,048 Jag är så ledsen. Det är fruktansvärt. 161 00:10:56,073 --> 00:10:58,793 Vad för sorts man slår en kvinna bakhuvudet? 162 00:10:58,833 --> 00:11:00,781 En man som helt klart behöver hjälp. 163 00:11:00,812 --> 00:11:02,686 Och att bli gripen. - Exakt. 164 00:11:02,826 --> 00:11:04,428 De vände sig mot mig. 165 00:11:04,452 --> 00:11:06,706 Jag satte upp min arm för att försvara mig själv. 166 00:11:06,731 --> 00:11:08,029 Jag skrek. 167 00:11:08,632 --> 00:11:11,246 Och det var när ni två avbröt dem. 168 00:11:12,520 --> 00:11:13,593 Tack. 169 00:11:14,646 --> 00:11:17,988 Bobby, var någon annan intresserad av ritningen? 170 00:11:18,013 --> 00:11:20,333 Knappt nån annan visste att den fanns. 171 00:11:21,640 --> 00:11:26,406 Margot sa att när den validerats måste den återlämnas till det maltesiska folket. 172 00:11:28,238 --> 00:11:33,238 För mycket har plundrats från oss, under vår tumultartade historia. 173 00:11:34,233 --> 00:11:35,633 Tack, Bobby. 174 00:11:38,259 --> 00:11:40,135 Här är mitt kort. 175 00:11:40,166 --> 00:11:43,366 Det var fint. - Min farfars farfars. 176 00:11:43,400 --> 00:11:46,880 Han hittade det i spillrorna efter ett luftangrepp 1942. 177 00:11:47,199 --> 00:11:50,759 Maltesarna var extremt modiga i kriget. 178 00:11:51,706 --> 00:11:52,953 Det är vi fortfarande. 179 00:12:01,486 --> 00:12:03,386 Hej Patrick. 180 00:12:06,053 --> 00:12:08,640 Trev, är du okej? 181 00:12:08,860 --> 00:12:11,367 Jag ligger illa till. - Oj då. 182 00:12:11,598 --> 00:12:13,918 Jag tror att jag är i behov av en liten uppiggare. 183 00:12:13,953 --> 00:12:16,593 För medicinska ändamål, naturligtvis. 184 00:12:20,535 --> 00:12:26,375 Jag undrar, älskling, vad tyckte Patrick om mina idéer om justeringar av menyn? 185 00:12:28,400 --> 00:12:32,160 Jag pratade med honom om det och ... - Jag förstod att han skulle älska det. 186 00:12:32,287 --> 00:12:35,847 Ostfondue var den stora grejen att ha på en fest när jag var ung. 187 00:12:35,999 --> 00:12:37,826 Det är dags att det kommer tillbaka. 188 00:12:37,904 --> 00:12:40,855 Ja, Patrick tyckte att det kan vara lite dyrt, 189 00:12:40,880 --> 00:12:43,539 med all den nya utrustningen som vi skulle behöva. 190 00:12:44,146 --> 00:12:45,440 Vi gjorde det förr i tiden. 191 00:12:45,473 --> 00:12:48,633 Ja. Och fransmännen är lite noga med sin ost. 192 00:12:48,658 --> 00:12:53,215 Och om det skulle komma tillbaka, skulle det redan ha kommit, så... 193 00:12:53,240 --> 00:12:56,280 Det är bara för att ingen har haft visionen, älskling. 194 00:12:56,525 --> 00:12:58,325 Jag ska prata med honom. 195 00:13:05,146 --> 00:13:07,606 Upp med hakan, gamle gosse, det kan aldrig hända. 196 00:13:07,668 --> 00:13:09,068 Det har det redan. 197 00:13:09,093 --> 00:13:11,480 Pappa var inblandad i en bilolycka igår. 198 00:13:11,713 --> 00:13:14,608 Jösses. Är du okej, Trevor? 199 00:13:14,633 --> 00:13:17,768 Lite skakad, men en drink skulle sitta bra. 200 00:13:18,188 --> 00:13:19,315 Vad hände? 201 00:13:19,340 --> 00:13:22,268 Han hörde ett ljud på baksidan av bilen, såg ingenting 202 00:13:22,293 --> 00:13:25,253 och när han vände sig, rullade en kvinna över motorhuven. 203 00:13:26,080 --> 00:13:28,560 Det hände mig för några veckor sedan. 204 00:13:29,194 --> 00:13:32,074 Ja, han körde tillbaka från strandklubben. 205 00:13:32,114 --> 00:13:35,255 Han hörde ett knakande på baksidan av bilen, och sedan när han tittade runt 206 00:13:35,280 --> 00:13:38,106 var det en ung kvinna som rullade över motorhuven. 207 00:13:38,306 --> 00:13:41,221 Det är exakt likadant. - De hotade med stämning. 208 00:13:41,246 --> 00:13:42,635 Samma här. 209 00:13:42,818 --> 00:13:44,459 Vänta lite. De? 210 00:13:44,951 --> 00:13:46,731 Ja. De var tydligen två stycken. 211 00:13:47,413 --> 00:13:50,348 Men vi bytte nummer och jag frågade om vi kunde lösa det privat 212 00:13:50,372 --> 00:13:52,266 eftersom jag inte ville ha något krångel. 213 00:13:52,304 --> 00:13:56,173 Nästa dag lämnade vi 5 000 euro på deras adress. 214 00:13:56,326 --> 00:13:58,246 5 000 euro? 215 00:13:58,533 --> 00:14:01,653 För att förvärra saken så körde pappa utan försäkring. 216 00:14:02,320 --> 00:14:04,920 Jag visste inte ens att du hade en bil, Trevor. 217 00:14:04,960 --> 00:14:06,655 Han lånade Madeline medan Dom är borta. 218 00:14:06,695 --> 00:14:09,101 Å, nej, Dom kommer att bli förkrossad. 219 00:14:09,126 --> 00:14:11,400 Ni vet hur fäst han är vid den där bilen. 220 00:14:11,426 --> 00:14:13,655 Gud vet varför. - Han vet inget ännu. 221 00:14:13,693 --> 00:14:15,653 Var inte orolig, jag säger ingenting. 222 00:14:16,179 --> 00:14:17,273 Jeremy. 223 00:14:18,766 --> 00:14:21,808 Exakt vad var det för ljud du hörde? 224 00:14:21,866 --> 00:14:23,628 Jag är inte så säker. 225 00:14:23,766 --> 00:14:25,521 Men det blev en buckla i Rollsen. 226 00:14:25,546 --> 00:14:28,786 Gud vet var det kom från. - Det var en bluff. 227 00:14:30,626 --> 00:14:32,948 Krasch för cash. Bra inkomst. 228 00:14:32,973 --> 00:14:34,028 Vad menar du? 229 00:14:34,052 --> 00:14:37,186 Bluffmakare iscensätter trafikolyckor. 230 00:14:37,260 --> 00:14:39,708 Sedan ställer de bedrägliga försäkringsanspråk 231 00:14:39,732 --> 00:14:42,319 på bekostnad av oskyldiga bilister. 232 00:14:43,759 --> 00:14:47,919 Men för att vara rättvis, lät din mer som pengar i näven. 233 00:14:48,364 --> 00:14:50,605 Hur vet du så mycket? 234 00:14:52,453 --> 00:14:56,832 Jag tillbringade en tid med en kille som hade erfarenhet av sånt. 235 00:14:57,513 --> 00:14:58,854 Vi måste prata med Caron. 236 00:14:58,886 --> 00:15:01,026 Jag har bara en till, jag... - Pappa. 237 00:15:02,100 --> 00:15:06,486 Och nu, Patrick, måste jag prata om mina idéer för menyn. 238 00:15:06,679 --> 00:15:11,146 Jag är okej med idén om korvrullarna, men det andra... 239 00:15:12,146 --> 00:15:14,202 Men du måste skämta om fonduen. 240 00:15:14,227 --> 00:15:18,787 De var svåra på 70 -talet. Gud vet vem som skulle äta sånt nu. 241 00:15:24,465 --> 00:15:25,838 Jag menade inte att förolämpa. 242 00:15:27,760 --> 00:15:31,006 Förlåt mig då för att vara en visionär. 243 00:15:32,246 --> 00:15:34,246 Jag ska pudra näsan. 244 00:15:48,265 --> 00:15:51,718 Caron, vi behöver din hjälp. - Jag har blivit klurad. 245 00:15:51,800 --> 00:15:54,560 Lurad. Inte klurad. - Jag sa ju det. 246 00:15:55,720 --> 00:15:57,880 Det har hänt Jeremy också. - Vad då? 247 00:15:58,073 --> 00:16:00,433 Det skedde en olycka i Madeline igår. 248 00:16:00,512 --> 00:16:02,508 Varför körde du Madeline? 249 00:16:02,532 --> 00:16:04,539 Det är okej. Jag är försäkrad. 250 00:16:05,699 --> 00:16:08,952 Låt oss ta det lugnt och prata på mitt kontor. 251 00:16:18,146 --> 00:16:20,786 Han kanske skulle fått något starkare än kaffe. 252 00:16:25,286 --> 00:16:26,766 Varsågod. 253 00:16:28,601 --> 00:16:30,681 Tack. Hoppas att jag inte uppehåller er. 254 00:16:30,706 --> 00:16:32,600 Nej, inte alls. 255 00:16:33,837 --> 00:16:37,891 Jag blev du först varse ritningen, 256 00:16:37,920 --> 00:16:39,479 och dess härkomst? 257 00:16:39,872 --> 00:16:41,245 Ja, ritningen. 258 00:16:41,785 --> 00:16:45,065 Bobby. Jag hörde nyheterna. Hur mår Margot? 259 00:16:45,353 --> 00:16:47,913 Hon är stabil. Just nu. 260 00:16:49,339 --> 00:16:51,668 Jag skulle just förklara för Mrs White här 261 00:16:51,692 --> 00:16:54,186 hur ritningen kom i vår besittning. 262 00:16:54,860 --> 00:16:57,680 Hon är antikvitetshandlare från Frankrike som är här för att validera den. 263 00:16:57,788 --> 00:17:00,268 Vi är Mr och Mrs Attard. 264 00:17:00,293 --> 00:17:01,786 Och jag är Dom. 265 00:17:02,846 --> 00:17:05,588 Mrs White frågade om ursprunget, 266 00:17:05,786 --> 00:17:07,948 och jag tror att det är bäst att du berättar för henne. 267 00:17:07,972 --> 00:17:10,200 Jag är lite ... - Naturligtvis. 268 00:17:11,780 --> 00:17:19,913 Min farfars farfar var en av byggarna av Victoria Gate här i Valletta 1884. 269 00:17:20,053 --> 00:17:21,526 Det är den vi just passerade. 270 00:17:22,213 --> 00:17:26,094 Den ursprungliga porten byggdes av Grand Master Pierre de Monte. 271 00:17:26,119 --> 00:17:30,886 Han tog över från Jean de Valette när han oväntat dog 1568. 272 00:17:30,946 --> 00:17:34,708 Min farfars farfar upptäckte av misstag ritningen 273 00:17:34,732 --> 00:17:39,447 när britterna byggde om porten 1884, över 300 år senare. 274 00:17:39,846 --> 00:17:42,968 Vi antar att ritningen begravdes under porten 275 00:17:42,993 --> 00:17:45,313 så att ingen skulle utmana de Montes nya vision. 276 00:17:46,699 --> 00:17:49,860 Det är en riktig provenans, om det kan bevisas. 277 00:17:50,639 --> 00:17:54,879 Min far dog nyligen, och han lämnade den till oss. 278 00:17:55,026 --> 00:17:58,666 Han trodde aldrig att den kunde vara äkta, men jag är säker på att den är det. 279 00:17:59,187 --> 00:18:01,126 Det är därför vi behövde din hjälp. 280 00:18:02,766 --> 00:18:06,813 Är du helt säker på att ingen ville ha den nog mycket för att döda? 281 00:18:08,066 --> 00:18:12,400 När de väl valideras, finns det många samlare som vill få tag på dem. 282 00:18:12,440 --> 00:18:17,920 Men liksom Margot, anser vi att den borde återlämnas till det maltesiska folket. 283 00:18:18,260 --> 00:18:19,548 Naturligtvis. 284 00:18:19,660 --> 00:18:22,248 Ursäkta. Vi måste tillbaka till vår restaurang. 285 00:18:22,273 --> 00:18:25,793 Så ni har en restaurang? Jag har aldrig provat maltesisk mat. 286 00:18:25,879 --> 00:18:28,919 Om du får chansen, ska du prova oss. 287 00:18:37,426 --> 00:18:40,221 Tack, det var vänligt. 288 00:18:40,253 --> 00:18:42,653 Och ni håller oss uppdaterade om Margot? 289 00:18:42,753 --> 00:18:44,313 Absolut. Tack. 290 00:18:52,879 --> 00:18:54,226 Är du okej? 291 00:18:55,225 --> 00:18:57,172 Det är något ni borde veta. 292 00:18:57,939 --> 00:19:00,920 Margots långsiktiga kollega, Colin, en näthandlare... 293 00:19:01,653 --> 00:19:04,280 grälade våldsamt med henne om ritningen. 294 00:19:04,448 --> 00:19:05,448 Varför? 295 00:19:05,473 --> 00:19:08,919 Han är en Jean de Valette -samlare och är oerhört sugen på att köpa den. 296 00:19:09,013 --> 00:19:12,333 Men Margot insisterade på att den skulle återlämnas till det maltesiska folket. 297 00:19:12,433 --> 00:19:14,513 Varför berättade du inte det för polisen? 298 00:19:14,573 --> 00:19:15,893 Hur skulle jag kunna det? 299 00:19:16,993 --> 00:19:19,153 Margot och Colin gick i skolan tillsammans. 300 00:19:19,274 --> 00:19:20,874 Han är praktiskt taget i familjen. 301 00:19:22,406 --> 00:19:25,914 Jag kanske kunde ställa några diskreta frågor. 302 00:19:26,239 --> 00:19:27,439 Skulle du vilja det? 303 00:19:28,135 --> 00:19:32,615 Hemma i Frankrike, hjälper jag ibland polisen med deras utredningar. 304 00:19:32,640 --> 00:19:33,800 "Ibland"? 305 00:19:36,293 --> 00:19:37,613 Tack igen. 306 00:19:38,673 --> 00:19:40,813 Jag hämtar ett av hans visitkort åt dig. 307 00:19:44,393 --> 00:19:47,086 Vi kan snart spela snap med alla de här korten. 308 00:19:51,026 --> 00:19:55,020 Tack. Och får jag bara säga att diskretion är en hederssak. 309 00:19:55,073 --> 00:19:56,173 Tack. 310 00:20:01,093 --> 00:20:06,893 Jo, innan jag glömmer, jag hittade det här nära bilen. 311 00:20:07,106 --> 00:20:09,986 Jag antar att det är Margots. - Ja. 312 00:20:10,893 --> 00:20:12,586 Tack, Mrs White. 313 00:20:19,841 --> 00:20:23,481 Och exakt samma sak hände Jeremy för några veckor sedan. 314 00:20:23,506 --> 00:20:26,400 Men han hade råd att betala lösen. Det har inte jag. 315 00:20:26,506 --> 00:20:28,606 Så Jeremy och Judith lämnade över pengar? 316 00:20:28,819 --> 00:20:30,640 5 000 euro. 317 00:20:32,901 --> 00:20:35,381 Det är känt som krasch för cash-bedrägeri. 318 00:20:35,406 --> 00:20:37,081 Det var vad Patrick sa. 319 00:20:37,106 --> 00:20:39,400 Ja. Metoden är mycket vanlig. 320 00:20:39,692 --> 00:20:41,628 Försäkringsbedrägerier utvecklas ständigt, 321 00:20:41,652 --> 00:20:44,726 och hur långt bedragarna kan gå är chockerande. 322 00:20:44,760 --> 00:20:46,628 Ja, men vi vet vilka som gjorde det. 323 00:20:46,653 --> 00:20:49,000 Jeremy och Judith har bedragerens adress. 324 00:20:49,120 --> 00:20:53,960 Saken är den, Gloria, Om du inte har ett bergfast bevis är det mycket svårt att bevisa. 325 00:20:54,000 --> 00:20:56,640 Lagen är vanligtvis alltid på fotgängarens sida. 326 00:20:56,986 --> 00:20:58,800 Så jag måste betala pengarna? 327 00:20:58,932 --> 00:21:01,172 Det är upp till dig, Trevor. 328 00:21:02,580 --> 00:21:05,840 Tack för din hjälp, Caron. Kom igen, pappa. 329 00:21:06,095 --> 00:21:09,095 Gloria, gå inte och ta lagen i egna händer. 330 00:21:09,120 --> 00:21:11,520 De där människorna kan vara mycket farliga. 331 00:21:29,120 --> 00:21:31,480 Jag kan inte tro det. Vi skulle ju vara här på semester. 332 00:21:31,652 --> 00:21:34,026 Får jag påminna om att allt det här är gratis? 333 00:21:34,099 --> 00:21:36,453 Jag vet, men... - Men kom igen, Dom. 334 00:21:36,694 --> 00:21:39,468 Vi kan inte låta en kvinna bli rånad, och nästan ihjälslagen, 335 00:21:39,492 --> 00:21:42,160 utan att göra nåt åt det. - Ja, okej. 336 00:21:42,366 --> 00:21:45,654 Och vi är själva här, eller hur? - Vad menar du? 337 00:21:45,679 --> 00:21:48,406 Ingen känner oss här. - Och? 338 00:21:48,953 --> 00:21:52,953 Det betyder att om jag kan hjälpa polisen, kan jag göra det här. 339 00:21:56,913 --> 00:21:58,160 Okej, när du uttrycker det så. 340 00:21:58,520 --> 00:22:01,760 Vad är planen? - Ge mig Colins visitkort. 341 00:22:05,253 --> 00:22:06,459 Tack. 342 00:22:16,186 --> 00:22:19,148 Hej. Jag heter Jean White, 343 00:22:19,172 --> 00:22:23,486 och jag kommer från Museum of the Order of St John i London. 344 00:22:23,806 --> 00:22:27,881 Vi funderar på att sälja ett av våra föremål på grund av renoveringskostnader. 345 00:22:27,906 --> 00:22:32,906 Det är Valette Crystal Cross. Skulle du vara intresserad? 346 00:22:36,060 --> 00:22:39,682 Ja, jag tar det som ett ja. 347 00:22:40,479 --> 00:22:44,506 Jag är faktiskt i Valetta just nu på en insamlingsresa. 348 00:22:44,666 --> 00:22:46,646 Jag undrade om du vill träffa mig. 349 00:22:47,159 --> 00:22:48,286 Bra. 350 00:22:48,532 --> 00:22:52,067 Vad sägs om Kafe Tazza 351 00:22:52,092 --> 00:22:55,346 alldeles vid Jean de Valette -torget om ungefär en timme? 352 00:22:56,520 --> 00:22:58,659 Vi ses då. Hej då. 353 00:23:00,520 --> 00:23:02,919 Var allt det där bara en stor lögn? 354 00:23:05,795 --> 00:23:09,628 Det finns ett fint museum i London som heter Order of St John, 355 00:23:09,652 --> 00:23:13,068 och det äger Valette Crystal Cross, 356 00:23:13,107 --> 00:23:14,575 men jag tvivlar på att de nånsin skulle sälja det, 357 00:23:14,600 --> 00:23:16,914 så ja, det var en fullständig lögn. 358 00:23:17,939 --> 00:23:20,186 Men jag gillade din fantastiska telefonröst. 359 00:23:20,393 --> 00:23:23,360 Jag kommer från Museum of the Order of St John i London. 360 00:23:23,519 --> 00:23:26,179 Jag lät inte så. - Det är inget att skämmas för. 361 00:23:26,204 --> 00:23:29,253 Vi är alla från norra England. Vi har alla en märkvärdig telefonröst. 362 00:23:29,537 --> 00:23:31,733 Kom nu, låt oss titta runt. Vi har en timme. 363 00:23:38,940 --> 00:23:40,588 Det finns inget vi kan göra. 364 00:23:40,612 --> 00:23:43,420 Caron säger att vi behöver stenhårda bevis. 365 00:23:45,139 --> 00:23:47,579 I flagrante delicto. 366 00:23:48,060 --> 00:23:49,040 Ursäkta? 367 00:23:49,080 --> 00:23:50,960 Det är latin för att tas på bar gärning. 368 00:23:51,167 --> 00:23:53,353 Hur? - Rakt på sak? 369 00:23:54,880 --> 00:23:57,120 Arrangera en olycka. Filma dem. 370 00:24:02,392 --> 00:24:03,860 Hur vet han att det är vi? 371 00:24:04,279 --> 00:24:06,100 För vi är bokstavligen de enda här. 372 00:24:06,939 --> 00:24:09,840 Det är så jag alltid känner när jag är med dig. 373 00:24:10,446 --> 00:24:11,919 Men lägg av. 374 00:24:17,326 --> 00:24:19,595 Museum of St John? - Colin? 375 00:24:19,620 --> 00:24:22,793 Hej. Och du måste vara Jean. - Ja. Och det här är min partner, Dom. 376 00:24:25,566 --> 00:24:30,548 Så... låt mig börja med att säga hur... 377 00:24:31,813 --> 00:24:34,161 ledsen är jag att ni måste sälja 378 00:24:34,186 --> 00:24:36,128 såna rariteter från ert vackra museum. 379 00:24:36,180 --> 00:24:38,253 Det måste säkert vara mycket svårt för er. 380 00:24:38,613 --> 00:24:40,528 Man säljer några och behåller några. 381 00:24:40,553 --> 00:24:42,735 Om jag hade möjlighet att köpa något 382 00:24:42,759 --> 00:24:46,440 som Jean de Vetette själv tagit i, skulle jag aldrig sälja det. 383 00:24:49,245 --> 00:24:53,068 Jag menar inte att vara respektlös. Jag är bara ... 384 00:24:53,486 --> 00:24:55,972 Jag skulle säga att jag erövrat världen. 385 00:24:56,000 --> 00:24:58,326 Och inte 10 000? - Exakt. 386 00:24:59,573 --> 00:25:00,715 Jag förstår inte. 387 00:25:00,740 --> 00:25:06,188 Crystal Cross var en gåva till Jean de Valette från påven Pius V, 388 00:25:06,212 --> 00:25:09,886 och inskriptionen var "Den som erövrar 10 000". 389 00:25:10,186 --> 00:25:13,920 Så jag antar att det kommer att kosta mig lite mer än 10 000, eller hur? 390 00:25:15,592 --> 00:25:19,926 Jag har hört att det finns något annat till salu som berördes av Jean de Vetette. 391 00:25:20,107 --> 00:25:22,707 Den ursprungliga ritningen till Valletta. 392 00:25:25,874 --> 00:25:27,868 Var hörde du det? 393 00:25:27,892 --> 00:25:30,059 Jag avslöjar aldrig mina källor. 394 00:25:30,733 --> 00:25:32,613 Kanske kan vi göra en affär? 395 00:25:34,586 --> 00:25:35,979 Kanske det. 396 00:25:36,679 --> 00:25:38,899 Jag tittar på det och återkommer till dig. 397 00:25:38,966 --> 00:25:41,360 Det låter perfekt. - Mycket bra. 398 00:25:42,126 --> 00:25:43,446 Tack. 399 00:25:49,348 --> 00:25:51,451 Trevlig kille. Härligt hår. 400 00:25:51,561 --> 00:25:54,333 Han vet definitivt mer än han visar. 401 00:25:54,572 --> 00:25:55,812 Han vet var den är. 402 00:25:55,959 --> 00:25:58,199 Och inga strumpor. Jag tycker alltid att det är konstigt. 403 00:26:02,399 --> 00:26:03,418 Jean. 404 00:26:04,306 --> 00:26:06,526 Det är bilen som nästan körde på mig på flygplatsen. 405 00:26:09,026 --> 00:26:11,073 Du kör på fel sida. 406 00:26:13,886 --> 00:26:15,579 Ring kommissarie Aguis. 407 00:26:21,426 --> 00:26:23,228 Är du säker på att det är här? 408 00:26:23,253 --> 00:26:26,413 Jag lämnade över 5 000 euro här. Sånt kommer man ihåg. 409 00:26:26,438 --> 00:26:29,013 Vad exakt gör vi här, Gloria? 410 00:26:29,046 --> 00:26:31,860 Jag vet inte, Men det är bara inte rättvist. 411 00:26:34,539 --> 00:26:35,960 Är Douglas okej i skåpbilen? 412 00:26:36,000 --> 00:26:38,159 Ja, jag har lämnat luftkonditioneringen på. 413 00:26:38,253 --> 00:26:39,880 Jag måste slå en sjua. 414 00:26:39,920 --> 00:26:42,240 Pappa, jag sa ju att du skulle gå innan vi åkte. 415 00:26:42,295 --> 00:26:45,175 Jag tror att jag följer med dig. - Jag har öronmärkt en buske där borta. 416 00:26:45,200 --> 00:26:46,173 Jättebra. 417 00:26:46,198 --> 00:26:48,406 Vad menar du med "öronmärkt" en buske? 418 00:26:48,515 --> 00:26:54,568 Gloria, herrar i en viss ålder är alltid på jakt efter lämpliga platser att fräscha upp sig. 419 00:26:54,593 --> 00:26:57,320 Medan vi bara måste hålla oss va, Judith? 420 00:26:57,532 --> 00:27:01,553 Lyckligtvis har mina Pilateslektioner gett mig en blåsa som på en kamel.. 421 00:27:03,780 --> 00:27:07,580 Titta, där är en av dem. - Och där är den andra. 422 00:27:08,760 --> 00:27:10,920 Absolut inget fel på henne. 423 00:27:13,212 --> 00:27:14,940 Jag har en idé. 424 00:27:15,396 --> 00:27:17,556 En lysande sådan. 425 00:27:17,581 --> 00:27:20,520 Låt oss gå tillbaka till puben. - Jag måste hälsa på i busken först. 426 00:27:20,545 --> 00:27:22,425 Okej, kom igen. 427 00:27:35,485 --> 00:27:37,419 Mina herrar, seså. 428 00:27:37,640 --> 00:27:40,108 Detta är ett mycket svårt jobb, 429 00:27:40,486 --> 00:27:44,729 och endaenda sättet att klara det är om vi alla arbetar tillsammans som ett team. 430 00:27:44,754 --> 00:27:45,754 Instämmer. 431 00:27:45,779 --> 00:27:49,339 Och det betyder att ni gör allt jag säger. 432 00:27:50,585 --> 00:27:53,665 Jag har tagit in Patrick i jobbet, 433 00:27:53,866 --> 00:27:56,003 för tekniskt sett, var det här hans idé. 434 00:27:56,028 --> 00:27:58,366 Jag säger bara att motorcyklar skulle vara snabbare. 435 00:27:58,391 --> 00:27:59,344 Han har rätt. 436 00:27:59,369 --> 00:28:01,666 Men du är ju inte försäkrad, pappa. 437 00:28:01,860 --> 00:28:05,495 Vi måste vara så lite iögonfallande som möjligt. 438 00:28:05,566 --> 00:28:06,739 Masker. 439 00:28:07,639 --> 00:28:12,379 Som i den filmen där de alla bär masker av ex-presidenter. 440 00:28:12,420 --> 00:28:15,580 Point Break. - Är det filmen om biljard? 441 00:28:16,773 --> 00:28:19,853 Nej. Jag tror att masker skulle vara lite iögonfallande. 442 00:28:19,919 --> 00:28:23,553 Det här är planen. Vi ska följa och filma dem i hemlighet. 443 00:28:24,146 --> 00:28:26,106 Hur filmar vi dem i hemlighet? 444 00:28:26,193 --> 00:28:28,001 Vi använder din skåpbil. 445 00:28:28,026 --> 00:28:32,219 Du och jag framtill. Jeremy, Patrick och Trevor där bak. 446 00:28:33,126 --> 00:28:39,580 Om man ska gå efter deras tidigare bluffar, tycks de alltid välja samma korsning. 447 00:28:39,993 --> 00:28:45,040 När vi lokaliserar dem kan pojkarna filma dem i aktion inifrån skåpbilen. 448 00:28:46,386 --> 00:28:51,979 Med mycket tålamod och lite tur kommer vi att kunna fånga dem. 449 00:28:52,010 --> 00:28:56,046 I flagrante delicto. - Exakt. 450 00:28:56,133 --> 00:28:58,680 Det kan faktiskt fungera. 451 00:28:58,840 --> 00:29:01,800 Det är lysande, älskling. Du är härlig. 452 00:29:01,840 --> 00:29:05,606 Nej, jag är på en 72-timmars detox. Jag behöver något att göra. 453 00:29:05,666 --> 00:29:06,746 Okej, se på nu. 454 00:29:07,820 --> 00:29:09,919 Vad är din relation med Margot? 455 00:29:11,800 --> 00:29:14,086 Hon är en vän. En kollega. 456 00:29:14,313 --> 00:29:16,779 Vi har känt varandra i flera år nu. 457 00:29:17,473 --> 00:29:21,720 Margot och hennes man Bobby attackerades på flygplatsparkeringen i går kväll. 458 00:29:24,705 --> 00:29:28,547 Vi har ett ögonvittne som identifierat din bil på samma parkeringsplats 459 00:29:28,572 --> 00:29:31,240 som snabbt körde iväg strax efter att de hade anfallits. 460 00:29:31,366 --> 00:29:35,240 Det här är nonsens. Jag skulle aldrig skada Margot eller Bobby. 461 00:29:35,646 --> 00:29:37,295 Varför var du på flygplatsen igår kväll? 462 00:29:37,320 --> 00:29:39,935 Jag hade kommit tillbaka från Italien. Jag var där på en mässa. 463 00:29:40,221 --> 00:29:44,826 Faktiskt skulle Margot ha varit där med mig, men hon avbröt sista minuten. 464 00:29:45,540 --> 00:29:48,101 Jag kan inte tro att hon och Bobby blev angripna så där. 465 00:29:48,126 --> 00:29:50,440 Och varför följde hon inte med dig? 466 00:29:50,965 --> 00:29:53,891 Hon sa att hon hade något mycket viktigt att ta hand om. 467 00:29:54,073 --> 00:29:56,206 Kunde det ha något att göra med den här? 468 00:30:08,054 --> 00:30:09,294 Det är en ritning. 469 00:30:09,319 --> 00:30:12,760 Vi hittade den i din bil, sir. Hur förklarar du det? 470 00:30:13,000 --> 00:30:14,406 Min bil? Hur? 471 00:30:14,431 --> 00:30:16,679 Säger du att du inte var intresserad av den? 472 00:30:16,832 --> 00:30:19,387 En brittisk återförsäljare som vi har samarbete med 473 00:30:19,412 --> 00:30:22,846 har just bekräftat att du skulle anskaffa den här åt henne i en handelsavtal. 474 00:30:22,871 --> 00:30:25,788 Jag skulle bara försöka övertala Margot att lämna ifrån sig den 475 00:30:25,812 --> 00:30:28,120 för att låta den hamna på en mer spektakulär plats. 476 00:30:28,308 --> 00:30:30,828 Jag förstår inte vad som händer. 477 00:30:30,853 --> 00:30:33,215 Du visste att Margot skulle vara på flygplatsen igår kväll, 478 00:30:33,240 --> 00:30:36,040 och du valde ditt flyg hem för att sammanfalla. 479 00:30:36,240 --> 00:30:38,748 Jag tror att du ville ha ritningen så mycket 480 00:30:38,786 --> 00:30:40,993 att du var villig att skada nån för att komma åt den. 481 00:30:41,299 --> 00:30:42,639 Du har fel. 482 00:30:47,706 --> 00:30:49,026 Jag älskar henne. 483 00:30:50,480 --> 00:30:52,968 Jag skulle aldrig kunna kröka ett hår på hennes huvud. 484 00:30:52,993 --> 00:30:58,320 Du sågs på brottsplatsen, och den här hittades i din bil. 485 00:31:18,733 --> 00:31:21,453 Dessvärre har Margot just gått bort. 486 00:31:22,540 --> 00:31:26,540 Jag har tyvärr inget annat val än att gripa dig för mord. 487 00:31:31,520 --> 00:31:32,959 Jag älskar henne. 488 00:31:35,000 --> 00:31:37,320 Jag älskar henne. - Kom med mig. 489 00:31:39,259 --> 00:31:40,973 Jag älskade henne. 490 00:31:52,300 --> 00:31:54,100 Det var kommissarie Aguis. 491 00:31:54,560 --> 00:31:56,459 Margot överlevde inte. 492 00:31:57,553 --> 00:31:59,868 Och även om de inte har hittat mordvapnet 493 00:31:59,892 --> 00:32:02,760 håller de kvar Colin eftersom han var på platsen för brottet. 494 00:32:03,432 --> 00:32:05,719 Så han är bevisad skyldig då? - Inte helt. 495 00:32:06,026 --> 00:32:08,028 De måste hitta den andra personen som sprang därifrån 496 00:32:08,052 --> 00:32:09,686 innan de kan sätta fast honom. 497 00:32:13,786 --> 00:32:18,499 Föreställ dig att döda din barndomsvän för ett litet papper. 498 00:32:18,573 --> 00:32:21,040 Det var ett mycket viktigt papper. 499 00:32:21,106 --> 00:32:22,506 Ja, men ändå. 500 00:32:22,946 --> 00:32:26,906 Jag är bara så ledsen att jag inte fick se den där ritningen. 501 00:32:28,447 --> 00:32:32,087 Det är verkligen hjärtskärande. 502 00:32:36,919 --> 00:32:38,568 Låt mig bjuda på middag senare. 503 00:32:38,593 --> 00:32:41,560 Jag har kvar det där kortet nånstans till Attards restaurang. 504 00:32:41,826 --> 00:32:43,593 Det skulle vara underbart, Dom. 505 00:33:01,013 --> 00:33:03,213 Du kommer inte att se mycket med de där på dig. 506 00:33:03,695 --> 00:33:05,935 Det tror jag nog. 507 00:33:07,925 --> 00:33:08,908 Nånting ännu? 508 00:33:08,932 --> 00:33:12,239 Jeremy, vi vill inte dra till oss nån uppmärksamhet. 509 00:33:14,199 --> 00:33:16,707 Det är dem. Dags att agera, Gloria. 510 00:33:16,826 --> 00:33:18,126 Mina herrar. 511 00:33:38,846 --> 00:33:40,726 Här kommer någon nu. 512 00:34:11,160 --> 00:34:13,160 Vi gjorde det, vi gjorde det. 513 00:34:15,960 --> 00:34:18,520 Dom, jag har tänkt. 514 00:34:18,746 --> 00:34:21,746 Tror du att det är dags att vi berättade för alla om oss hemma? 515 00:34:23,179 --> 00:34:25,000 Kan vi inte vänta lite till? 516 00:34:25,239 --> 00:34:27,399 Vi får aldrig den här tiden tillbaka, 517 00:34:27,593 --> 00:34:29,353 Och jag vill verkligen berätta för Claudie först. 518 00:34:30,153 --> 00:34:31,453 Okej. 519 00:34:33,753 --> 00:34:35,560 Jag måste svara. Det är Bobby. 520 00:34:36,792 --> 00:34:38,112 Hej, Bobby. 521 00:34:43,746 --> 00:34:46,680 Vi såg allt. - Kristallklart. 522 00:34:46,720 --> 00:34:48,040 Och jag filmade det. 523 00:34:58,240 --> 00:35:01,800 Du skulle bara filma de där bedragarna. 524 00:35:02,141 --> 00:35:04,700 Vad sa jag om att vara beredd? 525 00:35:04,725 --> 00:35:07,121 Du måste ha stirrat på dig själv. 526 00:35:07,146 --> 00:35:10,066 Jag trodde att jag tittade på mig som tittade på brottslingarna. 527 00:35:14,033 --> 00:35:16,300 Okej, Bobby. Hej då. 528 00:35:23,215 --> 00:35:25,695 Det var Bobby som tackade för vår hjälp. 529 00:35:25,720 --> 00:35:28,360 Jag tror att han bara ville ha nån att prata med. 530 00:35:28,420 --> 00:35:30,888 Trevligt av honom. - Det är härligt här inne, eller hur? 531 00:35:31,100 --> 00:35:32,801 Jag visste inte att du gillade smycken. 532 00:35:32,826 --> 00:35:35,560 Nej, det gör jag inte. Jag såg bara det här vackra ... 533 00:35:35,720 --> 00:35:37,400 Är det här ... - Gloria? Nej, nej. 534 00:35:37,440 --> 00:35:39,440 Det här är inte Gloria. Det här är Jean. 535 00:35:39,681 --> 00:35:42,681 Jag har precis köpt det här galna halsbandet till Glos födelsedag nästa vecka. 536 00:35:42,706 --> 00:35:44,586 Hon kommer att älska det. - Härligt. 537 00:35:45,473 --> 00:35:46,886 Låt se då. 538 00:35:47,473 --> 00:35:49,726 Nej, det är inslaget som present. 539 00:35:49,751 --> 00:35:51,671 Jag ordnar ett kvitto. - Tack. 540 00:36:19,893 --> 00:36:21,773 Det står här att det borde vara öppet. 541 00:36:27,520 --> 00:36:28,668 Hej. 542 00:36:28,693 --> 00:36:30,693 Vi har kommit för att prova... 543 00:36:31,572 --> 00:36:33,846 Ursäkta, men du sa att vi skulle prova restaurangen. 544 00:36:33,880 --> 00:36:36,513 Vi trodde att ni hade öppet. - Vi har inte öppet. 545 00:36:36,926 --> 00:36:38,440 Men det står på kortet ... 546 00:36:38,473 --> 00:36:41,753 Jag sa att vi inte har öppet. Gå härifrån. 547 00:36:44,706 --> 00:36:47,208 Borde inte den här vara i polisförvar nu? 548 00:36:47,246 --> 00:36:49,686 Jean. Du förstår, saken är den ... 549 00:36:49,720 --> 00:36:51,800 Det här är helt klart en förfalskning. 550 00:36:52,093 --> 00:36:54,693 Den här är ritad med en reservoarpenna. 551 00:36:54,773 --> 00:36:56,560 Jean de Valette skulle ha använt en gåspenna. 552 00:36:56,839 --> 00:36:58,959 Skriften är för jämn. 553 00:36:59,200 --> 00:37:03,108 En gåspenna måste man doppa i bläcket efter två tre ord 554 00:37:03,132 --> 00:37:05,039 och det blir inte så flytande. 555 00:37:05,280 --> 00:37:07,360 Nej, det här inte är rätt. 556 00:37:07,400 --> 00:37:10,828 Mycket imponerande. Ditt rykte som expert föregår dig. 557 00:37:10,853 --> 00:37:13,840 Men det är fortfarande spännande att se dig i aktion. 558 00:37:15,013 --> 00:37:16,053 Tack. 559 00:37:16,713 --> 00:37:19,473 Men varför är den här? - Jag tycker att ni ska gå nu. 560 00:37:23,673 --> 00:37:28,640 Herre Gud. Det var din kristall, Mrs Attard, som jag hittade. 561 00:37:30,293 --> 00:37:31,740 Inte Margots. 562 00:37:33,113 --> 00:37:34,513 Jag kan inte tro det. 563 00:37:35,599 --> 00:37:38,079 Det var ni två som stal ritningen. 564 00:37:39,219 --> 00:37:44,139 Och det var därför ni inte gav er iväg mot utgången. 565 00:37:44,466 --> 00:37:47,160 Eftersom ni sprang mot Colins bil. 566 00:37:48,632 --> 00:37:50,032 Ni dödade Margot ... 567 00:37:51,160 --> 00:37:55,793 och planterade sedan den falska ritningen i Colins bil för att misstänkliggöra honom. 568 00:37:56,266 --> 00:37:57,506 Men varför? 569 00:38:04,193 --> 00:38:05,399 Det var du. 570 00:38:06,972 --> 00:38:08,692 Du hittade på alltsammans. 571 00:38:09,726 --> 00:38:12,345 Jag är säker på att vi kan nå nån sorts överenskommelse. 572 00:38:17,712 --> 00:38:21,886 Du förstår, Mrs White, allt var perfekt orkestrerat 573 00:38:22,079 --> 00:38:25,119 tills du och din pojkvän här steg in genom den dörren ikväll. 574 00:38:25,453 --> 00:38:29,140 När jag ringde dig tidigare för att säga tack, borde det ha varit slutet på det. 575 00:38:29,540 --> 00:38:31,200 Men varför? 576 00:38:31,466 --> 00:38:34,386 Jag fick reda på att min fru och Colin hade haft en affär. 577 00:38:34,426 --> 00:38:37,666 Och att det hade hållit på i flera år. År. 578 00:38:38,780 --> 00:38:40,780 Så jag gjorde en plan. 579 00:38:41,593 --> 00:38:44,266 Jag skapade ritningen och dess härkomst. 580 00:38:44,618 --> 00:38:48,226 Den du för närvarande håller i din hand imponerade inte, 581 00:38:48,259 --> 00:38:51,879 Men den som bor i en bevislåda på polisstationen 582 00:38:51,904 --> 00:38:54,920 räckte för att övertyga min fru om dess äkthet. 583 00:38:55,153 --> 00:38:57,873 Hon och Colin var besatta av Jean de Valette. 584 00:38:57,995 --> 00:39:00,273 Så varför inte skapa lite falsk historia? 585 00:39:00,500 --> 00:39:02,020 Ganska trovärdig, eller hur? 586 00:39:02,855 --> 00:39:05,015 Jag sa ju att jag var tveksam till allt det här. 587 00:39:05,040 --> 00:39:08,040 Ja, du sa det. - Naturligtvis var ritningen falsk. 588 00:39:08,093 --> 00:39:10,854 Den skulle ha dykt upp nu. Det var för 500 år sedan. 589 00:39:10,879 --> 00:39:13,079 Du sa det också. - Håll käften. 590 00:39:14,946 --> 00:39:17,241 Jag ordnade att ni skulle hämtas från flygplatsen 591 00:39:17,266 --> 00:39:20,080 på exakt samma tid som Colin landade också. 592 00:39:20,366 --> 00:39:22,273 Du påpekade till och med ut hans bil åt mig. 593 00:39:23,040 --> 00:39:25,651 Tack för det. Det besparade mig ett anonymt telefonsamtal. 594 00:39:26,286 --> 00:39:29,412 Mina vänner gav mig ett skrapsår för att få rånet att se äkta ut. 595 00:39:29,926 --> 00:39:31,146 Och sedan tog jag kontrollen. 596 00:39:36,933 --> 00:39:38,373 Jag frågade dig tidigare, 597 00:39:38,873 --> 00:39:41,733 Vad för sorts man slår en kvinna i huvudet? 598 00:39:43,106 --> 00:39:44,759 Och jag kan svara på det nu. 599 00:39:45,893 --> 00:39:47,693 En arg man, Mrs White. 600 00:39:48,340 --> 00:39:53,093 En man som fick sitt hjärta slitet ur kroppen av kvinnan som han älskade mest. 601 00:39:53,499 --> 00:39:54,868 Jag ville se henne död 602 00:39:54,892 --> 00:39:57,366 och jag ville att Colin skulle befinnas skyldig till det. 603 00:39:59,026 --> 00:40:00,906 Ert plan avgår tidigt i morgon. 604 00:40:02,393 --> 00:40:05,473 Det kommer att ta några dagar för alla att inse att ni saknas.. 605 00:40:06,513 --> 00:40:07,833 Attard. 606 00:40:20,613 --> 00:40:24,280 Jag är många saker, men jag är inte en mördare, Bobby. 607 00:40:24,606 --> 00:40:27,753 Attard. Vad gör du? 608 00:40:27,800 --> 00:40:29,441 Vi behövde pengarna till restaurangen. 609 00:40:29,466 --> 00:40:31,426 Det var enda anledningen till att vi gav oss in i det. 610 00:40:31,466 --> 00:40:33,495 Vi hade ingen aning om att han skulle döda Margot. 611 00:40:33,520 --> 00:40:34,480 Håll käft. 612 00:40:34,647 --> 00:40:37,807 Mrs White, ring polisen. 613 00:40:37,973 --> 00:40:41,066 Berätta allt. Berätta för dem att vi inte dödade Margot. 614 00:41:26,899 --> 00:41:29,379 Och klanta inte till det den här gången. 615 00:42:05,813 --> 00:42:07,233 Fick ni med allt, älskling? 616 00:42:07,280 --> 00:42:11,080 Det gjorde vi, älskling. Och Caron är på väg. 617 00:42:15,813 --> 00:42:18,113 Vem behöver fiender när man har sådana vänner? 618 00:42:22,219 --> 00:42:25,400 Varsågod, Caron. Tagen på bar gärning. 619 00:42:25,425 --> 00:42:27,661 Jag antar att jag aldrig ser mina 5 000 igen. 620 00:42:27,686 --> 00:42:30,880 Men strunt i det. Det var värt det för att få se deras miner. 621 00:42:30,905 --> 00:42:34,686 Gloria, jag sa att du inte skulle ta lagen i egna händer. 622 00:42:34,713 --> 00:42:37,015 Det gjorde jag inte. Det var Judiths idé. 623 00:42:37,040 --> 00:42:39,428 Ingen gillar att bli utpekad, Gloria. 624 00:42:39,906 --> 00:42:41,488 Det var faktiskt Patrick. 625 00:42:41,513 --> 00:42:44,279 Som Judith sa, ingen gillar att bli utpekad. 626 00:42:45,146 --> 00:42:47,809 De här människorna arbetar för ett organiserat gäng. 627 00:42:47,834 --> 00:42:49,674 Det kunde ha varit mycket farligt. 628 00:42:49,699 --> 00:42:53,133 Du sa att vi behövde stenhårda bevis. Nu har vi det. 629 00:43:07,781 --> 00:43:09,695 Hej, Dom. - Hej, Trevor. 630 00:43:10,048 --> 00:43:11,368 Vi har dem. 631 00:43:11,393 --> 00:43:13,660 Vad händer? - Ingenting alls. 632 00:43:14,280 --> 00:43:15,560 Hej, Dom. 633 00:43:15,801 --> 00:43:17,601 Så där är du också, Glo? 634 00:43:17,726 --> 00:43:19,928 Jag och pappa var bara ute på en tur i Madeline, 635 00:43:19,952 --> 00:43:22,108 Och vi stötte på Jeremy och Judith. 636 00:43:22,219 --> 00:43:23,566 Är hon okej? 637 00:43:23,613 --> 00:43:25,720 Ja, inga problem. 638 00:43:26,119 --> 00:43:28,079 Fortfarande okej att lämna Madeline på flygplatsen? 639 00:43:28,379 --> 00:43:31,613 Ja, inga problem alls. Vi ses senare. 640 00:43:31,638 --> 00:43:33,720 Är det farbror Patrick också? 641 00:43:38,520 --> 00:43:40,240 Det är nåt på gång där. Jag kan känna det. 642 00:43:40,273 --> 00:43:42,553 Är det inte alltid det? - Mycket sant. 643 00:43:43,379 --> 00:43:45,393 Kan vi ha en längre semester nästa gång? 644 00:43:45,773 --> 00:43:47,319 Såklart vi kan. 645 00:43:49,553 --> 00:43:53,588 Låt oss nu se om vi kan komma igenom utgången utan mer dramatik. 646 00:43:53,612 --> 00:43:55,088 Jag garanterar det inte. 647 00:43:55,113 --> 00:43:58,821 Vet du vad, får jag bjuda på en halv lager innan vi går ombord? 648 00:43:58,852 --> 00:44:01,352 Javisst. Vem sa att romantiken är död? 649 00:44:01,719 --> 00:44:04,519 Sätt dig. Jag kommer med dem. 650 00:44:30,960 --> 00:44:34,746 Svensk text: Myrsveden 650 00:44:35,305 --> 00:45:35,646 Stöd oss och bli en VIP-medlem för att ta bort all reklam från www.OpenSubtitles.org