1
00:00:00,053 --> 00:00:03,413
Nej. Trevor.
Trevor.
2
00:00:03,438 --> 00:00:06,321
Jag är inte 100%
säker på det här.
3
00:00:06,346 --> 00:00:09,375
Madeline är väldigt
speciell för mig.
4
00:00:09,627 --> 00:00:11,427
Ja, så ...
5
00:00:12,965 --> 00:00:15,765
Nej, jag är säker på att du ska det.
Det är inte ...
6
00:00:16,400 --> 00:00:17,400
Nej.
7
00:00:19,880 --> 00:00:22,279
Ja, okej.
8
00:00:23,359 --> 00:00:27,359
Jag lämnar henne på flygplatsen
med nycklarna på framhjulet.
9
00:00:27,900 --> 00:00:30,840
Andra våningen,
precis vid hissen.
10
00:00:31,120 --> 00:00:35,860
Ja, men lova mig att du är
extra försiktig med henne, okej?
11
00:00:37,986 --> 00:00:40,040
Nej, varsågod.
12
00:00:48,446 --> 00:00:50,006
Jag måste ha blivit en mjukis.
13
00:00:54,373 --> 00:00:56,101
Tack för att du bokade
extra plats på planet.
14
00:00:56,126 --> 00:00:57,941
Jag måste ta hand om dina ben.
15
00:00:57,966 --> 00:00:59,840
Gendarme Richard
skulle aldrig förlåta mig.
16
00:01:01,173 --> 00:01:03,880
Så allt det här är gratis?
En gratis resa till Malta?
17
00:01:03,920 --> 00:01:05,275
Jag kan inte fatta det.
18
00:01:05,300 --> 00:01:08,028
Jag måste jobba lite.
Jag måste validera något.
19
00:01:08,053 --> 00:01:10,880
Ja, men vad kan vara så viktigt
så vi måste flyga hela vägen till Malta?
20
00:01:11,105 --> 00:01:14,147
Det finns en historisk kille
som heter Jean de Valette,
21
00:01:14,172 --> 00:01:18,760
och han vann belägringen av Malta
mot ottomanerna 1565.
22
00:01:18,800 --> 00:01:21,600
Det var en väldigt, väldigt blodig...
23
00:01:21,640 --> 00:01:24,373
Du behöver väl inte svära?
24
00:01:24,901 --> 00:01:27,581
Nej, det var en
mycket blodig strid,
25
00:01:27,606 --> 00:01:29,788
men en enorm
seger för de kristna
26
00:01:29,812 --> 00:01:34,080
som blev misshandlade över hela Europa
av osmanerna vid den tiden.
27
00:01:34,281 --> 00:01:37,721
Så mycket att alla europeiska
kungar och drottningar
28
00:01:37,746 --> 00:01:40,620
förde massor av pengar till Malta
för att bygga upp det igen.
29
00:01:40,919 --> 00:01:42,034
Det var väldigt vänligt.
30
00:01:42,059 --> 00:01:44,028
Mer strategiskt än vänligt.
31
00:01:44,053 --> 00:01:47,148
Hur som helst, det här paret
vi ska besöka, Bobby och Margot,
32
00:01:48,213 --> 00:01:51,748
de tror att de har den
ursprungliga ritningen av Valletta,
33
00:01:51,773 --> 00:01:56,314
som är huvudstaden Malta,
utarbetad av Jean de Valette själv.
34
00:01:56,553 --> 00:01:58,313
Och de vill att jag
ska validera den.
35
00:01:58,340 --> 00:02:00,775
Och vad är så viktigt
med det där papperet?
36
00:02:00,800 --> 00:02:03,748
Jean de Valette dog
inte länge efter belägringen,
37
00:02:03,773 --> 00:02:05,686
och återuppbyggnaden
av Valletta påbörjades
38
00:02:05,711 --> 00:02:08,373
av en kille som kallas
Grand Master Pierre de Monte.
39
00:02:08,712 --> 00:02:14,165
Så ingen vet hur Valletta skulle ha sett ut
i huvudet på den där Jean de Valette.
40
00:02:14,190 --> 00:02:16,948
Exakt. Om den är äkta,
41
00:02:16,972 --> 00:02:20,959
är det här en enorm bit
i pusslet om europeisk historia.
42
00:02:24,126 --> 00:02:25,500
Men jag har inga
stora förväntningar.
43
00:02:26,066 --> 00:02:27,106
Varför?
44
00:02:29,959 --> 00:02:31,733
Jag kan bara inte se det själv.
45
00:02:31,847 --> 00:02:34,500
Något så viktigt
borde ha visat sig nu.
46
00:02:34,740 --> 00:02:39,108
Och kvinnan är lite,
hur ska jag säga,
47
00:02:39,218 --> 00:02:40,320
excentrisk.
48
00:02:41,152 --> 00:02:42,741
Men det är en gratis
semester, eller hur?
49
00:02:42,766 --> 00:02:46,646
Ja, inte bara det.
Vår första semester tillsammans.
50
00:02:48,000 --> 00:02:54,074
Stöd oss och bli en VIP-medlem
för att ta bort all reklam från www.OpenSubtitles.org
51
00:03:58,000 --> 00:04:01,200
Jag hoppas att denna Mrs White
lever upp till dina förväntningar.
52
00:04:01,452 --> 00:04:03,492
Det var inte billigt att
få hit henne från Frankrike.
53
00:04:03,666 --> 00:04:06,920
Bobby, jag vet att den är äkta.
Jag vet bara.
54
00:04:06,960 --> 00:04:10,680
Låt oss hoppas det.
Vi kan ta reda på det en gång för alla.
55
00:04:18,353 --> 00:04:20,961
Trevor, du måste vara
försiktig med kopplingen.
56
00:04:20,986 --> 00:04:23,166
Om du trycker för hårt,
kommer den att fastna.
57
00:04:23,206 --> 00:04:25,879
Var försiktig med henne.
Trevor. Tre ...
58
00:04:26,832 --> 00:04:29,968
Lät du Trevor låna din kära bil?
Det var generöst.
59
00:04:30,008 --> 00:04:31,695
Han flög in för att se Glo ändå,
60
00:04:31,720 --> 00:04:34,313
och jag tänkte att Madeline
ändå stod där på flygplatsen.
61
00:04:34,379 --> 00:04:36,188
Verkade som rätt sak att göra,
eller hur?
62
00:04:36,213 --> 00:04:38,413
Även om jag inte är
riktigt säker på det nu.
63
00:04:39,483 --> 00:04:41,563
Så det här är en trappa ner.
64
00:04:41,588 --> 00:04:44,668
Tydligen, har de
en gul sportbil.
65
00:04:44,693 --> 00:04:46,013
Hon sa att vi inte
kan missa dem.
66
00:05:02,946 --> 00:05:04,840
Herregud.
Vad i all världen?
67
00:05:04,880 --> 00:05:07,480
Min fru.
Snälla hjälp.
68
00:05:08,140 --> 00:05:09,693
Det är okej, kompis.
Hon är vid liv.
69
00:05:09,920 --> 00:05:13,160
Nej, rör dig inte inte.
Stanna där.
70
00:05:13,513 --> 00:05:15,201
Det här ordnar sig..
71
00:05:15,226 --> 00:05:18,140
Dom, vi måste ringa
efter en ambulans.
72
00:05:18,615 --> 00:05:19,995
Vilket är nödnumret på Malta?
73
00:05:20,020 --> 00:05:21,955
Hur skulle jag kunna veta det?
- Du vet allt.
74
00:05:22,060 --> 00:05:24,880
Ska jag google det?
- Spring bara och hämta hjälp.
75
00:05:35,160 --> 00:05:37,106
Du kör på fel sida av vägen.
76
00:05:37,746 --> 00:05:40,026
Nej, det gör du inte.
Men sakta ner.
77
00:05:49,527 --> 00:05:52,087
Oroa dig inte.
Jag ska ta hand om den här åt dig.
78
00:05:52,813 --> 00:05:54,093
Här borta.
79
00:05:58,326 --> 00:06:00,040
Det är den här damen.
80
00:06:01,179 --> 00:06:04,419
Ja, jag är på väg nu.
- Pappa, du behöver inte skrika.
81
00:06:04,446 --> 00:06:07,200
Du kanske inte kan höra mig
med telefonen så långt borta.
82
00:06:07,240 --> 00:06:08,588
Det fungerar inte så.
83
00:06:08,612 --> 00:06:10,581
Strunt samma.
Varför har du dröjt?
84
00:06:10,606 --> 00:06:13,315
Madeline, hon är
verkligen svårstartad.
85
00:06:13,340 --> 00:06:15,280
Jag är förvånad att Dom
låter dig röra henne.
86
00:06:15,305 --> 00:06:16,826
Känn dig hedrad.
87
00:06:19,839 --> 00:06:21,159
Herregud.
88
00:06:24,939 --> 00:06:26,819
Pappa?
- Är du okej?
89
00:06:28,806 --> 00:06:30,580
Pappa. Vad händer?
90
00:06:48,867 --> 00:06:50,913
Det var bara polisen
som höll oss uppdaterade.
91
00:06:50,946 --> 00:06:54,600
De knyter ihop några lösa ändar,
och ringer för att ställa en del frågor.
92
00:06:54,640 --> 00:06:56,960
Några nyheter från sjukhuset?
93
00:06:57,120 --> 00:07:00,455
Bobby är utskriven, men Margot
är fortfarande på intensiven.
94
00:07:00,493 --> 00:07:05,520
De vet inte hur stora huvudskadorna är ännu,
men det ser inte bra ut för henne.
95
00:07:05,813 --> 00:07:08,153
Ja, hon såg inte bra ut,
välsigna henne.
96
00:07:09,306 --> 00:07:12,986
Jösses. Allt det här för den där
ritningen han har i sin hand.
97
00:07:13,159 --> 00:07:15,406
Jag undrar vem som
ville ha dem så mycket.
98
00:07:16,026 --> 00:07:17,480
Den kanske är äkta trots allt.
99
00:07:18,719 --> 00:07:20,701
Jag önskar att jag
kunde fått se den.
100
00:07:20,726 --> 00:07:22,833
Antar att det inte
kommer att ske nu.
101
00:07:22,906 --> 00:07:25,408
Han liknar Sigmund Freud, eller hur?
102
00:07:26,468 --> 00:07:27,734
Ja, det gör han.
103
00:07:27,759 --> 00:07:29,840
Han var också en
mycket färgstark figur.
104
00:07:29,880 --> 00:07:34,440
Han fängslades av sin egen armé
för att ha slagit en medsoldat.
105
00:07:34,719 --> 00:07:38,533
Och sedan fångades han och
kastades på ett av fiendens piratfartyg.
106
00:07:38,659 --> 00:07:41,508
Och medan han bokstavligen
var kedjad vid en åra,
107
00:07:41,533 --> 00:07:44,781
bestämde han sig för att lära sig
arabiska av sina medslavar
108
00:07:44,806 --> 00:07:46,346
för att överlista osmanerna.
109
00:07:46,406 --> 00:07:47,726
Ja, såklart.
- Ja.
110
00:07:47,860 --> 00:07:51,040
Och han fick
mirakulöst två barn,
111
00:07:51,080 --> 00:07:54,981
trots att han hade svurit ett
hängivet katolskt löfte om celibat.
112
00:07:55,006 --> 00:07:56,280
Det var bra gjort.
113
00:08:04,240 --> 00:08:05,800
Ja, vi ses där.
114
00:08:06,840 --> 00:08:07,840
Det var polisen.
115
00:08:07,880 --> 00:08:10,119
De vill träffa oss i
Bobby och Margots butik.
116
00:08:17,393 --> 00:08:19,240
Låt mig bli klar på det här.
117
00:08:19,586 --> 00:08:23,334
Du hörde ett ljud, vände dig om
för att se vad det var, såg ingenting,
118
00:08:23,359 --> 00:08:27,280
och när du vänder dig tillbaka,
rullade en kvinna över motorhuven?
119
00:08:27,473 --> 00:08:28,520
Ja.
120
00:08:28,545 --> 00:08:30,871
Bytte ni uppgifter?
- Ja.
121
00:08:31,826 --> 00:08:33,801
Seså pappa, kom igen,
det är inte så illa.
122
00:08:33,826 --> 00:08:35,701
Kvinnan var okej, eller hur?
123
00:08:35,726 --> 00:08:38,068
Hon ringde mig i morse.
- Där ser du.
124
00:08:38,093 --> 00:08:40,662
Sa att hon kommer att
stämma mig för skador.
125
00:08:40,687 --> 00:08:43,487
Oroa dig inte för det.
Din försäkring täcker det.
126
00:08:47,313 --> 00:08:49,793
Pappa, du är inte
försäkrad, eller hur?
127
00:08:51,080 --> 00:08:54,960
Pappa, Dom älskar den här bilen.
Det är hans stolthet och glädje.
128
00:08:55,093 --> 00:08:56,988
Jag kan inte tro att du
skulle vara så självisk.
129
00:08:57,027 --> 00:08:59,735
Jag ville bara träffa dig.
- Då borde du tagit en taxi.
130
00:08:59,860 --> 00:09:01,699
Jag körde den bara
från flygplatsen.
131
00:09:01,726 --> 00:09:04,926
Oförsäkrad.
Hur kan du vara så dum?
132
00:09:09,500 --> 00:09:13,573
Vänta nu. Jag bytte
den där lampan förra veckan.
133
00:09:14,693 --> 00:09:18,493
Pappa, hur lät ljudet
som distraherade dig?
134
00:09:18,680 --> 00:09:21,706
Som en duns.
Nej. Mer som ett knakande.
135
00:09:34,526 --> 00:09:38,280
Min mormor brukade polera sina
tills hon kunde spegla sig i mässingen.
136
00:09:38,560 --> 00:09:40,674
Se ditt ansikte, se din styrka.
137
00:09:40,699 --> 00:09:42,746
Hej. Jag är Dom.
Det var jag som ringde igår.
138
00:09:42,905 --> 00:09:45,135
Trevligt att ses. Tack för att du kom.
139
00:09:45,160 --> 00:09:47,047
Inga problem.
Det här är min partner.
140
00:09:47,072 --> 00:09:49,533
Affärspartner.
- Affärspartner, Jean.
141
00:09:51,479 --> 00:09:53,959
Jag ville bara gå igenom
händelserna från igår.
142
00:09:54,100 --> 00:09:56,173
Ja, Glad att kunna hjälpa.
- Tack.
143
00:09:56,299 --> 00:09:58,526
Kan jag fråga varför
ni var på flygplatsen?
144
00:09:58,693 --> 00:10:04,560
Vi flög in från Frankrike eftersom Jean
anlitats för att validera den stulna ritningen.
145
00:10:04,806 --> 00:10:06,826
Anställd av vem?
- Av mig.
146
00:10:08,187 --> 00:10:09,753
Tack, Bobby.
147
00:10:11,280 --> 00:10:14,600
Arbetar du för ett museum?
- Nej, jag är antikvitetshandlare.
148
00:10:14,779 --> 00:10:17,526
Mycket bra. Fortsätt.
149
00:10:18,753 --> 00:10:22,466
Vi ombads att vänta
på flygplatsen, vilket vi gjorde.
150
00:10:22,491 --> 00:10:25,960
Och medan vi väntade
hörde vi ett högt skrik
151
00:10:25,985 --> 00:10:28,620
och såg två figurer
springa bort från bilen.
152
00:10:28,673 --> 00:10:31,040
Vilken väg sprang de?
- Ursäkta?
153
00:10:31,159 --> 00:10:33,525
I vilken riktning sprang de?
154
00:10:33,626 --> 00:10:38,206
Det var liksom
tillbaka mot flygplatsen.
155
00:10:38,231 --> 00:10:40,240
Ja. Det stämmer.
156
00:10:40,519 --> 00:10:43,839
Konstigt. För utgången
är i motsatt riktning.
157
00:10:44,273 --> 00:10:47,566
Och får jag fråga,
hur mår damen som skadades?
158
00:10:48,787 --> 00:10:50,107
Inte bra.
159
00:10:50,133 --> 00:10:53,920
Min älskling Margot slogs
i huvudet med en skiftnyckel.
160
00:10:53,960 --> 00:10:56,048
Jag är så ledsen.
Det är fruktansvärt.
161
00:10:56,073 --> 00:10:58,793
Vad för sorts man slår
en kvinna bakhuvudet?
162
00:10:58,833 --> 00:11:00,781
En man som helt klart
behöver hjälp.
163
00:11:00,812 --> 00:11:02,686
Och att bli gripen.
- Exakt.
164
00:11:02,826 --> 00:11:04,428
De vände sig mot mig.
165
00:11:04,452 --> 00:11:06,706
Jag satte upp min arm
för att försvara mig själv.
166
00:11:06,731 --> 00:11:08,029
Jag skrek.
167
00:11:08,632 --> 00:11:11,246
Och det var när
ni två avbröt dem.
168
00:11:12,520 --> 00:11:13,593
Tack.
169
00:11:14,646 --> 00:11:17,988
Bobby, var någon annan
intresserad av ritningen?
170
00:11:18,013 --> 00:11:20,333
Knappt nån annan
visste att den fanns.
171
00:11:21,640 --> 00:11:26,406
Margot sa att när den validerats måste
den återlämnas till det maltesiska folket.
172
00:11:28,238 --> 00:11:33,238
För mycket har plundrats från oss,
under vår tumultartade historia.
173
00:11:34,233 --> 00:11:35,633
Tack, Bobby.
174
00:11:38,259 --> 00:11:40,135
Här är mitt kort.
175
00:11:40,166 --> 00:11:43,366
Det var fint.
- Min farfars farfars.
176
00:11:43,400 --> 00:11:46,880
Han hittade det i spillrorna
efter ett luftangrepp 1942.
177
00:11:47,199 --> 00:11:50,759
Maltesarna var
extremt modiga i kriget.
178
00:11:51,706 --> 00:11:52,953
Det är vi fortfarande.
179
00:12:01,486 --> 00:12:03,386
Hej Patrick.
180
00:12:06,053 --> 00:12:08,640
Trev, är du okej?
181
00:12:08,860 --> 00:12:11,367
Jag ligger illa till.
- Oj då.
182
00:12:11,598 --> 00:12:13,918
Jag tror att jag är i behov
av en liten uppiggare.
183
00:12:13,953 --> 00:12:16,593
För medicinska ändamål,
naturligtvis.
184
00:12:20,535 --> 00:12:26,375
Jag undrar, älskling, vad tyckte Patrick
om mina idéer om justeringar av menyn?
185
00:12:28,400 --> 00:12:32,160
Jag pratade med honom om det och ...
- Jag förstod att han skulle älska det.
186
00:12:32,287 --> 00:12:35,847
Ostfondue var den stora grejen
att ha på en fest när jag var ung.
187
00:12:35,999 --> 00:12:37,826
Det är dags att det
kommer tillbaka.
188
00:12:37,904 --> 00:12:40,855
Ja, Patrick tyckte att
det kan vara lite dyrt,
189
00:12:40,880 --> 00:12:43,539
med all den nya utrustningen
som vi skulle behöva.
190
00:12:44,146 --> 00:12:45,440
Vi gjorde det förr i tiden.
191
00:12:45,473 --> 00:12:48,633
Ja. Och fransmännen
är lite noga med sin ost.
192
00:12:48,658 --> 00:12:53,215
Och om det skulle komma tillbaka,
skulle det redan ha kommit, så...
193
00:12:53,240 --> 00:12:56,280
Det är bara för att ingen
har haft visionen, älskling.
194
00:12:56,525 --> 00:12:58,325
Jag ska prata med honom.
195
00:13:05,146 --> 00:13:07,606
Upp med hakan, gamle gosse,
det kan aldrig hända.
196
00:13:07,668 --> 00:13:09,068
Det har det redan.
197
00:13:09,093 --> 00:13:11,480
Pappa var inblandad
i en bilolycka igår.
198
00:13:11,713 --> 00:13:14,608
Jösses.
Är du okej, Trevor?
199
00:13:14,633 --> 00:13:17,768
Lite skakad, men en drink
skulle sitta bra.
200
00:13:18,188 --> 00:13:19,315
Vad hände?
201
00:13:19,340 --> 00:13:22,268
Han hörde ett ljud på
baksidan av bilen, såg ingenting
202
00:13:22,293 --> 00:13:25,253
och när han vände sig,
rullade en kvinna över motorhuven.
203
00:13:26,080 --> 00:13:28,560
Det hände mig
för några veckor sedan.
204
00:13:29,194 --> 00:13:32,074
Ja, han körde tillbaka
från strandklubben.
205
00:13:32,114 --> 00:13:35,255
Han hörde ett knakande på baksidan
av bilen, och sedan när han tittade runt
206
00:13:35,280 --> 00:13:38,106
var det en ung kvinna
som rullade över motorhuven.
207
00:13:38,306 --> 00:13:41,221
Det är exakt likadant.
- De hotade med stämning.
208
00:13:41,246 --> 00:13:42,635
Samma här.
209
00:13:42,818 --> 00:13:44,459
Vänta lite. De?
210
00:13:44,951 --> 00:13:46,731
Ja. De var tydligen två stycken.
211
00:13:47,413 --> 00:13:50,348
Men vi bytte nummer och jag frågade
om vi kunde lösa det privat
212
00:13:50,372 --> 00:13:52,266
eftersom jag inte
ville ha något krångel.
213
00:13:52,304 --> 00:13:56,173
Nästa dag lämnade vi 5 000 euro
på deras adress.
214
00:13:56,326 --> 00:13:58,246
5 000 euro?
215
00:13:58,533 --> 00:14:01,653
För att förvärra saken
så körde pappa utan försäkring.
216
00:14:02,320 --> 00:14:04,920
Jag visste inte ens
att du hade en bil, Trevor.
217
00:14:04,960 --> 00:14:06,655
Han lånade Madeline
medan Dom är borta.
218
00:14:06,695 --> 00:14:09,101
Å, nej, Dom kommer
att bli förkrossad.
219
00:14:09,126 --> 00:14:11,400
Ni vet hur fäst han är
vid den där bilen.
220
00:14:11,426 --> 00:14:13,655
Gud vet varför.
- Han vet inget ännu.
221
00:14:13,693 --> 00:14:15,653
Var inte orolig,
jag säger ingenting.
222
00:14:16,179 --> 00:14:17,273
Jeremy.
223
00:14:18,766 --> 00:14:21,808
Exakt vad
var det för ljud du hörde?
224
00:14:21,866 --> 00:14:23,628
Jag är inte så säker.
225
00:14:23,766 --> 00:14:25,521
Men det blev en
buckla i Rollsen.
226
00:14:25,546 --> 00:14:28,786
Gud vet var det kom från.
- Det var en bluff.
227
00:14:30,626 --> 00:14:32,948
Krasch för cash.
Bra inkomst.
228
00:14:32,973 --> 00:14:34,028
Vad menar du?
229
00:14:34,052 --> 00:14:37,186
Bluffmakare
iscensätter trafikolyckor.
230
00:14:37,260 --> 00:14:39,708
Sedan ställer de bedrägliga
försäkringsanspråk
231
00:14:39,732 --> 00:14:42,319
på bekostnad av
oskyldiga bilister.
232
00:14:43,759 --> 00:14:47,919
Men för att vara rättvis,
lät din mer som pengar i näven.
233
00:14:48,364 --> 00:14:50,605
Hur vet du så mycket?
234
00:14:52,453 --> 00:14:56,832
Jag tillbringade en tid med en kille
som hade erfarenhet av sånt.
235
00:14:57,513 --> 00:14:58,854
Vi måste prata med Caron.
236
00:14:58,886 --> 00:15:01,026
Jag har bara en till, jag...
- Pappa.
237
00:15:02,100 --> 00:15:06,486
Och nu, Patrick, måste jag prata
om mina idéer för menyn.
238
00:15:06,679 --> 00:15:11,146
Jag är okej med idén
om korvrullarna, men det andra...
239
00:15:12,146 --> 00:15:14,202
Men du måste skämta om fonduen.
240
00:15:14,227 --> 00:15:18,787
De var svåra på 70 -talet.
Gud vet vem som skulle äta sånt nu.
241
00:15:24,465 --> 00:15:25,838
Jag menade inte att förolämpa.
242
00:15:27,760 --> 00:15:31,006
Förlåt mig då
för att vara en visionär.
243
00:15:32,246 --> 00:15:34,246
Jag ska pudra näsan.
244
00:15:48,265 --> 00:15:51,718
Caron, vi behöver din hjälp.
- Jag har blivit klurad.
245
00:15:51,800 --> 00:15:54,560
Lurad. Inte klurad.
- Jag sa ju det.
246
00:15:55,720 --> 00:15:57,880
Det har hänt Jeremy också.
- Vad då?
247
00:15:58,073 --> 00:16:00,433
Det skedde en olycka
i Madeline igår.
248
00:16:00,512 --> 00:16:02,508
Varför körde du Madeline?
249
00:16:02,532 --> 00:16:04,539
Det är okej.
Jag är försäkrad.
250
00:16:05,699 --> 00:16:08,952
Låt oss ta det lugnt
och prata på mitt kontor.
251
00:16:18,146 --> 00:16:20,786
Han kanske skulle fått
något starkare än kaffe.
252
00:16:25,286 --> 00:16:26,766
Varsågod.
253
00:16:28,601 --> 00:16:30,681
Tack. Hoppas att jag
inte uppehåller er.
254
00:16:30,706 --> 00:16:32,600
Nej, inte alls.
255
00:16:33,837 --> 00:16:37,891
Jag blev du först
varse ritningen,
256
00:16:37,920 --> 00:16:39,479
och dess härkomst?
257
00:16:39,872 --> 00:16:41,245
Ja, ritningen.
258
00:16:41,785 --> 00:16:45,065
Bobby. Jag hörde nyheterna.
Hur mår Margot?
259
00:16:45,353 --> 00:16:47,913
Hon är stabil.
Just nu.
260
00:16:49,339 --> 00:16:51,668
Jag skulle just förklara
för Mrs White här
261
00:16:51,692 --> 00:16:54,186
hur ritningen kom
i vår besittning.
262
00:16:54,860 --> 00:16:57,680
Hon är antikvitetshandlare från Frankrike
som är här för att validera den.
263
00:16:57,788 --> 00:17:00,268
Vi är Mr och Mrs Attard.
264
00:17:00,293 --> 00:17:01,786
Och jag är Dom.
265
00:17:02,846 --> 00:17:05,588
Mrs White frågade om ursprunget,
266
00:17:05,786 --> 00:17:07,948
och jag tror att det är bäst
att du berättar för henne.
267
00:17:07,972 --> 00:17:10,200
Jag är lite ...
- Naturligtvis.
268
00:17:11,780 --> 00:17:19,913
Min farfars farfar var en av byggarna
av Victoria Gate här i Valletta 1884.
269
00:17:20,053 --> 00:17:21,526
Det är den vi just passerade.
270
00:17:22,213 --> 00:17:26,094
Den ursprungliga porten byggdes
av Grand Master Pierre de Monte.
271
00:17:26,119 --> 00:17:30,886
Han tog över från Jean de Valette
när han oväntat dog 1568.
272
00:17:30,946 --> 00:17:34,708
Min farfars farfar upptäckte
av misstag ritningen
273
00:17:34,732 --> 00:17:39,447
när britterna byggde om porten 1884,
över 300 år senare.
274
00:17:39,846 --> 00:17:42,968
Vi antar att ritningen
begravdes under porten
275
00:17:42,993 --> 00:17:45,313
så att ingen skulle utmana
de Montes nya vision.
276
00:17:46,699 --> 00:17:49,860
Det är en riktig provenans,
om det kan bevisas.
277
00:17:50,639 --> 00:17:54,879
Min far dog nyligen,
och han lämnade den till oss.
278
00:17:55,026 --> 00:17:58,666
Han trodde aldrig att den kunde vara äkta,
men jag är säker på att den är det.
279
00:17:59,187 --> 00:18:01,126
Det är därför vi behövde din hjälp.
280
00:18:02,766 --> 00:18:06,813
Är du helt säker på att ingen
ville ha den nog mycket för att döda?
281
00:18:08,066 --> 00:18:12,400
När de väl valideras, finns det
många samlare som vill få tag på dem.
282
00:18:12,440 --> 00:18:17,920
Men liksom Margot, anser vi att den borde
återlämnas till det maltesiska folket.
283
00:18:18,260 --> 00:18:19,548
Naturligtvis.
284
00:18:19,660 --> 00:18:22,248
Ursäkta. Vi måste
tillbaka till vår restaurang.
285
00:18:22,273 --> 00:18:25,793
Så ni har en restaurang?
Jag har aldrig provat maltesisk mat.
286
00:18:25,879 --> 00:18:28,919
Om du får chansen,
ska du prova oss.
287
00:18:37,426 --> 00:18:40,221
Tack, det var vänligt.
288
00:18:40,253 --> 00:18:42,653
Och ni håller oss
uppdaterade om Margot?
289
00:18:42,753 --> 00:18:44,313
Absolut. Tack.
290
00:18:52,879 --> 00:18:54,226
Är du okej?
291
00:18:55,225 --> 00:18:57,172
Det är något ni borde veta.
292
00:18:57,939 --> 00:19:00,920
Margots långsiktiga kollega, Colin,
en näthandlare...
293
00:19:01,653 --> 00:19:04,280
grälade våldsamt med
henne om ritningen.
294
00:19:04,448 --> 00:19:05,448
Varför?
295
00:19:05,473 --> 00:19:08,919
Han är en Jean de Valette -samlare
och är oerhört sugen på att köpa den.
296
00:19:09,013 --> 00:19:12,333
Men Margot insisterade på att den skulle
återlämnas till det maltesiska folket.
297
00:19:12,433 --> 00:19:14,513
Varför berättade du inte
det för polisen?
298
00:19:14,573 --> 00:19:15,893
Hur skulle jag kunna det?
299
00:19:16,993 --> 00:19:19,153
Margot och Colin
gick i skolan tillsammans.
300
00:19:19,274 --> 00:19:20,874
Han är praktiskt taget i familjen.
301
00:19:22,406 --> 00:19:25,914
Jag kanske kunde
ställa några diskreta frågor.
302
00:19:26,239 --> 00:19:27,439
Skulle du vilja det?
303
00:19:28,135 --> 00:19:32,615
Hemma i Frankrike, hjälper jag
ibland polisen med deras utredningar.
304
00:19:32,640 --> 00:19:33,800
"Ibland"?
305
00:19:36,293 --> 00:19:37,613
Tack igen.
306
00:19:38,673 --> 00:19:40,813
Jag hämtar ett av
hans visitkort åt dig.
307
00:19:44,393 --> 00:19:47,086
Vi kan snart spela snap
med alla de här korten.
308
00:19:51,026 --> 00:19:55,020
Tack. Och får jag bara säga
att diskretion är en hederssak.
309
00:19:55,073 --> 00:19:56,173
Tack.
310
00:20:01,093 --> 00:20:06,893
Jo, innan jag glömmer,
jag hittade det här nära bilen.
311
00:20:07,106 --> 00:20:09,986
Jag antar att det är Margots.
- Ja.
312
00:20:10,893 --> 00:20:12,586
Tack, Mrs White.
313
00:20:19,841 --> 00:20:23,481
Och exakt samma sak hände Jeremy
för några veckor sedan.
314
00:20:23,506 --> 00:20:26,400
Men han hade råd att
betala lösen. Det har inte jag.
315
00:20:26,506 --> 00:20:28,606
Så Jeremy och Judith
lämnade över pengar?
316
00:20:28,819 --> 00:20:30,640
5 000 euro.
317
00:20:32,901 --> 00:20:35,381
Det är känt som
krasch för cash-bedrägeri.
318
00:20:35,406 --> 00:20:37,081
Det var vad Patrick sa.
319
00:20:37,106 --> 00:20:39,400
Ja. Metoden är mycket vanlig.
320
00:20:39,692 --> 00:20:41,628
Försäkringsbedrägerier
utvecklas ständigt,
321
00:20:41,652 --> 00:20:44,726
och hur långt bedragarna
kan gå är chockerande.
322
00:20:44,760 --> 00:20:46,628
Ja, men vi vet
vilka som gjorde det.
323
00:20:46,653 --> 00:20:49,000
Jeremy och Judith
har bedragerens adress.
324
00:20:49,120 --> 00:20:53,960
Saken är den, Gloria, Om du inte har ett
bergfast bevis är det mycket svårt att bevisa.
325
00:20:54,000 --> 00:20:56,640
Lagen är vanligtvis
alltid på fotgängarens sida.
326
00:20:56,986 --> 00:20:58,800
Så jag måste betala pengarna?
327
00:20:58,932 --> 00:21:01,172
Det är upp till dig, Trevor.
328
00:21:02,580 --> 00:21:05,840
Tack för din hjälp, Caron.
Kom igen, pappa.
329
00:21:06,095 --> 00:21:09,095
Gloria, gå inte och ta
lagen i egna händer.
330
00:21:09,120 --> 00:21:11,520
De där människorna
kan vara mycket farliga.
331
00:21:29,120 --> 00:21:31,480
Jag kan inte tro det.
Vi skulle ju vara här på semester.
332
00:21:31,652 --> 00:21:34,026
Får jag påminna om
att allt det här är gratis?
333
00:21:34,099 --> 00:21:36,453
Jag vet, men...
- Men kom igen, Dom.
334
00:21:36,694 --> 00:21:39,468
Vi kan inte låta en kvinna bli rånad,
och nästan ihjälslagen,
335
00:21:39,492 --> 00:21:42,160
utan att göra nåt åt det.
- Ja, okej.
336
00:21:42,366 --> 00:21:45,654
Och vi är själva här, eller hur?
- Vad menar du?
337
00:21:45,679 --> 00:21:48,406
Ingen känner oss här.
- Och?
338
00:21:48,953 --> 00:21:52,953
Det betyder att om jag kan
hjälpa polisen, kan jag göra det här.
339
00:21:56,913 --> 00:21:58,160
Okej, när du uttrycker det så.
340
00:21:58,520 --> 00:22:01,760
Vad är planen?
- Ge mig Colins visitkort.
341
00:22:05,253 --> 00:22:06,459
Tack.
342
00:22:16,186 --> 00:22:19,148
Hej. Jag heter Jean White,
343
00:22:19,172 --> 00:22:23,486
och jag kommer från Museum
of the Order of St John i London.
344
00:22:23,806 --> 00:22:27,881
Vi funderar på att sälja ett av våra föremål
på grund av renoveringskostnader.
345
00:22:27,906 --> 00:22:32,906
Det är Valette Crystal Cross.
Skulle du vara intresserad?
346
00:22:36,060 --> 00:22:39,682
Ja, jag tar det som ett ja.
347
00:22:40,479 --> 00:22:44,506
Jag är faktiskt i Valetta just nu
på en insamlingsresa.
348
00:22:44,666 --> 00:22:46,646
Jag undrade om
du vill träffa mig.
349
00:22:47,159 --> 00:22:48,286
Bra.
350
00:22:48,532 --> 00:22:52,067
Vad sägs om Kafe Tazza
351
00:22:52,092 --> 00:22:55,346
alldeles vid Jean de Valette -torget
om ungefär en timme?
352
00:22:56,520 --> 00:22:58,659
Vi ses då. Hej då.
353
00:23:00,520 --> 00:23:02,919
Var allt det där
bara en stor lögn?
354
00:23:05,795 --> 00:23:09,628
Det finns ett fint museum i London
som heter Order of St John,
355
00:23:09,652 --> 00:23:13,068
och det äger Valette Crystal Cross,
356
00:23:13,107 --> 00:23:14,575
men jag tvivlar på att de
nånsin skulle sälja det,
357
00:23:14,600 --> 00:23:16,914
så ja, det var en
fullständig lögn.
358
00:23:17,939 --> 00:23:20,186
Men jag gillade din
fantastiska telefonröst.
359
00:23:20,393 --> 00:23:23,360
Jag kommer från Museum of
the Order of St John i London.
360
00:23:23,519 --> 00:23:26,179
Jag lät inte så.
- Det är inget att skämmas för.
361
00:23:26,204 --> 00:23:29,253
Vi är alla från norra England.
Vi har alla en märkvärdig telefonröst.
362
00:23:29,537 --> 00:23:31,733
Kom nu, låt oss titta runt.
Vi har en timme.
363
00:23:38,940 --> 00:23:40,588
Det finns inget vi kan göra.
364
00:23:40,612 --> 00:23:43,420
Caron säger att vi
behöver stenhårda bevis.
365
00:23:45,139 --> 00:23:47,579
I flagrante delicto.
366
00:23:48,060 --> 00:23:49,040
Ursäkta?
367
00:23:49,080 --> 00:23:50,960
Det är latin för att
tas på bar gärning.
368
00:23:51,167 --> 00:23:53,353
Hur?
- Rakt på sak?
369
00:23:54,880 --> 00:23:57,120
Arrangera en olycka.
Filma dem.
370
00:24:02,392 --> 00:24:03,860
Hur vet han att det är vi?
371
00:24:04,279 --> 00:24:06,100
För vi är bokstavligen
de enda här.
372
00:24:06,939 --> 00:24:09,840
Det är så jag alltid
känner när jag är med dig.
373
00:24:10,446 --> 00:24:11,919
Men lägg av.
374
00:24:17,326 --> 00:24:19,595
Museum of St John?
- Colin?
375
00:24:19,620 --> 00:24:22,793
Hej. Och du måste vara Jean.
- Ja. Och det här är min partner, Dom.
376
00:24:25,566 --> 00:24:30,548
Så... låt mig börja
med att säga hur...
377
00:24:31,813 --> 00:24:34,161
ledsen är jag att ni måste sälja
378
00:24:34,186 --> 00:24:36,128
såna rariteter
från ert vackra museum.
379
00:24:36,180 --> 00:24:38,253
Det måste säkert vara
mycket svårt för er.
380
00:24:38,613 --> 00:24:40,528
Man säljer några
och behåller några.
381
00:24:40,553 --> 00:24:42,735
Om jag hade
möjlighet att köpa något
382
00:24:42,759 --> 00:24:46,440
som Jean de Vetette själv tagit i,
skulle jag aldrig sälja det.
383
00:24:49,245 --> 00:24:53,068
Jag menar inte att vara
respektlös. Jag är bara ...
384
00:24:53,486 --> 00:24:55,972
Jag skulle säga att
jag erövrat världen.
385
00:24:56,000 --> 00:24:58,326
Och inte 10 000?
- Exakt.
386
00:24:59,573 --> 00:25:00,715
Jag förstår inte.
387
00:25:00,740 --> 00:25:06,188
Crystal Cross var en gåva till
Jean de Valette från påven Pius V,
388
00:25:06,212 --> 00:25:09,886
och inskriptionen var
"Den som erövrar 10 000".
389
00:25:10,186 --> 00:25:13,920
Så jag antar att det kommer att
kosta mig lite mer än 10 000, eller hur?
390
00:25:15,592 --> 00:25:19,926
Jag har hört att det finns något annat till salu
som berördes av Jean de Vetette.
391
00:25:20,107 --> 00:25:22,707
Den ursprungliga
ritningen till Valletta.
392
00:25:25,874 --> 00:25:27,868
Var hörde du det?
393
00:25:27,892 --> 00:25:30,059
Jag avslöjar aldrig mina källor.
394
00:25:30,733 --> 00:25:32,613
Kanske kan vi göra en affär?
395
00:25:34,586 --> 00:25:35,979
Kanske det.
396
00:25:36,679 --> 00:25:38,899
Jag tittar på det
och återkommer till dig.
397
00:25:38,966 --> 00:25:41,360
Det låter perfekt.
- Mycket bra.
398
00:25:42,126 --> 00:25:43,446
Tack.
399
00:25:49,348 --> 00:25:51,451
Trevlig kille. Härligt hår.
400
00:25:51,561 --> 00:25:54,333
Han vet definitivt
mer än han visar.
401
00:25:54,572 --> 00:25:55,812
Han vet var den är.
402
00:25:55,959 --> 00:25:58,199
Och inga strumpor.
Jag tycker alltid att det är konstigt.
403
00:26:02,399 --> 00:26:03,418
Jean.
404
00:26:04,306 --> 00:26:06,526
Det är bilen som nästan
körde på mig på flygplatsen.
405
00:26:09,026 --> 00:26:11,073
Du kör på fel sida.
406
00:26:13,886 --> 00:26:15,579
Ring kommissarie Aguis.
407
00:26:21,426 --> 00:26:23,228
Är du säker på att det är här?
408
00:26:23,253 --> 00:26:26,413
Jag lämnade över 5 000 euro här.
Sånt kommer man ihåg.
409
00:26:26,438 --> 00:26:29,013
Vad exakt gör vi här, Gloria?
410
00:26:29,046 --> 00:26:31,860
Jag vet inte, Men det
är bara inte rättvist.
411
00:26:34,539 --> 00:26:35,960
Är Douglas okej i skåpbilen?
412
00:26:36,000 --> 00:26:38,159
Ja, jag har lämnat
luftkonditioneringen på.
413
00:26:38,253 --> 00:26:39,880
Jag måste slå en sjua.
414
00:26:39,920 --> 00:26:42,240
Pappa, jag sa ju att du
skulle gå innan vi åkte.
415
00:26:42,295 --> 00:26:45,175
Jag tror att jag följer med dig.
- Jag har öronmärkt en buske där borta.
416
00:26:45,200 --> 00:26:46,173
Jättebra.
417
00:26:46,198 --> 00:26:48,406
Vad menar du med
"öronmärkt" en buske?
418
00:26:48,515 --> 00:26:54,568
Gloria, herrar i en viss ålder är alltid på jakt
efter lämpliga platser att fräscha upp sig.
419
00:26:54,593 --> 00:26:57,320
Medan vi bara måste
hålla oss va, Judith?
420
00:26:57,532 --> 00:27:01,553
Lyckligtvis har mina Pilateslektioner
gett mig en blåsa som på en kamel..
421
00:27:03,780 --> 00:27:07,580
Titta, där är en av dem.
- Och där är den andra.
422
00:27:08,760 --> 00:27:10,920
Absolut inget fel på henne.
423
00:27:13,212 --> 00:27:14,940
Jag har en idé.
424
00:27:15,396 --> 00:27:17,556
En lysande sådan.
425
00:27:17,581 --> 00:27:20,520
Låt oss gå tillbaka till puben.
- Jag måste hälsa på i busken först.
426
00:27:20,545 --> 00:27:22,425
Okej, kom igen.
427
00:27:35,485 --> 00:27:37,419
Mina herrar, seså.
428
00:27:37,640 --> 00:27:40,108
Detta är ett mycket svårt jobb,
429
00:27:40,486 --> 00:27:44,729
och endaenda sättet att klara det är om
vi alla arbetar tillsammans som ett team.
430
00:27:44,754 --> 00:27:45,754
Instämmer.
431
00:27:45,779 --> 00:27:49,339
Och det betyder
att ni gör allt jag säger.
432
00:27:50,585 --> 00:27:53,665
Jag har tagit in
Patrick i jobbet,
433
00:27:53,866 --> 00:27:56,003
för tekniskt sett,
var det här hans idé.
434
00:27:56,028 --> 00:27:58,366
Jag säger bara att motorcyklar
skulle vara snabbare.
435
00:27:58,391 --> 00:27:59,344
Han har rätt.
436
00:27:59,369 --> 00:28:01,666
Men du är ju inte
försäkrad, pappa.
437
00:28:01,860 --> 00:28:05,495
Vi måste vara så lite
iögonfallande som möjligt.
438
00:28:05,566 --> 00:28:06,739
Masker.
439
00:28:07,639 --> 00:28:12,379
Som i den filmen där de alla
bär masker av ex-presidenter.
440
00:28:12,420 --> 00:28:15,580
Point Break.
- Är det filmen om biljard?
441
00:28:16,773 --> 00:28:19,853
Nej. Jag tror att masker
skulle vara lite iögonfallande.
442
00:28:19,919 --> 00:28:23,553
Det här är planen. Vi ska
följa och filma dem i hemlighet.
443
00:28:24,146 --> 00:28:26,106
Hur filmar vi dem i hemlighet?
444
00:28:26,193 --> 00:28:28,001
Vi använder din skåpbil.
445
00:28:28,026 --> 00:28:32,219
Du och jag framtill.
Jeremy, Patrick och Trevor där bak.
446
00:28:33,126 --> 00:28:39,580
Om man ska gå efter deras tidigare bluffar,
tycks de alltid välja samma korsning.
447
00:28:39,993 --> 00:28:45,040
När vi lokaliserar dem kan pojkarna
filma dem i aktion inifrån skåpbilen.
448
00:28:46,386 --> 00:28:51,979
Med mycket tålamod och lite tur
kommer vi att kunna fånga dem.
449
00:28:52,010 --> 00:28:56,046
I flagrante delicto.
- Exakt.
450
00:28:56,133 --> 00:28:58,680
Det kan faktiskt fungera.
451
00:28:58,840 --> 00:29:01,800
Det är lysande, älskling.
Du är härlig.
452
00:29:01,840 --> 00:29:05,606
Nej, jag är på en 72-timmars detox.
Jag behöver något att göra.
453
00:29:05,666 --> 00:29:06,746
Okej, se på nu.
454
00:29:07,820 --> 00:29:09,919
Vad är din relation med Margot?
455
00:29:11,800 --> 00:29:14,086
Hon är en vän.
En kollega.
456
00:29:14,313 --> 00:29:16,779
Vi har känt varandra
i flera år nu.
457
00:29:17,473 --> 00:29:21,720
Margot och hennes man Bobby attackerades
på flygplatsparkeringen i går kväll.
458
00:29:24,705 --> 00:29:28,547
Vi har ett ögonvittne som identifierat
din bil på samma parkeringsplats
459
00:29:28,572 --> 00:29:31,240
som snabbt körde iväg strax
efter att de hade anfallits.
460
00:29:31,366 --> 00:29:35,240
Det här är nonsens. Jag skulle
aldrig skada Margot eller Bobby.
461
00:29:35,646 --> 00:29:37,295
Varför var du
på flygplatsen igår kväll?
462
00:29:37,320 --> 00:29:39,935
Jag hade kommit tillbaka från Italien.
Jag var där på en mässa.
463
00:29:40,221 --> 00:29:44,826
Faktiskt skulle Margot ha varit där
med mig, men hon avbröt sista minuten.
464
00:29:45,540 --> 00:29:48,101
Jag kan inte tro att hon
och Bobby blev angripna så där.
465
00:29:48,126 --> 00:29:50,440
Och varför följde
hon inte med dig?
466
00:29:50,965 --> 00:29:53,891
Hon sa att hon hade något
mycket viktigt att ta hand om.
467
00:29:54,073 --> 00:29:56,206
Kunde det ha något
att göra med den här?
468
00:30:08,054 --> 00:30:09,294
Det är en ritning.
469
00:30:09,319 --> 00:30:12,760
Vi hittade den i din bil, sir.
Hur förklarar du det?
470
00:30:13,000 --> 00:30:14,406
Min bil? Hur?
471
00:30:14,431 --> 00:30:16,679
Säger du att du inte
var intresserad av den?
472
00:30:16,832 --> 00:30:19,387
En brittisk återförsäljare
som vi har samarbete med
473
00:30:19,412 --> 00:30:22,846
har just bekräftat att du skulle anskaffa
den här åt henne i en handelsavtal.
474
00:30:22,871 --> 00:30:25,788
Jag skulle bara försöka övertala
Margot att lämna ifrån sig den
475
00:30:25,812 --> 00:30:28,120
för att låta den hamna på
en mer spektakulär plats.
476
00:30:28,308 --> 00:30:30,828
Jag förstår inte vad som händer.
477
00:30:30,853 --> 00:30:33,215
Du visste att Margot skulle vara
på flygplatsen igår kväll,
478
00:30:33,240 --> 00:30:36,040
och du valde ditt flyg hem
för att sammanfalla.
479
00:30:36,240 --> 00:30:38,748
Jag tror att du ville
ha ritningen så mycket
480
00:30:38,786 --> 00:30:40,993
att du var villig att skada nån
för att komma åt den.
481
00:30:41,299 --> 00:30:42,639
Du har fel.
482
00:30:47,706 --> 00:30:49,026
Jag älskar henne.
483
00:30:50,480 --> 00:30:52,968
Jag skulle aldrig kunna kröka ett hår
på hennes huvud.
484
00:30:52,993 --> 00:30:58,320
Du sågs på brottsplatsen,
och den här hittades i din bil.
485
00:31:18,733 --> 00:31:21,453
Dessvärre har Margot
just gått bort.
486
00:31:22,540 --> 00:31:26,540
Jag har tyvärr inget annat val
än att gripa dig för mord.
487
00:31:31,520 --> 00:31:32,959
Jag älskar henne.
488
00:31:35,000 --> 00:31:37,320
Jag älskar henne.
- Kom med mig.
489
00:31:39,259 --> 00:31:40,973
Jag älskade henne.
490
00:31:52,300 --> 00:31:54,100
Det var kommissarie Aguis.
491
00:31:54,560 --> 00:31:56,459
Margot överlevde inte.
492
00:31:57,553 --> 00:31:59,868
Och även om de inte
har hittat mordvapnet
493
00:31:59,892 --> 00:32:02,760
håller de kvar Colin eftersom
han var på platsen för brottet.
494
00:32:03,432 --> 00:32:05,719
Så han är bevisad skyldig då?
- Inte helt.
495
00:32:06,026 --> 00:32:08,028
De måste hitta den andra personen
som sprang därifrån
496
00:32:08,052 --> 00:32:09,686
innan de kan sätta fast honom.
497
00:32:13,786 --> 00:32:18,499
Föreställ dig att döda din barndomsvän
för ett litet papper.
498
00:32:18,573 --> 00:32:21,040
Det var ett mycket
viktigt papper.
499
00:32:21,106 --> 00:32:22,506
Ja, men ändå.
500
00:32:22,946 --> 00:32:26,906
Jag är bara så ledsen att jag
inte fick se den där ritningen.
501
00:32:28,447 --> 00:32:32,087
Det är verkligen hjärtskärande.
502
00:32:36,919 --> 00:32:38,568
Låt mig bjuda på middag senare.
503
00:32:38,593 --> 00:32:41,560
Jag har kvar det där kortet nånstans
till Attards restaurang.
504
00:32:41,826 --> 00:32:43,593
Det skulle vara underbart, Dom.
505
00:33:01,013 --> 00:33:03,213
Du kommer inte att se mycket
med de där på dig.
506
00:33:03,695 --> 00:33:05,935
Det tror jag nog.
507
00:33:07,925 --> 00:33:08,908
Nånting ännu?
508
00:33:08,932 --> 00:33:12,239
Jeremy, vi vill inte dra till oss
nån uppmärksamhet.
509
00:33:14,199 --> 00:33:16,707
Det är dem.
Dags att agera, Gloria.
510
00:33:16,826 --> 00:33:18,126
Mina herrar.
511
00:33:38,846 --> 00:33:40,726
Här kommer någon nu.
512
00:34:11,160 --> 00:34:13,160
Vi gjorde det, vi gjorde det.
513
00:34:15,960 --> 00:34:18,520
Dom, jag har tänkt.
514
00:34:18,746 --> 00:34:21,746
Tror du att det är dags att vi
berättade för alla om oss hemma?
515
00:34:23,179 --> 00:34:25,000
Kan vi inte vänta lite till?
516
00:34:25,239 --> 00:34:27,399
Vi får aldrig den här tiden tillbaka,
517
00:34:27,593 --> 00:34:29,353
Och jag vill verkligen
berätta för Claudie först.
518
00:34:30,153 --> 00:34:31,453
Okej.
519
00:34:33,753 --> 00:34:35,560
Jag måste svara.
Det är Bobby.
520
00:34:36,792 --> 00:34:38,112
Hej, Bobby.
521
00:34:43,746 --> 00:34:46,680
Vi såg allt.
- Kristallklart.
522
00:34:46,720 --> 00:34:48,040
Och jag filmade det.
523
00:34:58,240 --> 00:35:01,800
Du skulle bara filma
de där bedragarna.
524
00:35:02,141 --> 00:35:04,700
Vad sa jag om att vara beredd?
525
00:35:04,725 --> 00:35:07,121
Du måste ha
stirrat på dig själv.
526
00:35:07,146 --> 00:35:10,066
Jag trodde att jag tittade på mig
som tittade på brottslingarna.
527
00:35:14,033 --> 00:35:16,300
Okej, Bobby. Hej då.
528
00:35:23,215 --> 00:35:25,695
Det var Bobby som
tackade för vår hjälp.
529
00:35:25,720 --> 00:35:28,360
Jag tror att han bara
ville ha nån att prata med.
530
00:35:28,420 --> 00:35:30,888
Trevligt av honom.
- Det är härligt här inne, eller hur?
531
00:35:31,100 --> 00:35:32,801
Jag visste inte att
du gillade smycken.
532
00:35:32,826 --> 00:35:35,560
Nej, det gör jag inte.
Jag såg bara det här vackra ...
533
00:35:35,720 --> 00:35:37,400
Är det här ...
- Gloria? Nej, nej.
534
00:35:37,440 --> 00:35:39,440
Det här är inte Gloria.
Det här är Jean.
535
00:35:39,681 --> 00:35:42,681
Jag har precis köpt det här galna halsbandet
till Glos födelsedag nästa vecka.
536
00:35:42,706 --> 00:35:44,586
Hon kommer att älska det.
- Härligt.
537
00:35:45,473 --> 00:35:46,886
Låt se då.
538
00:35:47,473 --> 00:35:49,726
Nej, det är inslaget som present.
539
00:35:49,751 --> 00:35:51,671
Jag ordnar ett kvitto.
- Tack.
540
00:36:19,893 --> 00:36:21,773
Det står här att det
borde vara öppet.
541
00:36:27,520 --> 00:36:28,668
Hej.
542
00:36:28,693 --> 00:36:30,693
Vi har kommit för att prova...
543
00:36:31,572 --> 00:36:33,846
Ursäkta, men du sa att vi
skulle prova restaurangen.
544
00:36:33,880 --> 00:36:36,513
Vi trodde att ni hade öppet.
- Vi har inte öppet.
545
00:36:36,926 --> 00:36:38,440
Men det står på kortet ...
546
00:36:38,473 --> 00:36:41,753
Jag sa att vi inte har öppet.
Gå härifrån.
547
00:36:44,706 --> 00:36:47,208
Borde inte den här
vara i polisförvar nu?
548
00:36:47,246 --> 00:36:49,686
Jean. Du förstår,
saken är den ...
549
00:36:49,720 --> 00:36:51,800
Det här är helt klart
en förfalskning.
550
00:36:52,093 --> 00:36:54,693
Den här är ritad med
en reservoarpenna.
551
00:36:54,773 --> 00:36:56,560
Jean de Valette skulle
ha använt en gåspenna.
552
00:36:56,839 --> 00:36:58,959
Skriften är för jämn.
553
00:36:59,200 --> 00:37:03,108
En gåspenna måste man doppa i bläcket
efter två tre ord
554
00:37:03,132 --> 00:37:05,039
och det blir inte så flytande.
555
00:37:05,280 --> 00:37:07,360
Nej, det här inte är rätt.
556
00:37:07,400 --> 00:37:10,828
Mycket imponerande.
Ditt rykte som expert föregår dig.
557
00:37:10,853 --> 00:37:13,840
Men det är fortfarande
spännande att se dig i aktion.
558
00:37:15,013 --> 00:37:16,053
Tack.
559
00:37:16,713 --> 00:37:19,473
Men varför är den här?
- Jag tycker att ni ska gå nu.
560
00:37:23,673 --> 00:37:28,640
Herre Gud. Det var din kristall,
Mrs Attard, som jag hittade.
561
00:37:30,293 --> 00:37:31,740
Inte Margots.
562
00:37:33,113 --> 00:37:34,513
Jag kan inte tro det.
563
00:37:35,599 --> 00:37:38,079
Det var ni två
som stal ritningen.
564
00:37:39,219 --> 00:37:44,139
Och det var därför ni inte
gav er iväg mot utgången.
565
00:37:44,466 --> 00:37:47,160
Eftersom ni sprang
mot Colins bil.
566
00:37:48,632 --> 00:37:50,032
Ni dödade Margot ...
567
00:37:51,160 --> 00:37:55,793
och planterade sedan den falska ritningen
i Colins bil för att misstänkliggöra honom.
568
00:37:56,266 --> 00:37:57,506
Men varför?
569
00:38:04,193 --> 00:38:05,399
Det var du.
570
00:38:06,972 --> 00:38:08,692
Du hittade på alltsammans.
571
00:38:09,726 --> 00:38:12,345
Jag är säker på att vi kan nå
nån sorts överenskommelse.
572
00:38:17,712 --> 00:38:21,886
Du förstår, Mrs White,
allt var perfekt orkestrerat
573
00:38:22,079 --> 00:38:25,119
tills du och din pojkvän här
steg in genom den dörren ikväll.
574
00:38:25,453 --> 00:38:29,140
När jag ringde dig tidigare för att säga
tack, borde det ha varit slutet på det.
575
00:38:29,540 --> 00:38:31,200
Men varför?
576
00:38:31,466 --> 00:38:34,386
Jag fick reda på att min fru
och Colin hade haft en affär.
577
00:38:34,426 --> 00:38:37,666
Och att det hade
hållit på i flera år. År.
578
00:38:38,780 --> 00:38:40,780
Så jag gjorde en plan.
579
00:38:41,593 --> 00:38:44,266
Jag skapade ritningen
och dess härkomst.
580
00:38:44,618 --> 00:38:48,226
Den du för närvarande håller
i din hand imponerade inte,
581
00:38:48,259 --> 00:38:51,879
Men den som bor i en
bevislåda på polisstationen
582
00:38:51,904 --> 00:38:54,920
räckte för att övertyga
min fru om dess äkthet.
583
00:38:55,153 --> 00:38:57,873
Hon och Colin var besatta
av Jean de Valette.
584
00:38:57,995 --> 00:39:00,273
Så varför inte skapa
lite falsk historia?
585
00:39:00,500 --> 00:39:02,020
Ganska trovärdig, eller hur?
586
00:39:02,855 --> 00:39:05,015
Jag sa ju att jag var
tveksam till allt det här.
587
00:39:05,040 --> 00:39:08,040
Ja, du sa det.
- Naturligtvis var ritningen falsk.
588
00:39:08,093 --> 00:39:10,854
Den skulle ha dykt upp nu.
Det var för 500 år sedan.
589
00:39:10,879 --> 00:39:13,079
Du sa det också.
- Håll käften.
590
00:39:14,946 --> 00:39:17,241
Jag ordnade att ni skulle
hämtas från flygplatsen
591
00:39:17,266 --> 00:39:20,080
på exakt samma tid
som Colin landade också.
592
00:39:20,366 --> 00:39:22,273
Du påpekade till och med ut
hans bil åt mig.
593
00:39:23,040 --> 00:39:25,651
Tack för det. Det besparade mig
ett anonymt telefonsamtal.
594
00:39:26,286 --> 00:39:29,412
Mina vänner gav mig ett skrapsår
för att få rånet att se äkta ut.
595
00:39:29,926 --> 00:39:31,146
Och sedan tog jag kontrollen.
596
00:39:36,933 --> 00:39:38,373
Jag frågade dig tidigare,
597
00:39:38,873 --> 00:39:41,733
Vad för sorts man
slår en kvinna i huvudet?
598
00:39:43,106 --> 00:39:44,759
Och jag kan svara på det nu.
599
00:39:45,893 --> 00:39:47,693
En arg man, Mrs White.
600
00:39:48,340 --> 00:39:53,093
En man som fick sitt hjärta slitet ur kroppen
av kvinnan som han älskade mest.
601
00:39:53,499 --> 00:39:54,868
Jag ville se henne död
602
00:39:54,892 --> 00:39:57,366
och jag ville att Colin
skulle befinnas skyldig till det.
603
00:39:59,026 --> 00:40:00,906
Ert plan avgår
tidigt i morgon.
604
00:40:02,393 --> 00:40:05,473
Det kommer att ta några dagar
för alla att inse att ni saknas..
605
00:40:06,513 --> 00:40:07,833
Attard.
606
00:40:20,613 --> 00:40:24,280
Jag är många saker,
men jag är inte en mördare, Bobby.
607
00:40:24,606 --> 00:40:27,753
Attard. Vad gör du?
608
00:40:27,800 --> 00:40:29,441
Vi behövde pengarna
till restaurangen.
609
00:40:29,466 --> 00:40:31,426
Det var enda anledningen
till att vi gav oss in i det.
610
00:40:31,466 --> 00:40:33,495
Vi hade ingen aning om
att han skulle döda Margot.
611
00:40:33,520 --> 00:40:34,480
Håll käft.
612
00:40:34,647 --> 00:40:37,807
Mrs White, ring polisen.
613
00:40:37,973 --> 00:40:41,066
Berätta allt.
Berätta för dem att vi inte dödade Margot.
614
00:41:26,899 --> 00:41:29,379
Och klanta inte till det
den här gången.
615
00:42:05,813 --> 00:42:07,233
Fick ni med allt, älskling?
616
00:42:07,280 --> 00:42:11,080
Det gjorde vi, älskling.
Och Caron är på väg.
617
00:42:15,813 --> 00:42:18,113
Vem behöver fiender när
man har sådana vänner?
618
00:42:22,219 --> 00:42:25,400
Varsågod, Caron.
Tagen på bar gärning.
619
00:42:25,425 --> 00:42:27,661
Jag antar att jag aldrig
ser mina 5 000 igen.
620
00:42:27,686 --> 00:42:30,880
Men strunt i det. Det var värt det
för att få se deras miner.
621
00:42:30,905 --> 00:42:34,686
Gloria, jag sa att du inte
skulle ta lagen i egna händer.
622
00:42:34,713 --> 00:42:37,015
Det gjorde jag inte.
Det var Judiths idé.
623
00:42:37,040 --> 00:42:39,428
Ingen gillar att bli
utpekad, Gloria.
624
00:42:39,906 --> 00:42:41,488
Det var faktiskt Patrick.
625
00:42:41,513 --> 00:42:44,279
Som Judith sa,
ingen gillar att bli utpekad.
626
00:42:45,146 --> 00:42:47,809
De här människorna arbetar
för ett organiserat gäng.
627
00:42:47,834 --> 00:42:49,674
Det kunde ha varit mycket farligt.
628
00:42:49,699 --> 00:42:53,133
Du sa att vi behövde stenhårda bevis.
Nu har vi det.
629
00:43:07,781 --> 00:43:09,695
Hej, Dom.
- Hej, Trevor.
630
00:43:10,048 --> 00:43:11,368
Vi har dem.
631
00:43:11,393 --> 00:43:13,660
Vad händer?
- Ingenting alls.
632
00:43:14,280 --> 00:43:15,560
Hej, Dom.
633
00:43:15,801 --> 00:43:17,601
Så där är du också, Glo?
634
00:43:17,726 --> 00:43:19,928
Jag och pappa var bara
ute på en tur i Madeline,
635
00:43:19,952 --> 00:43:22,108
Och vi stötte på
Jeremy och Judith.
636
00:43:22,219 --> 00:43:23,566
Är hon okej?
637
00:43:23,613 --> 00:43:25,720
Ja, inga problem.
638
00:43:26,119 --> 00:43:28,079
Fortfarande okej att lämna
Madeline på flygplatsen?
639
00:43:28,379 --> 00:43:31,613
Ja, inga problem alls.
Vi ses senare.
640
00:43:31,638 --> 00:43:33,720
Är det farbror Patrick också?
641
00:43:38,520 --> 00:43:40,240
Det är nåt på gång där.
Jag kan känna det.
642
00:43:40,273 --> 00:43:42,553
Är det inte alltid det?
- Mycket sant.
643
00:43:43,379 --> 00:43:45,393
Kan vi ha en längre
semester nästa gång?
644
00:43:45,773 --> 00:43:47,319
Såklart vi kan.
645
00:43:49,553 --> 00:43:53,588
Låt oss nu se om vi kan komma
igenom utgången utan mer dramatik.
646
00:43:53,612 --> 00:43:55,088
Jag garanterar det inte.
647
00:43:55,113 --> 00:43:58,821
Vet du vad, får jag bjuda på
en halv lager innan vi går ombord?
648
00:43:58,852 --> 00:44:01,352
Javisst. Vem sa att romantiken är död?
649
00:44:01,719 --> 00:44:04,519
Sätt dig.
Jag kommer med dem.
650
00:44:30,960 --> 00:44:34,746
Svensk text: Myrsveden
650
00:44:35,305 --> 00:45:35,646
Stöd oss och bli en VIP-medlem
för att ta bort all reklam från www.OpenSubtitles.org