1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:15,724 --> 00:00:17,684 ‏مرحبًا. "يوشيكي"! 3 00:00:18,309 --> 00:00:21,479 ‏انظر، سألتهمه كما يفعلون في القصص المصورة. 4 00:00:23,481 --> 00:00:24,816 ‏مرحبًا يا فتيان. 5 00:00:25,442 --> 00:00:26,568 ‏هذا مقزز! 6 00:00:29,112 --> 00:00:32,115 ‏ابتلعت بذرة. 7 00:00:34,325 --> 00:00:35,869 ‏تناول صديق والدي بذرة ذات مرة 8 00:00:35,952 --> 00:00:39,539 ‏وتحوّل إلى رجل بطيخ مُخطط. 9 00:00:40,081 --> 00:00:41,750 ‏ماذا حصل بعد ذلك؟ 10 00:00:42,834 --> 00:00:43,752 ‏لقد تُوفي. 11 00:00:45,503 --> 00:00:47,881 ‏ابتلعت بذرة للتو أيضًا. 12 00:00:54,971 --> 00:00:57,474 ‏- لماذا تبكيان؟ ‏- ساعدنا. 13 00:00:57,557 --> 00:00:59,684 ‏- يجب أن نواصل الأكل… ‏- ستكونان بخير. 14 00:01:06,399 --> 00:01:12,113 ‏"صيف وفاة (هيكارو)" 15 00:02:24,227 --> 00:02:28,481 ‏"صيف وفاة (هيكارو)" 16 00:02:33,611 --> 00:02:37,448 ‏"الحلقة الثالثة: النكران" 17 00:02:37,532 --> 00:02:39,450 ‏"(ري كوريباياشي)، إرسال رسالة" 18 00:02:50,503 --> 00:02:53,089 ‏طاب يومك. هل "هيكارو" هنا؟ 19 00:02:54,507 --> 00:02:57,051 ‏سُررت برؤيتك يا "يوشيكي". 20 00:02:57,135 --> 00:02:58,052 ‏أحضرت هذه. 21 00:02:58,136 --> 00:03:01,264 ‏هذه بطيخة ضخمة. شكرًا يا عزيزي. 22 00:03:24,746 --> 00:03:27,540 ‏هل ستحدّق إليّ للأبد من دون أن توقظني؟ 23 00:03:27,624 --> 00:03:31,002 ‏أنت تشبه الشخصية الرئيسية ‏من لعبة الفيديو القديمة. 24 00:03:31,085 --> 00:03:32,712 ‏أيها الجبان. 25 00:03:43,723 --> 00:03:45,892 ‏لقد فزت. 26 00:03:45,975 --> 00:03:48,019 ‏هل أحضرت لنا شيئًا ما؟ 27 00:03:49,187 --> 00:03:51,648 ‏أحضرت بطيخة حصلنا عليها من أقاربنا. 28 00:03:51,731 --> 00:03:54,525 ‏بطيخة؟ مستحيل، إنها فاكهتي المفضلة! 29 00:03:54,609 --> 00:03:57,528 ‏لا أحد في العالم يستطيع أكل البطيخ مثلي! 30 00:03:58,947 --> 00:04:00,281 ‏أعلم. 31 00:04:00,365 --> 00:04:02,075 ‏هل ألتهمها كما يفعلون في الكتب المصورة؟ 32 00:04:02,158 --> 00:04:04,452 ‏بوسعي قذف البذور من فمي. 33 00:04:06,871 --> 00:04:09,290 ‏أعرف ذلك أيضًا. 34 00:04:20,969 --> 00:04:22,095 ‏هذا شهي. 35 00:04:22,929 --> 00:04:25,431 ‏هل تتذكر مذاق البطيخ؟ 36 00:04:25,932 --> 00:04:28,810 ‏أجل، سبق وتناولته عشر مرات. 37 00:04:28,893 --> 00:04:31,229 ‏وأصبح بوسعي تناوله بشكل أسرع الآن. 38 00:04:34,315 --> 00:04:35,942 ‏- انظر! ‏- هذا مقزز. 39 00:04:36,025 --> 00:04:38,444 ‏لكنه مذهل أيضًا. 40 00:04:40,863 --> 00:04:42,573 ‏لقد ابتلعت بذرة. 41 00:04:43,408 --> 00:04:45,493 ‏سأتحول إلى رجل البطيخ الآن. 42 00:04:49,914 --> 00:04:52,917 ‏ليس لدينا ما نفعله. ‏أتريد أن نلعب "سوبر سماش بروز"؟ 43 00:04:53,418 --> 00:04:55,878 ‏لا أريد. لست في مزاج ملائم للعب. 44 00:04:57,297 --> 00:04:59,299 ‏حسنًا. 45 00:05:06,639 --> 00:05:09,684 ‏مرحبًا يا "ساتوكو"؟ هل الوقت مناسب؟ 46 00:05:09,767 --> 00:05:12,186 ‏أحضر لنا "يوشيكي" بطيخة. 47 00:05:12,270 --> 00:05:14,314 ‏سألتهمها كما يفعلون في القصص المصورة. 48 00:05:14,397 --> 00:05:16,316 ‏ابتلعت بذرة. 49 00:05:16,899 --> 00:05:18,693 ‏سأتحول إلى رجل البطيخ. 50 00:05:42,675 --> 00:05:47,096 ‏لا أستطيع مواصلة فعل هذا بمفردي ‏والتصرف كأنّ كل شيء طبيعي… 51 00:05:49,348 --> 00:05:50,516 ‏أتدري؟ 52 00:05:51,017 --> 00:05:53,686 ‏التسكع معك ممتع بالنسبة إليّ. 53 00:05:53,770 --> 00:05:55,980 ‏شكرًا على البطيخة أيضًا. 54 00:05:58,649 --> 00:05:59,901 ‏ماذا خطر لك؟ 55 00:06:00,902 --> 00:06:03,279 ‏لا أستطيع الكذب عليك. 56 00:06:03,362 --> 00:06:08,326 ‏لا أدري. أردت أن أحرص على أن تعرف مشاعري. 57 00:06:14,999 --> 00:06:18,961 ‏هذا ما كان يجدر بي فعله بالضبط. 58 00:06:32,558 --> 00:06:34,977 ‏غط في النوم مجددًا وهو يشخر بصوت مرتفع. 59 00:06:35,561 --> 00:06:36,479 ‏إنه ينام بعمق. 60 00:06:40,775 --> 00:06:42,568 ‏حصل الأمر في ذلك الوقت تقريبًا. 61 00:06:43,569 --> 00:06:45,488 ‏حين تُوفي والد "هيكارو". 62 00:06:46,781 --> 00:06:49,742 ‏لقد مر وقت طويل. 63 00:06:49,826 --> 00:06:53,538 ‏ذهب والد "هيكارو" إلى ذلك الجبل ذات يوم. 64 00:06:53,621 --> 00:06:55,790 ‏الجبل الذي لا يُسمح لأحد بتسلقه. 65 00:06:57,083 --> 00:07:01,254 ‏قرابة ذات الوقت من العام ‏الذي ذهب فيه "هيكارو" إلى الجبل. 66 00:07:03,840 --> 00:07:07,593 ‏ما قصة تعابير وجهه؟ يا له من أحمق. 67 00:07:09,303 --> 00:07:12,682 ‏كان "هيكارو" الطفل الوحيد في مثل عمري ‏في هذه القرية. 68 00:07:13,391 --> 00:07:16,394 ‏لذا قضينا أنا و"هيكارو" ‏حياتنا بأكملها معًا. 69 00:07:17,603 --> 00:07:20,022 ‏رحل "هيكارو" الذي يظهر في هذه الصور. 70 00:07:20,106 --> 00:07:21,524 ‏أنت ميت! 71 00:07:21,607 --> 00:07:23,776 ‏لا أستطيع مواصلة هذا… ‏"هيكارو" الذي يظهر في هذه الصور… 72 00:07:23,860 --> 00:07:25,278 ‏لم أقبل بهذا؟ 73 00:07:33,619 --> 00:07:36,038 ‏"(ري كوريباياشي)، إرسال رسالة" 74 00:07:44,630 --> 00:07:47,967 ‏أيمكنك تناول قشر البطيخ؟ 75 00:07:52,138 --> 00:07:53,306 ‏"مرحبًا" 76 00:07:55,933 --> 00:07:58,311 ‏هلّا تأتي إلى هنا يا "يوشيكي"؟ 77 00:07:58,394 --> 00:07:59,812 ‏بالتأكيد. 78 00:08:02,690 --> 00:08:06,110 ‏أعط هذا لـ"ساتوكو" كشكر على البطيخة. 79 00:08:06,194 --> 00:08:08,112 ‏حسنًا، أنا مُمتن لك. 80 00:08:08,196 --> 00:08:10,198 ‏تناولنا الكثير منه، لذا خذه. 81 00:08:10,281 --> 00:08:11,324 ‏شكرًا. 82 00:08:11,407 --> 00:08:14,327 ‏"(ري كوريباياشي)، هل أنت مستعد للكلام؟" 83 00:08:15,620 --> 00:08:18,039 ‏"كوريباياشي"؟ 84 00:08:19,832 --> 00:08:21,584 ‏من هذه؟ 85 00:08:25,671 --> 00:08:27,089 ‏"المعذرة! سأحضر خلال خمس دقائق" 86 00:08:27,924 --> 00:08:29,717 ‏ها أنت ذا! 87 00:08:32,428 --> 00:08:34,472 ‏الطقس حار للغاية، أليس كذلك؟ 88 00:08:34,555 --> 00:08:35,473 ‏"يحيا فريق الرقص" 89 00:08:35,556 --> 00:08:36,766 ‏أتريد الأكل في الداخل؟ 90 00:08:37,350 --> 00:08:38,601 ‏ما رأيك بمطعم "أمريكا"؟ 91 00:08:38,684 --> 00:08:40,311 ‏حسنًا. 92 00:08:42,438 --> 00:08:43,397 ‏"مطعم (كاجوال أمريكا)" 93 00:08:43,481 --> 00:08:44,732 ‏أهلًا! 94 00:08:44,815 --> 00:08:47,193 ‏يا للروعة! 95 00:08:47,276 --> 00:08:49,111 ‏لديهم مثلجات "بارفيه" عملاقة جديدة. 96 00:08:49,695 --> 00:08:52,073 ‏اطلب ما يحلو لك. هل أنت من عشاق الحلويات؟ 97 00:08:52,156 --> 00:08:52,990 ‏حسنًا… 98 00:08:58,287 --> 00:08:59,497 ‏حسنًا. 99 00:09:00,081 --> 00:09:02,500 ‏هلّا تخبرني بما حصل؟ 100 00:09:08,047 --> 00:09:10,800 ‏فهمت. إنه صديقك المقرب. 101 00:09:12,176 --> 00:09:14,804 ‏شكرًا لأنك أخبرتني. 102 00:09:14,887 --> 00:09:16,639 ‏لقد حاولت بشدة. 103 00:09:20,601 --> 00:09:23,604 ‏كيف؟ لم تقولين ذلك؟ 104 00:09:24,355 --> 00:09:27,858 ‏يجدر بك ألّا تعاقب نفسك. 105 00:09:28,359 --> 00:09:30,152 ‏فكّر بطريقة منطقية. 106 00:09:32,363 --> 00:09:36,742 ‏التعرض للعقاب من قبل أحد ما ‏ليس سوى وسيلة لتسهيل الأمور عليك. 107 00:09:36,826 --> 00:09:39,078 ‏إنه لا يشكل فارقًا بالنسبة إلى الموتى. 108 00:09:39,579 --> 00:09:42,748 ‏لكن يجدر بنا مواجهة الحقيقة. 109 00:09:42,832 --> 00:09:46,460 ‏نحن متشبثون بأحبائنا الذين فقدناهم. 110 00:09:47,086 --> 00:09:48,296 ‏كلانا؟ 111 00:09:48,379 --> 00:09:51,757 ‏أعتذر لأنني أثرت الموضوع. 112 00:09:51,841 --> 00:09:54,176 ‏لم أقصد أن أكون سوداوية. 113 00:09:54,260 --> 00:09:56,554 ‏لكن إن كنتما تختلطان… 114 00:09:56,637 --> 00:09:59,098 ‏لا بد أنكما مقربان. افترضت أنها فتاة… 115 00:09:59,181 --> 00:10:01,309 ‏هل آخذ طلبكما؟ 116 00:10:01,392 --> 00:10:03,436 ‏نريد طبقين من مثلجات "بارفيه" الجديدة. 117 00:10:05,187 --> 00:10:06,939 ‏لندخل في صلب الموضوع. 118 00:10:07,023 --> 00:10:11,235 ‏هل لاحظت أحداثًا غريبة ‏في أنحاء المدينة والقرى؟ 119 00:10:11,777 --> 00:10:15,406 ‏حصل خلل ما في هذه الأنحاء. 120 00:10:16,157 --> 00:10:17,908 ‏حوادث غريبة ودنس… 121 00:10:18,409 --> 00:10:20,328 ‏هذا غريب عليك، أليس كذلك؟ 122 00:10:20,411 --> 00:10:23,289 ‏نحن نتلقى زوارًا لا ينبغي لهم الوجود هنا. 123 00:10:23,789 --> 00:10:27,209 ‏بدأ الجنون يخيم على المدينة والقرى ببطء. 124 00:10:27,293 --> 00:10:29,253 ‏إليك رأيي. 125 00:10:29,337 --> 00:10:33,007 ‏إنه السبب في كل هذا. ‏ذلك الشيء الذي حل محل صديقك. 126 00:10:34,175 --> 00:10:36,469 ‏لا أعرف كيف سأصف الأمر. 127 00:10:36,552 --> 00:10:38,929 ‏كأنه كتلة ضخمة من مادة ما. 128 00:10:39,430 --> 00:10:41,223 ‏وكأنه مخلوق من الجحيم. 129 00:10:41,974 --> 00:10:45,686 ‏لكن في اللحظة ‏التي لاحظت فيها اختفاءه من الجبل، 130 00:10:45,770 --> 00:10:48,105 ‏انتشر ذلك التشوه مثل النار في الهشيم. 131 00:10:48,606 --> 00:10:53,110 ‏ربما يجب أن يكون في الجبل ‏لمنع انتشار التشوه. 132 00:10:53,694 --> 00:10:55,613 ‏أتمنى لك يومًا سعيدًا. 133 00:10:55,696 --> 00:10:58,240 ‏أتتذكر المرأة التي تُوفيت ‏في قرية "كوبيتاشي"؟ 134 00:10:59,909 --> 00:11:02,995 ‏لا بد أنّ لموتها صلة بالأمر. 135 00:11:03,079 --> 00:11:07,583 ‏أنا خائفة للغاية بصراحة. ‏أريد الخروج من هذه المدينة. 136 00:11:09,126 --> 00:11:12,004 ‏لكنّ والدة زوجي وابنتي هنا. 137 00:11:13,047 --> 00:11:16,008 ‏ورحل ابني الأكبر منذ فترة. 138 00:11:17,468 --> 00:11:21,555 ‏قلت للتو "كلانا"… 139 00:11:23,057 --> 00:11:27,395 ‏منذ مدة طويلة، ‏حضر زوجي إلى المنزل فجأة ذات يوم. 140 00:11:27,895 --> 00:11:29,397 ‏لكن لم يسر الأمر على ما يُرام. 141 00:11:30,106 --> 00:11:34,944 ‏وفي المحصلة تسبب لابني ‏بجرح لن يندمل أبدًا. 142 00:11:36,112 --> 00:11:39,865 ‏أنا مستعدة للتضحية بأيّ شيء ‏لقاء عودته إلى حياتي مجددًا. 143 00:11:41,200 --> 00:11:43,411 ‏أنت تعرف سلفًا، أليس كذلك؟ 144 00:11:43,911 --> 00:11:46,414 ‏تعرف أنكما لا تستطيعان ‏البقاء معًا بهذا الشكل. 145 00:11:50,084 --> 00:11:52,711 ‏ماذا يُفترض بي أن أفعل؟ 146 00:11:58,008 --> 00:11:59,468 ‏آسفة يا عزيزي. 147 00:11:59,552 --> 00:12:01,971 ‏لا أريد أن ينتهي بك المطاف مثلي. 148 00:12:02,638 --> 00:12:07,643 ‏رأيت أنك يجب أن تعرف الحقيقة ‏كي تتجاوز الأمر. 149 00:12:09,353 --> 00:12:10,938 ‏آسفة على الانتظار! 150 00:12:11,522 --> 00:12:15,526 ‏تفضلا مثلجات ‏"أمريكا ميغا ديلوكس ماونتن بريزدنت". 151 00:12:20,698 --> 00:12:22,908 ‏"صيف وفاة (هيكارو)" 152 00:12:22,992 --> 00:12:24,869 ‏"صيف وفاة (هيكارو)" 153 00:12:25,995 --> 00:12:28,664 ‏"ثانوية (كيبوغاياما)" 154 00:12:28,747 --> 00:12:31,542 ‏هل الجو ماطر؟ نسيت مظلتي. 155 00:12:32,126 --> 00:12:34,044 ‏واحد، اثنان. 156 00:12:54,273 --> 00:12:55,941 ‏مرحبًا يا "هيكارو". 157 00:12:56,025 --> 00:12:57,234 ‏كيف الحال؟ 158 00:12:57,318 --> 00:12:58,694 ‏أتعرفين أين "يوشيكي"؟ 159 00:12:58,777 --> 00:13:00,779 ‏لا، لم أره. 160 00:13:05,242 --> 00:13:06,076 ‏ماذا؟ 161 00:13:06,160 --> 00:13:07,786 ‏أما زلت هنا؟ 162 00:13:09,121 --> 00:13:10,915 ‏نسيت شيئًا ما. 163 00:13:13,626 --> 00:13:15,544 ‏"هيكارو" يبحث عنك. 164 00:13:15,628 --> 00:13:18,255 ‏أخبريه أن يذهب إلى المنزل ‏من دوني إن رأيته. 165 00:13:27,765 --> 00:13:30,184 ‏لا أريد قتلك. 166 00:13:31,435 --> 00:13:34,063 ‏هذا يعني أنه يستطيع قتلي إن أراد. 167 00:13:35,397 --> 00:13:37,149 ‏"نونوكي" العظيم، 168 00:13:37,650 --> 00:13:40,236 ‏إنه شيء مختبئ في ذلك الجبل. 169 00:13:41,695 --> 00:13:43,864 ‏وفاة السيدة "ماتسورا" الغامضة. 170 00:13:44,406 --> 00:13:46,033 ‏خلل في القرية. 171 00:13:47,618 --> 00:13:50,371 ‏ما هي ماهيتك يا "هيكارو"؟ 172 00:13:51,413 --> 00:13:55,501 ‏كي تتجاوز هذا الأمر. 173 00:13:55,584 --> 00:13:59,713 ‏كي تتجاوز هذا الأمر. 174 00:13:59,797 --> 00:14:02,091 ‏كي تتجاوز هذا الأمر! 175 00:14:04,301 --> 00:14:05,970 ‏وجدتك أخيرًا. 176 00:14:09,056 --> 00:14:10,432 ‏هيا بنا، لنذهب إلى المنزل. 177 00:14:13,018 --> 00:14:14,728 ‏اذهب إلى المنزل من دوني اليوم. 178 00:14:15,229 --> 00:14:17,606 ‏هل مزاجك سيئ اليوم؟ 179 00:14:18,983 --> 00:14:19,817 ‏أجل. 180 00:14:30,953 --> 00:14:33,581 ‏لا يضحك على تعبير وجهي المضحك! 181 00:14:34,456 --> 00:14:36,625 ‏ما الخطب؟ 182 00:14:36,709 --> 00:14:37,877 ‏لا تبدو بخير. 183 00:14:37,960 --> 00:14:39,128 ‏اغرب عن وجهي. 184 00:14:39,837 --> 00:14:41,630 ‏دعني وشأني. أنا جاد. 185 00:14:44,967 --> 00:14:46,468 ‏هل أنت جاد؟ 186 00:14:57,187 --> 00:14:58,647 ‏هل الأمر غلطتي؟ 187 00:14:59,815 --> 00:15:00,649 ‏أيّ أمر؟ 188 00:15:00,733 --> 00:15:03,903 ‏من الواضح أنّ مزاجك سيئ. 189 00:15:03,986 --> 00:15:06,196 ‏ما الخطب؟ هل أنت غاضب منّي؟ 190 00:15:06,989 --> 00:15:08,282 ‏لست غاضبًا. 191 00:15:08,365 --> 00:15:11,410 ‏أنت غاضب حتمًا. ما خطبك مؤخرًا؟ 192 00:15:11,493 --> 00:15:13,704 ‏هل تخفي شيئًا عني؟ 193 00:15:13,787 --> 00:15:16,790 ‏ما قصة هذا الاستجواب؟ 194 00:15:16,874 --> 00:15:18,375 ‏ارحل أيها البغيض. 195 00:15:20,753 --> 00:15:24,173 ‏ماذا كنت تفعل في المدينة ‏في عطلة الأسبوع الفائتة؟ 196 00:15:24,757 --> 00:15:29,178 ‏ولماذا كنت تراسل امرأة غريبة سرًا؟ 197 00:15:29,261 --> 00:15:31,764 ‏كيف… 198 00:15:31,847 --> 00:15:34,058 ‏لم يجدر بي أن أخبرك؟ 199 00:15:34,141 --> 00:15:36,560 ‏كنت تخبرني بكل شيء! 200 00:15:36,644 --> 00:15:37,645 ‏كان هذا في السابق! 201 00:15:37,728 --> 00:15:40,564 ‏تتصرف وكأنّ ذكريات الماضي تخصك. 202 00:15:45,110 --> 00:15:46,862 ‏أهذا هو الخطب؟ 203 00:15:48,072 --> 00:15:49,907 ‏أنت غاضب لأنني… 204 00:15:51,533 --> 00:15:53,452 ‏لست "هيكارو" الحقيقي؟ 205 00:16:01,502 --> 00:16:04,922 ‏ألست جيدًا كفاية لك؟ 206 00:16:10,010 --> 00:16:11,470 ‏يجب أن يكون هذا واضحًا. 207 00:16:11,553 --> 00:16:12,846 ‏أنت… 208 00:16:12,930 --> 00:16:17,935 ‏صوتك ووجهك وطريقة كلامك ‏مماثلة لـ"هيكارو" تمامًا. 209 00:16:18,519 --> 00:16:19,853 ‏لكنك لست "هيكارو"! 210 00:16:25,651 --> 00:16:28,112 ‏آسف. أنت محق. 211 00:16:29,446 --> 00:16:33,367 ‏هذا صحيح. لا يمكنني أن أجادلك. 212 00:16:40,958 --> 00:16:45,254 ‏لكنني أحتاج إليك يا "يوشيكي". ‏لا أستطيع الاستمرار من دونك. 213 00:16:45,337 --> 00:16:46,213 ‏ارحل من هنا. 214 00:16:46,296 --> 00:16:47,339 ‏لأنك… 215 00:16:47,423 --> 00:16:49,758 ‏لا أحتاج إليك بعد الآن. 216 00:16:49,842 --> 00:16:50,884 ‏أول… 217 00:16:50,968 --> 00:16:53,470 ‏لست سوى شخص مُزيف. 218 00:16:53,554 --> 00:16:56,557 ‏أنت مُزيف. 219 00:16:57,099 --> 00:16:58,726 ‏أنت مُزيف! 220 00:17:00,602 --> 00:17:02,187 ‏لم أعد أعرف. 221 00:17:02,271 --> 00:17:05,983 ‏لم أعد أعرف أيها مشاعري بعد الآن! 222 00:17:06,817 --> 00:17:07,651 ‏لا تستطيعان. 223 00:17:08,986 --> 00:17:11,405 ‏لا تستطيعان البقاء معًا بهذا الشكل. 224 00:17:13,490 --> 00:17:17,286 ‏لا يهم إن فعلت. أعجز عن منع نفسي عن محبتك! 225 00:17:40,642 --> 00:17:43,228 ‏هذا مثير للاشمئزاز ومقزز. 226 00:17:43,312 --> 00:17:44,563 ‏يبدو هذا كريهًا. 227 00:17:45,147 --> 00:17:46,648 ‏يمنحني… 228 00:17:46,732 --> 00:17:49,026 ‏أيمنحك شعورًا طيبًا؟ 229 00:17:49,109 --> 00:17:50,527 ‏هذا شعور ظريف. 230 00:17:51,153 --> 00:17:52,529 ‏ماذا يفعل؟ 231 00:17:53,655 --> 00:17:57,576 ‏إنه يجتاح جسدي. 232 00:18:00,204 --> 00:18:02,915 ‏"هيكارو"؟ لا، ليس هو. 233 00:18:02,998 --> 00:18:04,917 ‏ماذا تحمل؟ 234 00:18:09,421 --> 00:18:10,798 ‏"هيكارو"؟ 235 00:18:11,381 --> 00:18:14,051 ‏ما الذي أفعله؟ 236 00:18:14,134 --> 00:18:15,761 ‏لا أستطيع. إلا أنت. 237 00:18:19,389 --> 00:18:20,390 ‏آسف. 238 00:18:33,904 --> 00:18:35,405 ‏لا تكرهني. 239 00:18:47,417 --> 00:18:49,336 ‏ذلك الشيء هو بديل "هيكارو". 240 00:18:50,796 --> 00:18:52,339 ‏أنا مثير للشفقة 241 00:18:53,507 --> 00:18:55,592 ‏لأنني حاولت تجاهله طيلة هذا الوقت. 242 00:18:57,344 --> 00:19:00,180 ‏من المستحيل أن يحل محل "هيكارو". 243 00:19:01,723 --> 00:19:04,935 ‏لذا لا يمكنني معاملته ‏كأنه "هيكارو" الحقيقي. 244 00:19:06,812 --> 00:19:10,315 ‏لهذا السبب قلت ما قلته… 245 00:19:12,943 --> 00:19:15,112 ‏- وداعًا! ‏- أراك لاحقًا. 246 00:19:19,950 --> 00:19:22,578 ‏هل حصلت مشكلة ما بينك وبين "هيكارو"؟ 247 00:19:22,661 --> 00:19:25,289 ‏من الغريب أن يتغيب "هيكارو" عن المدرسة. 248 00:19:25,372 --> 00:19:27,916 ‏كما أنّ هالتك كئيبة للغاية. 249 00:19:28,000 --> 00:19:30,752 ‏هل تشاجرتما بالأمس؟ 250 00:19:32,754 --> 00:19:34,965 ‏لا أعرف ماذا حصل، 251 00:19:35,048 --> 00:19:36,884 ‏لكن أصلحا الوضع بينكما. 252 00:19:36,967 --> 00:19:40,220 ‏أشعر بأنّ "هيكارو" كان مهووسًا بك مؤخرًا. 253 00:19:40,304 --> 00:19:41,513 ‏لا تكن فظًا معه. 254 00:19:42,014 --> 00:19:42,848 ‏ماذا؟ 255 00:19:43,348 --> 00:19:47,978 ‏جديًا. ‏أشعر بأنّ "هيكارو" متعلق بك كثيرًا مؤخرًا. 256 00:19:48,061 --> 00:19:51,398 ‏كما يتعلق الطفل المدلل بوالدته. 257 00:19:51,481 --> 00:19:53,984 ‏من الأفضل أن تنتبهي لكلامك. 258 00:19:54,067 --> 00:19:56,069 ‏توقّفي عن مشاهدة أفلام العصابات. 259 00:19:56,570 --> 00:19:58,989 ‏- سأبرحك ضربًا! ‏- مثل طفل… 260 00:19:59,072 --> 00:20:00,365 ‏"يوشيكي"؟ 261 00:20:00,449 --> 00:20:02,492 ‏"يوشيكي"! 262 00:20:02,576 --> 00:20:04,203 ‏لا تكرهني. 263 00:20:06,663 --> 00:20:07,789 ‏سوف… 264 00:20:08,457 --> 00:20:09,958 ‏سأرحل. 265 00:20:10,834 --> 00:20:12,753 ‏نراك غدًا. 266 00:20:36,902 --> 00:20:38,320 ‏هل أنت هنا يا "هيكارو"؟ 267 00:20:49,998 --> 00:20:51,541 ‏أعتذر بشأن يوم أمس. 268 00:20:53,585 --> 00:20:55,796 ‏لماذا تعتذر؟ 269 00:20:56,630 --> 00:20:59,549 ‏أنا من يجدر به الاعتذار. 270 00:21:00,217 --> 00:21:02,678 ‏بعد ما فعلته بك… 271 00:21:03,428 --> 00:21:04,846 ‏لم أعد غاضبًا. 272 00:21:08,016 --> 00:21:11,436 ‏لقد ارتجفت خوفًا. 273 00:21:11,520 --> 00:21:13,355 ‏أصبحت تخاف منّي. 274 00:21:13,981 --> 00:21:16,566 ‏لست خائفًا منك. 275 00:21:17,317 --> 00:21:20,821 ‏بلى. لا سيما بعد رؤيتي على هذه الحال. 276 00:21:20,904 --> 00:21:23,657 ‏لقد أثرت اشمئزازك. هذا محرج للغاية. 277 00:21:24,658 --> 00:21:26,159 ‏أتقصد ذلك؟ 278 00:21:26,243 --> 00:21:27,577 ‏ليس هذا ما… 279 00:21:29,121 --> 00:21:31,748 ‏آسف. هل تكرهني؟ 280 00:21:36,420 --> 00:21:38,630 ‏اسمعني يا "يوشيكي". 281 00:21:39,631 --> 00:21:42,843 ‏أريد أن أظل برفقتك فحسب. ‏هذا كل ما أحتاج إليه. 282 00:21:45,137 --> 00:21:48,056 ‏لا يهمني الأشخاص الذين تتسكع معهم. 283 00:21:48,807 --> 00:21:50,559 ‏لكن لا تمقتني! 284 00:21:51,435 --> 00:21:53,061 ‏لن أفعل ذلك مجددًا! 285 00:21:53,145 --> 00:21:56,565 ‏أعلم أنني دخيل يستخدم جسد صديقك. 286 00:21:57,649 --> 00:21:59,735 ‏أعتذر لأنني تجاوزت الحدود. 287 00:22:01,486 --> 00:22:02,821 ‏هذا ليس جيدًا. 288 00:22:05,407 --> 00:22:07,909 ‏يجدر بي ألّا أقترب كثيرًا. 289 00:22:08,410 --> 00:22:09,453 ‏هذا خطر. 290 00:22:10,120 --> 00:22:11,330 ‏لكن… 291 00:22:16,668 --> 00:22:21,340 ‏أنت أكثر شقاوة مما كان عليه "هيكارو". 292 00:22:22,758 --> 00:22:23,967 ‏ألست غاضبًا؟ 293 00:22:24,051 --> 00:22:25,010 ‏لا. 294 00:22:25,510 --> 00:22:28,138 ‏أنت مجرد صغير شقي وحيد، أليس كذلك؟ 295 00:22:28,972 --> 00:22:29,973 ‏وحيد؟ 296 00:22:30,682 --> 00:22:33,018 ‏أما أشعر به يُسمى "الوحدة"؟ 297 00:22:36,521 --> 00:22:37,355 ‏لا أدري. 298 00:22:39,316 --> 00:22:41,651 ‏ربما هذه النسخة من "هيكارو" ‏لا تعرف أيّ شيء. 299 00:22:42,486 --> 00:22:44,237 ‏إن كان ساذجًا لهذه الدرجة، 300 00:22:46,364 --> 00:22:47,365 ‏يجدر بي… 301 00:22:49,618 --> 00:22:50,619 ‏يجدر بي… 302 00:22:52,329 --> 00:22:54,331 ‏يجدر بي أن أعلّمه بعض الأمور. 303 00:22:57,959 --> 00:23:02,964 ‏ترجمة قاسم حبيب 304 00:23:03,305 --> 00:24:03,241 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%