1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:15,724 --> 00:00:17,684 Hé, Yoshiki. 3 00:00:18,309 --> 00:00:21,479 Kijk, ik eet 'm zoals ze in strips doen. 4 00:00:23,481 --> 00:00:24,816 Hé, jongens. 5 00:00:25,442 --> 00:00:26,568 Bah, smerig. 6 00:00:29,112 --> 00:00:32,115 Oeps, ik heb een zaadje ingeslikt. 7 00:00:34,325 --> 00:00:35,869 Mijn vaders vriend at 'n zaadje… 8 00:00:35,952 --> 00:00:39,539 …en veranderde in een volledig gestreepte watermeloenman. 9 00:00:40,081 --> 00:00:41,750 Wat is er daarna gebeurd? 10 00:00:42,834 --> 00:00:43,752 Hij stierf. 11 00:00:45,503 --> 00:00:47,881 Ik heb er net ook een ingeslikt. 12 00:00:54,971 --> 00:00:57,474 Waarom huil je? -Help ons… 13 00:00:57,557 --> 00:00:59,684 Ik moet blijven eten… -Het komt goed. 14 00:01:06,399 --> 00:01:12,113 THE SUMMER HIKARU DIED 15 00:02:24,227 --> 00:02:28,481 THE SUMMER HIKARU DIED 16 00:02:33,611 --> 00:02:37,448 AFLEVERING DRIE: DENIAL 17 00:02:37,532 --> 00:02:39,450 RIE KUREBAYASHI - STUUR EEN BERICHT 18 00:02:50,503 --> 00:02:53,089 Goedemiddag. Is Hikaru er? 19 00:02:54,507 --> 00:02:57,051 Leuk je te zien, Yoshiki. 20 00:02:57,135 --> 00:02:58,052 Ik heb dit bij me. 21 00:02:58,136 --> 00:03:01,264 Dat is een flinke watermeloen. Bedankt, schat. 22 00:03:24,746 --> 00:03:27,540 Blijf je gewoon staren zonder me wakker te maken? 23 00:03:27,624 --> 00:03:31,002 Je ziet eruit als de hoofdpersoon uit die oude videogame. 24 00:03:31,085 --> 00:03:32,712 Kleine lafaard. 25 00:03:43,723 --> 00:03:45,892 Ik win. 26 00:03:45,975 --> 00:03:48,019 Heb je iets meegenomen? 27 00:03:49,187 --> 00:03:51,648 Een watermeloen van onze familie. 28 00:03:51,731 --> 00:03:54,525 Watermeloen? Dat meen je niet. Dat is mijn favoriet. 29 00:03:54,609 --> 00:03:57,528 Niemand ter wereld kan watermeloen eten zoals ik. 30 00:03:58,947 --> 00:04:00,281 Ik weet het. 31 00:04:00,365 --> 00:04:02,075 Zal ik in stripboekstijl eten? 32 00:04:02,158 --> 00:04:04,452 Ik kan de zaden uit m'n mond schieten. 33 00:04:06,871 --> 00:04:09,290 Dat weet ik ook. 34 00:04:20,969 --> 00:04:22,095 Jammie. 35 00:04:22,929 --> 00:04:25,431 Weet je nog hoe watermeloenen smaken? 36 00:04:25,932 --> 00:04:28,810 Ja, ik heb ze al tien keer gegeten. 37 00:04:28,893 --> 00:04:31,229 En ik kan ze nu nog sneller eten. 38 00:04:34,315 --> 00:04:35,942 Aanschouw. -Jakkes. 39 00:04:36,025 --> 00:04:38,444 Maar ook best geweldig. 40 00:04:40,863 --> 00:04:42,573 Ik heb een zaadje ingeslikt. 41 00:04:43,408 --> 00:04:45,493 Nu verander ik in een watermeloenman. 42 00:04:49,914 --> 00:04:52,917 Wil je Smash spelen? 43 00:04:53,418 --> 00:04:55,878 Nee, ik heb geen zin. 44 00:04:57,297 --> 00:04:59,299 Niet. Jammer dan. 45 00:05:06,639 --> 00:05:09,684 Satoko, is dit een goed moment? 46 00:05:09,767 --> 00:05:12,186 Yoshiki heeft een watermeloen mee. 47 00:05:12,270 --> 00:05:14,314 Ik eet 'm zoals ze in strips doen. 48 00:05:14,397 --> 00:05:16,316 Ik heb een zaadje ingeslikt. 49 00:05:16,899 --> 00:05:18,693 Ik verander in een watermeloenman. 50 00:05:42,675 --> 00:05:47,096 Ik kan dit niet alleen doen. Doen alsof alles normaal is… 51 00:05:49,348 --> 00:05:50,516 Weet je wat? 52 00:05:51,017 --> 00:05:53,686 Ik vind het leuk om gewoon samen te zijn. 53 00:05:53,770 --> 00:05:55,980 En bedankt voor de watermeloen. 54 00:05:58,649 --> 00:05:59,901 Waar komt dat vandaan? 55 00:06:00,902 --> 00:06:03,279 Ik kan niet tegen je liegen. 56 00:06:03,362 --> 00:06:08,326 Ik wilde waarschijnlijk zeker weten dat je wist wat ik voel. 57 00:06:14,999 --> 00:06:18,961 Dat had ik ook moeten doen. 58 00:06:32,558 --> 00:06:34,977 Hij slaapt weer en snurkt enorm. 59 00:06:35,561 --> 00:06:36,479 En weggerolde ogen. 60 00:06:40,775 --> 00:06:42,568 Het was rond die tijd… 61 00:06:43,569 --> 00:06:45,488 …dat Hikaru's vader gestorven is. 62 00:06:46,781 --> 00:06:49,742 Het is nu een tijd geleden. 63 00:06:49,826 --> 00:06:53,538 Hikaru's vader ging op een dag naar die berg. 64 00:06:53,621 --> 00:06:55,790 De berg die niemand mag beklimmen. 65 00:06:57,083 --> 00:07:01,254 Rond dezelfde tijd van het jaar dat Hikaru naar de berg gegaan is. 66 00:07:03,840 --> 00:07:07,593 Waarom trekt hij dat gezicht? Wat een malle jongen. 67 00:07:09,303 --> 00:07:12,682 In dit dorp was Hikaru het enige kind van mijn leeftijd. 68 00:07:13,391 --> 00:07:16,394 Dus waren Hikaru en ik altijd samen. 69 00:07:17,603 --> 00:07:20,022 De Hikaru op die foto's is nu weg. 70 00:07:20,106 --> 00:07:21,524 Je bent al dood. 71 00:07:21,607 --> 00:07:23,776 Ik kan dit niet alleen doen. Die Hikaru… 72 00:07:23,860 --> 00:07:25,278 Waarom ga ik hiermee akkoord? 73 00:07:33,619 --> 00:07:36,038 RIE KUREBAYASHI - STUUR EEN BERICHT 74 00:07:44,630 --> 00:07:47,967 Kun je de schil van een watermeloen eten… 75 00:07:52,138 --> 00:07:53,306 HÉ 76 00:07:55,933 --> 00:07:58,311 Kun je hier komen, Yoshiki? 77 00:07:58,394 --> 00:07:59,812 O, natuurlijk. 78 00:08:02,690 --> 00:08:06,110 Geef dit aan Satoko als bedankje voor de watermeloen. 79 00:08:06,194 --> 00:08:08,112 Dank u wel. 80 00:08:08,196 --> 00:08:10,198 We hebben al veel gegeten, dus neem dit. 81 00:08:10,281 --> 00:08:11,324 Dank u. 82 00:08:11,407 --> 00:08:14,327 RIE KUREBAYASHI - WIL JE NU PRATEN? 83 00:08:15,620 --> 00:08:18,039 Kurebayashi? 84 00:08:19,832 --> 00:08:21,584 Wie is dat? 85 00:08:25,671 --> 00:08:27,089 SORRY IK BEN ER OVER 5 MINUTEN 86 00:08:27,924 --> 00:08:29,717 O, daar ben je. 87 00:08:32,428 --> 00:08:34,472 Is het niet heet? 88 00:08:34,555 --> 00:08:35,473 ECHTE DANSER 89 00:08:35,556 --> 00:08:36,766 Wil je binnen eten? 90 00:08:37,350 --> 00:08:38,601 Bij Diner America? 91 00:08:38,684 --> 00:08:40,311 Ja, oké. 92 00:08:42,438 --> 00:08:43,397 CASUAL DINER AMERICA 93 00:08:43,481 --> 00:08:44,732 Welkom. 94 00:08:44,815 --> 00:08:47,193 Jeetje. 95 00:08:47,276 --> 00:08:49,111 Ze hebben een nieuwe, enorme parfait. 96 00:08:49,695 --> 00:08:52,073 Bestel wat je wilt. Ben je een zoetekauw? 97 00:08:52,156 --> 00:08:52,990 Nou… 98 00:08:58,287 --> 00:08:59,497 Oké. 99 00:09:00,081 --> 00:09:02,500 Wat is er gebeurd? 100 00:09:08,047 --> 00:09:10,800 Ik snap het. Je beste vriend? 101 00:09:12,176 --> 00:09:14,804 Bedankt dat je het vertelt. 102 00:09:14,887 --> 00:09:16,639 Je hebt je best gedaan. 103 00:09:20,601 --> 00:09:23,604 Waarom zeg je dat? 104 00:09:24,355 --> 00:09:27,858 Je moet jezelf niet straffen. 105 00:09:28,359 --> 00:09:30,152 Hou je hoofd erbij. 106 00:09:32,363 --> 00:09:36,742 Als iemand je straft, maak je het makkelijker voor jezelf. 107 00:09:36,826 --> 00:09:39,078 Het maakt de doden niks uit. 108 00:09:39,579 --> 00:09:42,748 Maar we moeten allebei de waarheid onder ogen zien. 109 00:09:42,832 --> 00:09:46,460 We klampen ons wanhopig vast aan de dierbaren die we verloren hebben. 110 00:09:47,086 --> 00:09:48,296 'Allebei'? 111 00:09:48,379 --> 00:09:51,757 Sorry dat ik dit ter sprake breng. 112 00:09:51,841 --> 00:09:54,176 Ik wilde niet somber worden. 113 00:09:54,260 --> 00:09:56,554 Maar als jullie een relatie hebben… 114 00:09:56,637 --> 00:09:59,098 Jullie zijn hecht. Ik dacht dat het een meisje was… 115 00:09:59,181 --> 00:10:01,309 Mag ik uw bestelling opnemen? 116 00:10:01,392 --> 00:10:03,436 Twee van die nieuwe, enorme parfaits. 117 00:10:05,187 --> 00:10:06,939 Laten we ter zake komen. 118 00:10:07,023 --> 00:10:11,235 Heb je griezelige dingen opgemerkt in de stad en in de dorpen? 119 00:10:11,777 --> 00:10:15,406 Er is hier een vervorming ontstaan. 120 00:10:16,157 --> 00:10:17,908 Vreemde incidenten, onzuiverheden… 121 00:10:18,409 --> 00:10:20,328 Dit is je allemaal vreemd, toch? 122 00:10:20,411 --> 00:10:23,289 We krijgen bezoekers die hier niet horen te zijn. 123 00:10:23,789 --> 00:10:27,209 De stad en dorpen worden langzaam gek. 124 00:10:27,293 --> 00:10:29,253 Dit is wat ik denk. 125 00:10:29,337 --> 00:10:33,007 Het veroorzaakt dit alles. Dat ding dat je vriend vervangen heeft. 126 00:10:34,175 --> 00:10:36,469 Ik weet niet hoe ik het moet omschrijven. 127 00:10:36,552 --> 00:10:38,929 Als een enorme massa van iets. 128 00:10:39,430 --> 00:10:41,223 Iets wat uit de hel komt. 129 00:10:41,974 --> 00:10:45,686 Maar toen ik merkte dat de aanwezigheid van de berg verdween… 130 00:10:45,770 --> 00:10:48,105 …verspreidde die vervorming zich als een bosbrand. 131 00:10:48,606 --> 00:10:53,110 Misschien moet het op de berg zijn om verspreiding te voorkomen. 132 00:10:53,694 --> 00:10:55,613 Fijne dag nog. 133 00:10:55,696 --> 00:10:58,240 Herinner je je die vrouw in Kubitachi die dood is? 134 00:10:59,909 --> 00:11:02,995 Dat moet eraan verbonden zijn. 135 00:11:03,079 --> 00:11:07,583 Om eerlijk te zijn, ben ik heel bang. Ik wil weg uit deze stad. 136 00:11:09,126 --> 00:11:12,004 Maar mijn schoonmoeder en dochter zijn hier. 137 00:11:13,047 --> 00:11:16,008 Mijn oudste zoon is al een tijdje weg. 138 00:11:17,468 --> 00:11:21,555 Je zei net 'allebei'… 139 00:11:23,057 --> 00:11:27,395 Lang geleden kwam mijn overleden man op een dag thuis. 140 00:11:27,895 --> 00:11:29,397 Dat liep niet goed af. 141 00:11:30,106 --> 00:11:34,944 Hij gaf mijn zoon een wond die nooit zou genezen. 142 00:11:36,112 --> 00:11:39,865 Ik had alles gegeven om hem weer in mijn leven te hebben. 143 00:11:41,200 --> 00:11:43,411 Je weet het toch al? 144 00:11:43,911 --> 00:11:46,414 Dat jullie niet bij elkaar kunnen blijven. 145 00:11:50,084 --> 00:11:52,711 Maar wat moet ik doen? 146 00:11:58,008 --> 00:11:59,468 Sorry, schat. 147 00:11:59,552 --> 00:12:01,971 Ik wil niet dat je eindigt zoals ik. 148 00:12:02,638 --> 00:12:07,643 Ik vond dat je de waarheid moest weten, dan kun je dit achter je laten. 149 00:12:09,353 --> 00:12:10,938 Sorry voor het wachten. 150 00:12:11,522 --> 00:12:15,526 Hier is je America Mega-Deluxe Mountain President Parfait. 151 00:12:20,698 --> 00:12:22,908 THE SUMMER HIKARU DIED 152 00:12:22,992 --> 00:12:24,869 THE SUMMER HIKARU DIED 153 00:12:25,995 --> 00:12:28,664 MIDDELBARE SCHOOL KIBOGAYAMA 154 00:12:28,747 --> 00:12:31,542 Regent het? Ik ben mijn paraplu vergeten… 155 00:12:32,126 --> 00:12:34,044 Eén, twee. 156 00:12:54,273 --> 00:12:55,941 Hé, Hikaru. 157 00:12:56,025 --> 00:12:57,234 Hoe gaat het? 158 00:12:57,318 --> 00:12:58,694 Weet je waar Yoshiki is? 159 00:12:58,777 --> 00:13:00,779 Nee, ik heb hem niet gezien. 160 00:13:05,242 --> 00:13:06,076 Hè? 161 00:13:06,160 --> 00:13:07,786 Ben je er nog? 162 00:13:09,121 --> 00:13:10,915 Ik ben iets vergeten. 163 00:13:13,626 --> 00:13:15,544 Hikaru zoekt je. 164 00:13:15,628 --> 00:13:18,255 Zeg maar dat hij zonder mij naar huis moet. 165 00:13:27,765 --> 00:13:30,184 Ik wil je niet doden. 166 00:13:31,435 --> 00:13:34,063 Hij kan me doden als hij dat wil. 167 00:13:35,397 --> 00:13:37,149 Nonuki-sama. 168 00:13:37,650 --> 00:13:40,236 Er zit iets op die berg. 169 00:13:41,695 --> 00:13:43,864 De mysterieuze dood van mevrouw Matsuura. 170 00:13:44,406 --> 00:13:46,033 Een vervorming in het dorp. 171 00:13:47,618 --> 00:13:50,371 Hikaru, wat ben jij eigenlijk? 172 00:13:51,413 --> 00:13:55,501 Achter je laten. 173 00:13:55,584 --> 00:13:59,713 Achter je laten. 174 00:13:59,797 --> 00:14:02,091 Achter je laten. 175 00:14:04,301 --> 00:14:05,970 Ik heb je eindelijk gevonden. 176 00:14:09,056 --> 00:14:10,432 Laten we naar huis gaan. 177 00:14:13,018 --> 00:14:14,728 Ga vandaag zonder mij naar huis. 178 00:14:15,229 --> 00:14:17,606 Heb je een slechte bui vandaag? 179 00:14:18,983 --> 00:14:19,817 Ja. 180 00:14:30,953 --> 00:14:33,581 Hij lacht niet om mijn gekke bek. 181 00:14:34,456 --> 00:14:36,625 Echt. Wat is er? 182 00:14:36,709 --> 00:14:37,877 Je ziet er slecht uit. 183 00:14:37,960 --> 00:14:39,128 Ga weg. 184 00:14:39,837 --> 00:14:41,630 Laat me met rust. Ik meen het. 185 00:14:44,967 --> 00:14:46,468 Meen je dat? 186 00:14:57,187 --> 00:14:58,647 Is het mijn schuld? 187 00:14:59,815 --> 00:15:00,649 Wat? 188 00:15:00,733 --> 00:15:03,903 Je hebt duidelijk een slecht humeur. 189 00:15:03,986 --> 00:15:06,196 Ben je boos op me? 190 00:15:06,989 --> 00:15:08,282 Ik ben niet boos. 191 00:15:08,365 --> 00:15:11,410 Je bent zeker boos. Wat is er met je? 192 00:15:11,493 --> 00:15:13,704 Verberg je iets voor me? 193 00:15:13,787 --> 00:15:16,790 Word ik verhoord of zo? 194 00:15:16,874 --> 00:15:18,375 Ga weg, engerd. 195 00:15:20,753 --> 00:15:24,173 Wat deed je afgelopen weekend in de stad? 196 00:15:24,757 --> 00:15:29,178 En waarom stuurde je stiekem een vreemde een bericht? 197 00:15:29,261 --> 00:15:31,764 Hoe weet je… 198 00:15:31,847 --> 00:15:34,058 Waarom moet ik dat jou vertellen? 199 00:15:34,141 --> 00:15:36,560 Vroeger vertelde je me alles. 200 00:15:36,644 --> 00:15:37,645 Vroeger wel. 201 00:15:37,728 --> 00:15:40,564 Dat zeg je alsof jij het was. 202 00:15:45,110 --> 00:15:46,862 Gaat het daarom? 203 00:15:48,072 --> 00:15:49,907 Je bent boos omdat… 204 00:15:51,533 --> 00:15:53,452 …ik niet de echte Hikaru ben? 205 00:16:01,502 --> 00:16:04,922 Ben ik niet goed genoeg voor je? 206 00:16:06,256 --> 00:16:07,174 Hé… 207 00:16:10,010 --> 00:16:11,470 Dat moet duidelijk zijn. 208 00:16:11,553 --> 00:16:12,846 Jij… 209 00:16:12,930 --> 00:16:17,935 Je stem, je gezicht, zelfs de manier waarop je praat, is net als Hikaru. 210 00:16:18,519 --> 00:16:19,853 Maar jij bent Hikaru niet. 211 00:16:25,651 --> 00:16:28,112 Sorry. Je hebt gelijk. 212 00:16:29,446 --> 00:16:33,367 Ik kan je niet tegenspreken. 213 00:16:40,958 --> 00:16:45,254 Maar ik heb je nodig, Yoshiki. Ik kan niet functioneren zonder jou. 214 00:16:45,337 --> 00:16:46,213 Ga weg. 215 00:16:46,296 --> 00:16:47,339 Want je bent… 216 00:16:47,423 --> 00:16:49,758 Echt, ik heb je niet meer nodig. 217 00:16:49,842 --> 00:16:50,884 …mijn eerste… 218 00:16:50,968 --> 00:16:53,470 Je bent gewoon nep. 219 00:16:53,554 --> 00:16:56,557 Je bent nep. 220 00:16:57,099 --> 00:16:58,726 Je bent nep. 221 00:17:00,602 --> 00:17:02,187 Ik weet het niet meer. 222 00:17:02,271 --> 00:17:05,983 Ik weet niet meer welke emoties van mij zijn. 223 00:17:06,817 --> 00:17:07,651 Het kan niet. 224 00:17:08,986 --> 00:17:11,405 Jullie kunnen niet bij elkaar blijven. 225 00:17:13,490 --> 00:17:17,286 Het doet er niet toe. Ik blijf je leuk vinden. 226 00:17:40,642 --> 00:17:43,228 Dit is walgelijk. 227 00:17:43,312 --> 00:17:44,563 Dit voelt zo smerig. 228 00:17:45,147 --> 00:17:46,648 Dit voelt… 229 00:17:46,732 --> 00:17:49,026 Voelt dit goed? 230 00:17:49,109 --> 00:17:50,527 Voelt goed… 231 00:17:51,153 --> 00:17:52,529 Wat doet het? 232 00:17:53,655 --> 00:17:57,576 Het komt in me. 233 00:18:00,204 --> 00:18:02,915 Hikaru? Nee, hij is het niet. 234 00:18:02,998 --> 00:18:04,917 Wat heb je vast? 235 00:18:09,421 --> 00:18:10,798 Hikaru? 236 00:18:11,381 --> 00:18:14,051 Wat doe ik? 237 00:18:14,134 --> 00:18:15,761 Ik kan het niet bij jou. 238 00:18:19,389 --> 00:18:20,390 Sorry. 239 00:18:33,904 --> 00:18:35,405 Haat me niet. 240 00:18:47,417 --> 00:18:49,336 Dat ding is Hikaru's vervanger. 241 00:18:50,796 --> 00:18:52,339 Ik ben zielig… 242 00:18:53,507 --> 00:18:55,592 …omdat ik het gewoon negeerde. 243 00:18:57,344 --> 00:19:00,180 Dat ding kon Hikaru nooit echt vervangen. 244 00:19:01,723 --> 00:19:04,935 Dus kan ik het niet blijven behandelen als de echte Hikaru. 245 00:19:06,812 --> 00:19:10,315 Daarom zei ik wat ik zei… 246 00:19:12,943 --> 00:19:15,112 Dag. -Tot later. 247 00:19:19,950 --> 00:19:22,578 Is er iets gebeurd tussen jou en Hikaru? 248 00:19:22,661 --> 00:19:25,289 Het is vreemd dat Hikaru school mist. 249 00:19:25,372 --> 00:19:27,916 En je hebt een air van duisternis om je heen. 250 00:19:28,000 --> 00:19:30,752 Hebben jullie gisteren ruzie gehad? 251 00:19:32,754 --> 00:19:34,965 Ik weet niet wat er is gebeurd… 252 00:19:35,048 --> 00:19:36,884 …maar maak het goed. 253 00:19:36,967 --> 00:19:40,220 Hikaru is de laatste tijd geobsedeerd door je. 254 00:19:40,304 --> 00:19:41,513 Wees niet gemeen. 255 00:19:42,014 --> 00:19:42,848 Hè? 256 00:19:43,348 --> 00:19:47,978 Echt. Hikaru klampt zich de laatste tijd aan jou vast. 257 00:19:48,061 --> 00:19:51,398 Als een snotaap die aan zijn moeder klampt. 258 00:19:51,481 --> 00:19:53,984 Let op je woorden, meid. 259 00:19:54,067 --> 00:19:56,069 Hou op met gangsterfilms kijken. 260 00:19:56,570 --> 00:19:58,989 Ik sla je in elkaar. -Als een kind… 261 00:19:59,072 --> 00:20:00,365 Yoshiki? 262 00:20:00,449 --> 00:20:02,492 Yoshiki. 263 00:20:02,576 --> 00:20:04,203 Haat me niet. 264 00:20:06,663 --> 00:20:07,789 Ik ga… 265 00:20:08,457 --> 00:20:09,958 Ik ga maar. 266 00:20:10,834 --> 00:20:12,753 Tot morgen. 267 00:20:36,902 --> 00:20:38,320 Hikaru, ben je er? 268 00:20:49,998 --> 00:20:51,541 Sorry van gisteren. 269 00:20:53,585 --> 00:20:55,796 Waarom verontschuldig jij je? 270 00:20:56,630 --> 00:20:59,549 Ik moet me verontschuldigen. 271 00:21:00,217 --> 00:21:02,678 Na wat ik je heb aangedaan… 272 00:21:03,428 --> 00:21:04,846 Ik ben niet meer boos. 273 00:21:08,016 --> 00:21:11,436 Zie je? Je schrok. 274 00:21:11,520 --> 00:21:13,355 Je bent nu bang voor me. 275 00:21:13,981 --> 00:21:16,566 Ik ben niet bang voor jou. 276 00:21:17,317 --> 00:21:20,821 Jawel. Vooral nadat je me zo gezien hebt. 277 00:21:20,904 --> 00:21:23,657 Vond je het walgelijk? Wat gênant. 278 00:21:24,658 --> 00:21:26,159 O, dat? 279 00:21:26,243 --> 00:21:27,577 Dat is niet wat ik… 280 00:21:29,121 --> 00:21:31,748 Sorry, maar haat je me nu? 281 00:21:36,420 --> 00:21:38,630 Luister naar me, Yoshiki. 282 00:21:39,631 --> 00:21:42,843 Ik wil gewoon bij jou zijn. Dat is alles wat ik nodig heb. 283 00:21:45,137 --> 00:21:48,056 Het kan me niet schelen met wie je nog meer omgaat. 284 00:21:48,807 --> 00:21:50,559 Maar haat me niet. 285 00:21:51,435 --> 00:21:53,061 Ik doe dat nooit meer. 286 00:21:53,145 --> 00:21:56,565 Ik weet dat ik een indringer ben in het lichaam van je vriend. 287 00:21:57,649 --> 00:21:59,735 Sorry dat ik me vrijheden veroorloof. 288 00:22:01,486 --> 00:22:02,821 Dit is niet goed. 289 00:22:05,407 --> 00:22:07,909 Ik zou niet zo dichtbij moeten komen. 290 00:22:08,410 --> 00:22:09,453 Het is gevaarlijk. 291 00:22:10,120 --> 00:22:11,330 Maar toch… 292 00:22:16,668 --> 00:22:21,340 Je bent een grotere etter dan Hikaru. 293 00:22:22,758 --> 00:22:23,967 Ben je niet boos? 294 00:22:24,051 --> 00:22:25,010 Nee. 295 00:22:25,510 --> 00:22:28,138 Je bent toch gewoon een eenzaam ettertje? 296 00:22:28,972 --> 00:22:29,973 Eenzaam? 297 00:22:30,682 --> 00:22:33,018 Is wat ik nu voel 'eenzaamheid'? 298 00:22:36,521 --> 00:22:37,355 Geen idee. 299 00:22:39,316 --> 00:22:41,651 Misschien weet deze Hikaru wel niks. 300 00:22:42,486 --> 00:22:44,237 Als hij echt zo naïef is… 301 00:22:46,364 --> 00:22:47,365 …moet ik… 302 00:22:49,618 --> 00:22:50,619 Moet ik… 303 00:22:52,329 --> 00:22:54,331 Ik moet hem dingen leren. 304 00:22:57,959 --> 00:23:02,964 Vertaling: Robert de Ridder 305 00:23:03,305 --> 00:24:03,241 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm