1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:15,724 --> 00:00:17,684 Hey, Yoshiki! 3 00:00:18,309 --> 00:00:21,479 Pass auf, ich esse sie so, wie sie es in den Comics tun. 4 00:00:23,481 --> 00:00:24,816 Hey, Jungs. 5 00:00:25,442 --> 00:00:26,568 Igitt, wie eklig! 6 00:00:29,112 --> 00:00:32,115 Oh, ich hab einen Kern verschluckt. 7 00:00:34,325 --> 00:00:35,869 Papas Freund schluckte mal 8 00:00:35,952 --> 00:00:39,539 'nen Kern und wurde zu einem gestreiften Wassermelonen-Mann. 9 00:00:40,081 --> 00:00:41,750 Und dann? 10 00:00:42,834 --> 00:00:43,752 Er ist gestorben. 11 00:00:45,503 --> 00:00:47,881 Ich habe auch einen verschluckt. 12 00:00:54,971 --> 00:00:57,474 -Was heult ihr so rum? -Hilf uns… 13 00:00:57,557 --> 00:00:59,684 -Ich muss weiteressen… -Das wird schon. 14 00:01:06,399 --> 00:01:12,113 DER SOMMER, IN DEM HIKARU STARB 15 00:02:24,227 --> 00:02:28,481 DER SOMMER, IN DEM HIKARU STARB 16 00:02:33,611 --> 00:02:37,448 FOLGE DREI: ABLEHNUNG 17 00:02:37,532 --> 00:02:39,450 RIE KUREBAYASHI NACHRICHT SENDEN 18 00:02:50,503 --> 00:02:53,089 Hallo. Ist Hikaru da? 19 00:02:54,507 --> 00:02:57,051 Schön, dich zu sehen, Yoshiki. 20 00:02:57,135 --> 00:02:58,052 Hier, für Sie. 21 00:02:58,136 --> 00:03:01,264 Die Wassermelone ist aber schwer. Danke, mein Lieber. 22 00:03:23,828 --> 00:03:24,662 Aua! 23 00:03:24,746 --> 00:03:27,540 Willst du mich nur ewig anstarren, statt mich aufzuwecken? 24 00:03:27,624 --> 00:03:31,002 Du siehst aus wie die Hauptfigur in diesem alten Videospiel. 25 00:03:31,085 --> 00:03:32,712 Du kleiner Feigling. 26 00:03:43,723 --> 00:03:45,892 Puh, ich hab gewonnen. 27 00:03:45,975 --> 00:03:48,019 Hast du uns etwas mitgebracht? 28 00:03:49,187 --> 00:03:51,648 Eine Wassermelone von Verwandten. 29 00:03:51,731 --> 00:03:54,525 Wassermelone? Hey, die mag ich am liebsten! 30 00:03:54,609 --> 00:03:57,528 Keiner kann Wassermelone so essen wie ich! 31 00:03:58,947 --> 00:04:00,281 Ich weiß. 32 00:04:00,365 --> 00:04:02,075 Soll ich sie mampfen wie in Comics? 33 00:04:02,158 --> 00:04:04,452 Ich kann die Kerne aus dem Mund schießen. 34 00:04:06,871 --> 00:04:09,290 Das weiß ich auch. 35 00:04:20,969 --> 00:04:22,095 Lecker. 36 00:04:22,929 --> 00:04:25,431 Weißt du noch, wie Wassermelonen schmecken? 37 00:04:25,932 --> 00:04:28,810 Ja, ich habe schon zehnmal welche gegessen. 38 00:04:28,893 --> 00:04:31,229 Jetzt kann ich sie noch schneller essen. 39 00:04:34,315 --> 00:04:35,942 -Schau her! -Igitt, wie eklig. 40 00:04:36,025 --> 00:04:38,444 Aber auch irgendwie toll. 41 00:04:40,863 --> 00:04:42,573 Oh, ich hab 'nen Kern verschluckt. 42 00:04:43,408 --> 00:04:45,493 Ich werd zu einem Wassermelonen-Mann. 43 00:04:49,914 --> 00:04:52,917 Nichts zu tun, was? Spielen wir Smash? 44 00:04:53,418 --> 00:04:55,878 Nein danke. Keine Lust. 45 00:04:57,297 --> 00:04:59,299 Nicht? Ok, wie du willst. 46 00:05:06,639 --> 00:05:09,684 Hey, Satoko, passt es jetzt? 47 00:05:09,767 --> 00:05:12,186 Yoshiki hat uns eine Wassermelone gebracht. 48 00:05:12,270 --> 00:05:14,314 Ich esse sie, wie sie es in den Comics tun. 49 00:05:14,397 --> 00:05:16,316 Ich hab 'nen Kern verschluckt. 50 00:05:16,899 --> 00:05:18,693 Ich werd zu einem Wassermelonen-Mann. 51 00:05:42,675 --> 00:05:47,096 Ich schaffe das nicht allein. Immer so tun, als wäre alles normal… 52 00:05:49,348 --> 00:05:50,516 Weißt du, was? 53 00:05:51,017 --> 00:05:53,686 Mir macht es Spaß, einfach nur mit dir abzuhängen. 54 00:05:53,770 --> 00:05:55,980 Und danke für die Wassermelone. 55 00:05:58,649 --> 00:05:59,901 Wieso sagst du das? 56 00:06:00,902 --> 00:06:03,279 Ich kann dich nicht belügen. 57 00:06:03,362 --> 00:06:08,326 Weiß nicht. Du solltest nur wissen, was ich fühle. 58 00:06:14,999 --> 00:06:18,961 Genau das hätte ich tun sollen. 59 00:06:32,558 --> 00:06:34,977 Er schlief wieder ein und schnarcht wie wild 60 00:06:35,561 --> 00:06:36,479 mit verdrehten Augen. 61 00:06:40,775 --> 00:06:42,568 Es war genau zu der Zeit, 62 00:06:43,569 --> 00:06:45,488 als Hikarus Vater starb. 63 00:06:46,781 --> 00:06:49,742 Es ist jetzt schon eine Weile her. 64 00:06:49,826 --> 00:06:53,538 Eines Tages ging Hikarus Papa auf diesen Berg. 65 00:06:53,621 --> 00:06:55,790 Auf den, den niemand besteigen darf. 66 00:06:57,083 --> 00:07:01,254 Etwa zur selben Jahreszeit, in der Hikaru auf den Berg ging. 67 00:07:03,840 --> 00:07:07,593 Warum verzieht er das Gesicht so? Dieser Dummkopf. 68 00:07:09,303 --> 00:07:12,682 Hikaru war das einzige Kind im Dorf in meinem Alter. 69 00:07:13,391 --> 00:07:16,394 Also waren Hikaru und ich ständig zusammen. 70 00:07:17,603 --> 00:07:20,022 Den Hikaru auf den Fotos gibt es nicht mehr. 71 00:07:20,106 --> 00:07:21,524 Du bist schon tot! 72 00:07:21,607 --> 00:07:23,776 Ich kann nicht mehr. Der Hikaru auf den Fotos… 73 00:07:23,860 --> 00:07:25,278 Warum spiele ich da mit? 74 00:07:33,619 --> 00:07:36,038 RIE KUREBAYASHI NACHRICHT SENDEN 75 00:07:44,630 --> 00:07:47,967 Kann man die Schale von Wassermelonen essen? 76 00:07:52,138 --> 00:07:53,306 HEY 77 00:07:55,933 --> 00:07:58,311 Kommst du mal her, Yoshiki? 78 00:07:58,394 --> 00:07:59,812 Ja, klar. 79 00:08:02,690 --> 00:08:06,110 Gib das Satoko als Dank für die Wassermelone. 80 00:08:06,194 --> 00:08:08,112 Ok, vielen Dank. 81 00:08:08,196 --> 00:08:10,198 Wir haben viel gegessen, also nimm das. 82 00:08:10,281 --> 00:08:11,324 Danke. 83 00:08:11,407 --> 00:08:14,327 RIE KUREBAYASHI KÖNNEN WIR REDEN? 84 00:08:15,620 --> 00:08:18,039 Kurebayashi? 85 00:08:19,832 --> 00:08:21,584 Wer ist das? 86 00:08:25,671 --> 00:08:27,089 SORRY! ICH BIN IN 5 MINUTEN DA 87 00:08:27,924 --> 00:08:29,717 Oh, da bist du ja! 88 00:08:32,428 --> 00:08:34,472 Es ist furchtbar heiß, was? 89 00:08:34,555 --> 00:08:35,473 TANZ IST MEIN LEBEN 90 00:08:35,556 --> 00:08:36,766 Wollen wir drinnen essen? 91 00:08:37,350 --> 00:08:38,601 Im Amerika-Diner? 92 00:08:38,684 --> 00:08:40,311 Ja, gut. 93 00:08:42,438 --> 00:08:43,397 AMERIKA-DINER 94 00:08:43,481 --> 00:08:44,732 Willkommen! 95 00:08:44,815 --> 00:08:47,193 Oh, super! 96 00:08:47,276 --> 00:08:49,111 Es gibt ein neues Parfait. 97 00:08:49,695 --> 00:08:52,073 Bestell, was du willst. Magst du Süßes? 98 00:08:52,156 --> 00:08:52,990 Na ja… 99 00:08:58,287 --> 00:08:59,497 Ok. 100 00:09:00,081 --> 00:09:02,500 Verrätst du mir jetzt, was los ist? 101 00:09:08,047 --> 00:09:10,800 Verstehe. Dein bester Freund, was? 102 00:09:12,176 --> 00:09:14,804 Danke für dein Vertrauen. 103 00:09:14,887 --> 00:09:16,639 Du hast dich echt bemüht, was? 104 00:09:20,601 --> 00:09:23,604 Was? Warum sagen Sie das? 105 00:09:24,355 --> 00:09:27,858 Du solltest dich nicht selbst strafen. 106 00:09:28,359 --> 00:09:30,152 Beruhige dich. 107 00:09:32,363 --> 00:09:36,742 Eine Strafe macht es einem nur leichter. 108 00:09:36,826 --> 00:09:39,078 Für die Toten macht sie keinen Unterschied. 109 00:09:39,579 --> 00:09:42,748 Aber wir beide… Wir müssen uns der Wahrheit stellen. 110 00:09:42,832 --> 00:09:46,460 Wir klammern uns verzweifelt an die, die wir verloren haben. 111 00:09:47,086 --> 00:09:48,296 Wir beide? 112 00:09:48,379 --> 00:09:51,757 Entschuldige, dass ich über all das rede. 113 00:09:51,841 --> 00:09:54,176 Ich wollte nicht so schwermütig werden. 114 00:09:54,260 --> 00:09:56,554 Aber wenn ihr euch vermischt… 115 00:09:56,637 --> 00:09:59,098 Ihr steht euch nahe. Ich dachte an ein Mädchen… 116 00:09:59,181 --> 00:10:01,309 Möchten Sie bestellen? 117 00:10:01,392 --> 00:10:03,436 Zweimal das neue Riesen-Parfait. 118 00:10:05,187 --> 00:10:06,939 Kommen wir zur Sache. 119 00:10:07,023 --> 00:10:11,235 Sind dir unheimliche Dinge in der Stadt und in den Dörfern aufgefallen? 120 00:10:11,777 --> 00:10:15,406 Irgendwie kam es hier zu einer Verzerrung. 121 00:10:16,157 --> 00:10:17,908 Seltsame Vorfälle, Verunreinigungen… 122 00:10:18,409 --> 00:10:20,328 Das ist dir alles fremd, oder? 123 00:10:20,411 --> 00:10:23,289 Im Grunde gibt es Besucher, die nicht hier sein sollten. 124 00:10:23,789 --> 00:10:27,209 Die Stadt und die Dörfer werden langsam verrückt. 125 00:10:27,293 --> 00:10:29,253 Ich denke, es ist so: 126 00:10:29,337 --> 00:10:33,007 Das Ding, das deinen Freund ersetzt hat, löst das alles aus. 127 00:10:34,175 --> 00:10:36,469 Ich weiß nicht, wie ich es beschreiben soll. 128 00:10:36,552 --> 00:10:38,929 Es ist wie eine große Masse. 129 00:10:39,430 --> 00:10:41,223 Es kommt direkt aus der Hölle. 130 00:10:41,974 --> 00:10:45,686 Aber in dem Moment, als ich bemerkte, dass seine Präsenz vom Berg verschwand, 131 00:10:45,770 --> 00:10:48,105 dehnte sich diese Verzerrung blitzschnell aus. 132 00:10:48,606 --> 00:10:53,110 Vielleicht muss es im Berg sein, damit sich die Verzerrung nicht ausdehnt. 133 00:10:53,694 --> 00:10:55,613 Schönen Tag noch. 134 00:10:55,696 --> 00:10:58,240 Erinnerst du dich an die Tote aus Kubitachi? 135 00:10:59,909 --> 00:11:02,995 Ihr Tod muss auch damit zusammenhängen. 136 00:11:03,079 --> 00:11:07,583 Ehrlich gesagt habe ich große Angst. Ich will hier weg. 137 00:11:09,126 --> 00:11:12,004 Aber meine Schwiegermutter und Tochter sind hier. 138 00:11:13,047 --> 00:11:16,008 Mein ältester Sohn ging aber schon vor einer Weile weg. 139 00:11:17,468 --> 00:11:21,555 Also… Sie sagten gerade "wir beide"… 140 00:11:23,057 --> 00:11:27,395 Vor langer Zeit kam mein verstorbener Mann plötzlich heim. 141 00:11:27,895 --> 00:11:29,397 Aber es ging nicht gut. 142 00:11:30,106 --> 00:11:34,944 Er hat meinen Sohn so verletzt, dass es nie wieder heilen wird. 143 00:11:36,112 --> 00:11:39,865 Ich hätte alles gegeben, um ihn wieder bei mir zu haben. 144 00:11:41,200 --> 00:11:43,411 Du weißt es doch schon, oder? 145 00:11:43,911 --> 00:11:46,414 Dass ihr so nicht zusammenbleiben könnt. 146 00:11:50,084 --> 00:11:52,711 Was soll ich denn tun? 147 00:11:58,008 --> 00:11:59,468 Tut mir leid, mein Lieber. 148 00:11:59,552 --> 00:12:01,971 Ich will nicht, dass du so endest wie ich. 149 00:12:02,638 --> 00:12:07,643 Du solltest die Wahrheit kennen, damit du dich davon abwenden kannst. 150 00:12:09,353 --> 00:12:10,938 Sorry, dass Sie warten mussten! 151 00:12:11,522 --> 00:12:15,526 Hier kommt Ihr Amerika-Mega-Parfait "Bergpräsident". 152 00:12:20,698 --> 00:12:22,908 DER SOMMER, IN DEM HIKARU STARB 153 00:12:22,992 --> 00:12:24,869 DER SOMMER, IN DEM HIKARU STARB 154 00:12:25,995 --> 00:12:28,664 GYMNASIUM KIBOGAYAMA 155 00:12:28,747 --> 00:12:31,542 Es regnet ja. Ich habe meinen Schirm vergessen. 156 00:12:32,126 --> 00:12:34,044 Eins, zwei. 157 00:12:54,273 --> 00:12:55,941 Hey, Hikaru. 158 00:12:56,025 --> 00:12:57,234 Was ist los? 159 00:12:57,318 --> 00:12:58,694 Weißt du, wo Yoshiki ist? 160 00:12:58,777 --> 00:13:00,779 Nein, ich habe ihn nicht gesehen. 161 00:13:05,242 --> 00:13:06,076 Nanu… 162 00:13:06,160 --> 00:13:07,786 Du bist noch hier? 163 00:13:09,121 --> 00:13:10,915 Ich hatte etwas vergessen. 164 00:13:13,626 --> 00:13:15,544 Hikaru sucht dich. 165 00:13:15,628 --> 00:13:18,255 Sag ihm, er soll ohne mich heimgehen. 166 00:13:27,765 --> 00:13:30,184 Ich will dich nicht töten müssen. 167 00:13:31,435 --> 00:13:34,063 Das heißt, er könnte mich töten, wenn er das wollte. 168 00:13:35,397 --> 00:13:37,149 Großer Nonuki, 169 00:13:37,650 --> 00:13:40,236 In diesem Berg ist etwas gefangen. 170 00:13:41,695 --> 00:13:43,864 Fr. Matsuura starb auf mysteriöse Weise. 171 00:13:44,406 --> 00:13:46,033 Im Dorf gibt es eine Verzerrung. 172 00:13:47,618 --> 00:13:50,371 Hikaru… Was zum Teufel bist du? 173 00:13:51,413 --> 00:13:55,501 Wende dich davon ab. Wende dich davon ab. 174 00:13:55,584 --> 00:13:59,713 Wende dich davon ab. Wende dich davon ab… 175 00:13:59,797 --> 00:14:02,091 Wende dich davon ab! 176 00:14:04,301 --> 00:14:05,970 Da bist du ja. 177 00:14:09,056 --> 00:14:10,432 Komm, gehen wir nach Hause. 178 00:14:13,018 --> 00:14:14,728 Geh heute ohne mich. 179 00:14:15,229 --> 00:14:17,606 Was? Hast du schlechte Laune? 180 00:14:18,983 --> 00:14:19,817 Ja. 181 00:14:30,953 --> 00:14:33,581 Er lacht nicht über meine Grimasse! 182 00:14:34,456 --> 00:14:36,625 Im Ernst, was ist los? 183 00:14:36,709 --> 00:14:37,877 Du siehst nicht gut aus. 184 00:14:37,960 --> 00:14:39,128 Verschwinde. 185 00:14:39,837 --> 00:14:41,630 Lass mich in Ruhe. Im Ernst. 186 00:14:41,714 --> 00:14:43,340 Das tut weh. 187 00:14:44,967 --> 00:14:46,468 Ist das dein Ernst? 188 00:14:57,187 --> 00:14:58,647 Ist es meine Schuld? 189 00:14:59,815 --> 00:15:00,649 Was denn? 190 00:15:00,733 --> 00:15:03,903 Du hast ganz klar schlechte Laune. 191 00:15:03,986 --> 00:15:06,196 Was ist los? Bist du sauer auf mich? 192 00:15:06,989 --> 00:15:08,282 Ich bin nicht sauer. 193 00:15:08,365 --> 00:15:11,410 Doch, du bist sauer. Was ist nur los mit dir? 194 00:15:11,493 --> 00:15:13,704 Verheimlichst du mir etwas? 195 00:15:13,787 --> 00:15:16,790 Was? Was soll das Verhör? 196 00:15:16,874 --> 00:15:18,375 Hau ab, du Ekel. 197 00:15:20,753 --> 00:15:24,173 Ok. Was hast du letztes Wochenende in der Stadt gemacht? 198 00:15:24,757 --> 00:15:29,178 Und wieso schreibst du heimlich an Fremde? 199 00:15:29,261 --> 00:15:31,764 Woher… 200 00:15:31,847 --> 00:15:34,058 Was geht das dich an? 201 00:15:34,141 --> 00:15:36,560 Du hast mir immer alles erzählt! 202 00:15:36,644 --> 00:15:37,645 Früher schon! 203 00:15:37,728 --> 00:15:40,564 Du tust so, als wärst du das früher gewesen. 204 00:15:45,110 --> 00:15:46,862 Ach, geht es darum? 205 00:15:48,072 --> 00:15:49,907 Du bist sauer, weil… 206 00:15:51,533 --> 00:15:53,452 Weil ich nicht der echte Hikaru bin? 207 00:16:01,502 --> 00:16:04,922 Bin ich dir nicht gut genug? 208 00:16:06,256 --> 00:16:07,174 Hey… 209 00:16:10,010 --> 00:16:11,470 Das sollte doch klar sein. 210 00:16:11,553 --> 00:16:12,846 Du… 211 00:16:12,930 --> 00:16:17,935 Deine Stimme, dein Gesicht… Du redest sogar wie Hikaru. 212 00:16:18,519 --> 00:16:19,853 Aber du bist nicht Hikaru! 213 00:16:25,651 --> 00:16:28,112 Tut mir leid. Du hast recht. 214 00:16:29,446 --> 00:16:33,367 Es stimmt. Ich kann es nicht abstreiten. 215 00:16:39,206 --> 00:16:40,207 Aua… 216 00:16:40,958 --> 00:16:45,254 Aber ich brauche dich, Yoshiki. Ohne dich funktioniere ich nicht. 217 00:16:45,337 --> 00:16:46,213 Verschwinde. 218 00:16:46,296 --> 00:16:47,339 Denn bei dir… 219 00:16:47,423 --> 00:16:49,758 Echt, ich brauche dich nicht mehr. 220 00:16:49,842 --> 00:16:50,884 …bin ich erstmals… 221 00:16:50,968 --> 00:16:53,470 Du bist nichts als ein Fake. 222 00:16:53,554 --> 00:16:56,557 Du bist ein Fake. Du bist ein Fake… 223 00:16:57,099 --> 00:16:58,726 Du bist ein Fake! 224 00:17:00,602 --> 00:17:02,187 Ich weiß es nicht mehr. 225 00:17:02,271 --> 00:17:05,983 Ich weiß nicht mehr, welche Gefühle meine eigenen sind! 226 00:17:06,817 --> 00:17:07,651 Ihr könnt nicht… 227 00:17:08,986 --> 00:17:11,405 Ihr könnt nicht so zusammenbleiben. 228 00:17:13,490 --> 00:17:17,286 Selbst wenn ich es täte, wäre es egal. Ich kann nicht aufhören, dich zu mögen! 229 00:17:40,642 --> 00:17:43,228 Igitt. Das ist widerlich. 230 00:17:43,312 --> 00:17:44,563 Das fühlt sich eklig an. 231 00:17:45,147 --> 00:17:46,648 Das fühlt sich… 232 00:17:46,732 --> 00:17:49,026 Es fühlt sich gut an? 233 00:17:49,109 --> 00:17:50,527 Das fühlt sich gut an… 234 00:17:51,153 --> 00:17:52,529 Was macht es? 235 00:17:53,655 --> 00:17:57,576 Es dringt in mich ein. 236 00:18:00,204 --> 00:18:02,915 Hikaru? Nein, er ist es nicht. 237 00:18:02,998 --> 00:18:04,917 Was hast du da? 238 00:18:09,421 --> 00:18:10,798 Hikaru? 239 00:18:11,381 --> 00:18:14,051 Was zum Teufel mache ich? 240 00:18:14,134 --> 00:18:15,761 Ich kann nicht. Nicht dich. 241 00:18:19,389 --> 00:18:20,390 Tut mir leid. 242 00:18:33,904 --> 00:18:35,405 Hasse mich nicht. 243 00:18:47,417 --> 00:18:49,336 Das Ding ersetzt Hikaru. 244 00:18:50,796 --> 00:18:52,339 Ich bin erbärmlich, 245 00:18:53,507 --> 00:18:55,592 weil ich es ignorieren wollte. 246 00:18:57,344 --> 00:19:00,180 Das Ding könnte Hikaru nie wirklich ersetzen. 247 00:19:01,723 --> 00:19:04,935 Also kann ich es auch nicht wie den echten Hikaru behandeln. 248 00:19:06,812 --> 00:19:10,315 Deshalb habe ich das gesagt… 249 00:19:12,943 --> 00:19:15,112 -Tschüss! -Bis später. 250 00:19:19,950 --> 00:19:22,578 Ist zwischen dir und Hikaru was vorgefallen? 251 00:19:22,661 --> 00:19:25,289 Es ist seltsam, dass Hikaru die Schule versäumt. 252 00:19:25,372 --> 00:19:27,916 Und du verbreitest eine düstere Stimmung. 253 00:19:28,000 --> 00:19:30,752 Habt ihr euch gestern gestritten? 254 00:19:32,754 --> 00:19:34,965 Ich weiß nicht, was passiert ist, 255 00:19:35,048 --> 00:19:36,884 aber mach's einfach wieder gut. 256 00:19:36,967 --> 00:19:40,220 Hikaru ist in letzter Zeit wie von dir besessen. 257 00:19:40,304 --> 00:19:41,513 Sei nett zu ihm. 258 00:19:42,014 --> 00:19:42,848 Was? 259 00:19:43,348 --> 00:19:47,978 Im Ernst. Hikaru klammert sich in letzter Zeit regelrecht an dich. 260 00:19:48,061 --> 00:19:51,398 Wie ein Kleinkind an seine Mama. 261 00:19:51,481 --> 00:19:53,984 Pass auf, was du sagst, Kleine. 262 00:19:54,067 --> 00:19:56,069 Schau nicht immer Gangsterfilme an. 263 00:19:56,570 --> 00:19:58,989 -Ich prügle dir den Rotz raus! -Wie ein Kind… 264 00:19:59,072 --> 00:20:00,365 Yoshiki? 265 00:20:00,449 --> 00:20:02,492 Yoshiki! 266 00:20:02,576 --> 00:20:04,203 Hasse mich nicht. 267 00:20:06,663 --> 00:20:07,789 Ich werde… 268 00:20:08,457 --> 00:20:09,958 Ich muss los! 269 00:20:10,834 --> 00:20:12,753 Bis morgen. 270 00:20:36,902 --> 00:20:38,320 Hikaru, bist du da? 271 00:20:49,998 --> 00:20:51,541 Tut mir leid wegen gestern. 272 00:20:53,585 --> 00:20:55,796 Warum entschuldigst du dich? 273 00:20:56,630 --> 00:20:59,549 Mir sollte es leidtun. 274 00:21:00,217 --> 00:21:02,678 Nach dem, was ich dir angetan habe… 275 00:21:03,428 --> 00:21:04,846 Ich bin nicht mehr sauer. 276 00:21:08,016 --> 00:21:11,436 Siehst du? Du bist zurückgezuckt. 277 00:21:11,520 --> 00:21:13,355 Jetzt hast du Angst vor mir. 278 00:21:13,981 --> 00:21:16,566 Ich habe keine Angst vor dir. 279 00:21:17,317 --> 00:21:20,821 Doch. Vor allem jetzt, nachdem du mich so gesehen hast. 280 00:21:20,904 --> 00:21:23,657 Ich widere dich an, oder? Das ist so peinlich. 281 00:21:24,658 --> 00:21:26,159 Ach, das? 282 00:21:26,243 --> 00:21:27,577 Das ist es nicht… 283 00:21:29,121 --> 00:21:31,748 Entschuldige. Hasst du mich jetzt? 284 00:21:36,420 --> 00:21:38,630 Hör mir zu, Yoshiki. 285 00:21:39,631 --> 00:21:42,843 Ich will nur mit dir zusammen sein. Das ist alles, was ich brauche. 286 00:21:45,137 --> 00:21:48,056 Mir ist egal, mit wem du noch abhängst. 287 00:21:48,807 --> 00:21:50,559 Aber hasse mich nicht! 288 00:21:51,435 --> 00:21:53,061 Ich tue es nie wieder! 289 00:21:53,145 --> 00:21:56,565 Ich bin nur ein Eindringling im Körper deines Freundes. 290 00:21:57,649 --> 00:21:59,735 Sorry, dass ich mir Freiheiten herausnahm. 291 00:22:01,486 --> 00:22:02,821 Das ist nicht gut. 292 00:22:05,407 --> 00:22:07,909 Ich sollte es nicht so nah an mich ranlassen. 293 00:22:08,410 --> 00:22:09,453 Es ist gefährlich. 294 00:22:10,120 --> 00:22:11,330 Aber dennoch… 295 00:22:16,668 --> 00:22:21,340 Du bist schlimmer als Hikaru es je war. 296 00:22:22,758 --> 00:22:23,967 Du bist nicht sauer? 297 00:22:24,051 --> 00:22:25,010 Nein. 298 00:22:25,510 --> 00:22:28,138 Du bist nur ein einsamer Flegel, oder? 299 00:22:28,972 --> 00:22:29,973 Einsam? 300 00:22:30,682 --> 00:22:33,018 Was ich gerade fühle, ist Einsamkeit? 301 00:22:36,521 --> 00:22:37,355 Weiß nicht. 302 00:22:39,316 --> 00:22:41,651 Vielleicht weiß dieser Hikaru nur nichts. 303 00:22:42,486 --> 00:22:44,237 Wenn er wirklich so naiv ist, 304 00:22:46,364 --> 00:22:47,365 muss ich… 305 00:22:49,618 --> 00:22:50,619 Ich muss… 306 00:22:52,329 --> 00:22:54,331 Ich muss ihm ein paar Dinge beibringen. 307 00:22:57,959 --> 00:23:02,964 Untertitel von: Britta Boyle 308 00:23:03,305 --> 00:24:03,241 Hier könnte deine Werbung stehen! Kontaktiere noch heute www.OpenSubtitles.org