1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:15,516 --> 00:00:18,310 ‫نخبكم!‬ 3 00:00:34,410 --> 00:00:37,455 ‫أنا سعيدة جداً لأن هلام العنب الأبيض ‫لقي نجاحاً.‬ 4 00:00:37,538 --> 00:00:39,498 ‫شكراً على مساعدتك يا "يوتو".‬ 5 00:00:40,124 --> 00:00:40,958 ‫بكل سرور.‬ 6 00:00:41,375 --> 00:00:42,835 ‫وبعدما أصبحت أنت رئيسة القسم،‬ 7 00:00:42,918 --> 00:00:45,421 ‫يمكن للجميع التعبير عن رأيهم، ‫مما يرفع الروح المعنوية.‬ 8 00:00:45,504 --> 00:00:47,423 ‫- يسعدني سماع ذلك. ‫- وأيضاً…‬ 9 00:00:47,506 --> 00:00:49,008 ‫الأهم من ذلك…‬ 10 00:00:49,091 --> 00:00:50,801 ‫ليس هذا هو المهم.‬ 11 00:00:50,885 --> 00:00:53,012 ‫آنسة "كانبي"، كيف حالك بعد ما حدث؟‬ 12 00:00:53,095 --> 00:00:53,929 ‫ماذا؟‬ 13 00:00:54,013 --> 00:00:56,348 ‫ما خطب تلك الساقطة الغبية؟‬ 14 00:00:56,432 --> 00:00:59,477 ‫دخلت بكل وقاحة، ‫وتصرّفت وكأنها فتاة بريئة حبلى،‬ 15 00:00:59,560 --> 00:01:01,145 ‫ثم أعلنت أمام الجميع،‬ 16 00:01:01,228 --> 00:01:05,357 ‫أنها ستسرق حبيب صديقتها المقرّبة وتتزوّجه!‬ 17 00:01:09,987 --> 00:01:12,156 ‫كنت غاضبة للغاية!‬ 18 00:01:12,239 --> 00:01:14,492 ‫كنت على وشك أن ألكمها في وجهها!‬ 19 00:01:14,575 --> 00:01:15,826 ‫اهدئي يا "ميكو".‬ 20 00:01:17,495 --> 00:01:21,164 ‫لكنه أمر غير معقول. ‫لا أصدّق كيف ترتكب شيئاً بهذه الفظاعة.‬ 21 00:01:22,583 --> 00:01:24,710 ‫لست مضطرة إلى التظاهر بالقوة من أجلنا.‬ 22 00:01:24,794 --> 00:01:27,170 ‫إن أردت التنفيس عن غضبك، ‫فنحن بجانبك لنستمع إليك.‬ 23 00:01:27,505 --> 00:01:28,339 ‫أجل.‬ 24 00:01:29,840 --> 00:01:32,051 ‫هل دعوتموني إلى الخارج لأنكم قلقون؟‬ 25 00:01:33,093 --> 00:01:35,054 ‫شكراً على اهتمامكم.‬ 26 00:01:35,137 --> 00:01:36,639 ‫- لا عليك. ‫- على الإطلاق.‬ 27 00:01:38,973 --> 00:01:40,184 ‫أنا…‬ 28 00:01:42,186 --> 00:01:43,479 ‫أشعر…‬ 29 00:01:43,562 --> 00:01:44,479 ‫بشعور رائع!‬ 30 00:01:44,563 --> 00:01:45,439 ‫- حقاً؟ ‫- حقاً؟‬ 31 00:01:45,523 --> 00:01:46,357 ‫ماذا؟‬ 32 00:01:46,440 --> 00:01:47,858 ‫أنا راضية تماماً.‬ 33 00:01:48,609 --> 00:01:51,529 ‫لم أشعر بهذا القدر من الارتياح ‫في حياتي كلها!‬ 34 00:01:52,530 --> 00:01:58,452 ‫في النهاية، ألقيت بزوجي الشبيه بالقمامة ‫على صديقتي الوضيعة.‬ 35 00:01:59,578 --> 00:02:01,664 ‫ليس هناك ما هو أفضل من ذلك، صحيح؟‬ 36 00:02:03,874 --> 00:02:05,751 ‫هذه هي الروح المطلوبة يا آنسة "كانبي".‬ 37 00:02:05,835 --> 00:02:06,669 ‫- مرحى! ‫- مرحى!‬ 38 00:02:06,752 --> 00:02:08,545 ‫هذا صحيح. هذا أفضل وصف لما حدث.‬ 39 00:02:10,130 --> 00:02:11,423 ‫كوباً آخر من الجعة رجاءً!‬ 40 00:02:11,882 --> 00:02:12,800 ‫- كوبان. ‫- وأنا أيضاً!‬ 41 00:02:12,883 --> 00:02:13,926 ‫- وأنا أيضاً! ‫- وأنا.‬ 42 00:02:14,009 --> 00:02:15,761 ‫- أحضر 3 أكواب من الجعة! ‫- حسناً.‬ 43 00:02:17,471 --> 00:02:19,014 ‫يبدو هذا مذهلاً!‬ 44 00:02:19,598 --> 00:02:20,599 ‫هنيئاً مريئاً!‬ 45 00:02:21,392 --> 00:02:23,102 ‫- لدينا طماطم أيضاً. ‫- أريد منها!‬ 46 00:02:23,185 --> 00:02:24,812 ‫- بالملح. ‫- مملّحة!‬ 47 00:02:24,895 --> 00:02:26,146 ‫آسفة على التأخير.‬ 48 00:02:27,231 --> 00:02:28,148 ‫وقت المشروبات المخفضة،‬ 49 00:02:28,232 --> 00:02:30,025 ‫فتفضّلوا بتناول ما يحلو لكم من الشراب.‬ 50 00:02:30,109 --> 00:02:31,694 ‫- شكراً! ‫- شكراً!‬ 51 00:02:32,319 --> 00:02:33,487 ‫أنت جديدة، صحيح؟‬ 52 00:02:34,113 --> 00:02:36,198 ‫زوجي يرهقك بالعمل، صحيح؟‬ 53 00:02:36,281 --> 00:02:39,285 ‫على الإطلاق، إنه يحسن معاملتي.‬ 54 00:02:39,368 --> 00:02:41,370 ‫ها هي المعكرونة التي نُشتهر بها، ‫تحية من المطعم.‬ 55 00:02:41,453 --> 00:02:43,163 ‫- رائع، شكراً! ‫- رائع، شكراً!‬ 56 00:02:44,206 --> 00:02:46,125 ‫تفضّلي يا آنسة "كانبي".‬ 57 00:02:46,208 --> 00:02:48,836 ‫- اللحم جاهز. ‫- شكراً!‬ 58 00:02:49,587 --> 00:02:51,046 ‫حانة أخيرة! هيا بنا!‬ 59 00:02:51,130 --> 00:02:52,923 ‫آنسة "كانبي"، لقد شربت ما يكفي.‬ 60 00:02:53,007 --> 00:02:54,758 ‫السماء تمطر، فلنكتف بهذا القدر الليلة.‬ 61 00:02:54,841 --> 00:02:56,677 ‫لا، إنه مجرد رذاذ. نحن بخير!‬ 62 00:02:56,760 --> 00:02:58,470 ‫اليوم، سنشرب كل ما نريد!‬ 63 00:02:58,554 --> 00:03:00,264 ‫أجل! لنكمل السهرة!‬ 64 00:03:02,600 --> 00:03:04,393 ‫أنا حُرّة!‬ 65 00:03:05,644 --> 00:03:08,981 ‫لحم!‬ 66 00:03:09,064 --> 00:03:11,358 ‫هيا يا "رينا"، واصلي الأكل.‬ 67 00:03:11,442 --> 00:03:14,320 ‫شكراً يا أمي، لكنني اكتفيت بالفعل…‬ 68 00:03:14,403 --> 00:03:15,779 ‫ماذا تقولين؟‬ 69 00:03:15,863 --> 00:03:18,908 ‫ستحتاجين إلى التخلص من هذه النحافة ‫كي تنجبي أطفالاً أصحّاء.‬ 70 00:03:18,991 --> 00:03:22,369 ‫سمك وبيض وخضراوات.‬ 71 00:03:22,453 --> 00:03:23,495 ‫لقد عدت.‬ 72 00:03:23,579 --> 00:03:25,079 ‫"تومو"، مرحباً بعودتك إلى المنزل.‬ 73 00:03:25,164 --> 00:03:26,540 ‫- مرحباً بعودتك. ‫- مرحباً بعودتك.‬ 74 00:03:28,918 --> 00:03:32,254 ‫لدينا اليوم صنف "سوكياكي" ‫بلحم البقر "ماتسوزاكا"!‬ 75 00:03:32,338 --> 00:03:34,798 ‫اجلس. تعال إلى هنا. بسرعة!‬ 76 00:03:35,257 --> 00:03:36,884 ‫"تخفيضات، لحم أمريكي"‬ 77 00:03:36,966 --> 00:03:39,678 ‫اجلسي. أسرعي.‬ 78 00:03:39,762 --> 00:03:42,264 ‫أريد أن أخبركما بأمر مهم.‬ 79 00:03:43,265 --> 00:03:44,516 ‫بم ستخبريننا؟‬ 80 00:03:44,600 --> 00:03:46,727 ‫طلبت من عرّافة مشهورة أن تقرأ طالعكما.‬ 81 00:03:46,810 --> 00:03:50,522 ‫قالت إنه لو لم يُقم زفافكما هذا العام،‬ 82 00:03:50,606 --> 00:03:53,233 ‫فسيمرض طفلكما المستقبلي.‬ 83 00:03:53,317 --> 00:03:54,360 ‫هذا العام؟‬ 84 00:03:54,442 --> 00:03:56,904 ‫أليس هذا مفاجئاً؟‬ 85 00:03:56,987 --> 00:04:01,909 ‫أولاً، أنتما تخلطان الترتيب الزمني ‫في ما تفعلانه.‬ 86 00:04:01,992 --> 00:04:07,122 ‫من الأفضل أن تقيما الزفاف في أقرب وقت ممكن ‫قبل أن يظهر عليك الحمل.‬ 87 00:04:07,206 --> 00:04:10,250 ‫وإلا سينتهي بك الأمر ‫إلى إحراج نفسك أمام الضيوف.‬ 88 00:04:10,918 --> 00:04:12,336 ‫أما مكان الزفاف…‬ 89 00:04:14,630 --> 00:04:17,048 ‫يجب أن يكون حيث تزوّجنا أنا ووالدك.‬ 90 00:04:17,548 --> 00:04:19,635 ‫لن أرضى بأقلّ من "فوغان"!‬ 91 00:04:21,762 --> 00:04:22,805 ‫انظرا.‬ 92 00:04:24,682 --> 00:04:25,516 ‫أترين؟‬ 93 00:04:26,725 --> 00:04:30,187 ‫معذرةً يا أمي، ‫هذه الأيام، هذه الأماكن المبتذلة…‬ 94 00:04:34,900 --> 00:04:38,696 ‫أعني، أماكن الزفاف التقليدية ‫لم تعد تواكب العصر، أتفهمين؟‬ 95 00:04:40,531 --> 00:04:41,657 ‫ماذا تقصدين؟‬ 96 00:04:42,533 --> 00:04:44,994 ‫أفكّر في إقامة حفل زفاف مريح للأعصاب‬ 97 00:04:45,077 --> 00:04:47,997 ‫بينما أقضي عطلة مع "تومويا" في "هاواي".‬ 98 00:04:48,580 --> 00:04:49,873 ‫ألن يكون هذا رائعاً؟‬ 99 00:04:49,957 --> 00:04:53,752 ‫شاطئ رملي أبيض ساطع وكنيسة جميلة ‫ورحلة بحرية عند غروب الشمس.‬ 100 00:04:56,088 --> 00:04:59,049 ‫عطلة؟ لا تكوني سخيفة!‬ 101 00:04:59,925 --> 00:05:01,635 ‫هذه ليست لعبة.‬ 102 00:05:03,512 --> 00:05:05,556 ‫الزفاف…‬ 103 00:05:06,598 --> 00:05:10,978 ‫مناسبة مهمة نُظهر فيها لجميع أقربائنا‬ 104 00:05:11,061 --> 00:05:17,276 ‫أنك امرأة لائقة ‫جديرة بالزواج من عائلة "هيرانو".‬ 105 00:05:18,152 --> 00:05:20,446 ‫هذا النوع من التفكير الساذج لا ينفع!‬ 106 00:05:31,123 --> 00:05:34,460 ‫ألن يكون رائعاً لو أقمنا الزفاف ‫عشية عيد الميلاد؟‬ 107 00:05:34,543 --> 00:05:36,336 ‫أليس كذلك يا "تومو"؟‬ 108 00:05:38,380 --> 00:05:39,214 ‫بالتأكيد.‬ 109 00:05:40,132 --> 00:05:46,221 ‫أمي، تأخر الوقت على الحجز ‫عشية عيد الميلاد، ألا تظنين ذلك؟‬ 110 00:05:46,305 --> 00:05:47,681 ‫لقد حجزته بالفعل.‬ 111 00:05:48,515 --> 00:05:49,349 ‫ماذا؟‬ 112 00:05:49,433 --> 00:05:52,644 ‫الشخص المسؤول عن المكان ‫هو أحد عملائي في شركة التأمين.‬ 113 00:05:52,728 --> 00:05:55,230 ‫بطريق الصدفة أُلغي حجز في ذلك الوقت.‬ 114 00:05:55,314 --> 00:05:58,233 ‫ألن يجلب سوء الحظ إقامة حفل زفاف‬ 115 00:05:58,317 --> 00:05:59,985 ‫في تاريخ شهد إلغاء مناسبة أخرى؟‬ 116 00:06:00,069 --> 00:06:03,489 ‫لا بأس. طلبت من العرّافة أن تبحث في الأمر.‬ 117 00:06:03,572 --> 00:06:05,324 ‫قالت إنه كان مُقدّراً.‬ 118 00:06:06,450 --> 00:06:08,035 ‫فلا تقلقي.‬ 119 00:06:09,078 --> 00:06:11,205 ‫الهدايا والطعام والثوب،‬ 120 00:06:11,288 --> 00:06:14,333 ‫سأختار الأفضل من كل شيء. خصيصاً من أجلكما.‬ 121 00:06:19,963 --> 00:06:22,341 ‫آسف. تلقيت اتصالاً من العمل.‬ 122 00:06:23,175 --> 00:06:25,886 ‫- حقاً؟ ‫- مرحباً. أجل.‬ 123 00:06:35,312 --> 00:06:37,940 ‫هنا، في بطني… أحمل طفلاً.‬ 124 00:06:38,023 --> 00:06:40,651 ‫أنا و"تومويا" سنتزوّج.‬ 125 00:06:49,493 --> 00:06:50,869 ‫"(ميسا كانبي)"‬ 126 00:06:52,621 --> 00:06:55,165 ‫"قروض (لاكي)، ارفض، أجب"‬ 127 00:07:00,712 --> 00:07:05,175 ‫"فات موعد سداد القرض، ‫يُرجى الدفع على الفور"‬ 128 00:07:07,427 --> 00:07:08,762 ‫غير معقول.‬ 129 00:07:09,429 --> 00:07:10,681 ‫ما الذي…‬ 130 00:07:32,411 --> 00:07:34,371 ‫جرفني الحماس.‬ 131 00:07:55,683 --> 00:07:57,936 ‫"الزفاف"‬ 132 00:08:14,536 --> 00:08:16,872 ‫ماذا أفعل الآن؟‬ 133 00:08:24,046 --> 00:08:25,589 ‫"المدير (سوزوكي)"‬ 134 00:08:29,927 --> 00:08:30,761 ‫آسف.‬ 135 00:08:31,428 --> 00:08:32,804 ‫دعتني أختي،‬ 136 00:08:32,888 --> 00:08:35,640 ‫وكنت أنوي المجيء إليكم ‫حالما أنتهي من العمل.‬ 137 00:08:36,225 --> 00:08:38,227 ‫كلا، لا عليك.‬ 138 00:08:41,395 --> 00:08:43,273 ‫يبدو أنك شربت كثيراً.‬ 139 00:08:43,774 --> 00:08:45,234 ‫هل وصلت إلى المنزل سالمةً؟‬ 140 00:08:45,734 --> 00:08:47,986 ‫أجل، أنا في المنزل الآن.‬ 141 00:08:49,071 --> 00:08:50,322 ‫أنت ثملة، أليس كذلك؟‬ 142 00:08:50,781 --> 00:08:52,449 ‫- لست ثملة. ‫- أنت ثملة.‬ 143 00:08:52,532 --> 00:08:53,825 ‫لا، لست…‬ 144 00:08:55,744 --> 00:08:56,745 ‫بلى، أنا ثملة.‬ 145 00:09:00,082 --> 00:09:02,084 ‫أنا ثملة جداً.‬ 146 00:09:03,752 --> 00:09:05,003 ‫هل استمتعت بوقتك؟‬ 147 00:09:05,837 --> 00:09:08,173 ‫أجل. قضيت وقتاً رائعاً.‬ 148 00:09:10,008 --> 00:09:11,218 ‫يسرّني سماع ذلك.‬ 149 00:09:13,887 --> 00:09:17,599 ‫لو كنت موجوداً، لازداد المرح كثيراً.‬ 150 00:09:24,439 --> 00:09:25,565 ‫هل قلت شيئاً؟‬ 151 00:09:27,651 --> 00:09:28,485 ‫أنت…‬ 152 00:09:28,568 --> 00:09:29,528 ‫ماذا؟‬ 153 00:09:32,281 --> 00:09:33,365 ‫لا…‬ 154 00:09:45,168 --> 00:09:46,461 ‫حسناً، أظن أنني سأتركك.‬ 155 00:10:01,727 --> 00:10:03,103 ‫غداً…‬ 156 00:10:04,229 --> 00:10:05,314 ‫ألديك بعض الوقت؟‬ 157 00:10:06,356 --> 00:10:08,525 ‫يمكننا تناول حلوى "موناكا" وشاي "هوجيتشا"…‬ 158 00:10:09,276 --> 00:10:12,279 ‫بالتأكيد! لديّ… بعض الوقت.‬ 159 00:10:13,822 --> 00:10:14,865 ‫إذاً…‬ 160 00:10:16,825 --> 00:10:17,993 ‫سأراك غداً.‬ 161 00:10:19,036 --> 00:10:20,162 ‫طابت ليلتك.‬ 162 00:10:22,205 --> 00:10:23,290 ‫طابت ليلتك.‬ 163 00:10:44,728 --> 00:10:49,274 ‫هل تواصلت معك الآنسة "إيساكا" ‫أو السيد "هيرانو" منذ ذلك الحين؟‬ 164 00:10:50,484 --> 00:10:53,528 ‫"تومويا" يتصل كل يوم. لكنني لا أجيب.‬ 165 00:10:54,154 --> 00:10:56,323 ‫ولا أعرف شيئاً عن "رينا".‬ 166 00:10:58,033 --> 00:10:59,076 ‫حسناً.‬ 167 00:11:00,410 --> 00:11:02,788 ‫أرجو ألّا يحدث شيء آخر من الآن فصاعداً.‬ 168 00:11:07,417 --> 00:11:09,669 ‫لا عليك.‬ 169 00:11:11,922 --> 00:11:15,217 ‫أظن أن "رينا" تكذب بشأن حملها.‬ 170 00:11:15,967 --> 00:11:17,719 ‫على الأرجح أنت على حق.‬ 171 00:11:19,137 --> 00:11:20,847 ‫ماذا ستفعلين الآن؟‬ 172 00:11:21,681 --> 00:11:22,724 ‫الآن؟‬ 173 00:11:22,808 --> 00:11:25,727 ‫ألديك أي شيء تريد القيام به في الحياة؟‬ 174 00:11:28,563 --> 00:11:29,481 ‫نعم.‬ 175 00:11:30,899 --> 00:11:34,569 ‫لديّ قائمة مليئة بالأشياء ‫التي أريد تحقيقها، الواحدة تلو الأخرى.‬ 176 00:12:01,096 --> 00:12:01,930 ‫"مقهى (لينتراكت)"‬ 177 00:12:02,013 --> 00:12:04,099 ‫"إعجاب من (ميسا)، ‫تعليق زينة عيد الميلاد مبكراً!"‬ 178 00:12:07,811 --> 00:12:08,937 ‫مرحباً بك.‬ 179 00:12:09,020 --> 00:12:10,021 ‫مرحباً.‬ 180 00:12:10,897 --> 00:12:14,025 ‫نحن ممتنّون لما قدّمت من مساعدة ‫في الحفل في ذلك اليوم.‬ 181 00:12:14,109 --> 00:12:15,652 ‫لا، هذا من دواعي سروري.‬ 182 00:12:15,735 --> 00:12:16,945 ‫الزينة جميلة.‬ 183 00:12:17,571 --> 00:12:19,406 ‫لكن لا يزال الوقت مبكراً بعض الشيء.‬ 184 00:12:19,489 --> 00:12:20,907 ‫أيمكنني الذهاب لإلقاء نظرة؟‬ 185 00:12:20,991 --> 00:12:21,825 ‫تفضّلي.‬ 186 00:12:28,540 --> 00:12:30,917 ‫"مقهى (لينتراكت)"‬ 187 00:12:38,842 --> 00:12:40,635 ‫أصدقك القول، أشعر بارتياح شديد‬ 188 00:12:40,719 --> 00:12:43,054 ‫لأن الآنسة "كانبي" و"هيرانو" قد انفصلا.‬ 189 00:12:44,723 --> 00:12:46,850 ‫لم تبد سعيدة معه.‬ 190 00:12:53,607 --> 00:12:58,028 ‫ألا تزال تكنّ المشاعر للآنسة "كانبي"؟‬ 191 00:13:05,994 --> 00:13:08,455 ‫ندمت كثيراً لأنني لم أصارحها‬ 192 00:13:09,706 --> 00:13:11,917 ‫حين قالت إنها ستتزوّج.‬ 193 00:13:13,668 --> 00:13:15,086 ‫منذ المدرسة الثانوية…‬ 194 00:13:16,254 --> 00:13:19,674 ‫أُتيحت لي الكثير من الفرص ‫لأخبرها بحقيقة شعوري.‬ 195 00:13:21,551 --> 00:13:23,845 ‫غضبت من نفسي لأنني لم أفعل.‬ 196 00:13:28,892 --> 00:13:30,519 ‫ماذا عنك؟‬ 197 00:13:32,729 --> 00:13:35,941 ‫لديك مشاعر تجاهها، أليس كذلك؟‬ 198 00:13:40,278 --> 00:13:41,655 ‫أنا…‬ 199 00:13:43,406 --> 00:13:45,450 ‫هناك بعض الأمور التي يجب أن أتولاها.‬ 200 00:13:57,462 --> 00:13:58,672 ‫- اسمع… ‫- حسناً إذاً.‬ 201 00:14:01,424 --> 00:14:02,384 ‫ما الأمر؟‬ 202 00:14:02,884 --> 00:14:04,052 ‫لا شيء. أعني…‬ 203 00:14:05,971 --> 00:14:09,140 ‫إن كان لا يزال لديك بعض الوقت…‬ 204 00:14:23,488 --> 00:14:25,824 ‫معذرةً! آسف.‬ 205 00:14:26,366 --> 00:14:29,119 ‫هيا، ماذا تفعل؟‬ 206 00:14:32,372 --> 00:14:35,584 ‫آسف، أفسحوا الطريق من فضلكم!‬ 207 00:14:35,667 --> 00:14:37,002 ‫دعوني أمرّ!‬ 208 00:14:38,795 --> 00:14:39,629 ‫ماذا؟‬ 209 00:14:55,228 --> 00:14:56,730 ‫هذا يعيد الذكريات.‬ 210 00:14:57,230 --> 00:14:59,065 ‫كنت تأتي إلى هنا أيضاً، أليس كذلك؟‬ 211 00:14:59,149 --> 00:15:02,986 ‫بلى، إنها أول زيارة إلى هنا ‫منذ أن كنت طالباً.‬ 212 00:15:03,069 --> 00:15:04,738 ‫وأنا أيضاً.‬ 213 00:15:04,821 --> 00:15:06,865 ‫كم سنة مرّت؟‬ 214 00:15:06,948 --> 00:15:08,283 ‫على الأقل…‬ 215 00:15:08,366 --> 00:15:09,451 ‫20 سنة.‬ 216 00:15:09,743 --> 00:15:12,662 ‫أجل! الوقت يمضي بسرعة، أليس كذلك؟‬ 217 00:15:14,164 --> 00:15:15,874 ‫- مهلاً… ‫- مرّت 10 سنوات.‬ 218 00:15:15,957 --> 00:15:17,250 ‫10 سنوات تقريباً.‬ 219 00:15:17,334 --> 00:15:20,211 ‫أليس كذلك؟ لقد فاجأتني.‬ 220 00:15:20,795 --> 00:15:22,464 ‫لم لا نذهب إلى المكتبة؟‬ 221 00:15:22,547 --> 00:15:23,381 ‫حسناً.‬ 222 00:15:54,496 --> 00:15:57,832 ‫لم أكوّن أي صداقات طوال فترة الجامعة.‬ 223 00:15:58,875 --> 00:16:00,418 ‫أنا أيضاً كنت وحيداً.‬ 224 00:16:02,128 --> 00:16:03,046 ‫وأنت أيضاً؟‬ 225 00:16:04,047 --> 00:16:05,965 ‫لست بارعاً في التواصل الاجتماعي.‬ 226 00:16:07,926 --> 00:16:10,136 ‫إذاً لا يمكنك أن تنتقدني.‬ 227 00:16:11,471 --> 00:16:13,973 ‫في الصف وفي مقهى الجامعة، كنت دائماً وحدي.‬ 228 00:16:14,891 --> 00:16:15,767 ‫وأنا أيضاً.‬ 229 00:16:18,937 --> 00:16:21,231 ‫يا لها من حياة دراسية وحيدة!‬ 230 00:16:21,773 --> 00:16:22,982 ‫كانت كذلك حقاً.‬ 231 00:16:30,198 --> 00:16:32,784 ‫لكنني كنت أحب وجبة واحدة في مقهى الجامعة.‬ 232 00:16:32,867 --> 00:16:34,953 ‫كانت الشيء الوحيد الذي أتطلّع إليه.‬ 233 00:16:35,036 --> 00:16:36,955 ‫هل يُعقل أن يكون قصدك…‬ 234 00:16:37,539 --> 00:16:39,374 ‫المعكرونة بزبدة بيض سمك البقلة!‬ 235 00:16:40,040 --> 00:16:42,585 ‫- جدّياً؟ ‫- لم آكل سوى ذلك الصنف.‬ 236 00:16:42,669 --> 00:16:44,462 ‫أنا أيضاً كنت أطلبه في كل مرّة.‬ 237 00:16:52,303 --> 00:16:54,723 ‫شكراً على مجيئك إلى هنا معي.‬ 238 00:16:54,806 --> 00:16:57,142 ‫منذ أن سمعت بأنك درست أيضاً ‫في هذه الجامعة،‬ 239 00:16:57,225 --> 00:16:59,144 ‫أردت أن آتي لزيارتها.‬ 240 00:16:59,227 --> 00:17:03,356 ‫وأنا أيضاً. ‫هذا أجمل يوم عطلة حظيت به منذ فترة.‬ 241 00:17:05,775 --> 00:17:07,444 ‫بفضلك،‬ 242 00:17:07,527 --> 00:17:10,155 ‫تمكّنت من حذف شيء من قائمتي اليوم.‬ 243 00:17:10,739 --> 00:17:11,656 ‫ماذا كان؟‬ 244 00:17:12,406 --> 00:17:14,367 ‫استرجاع أيام أن كنت طالبة.‬ 245 00:17:14,451 --> 00:17:16,828 ‫لا أظن أنك قد كبرت إلى هذا الحدّ.‬ 246 00:17:18,872 --> 00:17:19,914 ‫أنت على حق.‬ 247 00:17:24,085 --> 00:17:26,003 ‫أتذكّر تلك الشجرة.‬ 248 00:17:26,087 --> 00:17:28,131 ‫في الشتاء، ‫كانت تتحول ثمارها إلى اللون الأصفر.‬ 249 00:17:29,048 --> 00:17:30,633 ‫هذه شجرة "دايداي".‬ 250 00:17:31,718 --> 00:17:34,888 ‫حتى بعد أن تثمر، ‫لا تسقط الثمار لمدة عامين أو 3،‬ 251 00:17:35,555 --> 00:17:38,933 ‫ولهذا تُعتبر شجرة تجلب حسن الحظّ ‫وترمز إلى الاستمرارية عبر الأجيال.‬ 252 00:17:39,893 --> 00:17:41,394 ‫أنت حقاً خبير.‬ 253 00:17:42,103 --> 00:17:43,646 ‫لأن…‬ 254 00:17:45,482 --> 00:17:47,233 ‫هذا المكان يجلب لي حسن الحظّ.‬ 255 00:17:51,321 --> 00:17:55,658 ‫هذا مكان حظّي أيضاً.‬ 256 00:17:56,951 --> 00:18:01,331 ‫في الواقع، نجحت في اكتساب صديقة واحدة ‫هنا في المدرسة.‬ 257 00:18:05,543 --> 00:18:07,629 ‫تُوفّي والدي فجأة،‬ 258 00:18:07,712 --> 00:18:11,341 ‫فذهبت لحضور جنازته في "توياما"، ‫وحين عدت إلى الكلّية…‬ 259 00:18:17,222 --> 00:18:18,264 ‫لا…‬ 260 00:18:19,182 --> 00:18:20,016 ‫أين أنت؟‬ 261 00:18:20,099 --> 00:18:21,976 ‫وجدت هذه البركة وقد جفّت…‬ 262 00:18:22,435 --> 00:18:23,269 ‫"كاميكيتشي ".‬ 263 00:18:23,353 --> 00:18:25,814 ‫…واختفت "كاميكيتشي" بلا أثر.‬ 264 00:18:29,442 --> 00:18:32,987 ‫حين فشلت في العثور عليها، ‫خارت قواي تماماً.‬ 265 00:18:34,781 --> 00:18:40,662 ‫وشعرت بأنه لم يبق في هذه الدنيا أي خير.‬ 266 00:18:44,791 --> 00:18:47,710 ‫لكن… كان هناك ملاك حارس.‬ 267 00:18:48,545 --> 00:18:51,631 ‫ملاك حارس أنقذ صديقتي الغالية.‬ 268 00:19:00,390 --> 00:19:02,892 ‫"لا تقلقي، السلحفاة بأمان معي"‬ 269 00:19:04,686 --> 00:19:06,813 ‫لا أعرف من كان ذلك الملاك،‬ 270 00:19:07,313 --> 00:19:11,276 ‫لكن ما فعله، أنقذ روحي.‬ 271 00:19:12,485 --> 00:19:15,113 ‫جعلني أومن بأنني إن واصلت العيش،‬ 272 00:19:16,114 --> 00:19:18,157 ‫فمن المحتّم أن تحدث أمور جيدة.‬ 273 00:19:23,538 --> 00:19:24,581 ‫ما الخطب؟‬ 274 00:19:25,748 --> 00:19:26,583 ‫لا شيء.‬ 275 00:19:29,085 --> 00:19:33,923 ‫ألن يحدث المزيد من الأمور الجيدة… ‫من الآن فصاعداً؟‬ 276 00:19:35,133 --> 00:19:36,259 ‫بلى، سيحدث.‬ 277 00:19:37,760 --> 00:19:42,557 ‫يجب أن تقومي بالأشياء التي تريدين تحقيقها. ‫الواحد تلو الآخر.‬ 278 00:19:46,019 --> 00:19:47,270 ‫أريد الانتقال من شقتي.‬ 279 00:19:48,229 --> 00:19:49,063 ‫الانتقال؟‬ 280 00:19:49,147 --> 00:19:51,316 ‫أجل، لا أحتاج إلى مساحة كبيرة،‬ 281 00:19:51,399 --> 00:19:53,776 ‫لكنني أريد بيتاً يملأه ضوء الشمس.‬ 282 00:19:55,361 --> 00:19:56,195 ‫وماذا أيضاً؟‬ 283 00:19:56,279 --> 00:20:01,367 ‫في الواقع، أريد التحدّث أكثر مع أصدقائي ‫وأريد أن أسافر.‬ 284 00:20:01,451 --> 00:20:03,077 ‫وأريد الحصول على رخصة القيادة.‬ 285 00:20:03,161 --> 00:20:05,788 ‫أريد أن أتولى القيادة ‫ولا أكتفي بالجلوس في المقعد المجاور.‬ 286 00:20:07,123 --> 00:20:08,207 ‫يمكنك تحقيق هذا كله.‬ 287 00:20:09,000 --> 00:20:10,084 ‫أتظن ذلك؟‬ 288 00:20:10,168 --> 00:20:11,794 ‫إن كنت تتمنين ذلك كله،‬ 289 00:20:13,504 --> 00:20:15,048 ‫فإنه حتى المطر يفسح المجال للشمس.‬ 290 00:20:18,092 --> 00:20:19,510 ‫هذا غريب.‬ 291 00:20:20,511 --> 00:20:24,599 ‫كلما أتحدّث إليك، ‫يمتلئ عقلي بأجمل الأحلام.‬ 292 00:20:28,770 --> 00:20:31,105 ‫ستتحقق. أنا واثق بذلك.‬ 293 00:20:39,489 --> 00:20:40,323 ‫ماذا؟‬ 294 00:20:51,668 --> 00:20:52,502 ‫هيا بنا.‬ 295 00:20:52,585 --> 00:20:54,963 ‫ماذا؟ مستحيل. مهلاً. ‫انتظر من فضلك أيها المدير.‬ 296 00:20:55,046 --> 00:20:57,006 ‫أنت سريع جداً! انتظرني!‬ 297 00:20:59,759 --> 00:21:02,011 ‫مهلاً، هذا مخيف! سأسقط!‬ 298 00:21:15,650 --> 00:21:18,611 ‫ألا يزال الوقت مبكراً على ملابس الأطفال؟‬ 299 00:21:19,278 --> 00:21:21,990 ‫إنها ظريفة جداً!‬ 300 00:21:22,073 --> 00:21:23,408 ‫أنا متأكدة‬ 301 00:21:23,491 --> 00:21:26,327 ‫من أنه سيكون صبياً صغيراً يشبه "تومو"!‬ 302 00:21:27,829 --> 00:21:30,665 ‫اقترب وقت قياس ثوب الزفاف.‬ 303 00:21:30,748 --> 00:21:34,127 ‫أمي، أظن أن علي اختيار الثوب بنفسي.‬ 304 00:21:34,210 --> 00:21:36,879 ‫مستحيل! إن تركت ذلك لفتاة عصرية مثلك،‬ 305 00:21:36,963 --> 00:21:40,425 ‫فسترتدين شيئاً خادشاً للحياء ‫يكشف عن ساقيك ومنفرج نهديك!‬ 306 00:21:40,508 --> 00:21:43,845 ‫سأختار لك شيئاً محتشماً. خصيصاً من أجلك.‬ 307 00:21:49,767 --> 00:21:53,896 ‫أمي، انتظري!‬ 308 00:21:54,480 --> 00:21:58,151 ‫أمي!‬ 309 00:22:04,699 --> 00:22:06,159 ‫ماذا تفعلين؟‬ 310 00:22:07,160 --> 00:22:09,245 ‫بئساً، بدأ يتساقط المطر.‬ 311 00:22:09,328 --> 00:22:11,164 ‫هيا، لنذهب.‬ 312 00:22:12,540 --> 00:22:14,208 ‫البرد ضارّ بالجنين!‬ 313 00:22:15,710 --> 00:22:17,587 ‫لنشتر شيئاً يدفئ البطن لاحقاً، اتفقنا؟‬ 314 00:22:19,672 --> 00:22:21,132 ‫يداك باردتان جداً!‬ 315 00:22:22,175 --> 00:22:23,468 ‫البرودة شديدة، صحيح؟‬ 316 00:22:42,570 --> 00:22:44,322 ‫أجل… لكنه ليس مثله.‬ 317 00:22:44,405 --> 00:22:45,656 ‫لقد سمعت!‬ 318 00:22:47,658 --> 00:22:49,202 ‫هل خرجت في موعد مع أخي؟‬ 319 00:22:50,286 --> 00:22:53,581 ‫لا، لم أفعل! هل سمعت ذلك منه؟‬ 320 00:22:53,664 --> 00:22:54,999 ‫لا، من "يوتو".‬ 321 00:22:55,083 --> 00:22:57,210 ‫قال إنكما كنتما في مقهاه في يوم عطلتكما.‬ 322 00:22:57,668 --> 00:22:59,212 ‫من خرج في موعد؟‬ 323 00:22:59,962 --> 00:23:01,881 ‫الآنسة "كانبي" والمدير "سوزوكي".‬ 324 00:23:01,964 --> 00:23:03,925 ‫- ماذا؟ ‫- لا، لم يكن موعداً بمعنى الكلمة.‬ 325 00:23:04,008 --> 00:23:05,551 ‫لكنكما متناسبان.‬ 326 00:23:06,010 --> 00:23:06,844 ‫ماذا؟‬ 327 00:23:06,928 --> 00:23:08,346 ‫أليس كذلك؟‬ 328 00:23:09,013 --> 00:23:09,847 ‫لا بأس.‬ 329 00:23:09,931 --> 00:23:11,182 ‫أصبحت عزباء.‬ 330 00:23:11,265 --> 00:23:13,434 ‫- انطلقي وابحثي عن حبك التالي. ‫- أجل!‬ 331 00:23:14,685 --> 00:23:18,898 ‫ما رأيك بصراحة في المدير "سوزوكي"؟‬ 332 00:23:20,525 --> 00:23:22,902 ‫في الواقع، أنا…‬ 333 00:23:22,985 --> 00:23:24,529 ‫هل وصلتك الدعوة أيضاً؟‬ 334 00:23:25,321 --> 00:23:27,365 ‫ماذا؟ زفاف "رينا"؟‬ 335 00:23:27,448 --> 00:23:30,284 ‫- من المستحيل أن أذهب. ‫- مستحيل.‬ 336 00:23:35,832 --> 00:23:38,000 ‫أنا أيضاً تلقيت دعوة.‬ 337 00:23:38,084 --> 00:23:39,001 ‫وأنا أيضاً.‬ 338 00:23:39,085 --> 00:23:41,129 ‫بالطبع لن أذهب.‬ 339 00:23:41,671 --> 00:23:43,464 ‫أخبريني، هل الدعوة معك؟‬ 340 00:23:43,548 --> 00:23:45,091 ‫ماذا؟ أجل.‬ 341 00:23:46,592 --> 00:23:48,886 ‫كنت أنوي رميها في صندوق البريد.‬ 342 00:23:53,099 --> 00:23:54,934 ‫"أعتذر مع الأسف، (ميكو سوزوكي)"‬ 343 00:23:55,685 --> 00:23:56,602 ‫إنها الدعوة نفسها.‬ 344 00:23:57,478 --> 00:23:58,396 ‫نفسها؟‬ 345 00:23:58,479 --> 00:23:59,564 ‫لا شيء.‬ 346 00:24:00,314 --> 00:24:02,525 ‫أشعر بالارتياح لأن الأمور تسير بسلاسة.‬ 347 00:24:03,276 --> 00:24:04,569 ‫ماذا؟‬ 348 00:24:04,652 --> 00:24:08,072 ‫توقفي، إلى أي حدّ تبلغ بك طيبة القلب؟‬ 349 00:24:12,952 --> 00:24:15,079 ‫"العريس (تومويا) - العروس (رينا)"‬ 350 00:24:27,300 --> 00:24:28,384 ‫اسمع.‬ 351 00:24:30,678 --> 00:24:31,512 ‫اسمع!‬ 352 00:24:31,929 --> 00:24:33,347 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا سنفعل؟‬ 353 00:24:34,015 --> 00:24:36,350 ‫المكان الذي حجزناه ضخم.‬ 354 00:24:36,434 --> 00:24:38,144 ‫ماذا لو لم نستطع ملء المقاعد؟‬ 355 00:24:39,187 --> 00:24:40,563 ‫أخبري أمي.‬ 356 00:24:40,646 --> 00:24:41,856 ‫فلتخبرها أنت!‬ 357 00:24:43,274 --> 00:24:45,818 ‫ما هذا الأسلوب اللامبالي؟‬ 358 00:24:46,777 --> 00:24:48,321 ‫تركت لي كتابة بطاقات الدعوة‬ 359 00:24:48,404 --> 00:24:50,656 ‫وعمل ترتيبات الجلوس وكل شيء!‬ 360 00:24:50,740 --> 00:24:52,033 ‫ليس لديّ أي تفضيلات.‬ 361 00:24:53,492 --> 00:24:54,327 ‫جدّياً؟‬ 362 00:24:54,410 --> 00:24:56,871 ‫كُفّي عن إثارة ضجة طوال الوقت.‬ 363 00:24:57,246 --> 00:24:58,289 ‫معذرةً؟‬ 364 00:24:59,582 --> 00:25:02,460 ‫لا أريد إقامة حفل زفاف في مكان مبتذل ‫بثوب مبتذل،‬ 365 00:25:02,543 --> 00:25:05,463 ‫وبلا ضيوف تقريباً!‬ 366 00:25:05,546 --> 00:25:07,215 ‫إذاً، لم لا نلغيه؟‬ 367 00:25:08,507 --> 00:25:09,342 ‫ماذا؟‬ 368 00:25:13,721 --> 00:25:15,097 ‫إن كنت غير راضية إلى هذا الحدّ،‬ 369 00:25:15,640 --> 00:25:17,308 ‫فلم لا نلغيه؟‬ 370 00:25:17,767 --> 00:25:18,851 ‫نلغي…‬ 371 00:25:19,769 --> 00:25:21,562 ‫الزفاف؟‬ 372 00:25:22,605 --> 00:25:23,773 ‫أم الزواج؟‬ 373 00:25:24,690 --> 00:25:25,566 ‫لا أعرف.‬ 374 00:26:07,483 --> 00:26:08,567 ‫هل تريدين الدخول؟‬ 375 00:26:19,787 --> 00:26:22,581 ‫شكراً. إنه مدفئ.‬ 376 00:26:22,665 --> 00:26:23,582 ‫سأعدّ الشاي.‬ 377 00:26:24,208 --> 00:26:27,086 ‫مهلاً، لا يمكنك تناول الكافيين ‫بما أنك حامل.‬ 378 00:26:28,337 --> 00:26:29,171 ‫صحيح.‬ 379 00:26:30,506 --> 00:26:31,674 ‫هل تريدين الحليب الساخن؟‬ 380 00:26:32,591 --> 00:26:33,426 ‫شكراً.‬ 381 00:26:39,724 --> 00:26:41,100 ‫ما الأمر إذ فجأةً؟‬ 382 00:26:41,767 --> 00:26:44,395 ‫لم أتوقع أن أراك مرّة أخرى.‬ 383 00:26:47,398 --> 00:26:48,316 ‫أنا…‬ 384 00:26:49,358 --> 00:26:51,652 ‫أفكّر في إلغاء الزفاف.‬ 385 00:26:52,486 --> 00:26:53,321 ‫حقاً؟‬ 386 00:26:53,404 --> 00:26:55,656 ‫مهلاً، ماذا يجري؟‬ 387 00:26:56,407 --> 00:26:58,200 ‫يعاملني "تومويا" بجفاء.‬ 388 00:26:58,743 --> 00:27:00,494 ‫لم أتوقع أن يكون من هذه النوعية.‬ 389 00:27:01,620 --> 00:27:05,499 ‫أظن أنه لم يعد معجباً بي.‬ 390 00:27:07,084 --> 00:27:09,337 ‫على الأرجح لا يزال يكنّ لك المشاعر.‬ 391 00:27:09,837 --> 00:27:10,671 ‫لا…‬ 392 00:27:11,005 --> 00:27:12,381 ‫"(تومويا هيرانو)"‬ 393 00:27:14,550 --> 00:27:17,636 ‫- يمكنك الردّ على المكالمة. ‫- لا! إنه المنبّه فحسب.‬ 394 00:27:18,262 --> 00:27:19,764 ‫هذا طبيعي.‬ 395 00:27:19,847 --> 00:27:23,559 ‫حتى الأحبّاء الأكثر عشقاً يتشاجرون ‫في فترة التحضير للزفاف.‬ 396 00:27:23,642 --> 00:27:25,853 ‫يمرّ كل حبيبين بالشيء نفسه في مرحلة ما،‬ 397 00:27:25,936 --> 00:27:27,188 ‫فلا تفرطي في التفكير.‬ 398 00:27:27,271 --> 00:27:29,607 ‫وربما كان… ‫اكتئاب ما قبل الزواج أو ما شابه؟‬ 399 00:27:29,690 --> 00:27:31,192 ‫قد يكون هذا أحد الأسباب أيضاً!‬ 400 00:27:32,943 --> 00:27:34,528 ‫كنت متأكدة.‬ 401 00:27:35,363 --> 00:27:36,530 ‫أنت لطيفة جداً.‬ 402 00:27:38,532 --> 00:27:41,452 ‫على الرغم من فظاعة ما فعلته بك.‬ 403 00:27:43,287 --> 00:27:45,373 ‫حسناً… انسي أمري.‬ 404 00:27:46,082 --> 00:27:48,542 ‫لا تتخلّي عن سعادتك.‬ 405 00:27:49,085 --> 00:27:50,002 ‫لكنني…‬ 406 00:27:50,836 --> 00:27:53,297 ‫أرسلت الدعوات،‬ 407 00:27:54,298 --> 00:27:55,966 ‫لكن لن يأتي أحد…‬ 408 00:27:56,050 --> 00:27:57,343 ‫كان يجب أن أعرف.‬ 409 00:27:57,802 --> 00:28:00,096 ‫كنت كاذبة تخدع الجميع في المدرسة الثانوية.‬ 410 00:28:01,138 --> 00:28:04,725 ‫وفي العمل، كنت خائنة ‫سرقت خطيب أعزّ صديقاتها.‬ 411 00:28:06,060 --> 00:28:11,232 ‫من عساه أن يرغب في حضور زفاف ‫امرأة فظيعة مثلي؟‬ 412 00:28:12,566 --> 00:28:13,401 ‫أظن…‬ 413 00:28:14,819 --> 00:28:16,904 ‫أنني يجب أن ألغي الزواج.‬ 414 00:28:16,987 --> 00:28:17,822 ‫مهلاً!‬ 415 00:28:17,905 --> 00:28:19,824 ‫اهدئي يا "رينا".‬ 416 00:28:20,741 --> 00:28:21,575 ‫ماذا؟‬ 417 00:28:22,868 --> 00:28:25,204 ‫كل ما في الأمر… أن الكثير قد حدث بيننا،‬ 418 00:28:25,287 --> 00:28:27,123 ‫لكن اسمعي، ‫كل منّا تعرف الأخرى منذ وقت طويل،‬ 419 00:28:27,206 --> 00:28:29,333 ‫لذا سأفعل ما بوسعي للمساعدة.‬ 420 00:28:29,834 --> 00:28:33,546 ‫سأحاول الاتصال بالجميع في العمل ‫و"يوتو" و"ميتا" والآخرين مجدداً.‬ 421 00:28:34,296 --> 00:28:35,714 ‫- هل أنت متأكدة؟ ‫- أجل!‬ 422 00:28:35,798 --> 00:28:38,551 ‫لن أستطيع تجاوز الأمر ‫لو انتهى الأمر على نحو سيئ.‬ 423 00:28:39,343 --> 00:28:41,095 ‫كنت غاضبة آنذاك،‬ 424 00:28:41,178 --> 00:28:44,557 ‫لكن سيسعدني الآن أن أتمنى لك ولـ"تومويا" ‫كل التوفيق!‬ 425 00:28:45,433 --> 00:28:46,350 ‫"ميسا"…‬ 426 00:28:48,519 --> 00:28:51,147 ‫"ميسا"، أنت حقاً "ميسا" رغم كل شيء.‬ 427 00:28:52,606 --> 00:28:54,275 ‫أعرف أنني لا أستحق ذلك،‬ 428 00:28:55,526 --> 00:28:57,111 ‫لكن هل يمكنك أن تسديني معروفاً؟‬ 429 00:28:57,903 --> 00:28:59,029 ‫أجل، اتركي لي الأمر!‬ 430 00:28:59,113 --> 00:29:00,656 ‫خطبة الزفاف.‬ 431 00:29:01,490 --> 00:29:02,324 ‫ماذا؟‬ 432 00:29:06,662 --> 00:29:07,496 ‫حسناً.‬ 433 00:29:28,434 --> 00:29:31,145 ‫يبدو أنها لا تزال تستحق الاستغلال.‬ 434 00:29:37,234 --> 00:29:39,153 ‫إن كان هذا رأيك، فلا بأس،‬ 435 00:29:39,236 --> 00:29:41,989 ‫لكن هل أنت متأكدة من أنك تريدين الذهاب ‫يا آنسة "كانبي"؟‬ 436 00:29:43,491 --> 00:29:45,701 ‫حسناً. سأراك في المكتب إذاً.‬ 437 00:29:47,578 --> 00:29:52,291 ‫لماذا لم تحجزي تذاكر دار العرض ‫عبر الإنترنت؟‬ 438 00:29:52,374 --> 00:29:55,669 ‫آسفة، لم أعرف أنه فيلم رسوم متحركة محبوباً ‫إلى هذا الحدّ.‬ 439 00:29:55,753 --> 00:29:57,755 ‫لكنني حجزت لنا مقعدين للعرض المسائي.‬ 440 00:29:57,838 --> 00:29:58,672 ‫حسناً.‬ 441 00:30:11,602 --> 00:30:12,811 ‫أمي؟‬ 442 00:30:19,610 --> 00:30:21,237 ‫لنذهب ونتناول البوظة.‬ 443 00:30:23,405 --> 00:30:26,075 ‫ما الذي يدور في خاطرك يا آنسة "كانبي"؟‬ 444 00:30:26,158 --> 00:30:28,494 ‫لماذا نذهب إلى زفاف تلك المرأة؟‬ 445 00:30:28,577 --> 00:30:32,122 ‫نعم، أعرف، لكن دعيني أشرح التفاصيل ‫غداً في المكتب. اتفقنا؟‬ 446 00:30:32,206 --> 00:30:33,290 ‫سأراك هناك.‬ 447 00:30:37,962 --> 00:30:41,006 ‫حتى الآن، ‫حصلت على موافقة السيدة "سوميوشي" و"ميكو".‬ 448 00:30:41,924 --> 00:30:43,551 ‫لماذا أُضطرّ…‬ 449 00:30:47,346 --> 00:30:48,180 ‫"(تومويا هيرانو)"‬ 450 00:30:48,264 --> 00:30:51,058 ‫"أظن أنني أريد إلغاء الزواج، ‫أيمكننا أن نلتقي مرّة واحدة فقط؟"‬ 451 00:31:22,464 --> 00:31:23,757 ‫وأخيراً التقينا مرّة أخرى.‬ 452 00:31:23,841 --> 00:31:24,842 ‫ماذا يجري؟‬ 453 00:31:24,925 --> 00:31:25,843 ‫كما كتبت،‬ 454 00:31:26,385 --> 00:31:29,096 ‫سأخبر "رينا" وأمي…‬ 455 00:31:29,763 --> 00:31:33,058 ‫أنني لا أستطيع الزواج بينما أكذب على نفسي.‬ 456 00:31:33,142 --> 00:31:34,893 ‫في النهاية، يستمرّ الزواج إلى الأبد.‬ 457 00:31:38,897 --> 00:31:40,482 ‫تتذكّرين هذا المكان، أليس كذلك؟‬ 458 00:31:41,859 --> 00:31:44,820 ‫منذ يوم أن طلبت يدك للزواج، ‫لم يتغيّر شعوري.‬ 459 00:31:45,654 --> 00:31:47,323 ‫أعرف أنني جرحتك كثيراً،‬ 460 00:31:48,032 --> 00:31:51,118 ‫لكنني لطالما أحببتك وسأظلّ دائماً…‬ 461 00:31:51,201 --> 00:31:52,077 ‫كلامك سخيف.‬ 462 00:31:53,329 --> 00:31:54,163 ‫ماذا؟‬ 463 00:31:55,706 --> 00:31:57,958 ‫ماذا ستفعل بشأن ابنك؟‬ 464 00:31:58,876 --> 00:32:02,046 ‫سأدفع… نفقة إعالة الطفل أو أياً يكن…‬ 465 00:32:02,129 --> 00:32:05,507 ‫ليس لديك أي مدخرات ‫ولديك دين بـ20 مليون ين، صحيح؟‬ 466 00:32:06,383 --> 00:32:07,718 ‫من سيدفع؟‬ 467 00:32:07,801 --> 00:32:09,011 ‫أنا مجدداً؟‬ 468 00:32:09,094 --> 00:32:10,304 ‫أم أمك؟‬ 469 00:32:11,430 --> 00:32:12,640 ‫سوف…‬ 470 00:32:15,142 --> 00:32:16,935 ‫أدفع بنفسي أو أياً يكن…‬ 471 00:32:17,019 --> 00:32:20,064 ‫هل فعلت أي شيء بنفسك في حياتك كلها؟‬ 472 00:32:20,898 --> 00:32:23,942 ‫حين كسرت ساق زميلك في المدرسة،‬ 473 00:32:24,026 --> 00:32:25,736 ‫أو حين سرقت دراجة أحدهم،‬ 474 00:32:26,195 --> 00:32:28,572 ‫كانت أمك تصلح دائماً ما أفسدت أنت، ‫أليس كذلك؟‬ 475 00:32:28,656 --> 00:32:29,907 ‫كيف عرفت هذه الأمور…‬ 476 00:32:29,990 --> 00:32:31,784 ‫أنا لست أمك،‬ 477 00:32:32,326 --> 00:32:35,079 ‫وقد أفنيت ما يكفي من حياتي ‫في إصلاح ما أفسدت أنت.‬ 478 00:32:38,415 --> 00:32:40,334 ‫ما علاقتك بالمدير؟‬ 479 00:32:42,336 --> 00:32:43,545 ‫رأيتكما.‬ 480 00:32:44,505 --> 00:32:46,548 ‫- كنتما… ‫- وما شأنك أنت؟‬ 481 00:32:46,632 --> 00:32:49,051 ‫لا شأن لك بمن تواعد خطيبتك السابقة ‫ولا بما تفعله.‬ 482 00:32:49,134 --> 00:32:50,260 ‫"ميسا"، أنت…‬ 483 00:32:50,344 --> 00:32:53,514 ‫- لا يناسبني أحد سواك! ‫- إذاً سأقولها بوضوح.‬ 484 00:32:57,101 --> 00:32:58,519 ‫أنا متأكدة بنسبة 200 مليون بالمئة…‬ 485 00:32:59,019 --> 00:33:00,771 ‫أن علاقتنا لن تعود أبداً.‬ 486 00:33:04,817 --> 00:33:06,652 ‫لمرّة واحدة في حياتك…‬ 487 00:33:07,569 --> 00:33:10,239 ‫ما رأيك في أن تتحمّل مسؤولية ما فعلت؟‬ 488 00:33:19,623 --> 00:33:21,709 ‫خدمة توصيل المطاعم؟‬ 489 00:33:22,167 --> 00:33:24,628 ‫لضمان جودة خدمة التوصيل،‬ 490 00:33:24,712 --> 00:33:27,756 ‫نتمنّى أن نكون شركاء لكم.‬ 491 00:33:27,840 --> 00:33:29,133 ‫هل هناك طلب على الخدمة؟‬ 492 00:33:29,216 --> 00:33:31,802 ‫من المتوقع أن يزداد الطلب أضعافاً مضاعفة.‬ 493 00:33:31,885 --> 00:33:33,762 ‫وبمساعدتكم،‬ 494 00:33:33,846 --> 00:33:36,098 ‫نحن واثقون بأننا نستطيع معاً‬ 495 00:33:36,181 --> 00:33:38,475 ‫أن تكون لنا الريادة والنجاح ‫في هذا السوق الجديد.‬ 496 00:33:39,143 --> 00:33:41,311 ‫إن كان هذا رأيك، فسأفكّر في الأمر.‬ 497 00:33:41,770 --> 00:33:42,980 ‫شكراً.‬ 498 00:34:02,708 --> 00:34:04,668 ‫مراسم الزفاف؟‬ 499 00:34:07,796 --> 00:34:08,672 ‫هل حدث شيء؟‬ 500 00:34:08,755 --> 00:34:10,047 ‫لا، أنا بخير.‬ 501 00:34:28,609 --> 00:34:30,735 ‫عجباً، تبدين رائعة!‬ 502 00:34:30,819 --> 00:34:33,489 ‫ظننت أنك ستأتين بثوب زفاف أبيض.‬ 503 00:34:33,572 --> 00:34:35,157 ‫لا يمكن أن أفعل ذلك.‬ 504 00:34:35,239 --> 00:34:37,034 ‫هل أنت حقاً بخير؟‬ 505 00:34:37,117 --> 00:34:38,409 ‫أنا بخير.‬ 506 00:34:39,411 --> 00:34:43,040 ‫شكراً جزيلاً لكم جميعاً على حضوركم اليوم.‬ 507 00:34:43,123 --> 00:34:45,667 ‫لا أحمل أي ضغينة،‬ 508 00:34:45,751 --> 00:34:48,712 ‫لذا أرجوكم أن تحتفلوا ببدايتهما الجديدة ‫من أعماق قلوبكم.‬ 509 00:35:00,224 --> 00:35:01,642 ‫شكراً على الدعوة.‬ 510 00:35:01,725 --> 00:35:03,602 ‫هذه هي الطاقة…‬ 511 00:35:04,311 --> 00:35:06,021 ‫التي تلزمنا من أجل زفاف "رينا".‬ 512 00:35:06,104 --> 00:35:09,775 ‫أخبرتهنّ بأن هذه الأزياء غير مناسبة، لكن…‬ 513 00:35:10,859 --> 00:35:12,569 ‫"كانبي"…‬ 514 00:35:12,653 --> 00:35:14,863 ‫أردت أن أقول لك هذا منذ وقت طويل.‬ 515 00:35:16,323 --> 00:35:17,741 ‫أنا آسفة جداً…‬ 516 00:35:18,408 --> 00:35:20,118 ‫على ما فعلناه بك في ذلك الوقت.‬ 517 00:35:20,202 --> 00:35:22,120 ‫- أنا آسفة. ‫- أنا آسفة.‬ 518 00:35:26,416 --> 00:35:29,503 ‫"كانبي"، كل ما مررت به… كان بسببنا.‬ 519 00:35:31,713 --> 00:35:33,131 ‫لا عليكنّ، قبلت اعتذاركنّ.‬ 520 00:35:33,882 --> 00:35:35,843 ‫مجيئكنّ اليوم يكفي.‬ 521 00:35:37,803 --> 00:35:40,389 ‫والآن… هيا بنا.‬ 522 00:36:14,631 --> 00:36:16,008 ‫أعتذر عن التأخير.‬ 523 00:36:26,143 --> 00:36:27,227 ‫هيا بنا.‬ 524 00:36:28,979 --> 00:36:30,105 ‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 525 00:37:52,104 --> 00:37:54,731 ‫أنت يا سيد "تومويا هيرانو"،‬ 526 00:37:54,815 --> 00:37:58,026 ‫هل تتعهد بأن تحب هذه المرأة‬ 527 00:37:58,110 --> 00:38:00,153 ‫وأن تواسيها وتعتني بها‬ 528 00:38:00,237 --> 00:38:02,114 ‫في السرّاء والضرّاء‬ 529 00:38:02,197 --> 00:38:05,450 ‫- ما دمت على قيد الحياة؟ ‫- نعم، أتعهد بذلك.‬ 530 00:38:05,951 --> 00:38:08,453 ‫وأنت يا آنسة "رينا إيساكا"،‬ 531 00:38:08,537 --> 00:38:14,167 ‫هل تتعهدين بأن تحبي هذا الرجل ‫وأن تواسيه وتعتني به‬ 532 00:38:14,251 --> 00:38:20,132 ‫في السرّاء والضرّاء ما دمت على قيد الحياة؟‬ 533 00:38:21,258 --> 00:38:22,092 ‫نعم.‬ 534 00:38:22,634 --> 00:38:23,927 ‫- أتعهد بذلك. ‫- أتعهد بذلك.‬ 535 00:38:24,386 --> 00:38:25,679 ‫والآن، تبادل الخاتمين.‬ 536 00:38:31,268 --> 00:38:33,270 ‫ارفع الطرحة من فضلك.‬ 537 00:38:43,822 --> 00:38:45,323 ‫والآن، قبلة الزفاف.‬ 538 00:39:32,370 --> 00:39:34,664 ‫"(ميسا)"‬ 539 00:39:34,748 --> 00:39:36,917 ‫"(رينا)"‬ 540 00:39:37,000 --> 00:39:40,212 ‫والآن، أودّ أن أدعو الآنسة "ميسا كانبي"،‬ 541 00:39:40,629 --> 00:39:44,508 ‫وهي صديقة مقرّبة للعروس، لتلقي كلمة تهنئة.‬ 542 00:39:46,927 --> 00:39:48,678 ‫من دعاها؟‬ 543 00:40:01,024 --> 00:40:02,651 ‫مرحباً بالجميع.‬ 544 00:40:03,652 --> 00:40:07,155 ‫ترجع علاقتي بـ"رينا" إلى 20 عاماً.‬ 545 00:40:08,657 --> 00:40:12,077 ‫حين فقدت أمي وأنا في الصف الثاني،‬ 546 00:40:12,160 --> 00:40:16,164 ‫وجدتني "رينا" في المتنزه ‫وأمسكت بيدي لتواسيني حتى تحسّنت.‬ 547 00:40:17,415 --> 00:40:20,961 ‫ما زلت أتذكّر دفء يدها.‬ 548 00:40:22,379 --> 00:40:24,840 ‫نحن أعزّ صديقتين منذ ذلك الحين.‬ 549 00:40:25,465 --> 00:40:28,385 ‫لطالما بقيت "رينا" بجانبي.‬ 550 00:40:28,468 --> 00:40:31,138 ‫حين أمرض وحين أتمتع بالصحة،‬ 551 00:40:31,221 --> 00:40:33,473 ‫حين أكون ميسورة الحال وحين يعوزني المال.‬ 552 00:40:33,557 --> 00:40:35,308 ‫قضينا معاً أوقاتاً كثيرة‬ 553 00:40:35,392 --> 00:40:38,228 ‫حتى لم يبق لديّ أي وقت ‫لاكتساب أصدقاء آخرين.‬ 554 00:40:44,192 --> 00:40:47,279 ‫أنا سعيدة جداً، وكأن هذا يحدث لي أنا،‬ 555 00:40:47,362 --> 00:40:50,824 ‫لأن أغلى صديقة على قلبي في هذه الدنيا‬ 556 00:40:50,907 --> 00:40:53,243 ‫قابلت رجلاً رائعاً مثل "تومويا".‬ 557 00:40:53,994 --> 00:40:55,620 ‫كثيراً ما نسمع الناس يقولون‬ 558 00:40:55,704 --> 00:40:58,415 ‫إن الزوجين يصبحان متشابهين مع الوقت،‬ 559 00:40:59,040 --> 00:41:00,876 ‫لكنني أظن أن هذا ليس صحيحاً.‬ 560 00:41:00,959 --> 00:41:05,130 ‫أنا مؤمنة بأننا نختار الشخص الذي يشبهنا ‫منذ البداية.‬ 561 00:41:07,257 --> 00:41:08,800 ‫وما يثبت ذلك،‬ 562 00:41:10,302 --> 00:41:13,930 ‫أن "رينا" و"تومويا" متشابهان تماماً.‬ 563 00:41:18,143 --> 00:41:20,770 ‫أظن أن كلاً منهما قد خُلق للآخر!‬ 564 00:41:23,315 --> 00:41:27,485 ‫"تومويا"، أرجوك أن تحرص على إسعاد "رينا".‬ 565 00:41:28,528 --> 00:41:31,281 ‫"رينا"، أهنّئك على زواجك.‬ 566 00:41:32,490 --> 00:41:35,660 ‫وأشكرك شكراً جزيلاً.‬ 567 00:41:58,516 --> 00:42:01,603 ‫والآن، أودّ أن أدعو ‫السيد "ماسافومي ياماشيتا"،‬ 568 00:42:01,686 --> 00:42:06,233 ‫وهو صديق مقرّب للعريس، ليلقي كلمة تهنئة.‬ 569 00:42:44,229 --> 00:42:47,649 ‫إلى أين تحسبين نفسك ذاهبة بلا معطف؟‬ 570 00:42:51,611 --> 00:42:52,779 ‫الطقس بارد.‬ 571 00:42:52,862 --> 00:42:54,614 ‫لندخل إلى مكان ما.‬ 572 00:42:59,077 --> 00:43:01,955 ‫كل الأماكن محجوزة. أعتذر.‬ 573 00:43:02,038 --> 00:43:04,916 ‫أعتذر، كل الأماكن محجوزة اليوم.‬ 574 00:43:05,000 --> 00:43:07,669 ‫آسف، كل الأماكن محجوزة اليوم.‬ 575 00:43:08,837 --> 00:43:10,130 ‫شكراً.‬ 576 00:43:13,842 --> 00:43:15,010 ‫كل الأماكن محجوزة.‬ 577 00:43:15,385 --> 00:43:17,345 ‫إنها عشية عيد الميلاد في النهاية.‬ 578 00:43:18,763 --> 00:43:19,806 ‫هيا بنا.‬ 579 00:43:19,889 --> 00:43:20,974 ‫إلى أين؟‬ 580 00:43:21,057 --> 00:43:23,518 ‫إلى منزلي. إنه قريب.‬ 581 00:43:24,978 --> 00:43:27,355 ‫على الأقل سأعدّ لك شاي "هوجيتشا" الساخن.‬ 582 00:43:35,905 --> 00:43:37,866 ‫هناك بعض الفوضى، لكن تفضّلي بالدخول.‬ 583 00:43:38,992 --> 00:43:40,327 ‫شكراً.‬ 584 00:43:43,038 --> 00:43:44,914 ‫تفضّلي بالجلوس حيثما تريدين.‬ 585 00:44:02,349 --> 00:44:04,392 ‫أيها المدير، أرى أن لديك سلحفاة أليفة.‬ 586 00:44:05,477 --> 00:44:06,311 ‫هذه…‬ 587 00:44:12,776 --> 00:44:13,610 ‫ماذا؟‬ 588 00:44:14,235 --> 00:44:15,904 ‫"كاميكيتشي"؟‬ 589 00:44:21,242 --> 00:44:22,619 ‫مستحيل.‬ 590 00:44:24,746 --> 00:44:25,747 ‫أنت على حق.‬ 591 00:44:29,793 --> 00:44:31,294 ‫إنها "كاميكيتشي".‬ 592 00:44:40,387 --> 00:44:41,554 ‫أنت الشخص…‬ 593 00:44:43,807 --> 00:44:46,017 ‫الذي أنقذها في ذلك الوقت؟‬ 594 00:44:47,644 --> 00:44:49,938 ‫لأنها كانت صديقتك الغالية.‬ 595 00:44:52,148 --> 00:44:53,066 ‫لماذا…‬ 596 00:44:54,234 --> 00:44:57,112 ‫لماذا لم تخبرني بشيء مهم كهذا؟‬ 597 00:44:57,946 --> 00:44:59,197 ‫أيها المدير…‬ 598 00:45:00,782 --> 00:45:04,244 ‫أنت… ملاكي الحارس؟‬ 599 00:45:27,058 --> 00:45:28,393 ‫هذا صحيح.‬ 600 00:45:31,938 --> 00:45:33,440 ‫هل تمانعين في فتح الستائر؟‬ 601 00:45:36,860 --> 00:45:37,694 ‫تفضّلي.‬ 602 00:45:51,749 --> 00:45:54,752 ‫هل علّقت الزينات بنفسك؟‬ 603 00:45:55,628 --> 00:46:00,341 ‫كل عام، تساعدني مالكة المنزل ‫في تعليق الزينات.‬ 604 00:46:07,182 --> 00:46:09,267 ‫لا يسعني إلا أن أضحك‬ 605 00:46:09,350 --> 00:46:12,520 ‫حين أتخيّلك وأنت تزيّن الشجرة.‬ 606 00:46:14,314 --> 00:46:15,440 ‫هذا كل ما أتمنّاه.‬ 607 00:46:16,357 --> 00:46:18,359 ‫أن أراك تضحكين.‬ 608 00:46:19,986 --> 00:46:21,613 ‫هل أخبز كعكة عيد الميلاد؟‬ 609 00:46:22,030 --> 00:46:23,406 ‫هل تجيد خبز الكعك أصلاً؟‬ 610 00:46:23,490 --> 00:46:25,200 ‫في الواقع، لم أخبز كعكة من قبل.‬ 611 00:46:57,065 --> 00:46:58,149 ‫ألن…‬ 612 00:46:59,651 --> 00:47:01,110 ‫تقبّلني؟‬ 613 00:48:20,273 --> 00:48:22,817 ‫"رينا"، أهنّئك على زواجك.‬ 614 00:48:23,401 --> 00:48:26,863 ‫وأشكرك شكراً جزيلاً.‬ 615 00:48:33,828 --> 00:48:35,872 ‫ساعديني قليلاً من فضلك.‬ 616 00:48:35,955 --> 00:48:38,458 ‫من المفترض أن نذهب إلى منزل والديّ ‫بعد ظهر اليوم.‬ 617 00:48:40,335 --> 00:48:42,587 ‫اسمع، لم لا أتصل بـ"ميسا"؟‬ 618 00:48:43,171 --> 00:48:44,631 ‫سأحضرها كي تساعدنا.‬ 619 00:48:46,382 --> 00:48:48,051 ‫توقفي.‬ 620 00:48:48,134 --> 00:48:51,679 ‫"ميسا" مفيدة جداً في مثل هذه الأوقات.‬ 621 00:48:54,349 --> 00:48:58,770 ‫الرقم الذي اتصلت به غير موجود في الخدمة.‬ 622 00:48:59,771 --> 00:49:03,316 ‫برجاء التأكد من الرقم وإعادة المحاولة.‬ 623 00:49:04,442 --> 00:49:06,653 ‫"(ميسا كانبي) غادرت"‬ 624 00:49:10,531 --> 00:49:12,617 ‫"متابعة (ميسا كانبي)"‬ 625 00:49:31,886 --> 00:49:32,845 ‫مرحباً.‬ 626 00:49:32,929 --> 00:49:33,763 ‫مرحباً.‬ 627 00:50:04,502 --> 00:50:07,338 ‫"(ميكو سوزوكي) ‫نتسوّق من أجل عشاء رأس السنة!"‬ 628 00:50:11,718 --> 00:50:13,219 ‫ماذا عن "كارباتشيو" سمك الأبراميس؟‬ 629 00:50:13,302 --> 00:50:14,512 ‫ماذا؟ بالتأكيد!‬ 630 00:50:14,595 --> 00:50:16,514 ‫- حقاً؟ أتحبين أطباق "كارباتشيو"؟ ‫- أعشقها!‬ 631 00:50:16,597 --> 00:50:18,015 ‫لنشتر ثمرة ليمون إذاً.‬ 632 00:50:18,558 --> 00:50:19,892 ‫سأحضرها.‬ 633 00:50:21,144 --> 00:50:22,729 ‫- هنا. ‫- وجزرة.‬ 634 00:50:22,812 --> 00:50:25,398 ‫- سأبذل جهدي لإعداد "كارباتشيو". ‫- أجل، أرجوك.‬ 635 00:50:25,481 --> 00:50:27,817 ‫- "كارباتشيو"، أنا جائعة. ‫- حقاً؟‬ 636 00:50:32,864 --> 00:50:34,574 ‫- شرائح لحم بارد. ‫- شرائح لحم بارد؟‬ 637 00:50:34,657 --> 00:50:36,868 ‫- هل ستعدّه؟ ‫- نعم.‬ 638 00:50:36,951 --> 00:50:37,785 ‫هذا مذهل.‬ 639 00:50:37,869 --> 00:50:39,871 ‫- تحبه الآنسة "كانبي" أيضاً. ‫- حقاً؟‬ 640 00:50:39,954 --> 00:50:42,790 ‫جيد! إذاً سنأكل ونشرب ملء بطوننا!‬ 641 00:50:42,874 --> 00:50:44,083 ‫- لنشرب! ‫- أجل.‬ 642 00:50:44,751 --> 00:50:48,171 ‫أنا سعيدة جداً ‫لأننا نستطيع أكل ما تطهوه هنا أيضاً.‬ 643 00:50:48,254 --> 00:50:49,088 ‫سأبذل جهدي.‬ 644 00:50:49,172 --> 00:50:50,965 ‫أجل، أنا متحمسة.‬ 645 00:51:03,186 --> 00:51:05,521 ‫- نعتذر عن التأخير. ‫- مرحباً بعودتكما!‬ 646 00:51:05,605 --> 00:51:08,399 ‫- اشترينا الكثير! ‫- ألم يكن الطقس بارداً؟‬ 647 00:51:08,483 --> 00:51:10,860 ‫- "ميكو"، أعدّي الشاي الساخن من فضلك. ‫- حسناً.‬ 648 00:51:10,943 --> 00:51:12,862 ‫دجاج "كاراغي" المقلي يبدو شهياً!‬ 649 00:51:13,446 --> 00:51:15,573 ‫هل تمانعين في تذوّقه؟‬ 650 00:51:15,656 --> 00:51:16,741 ‫أيمكنني ذلك؟‬ 651 00:51:30,379 --> 00:51:31,464 ‫هل أنت متأكدة حقاً؟‬ 652 00:51:31,547 --> 00:51:33,800 ‫أتدركين أنه يستغلّ مركز والده ‫الرئيس التنفيذي‬ 653 00:51:33,883 --> 00:51:37,512 ‫ليلاحق كل امرأة في المكتب، بدءاً ‫من المستجدّات وحتى أعلى السلم الوظيفي؟‬ 654 00:51:37,595 --> 00:51:39,305 ‫هذا "الابن النبيل" لا يستحي!‬ 655 00:51:39,388 --> 00:51:41,307 ‫جدّياً، ذلك الرجل يلاحق أي امرأة.‬ 656 00:51:41,390 --> 00:51:44,852 ‫وبالتالي، مجرد التفكير ‫في تورّطك مع شخص منحرف مثله…‬ 657 00:51:48,981 --> 00:51:50,858 ‫يليق كل منكما بالآخر.‬ 658 00:51:50,942 --> 00:51:51,859 ‫"رينا"!‬ 659 00:51:51,943 --> 00:51:54,362 ‫سأنصرف الآن. اجلسي هناك.‬ 660 00:51:54,445 --> 00:51:55,279 ‫لماذا؟‬ 661 00:51:55,363 --> 00:51:58,157 ‫يحتاجون إليّ فوراً. فتفضّلي بالجلوس هناك.‬ 662 00:51:58,658 --> 00:52:01,077 ‫- اركبي. ‫- ماذا؟ لا أمانع الجلوس في الخلف.‬ 663 00:52:01,160 --> 00:52:02,203 ‫لا بأس، لنذهب!‬ 664 00:52:05,122 --> 00:52:07,083 ‫"رينا"؟ ماذا ستفعلين في نهاية هذا الأسبوع؟‬ 665 00:52:07,875 --> 00:52:09,418 ‫"تومويا"، إلى أين تريد أن تذهب؟‬ 666 00:52:09,502 --> 00:52:11,379 ‫أريد الذهاب لمشاهدتها معك!‬ 667 00:52:11,462 --> 00:52:13,339 ‫صوتك عال جداً اليوم.‬ 668 00:52:13,422 --> 00:52:15,049 ‫وكأنك عضو جديد في فرقة مسرحية.‬ 669 00:52:15,132 --> 00:52:19,262 ‫لكن يا "تومويا"، ‫استثمارك في العملة الافتراضية مزدهر، صحيح؟‬ 670 00:52:19,804 --> 00:52:22,765 ‫ما دمنا معاً، سأعيش في أي مكان.‬ 671 00:52:24,725 --> 00:52:26,853 ‫بالتأكيد ستقابلين شخصاً رائعاً.‬ 672 00:52:26,936 --> 00:52:29,355 ‫أنا واثقة بأنك ستجدين شخصاً ‫يمكنك الوثوق به أيضاً.‬ 673 00:52:29,438 --> 00:52:32,108 ‫لا تفرطي في القلق عليّ.‬ 674 00:52:32,191 --> 00:52:33,776 ‫ابحثي عن شخص لطيف.‬ 675 00:52:33,860 --> 00:52:35,778 ‫في الواقع، سألتقي بـ"تومويا" الليلة.‬ 676 00:52:36,988 --> 00:52:38,573 ‫الليلة فقط.‬ 677 00:52:38,656 --> 00:52:40,324 ‫مرّة واحدة قبل أن تتزوّجا…‬ 678 00:52:41,868 --> 00:52:43,119 ‫لنخالف آداب اللياقة.‬ 679 00:52:44,287 --> 00:52:48,332 ‫أخبرني بأن ما حدث معك كان غلطة.‬ 680 00:52:49,250 --> 00:52:52,128 ‫أظن أنني سأسامحه أيضاً.‬ 681 00:52:52,211 --> 00:52:54,964 ‫بل وسأسامحك أيضاً.‬ 682 00:52:55,381 --> 00:53:00,261 ‫أنا و"تومويا" سنتزوّج.‬ 683 00:53:01,888 --> 00:53:04,098 ‫"رينا"، أهنّئك على زواجك.‬ 684 00:53:04,181 --> 00:53:08,102 ‫وأشكرك شكراً جزيلاً.‬ 685 00:53:16,485 --> 00:53:17,862 ‫لأنك أخذت القمامة…‬ 686 00:53:17,945 --> 00:53:19,947 ‫لأنك أخذت القمامة…‬ 687 00:53:20,031 --> 00:53:21,032 ‫…التي تخلصت أنا منها.‬ 688 00:53:21,115 --> 00:53:22,366 ‫…التي تخلصت أنا منها؟‬ 689 00:54:25,221 --> 00:54:26,764 ‫معذرةً.‬ 690 00:54:26,847 --> 00:54:29,016 ‫هل تمانعين في إحضار أوراق الشاي؟‬ 691 00:54:29,100 --> 00:54:30,101 ‫أين؟‬ 692 00:54:30,184 --> 00:54:32,228 ‫أظن أنها على الرفّ أسفل "كاميكيتشي".‬ 693 00:54:32,311 --> 00:54:33,354 ‫حسناً.‬ 694 00:54:33,437 --> 00:54:35,481 ‫"كاميكيتشي"، سآخذ بعض الشاي فحسب.‬ 695 00:54:37,191 --> 00:54:38,985 ‫أيهما؟ شاي أخضر أم شاي "هوجيتشا"؟‬ 696 00:54:40,027 --> 00:54:41,696 ‫- لا بأس بأيهما. ‫- حسناً.‬ 697 00:57:18,352 --> 00:57:21,355 ‫ترجمة مي بدر‬ 697 00:57:22,305 --> 00:58:22,570 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-