1 00:00:02,878 --> 00:00:06,507 [Luajtja e "Asit të Maçit"] 2 00:00:08,717 --> 00:00:09,718 [muzika zbehet] 3 00:00:09,801 --> 00:00:12,304 - [bisedë] - [hapa] 4 00:00:13,430 --> 00:00:14,806 [tingull i lartë] 5 00:00:15,933 --> 00:00:16,934 [zilja e ashensorit bie] 6 00:00:17,017 --> 00:00:18,393 Çfarë? 7 00:00:18,477 --> 00:00:21,355 - [Znj. Cobel] Unë thashë, "Jeni mirë?" - Po, jam mirë. 8 00:00:22,272 --> 00:00:26,235 Ndoshta duhet të flasësh me motrën tënde. Është një vendim i rëndësishëm. 9 00:00:26,318 --> 00:00:28,153 - Motra ime? - Po. 10 00:00:30,322 --> 00:00:31,448 - Mark? - Po. 11 00:00:31,949 --> 00:00:33,450 Je i sigurt që je mirë? 12 00:00:34,243 --> 00:00:37,704 Po. Më vjen keq, thjesht, ëm... u bëra pak i trullosur dhe pastaj, ëm... 13 00:00:39,039 --> 00:00:40,749 Do të ndalem te banjoja. 14 00:00:42,292 --> 00:00:44,586 Ëëë. Mendoj se është anasjelltas. 15 00:00:49,508 --> 00:00:50,509 E drejtë. 16 00:00:52,000 --> 00:00:58,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 17 00:01:00,435 --> 00:01:03,021 [tingull i lartë] 18 00:01:03,105 --> 00:01:06,108 [Rinisjet e "Asit të Maçit"] 19 00:01:34,970 --> 00:01:36,597 [muzika zbehet] 20 00:01:36,680 --> 00:01:39,516 [Natalie] Nuk e di nëse i urrej më shumë senatorët apo kongresmenët. 21 00:01:39,600 --> 00:01:40,601 [Përvëlim] Hmm? 22 00:01:41,310 --> 00:01:42,978 Sa prej tyre keni pasur? 23 00:01:43,061 --> 00:01:44,605 [Për dreqin] Vetëm këtë. 24 00:01:44,688 --> 00:01:48,025 Mirë. Na duhet të jesh i shkathët. Duhet të zbresim atje poshtë. Je për 20. 25 00:01:48,817 --> 00:01:51,987 Isha me Bordin më parë. Ata janë vërtet mirënjohës për këtë. 26 00:01:52,821 --> 00:01:55,157 - Gabby. - Natalie, përshëndetje. 27 00:01:55,782 --> 00:01:56,783 Përshëndetje. 28 00:01:57,951 --> 00:02:00,746 Oh, Gabby, kjo është Helena Eagan. [qesh] 29 00:02:01,914 --> 00:02:06,001 Zot i madh. Helena, sa mirë që më në fund të takova. 30 00:02:08,544 --> 00:02:09,545 Po kështu. 31 00:03:50,814 --> 00:03:53,025 [merr frymë me vështirësi] 32 00:03:53,525 --> 00:03:55,360 [bip makinerish] 33 00:04:07,164 --> 00:04:08,624 [merr frymë me vështirësi] 34 00:04:13,128 --> 00:04:15,130 Kjo më mirë të funksionojë, idiotë. 35 00:04:30,020 --> 00:04:31,021 [psherëtin] 36 00:04:31,730 --> 00:04:33,565 [merr frymë me dridhje] 37 00:04:34,233 --> 00:04:35,651 Ku jam unë? 38 00:04:36,818 --> 00:04:39,321 Ku jam unë? 39 00:04:46,286 --> 00:04:47,788 [Devon] Mark. Je mirë, zonjë? 40 00:04:50,791 --> 00:04:52,000 Pra, Rebeck mban erë të çuditshme. 41 00:04:52,668 --> 00:04:54,253 Rebeck mban erë të çuditshme? 42 00:04:54,336 --> 00:04:57,297 Po, ajo po bënte zhurma përtypjeje, por nuk po përtypte. 43 00:04:57,381 --> 00:05:00,384 Thjesht ji i përgatitur sepse mund të të duhet të ndash një libër me të. 44 00:05:00,467 --> 00:05:01,927 - Një libër, në rregull. - Mm-hmm. 45 00:05:02,010 --> 00:05:04,072 Atë që harrove ta sillje edhe pse ta kujtova. 46 00:05:04,096 --> 00:05:06,557 - Dakord. Po, jam i sigurt... Ëh, më fal. - Hëm. 47 00:05:06,640 --> 00:05:08,433 - [Eleanor gumëzhitje] - [Devon] Në rregull. 48 00:05:08,517 --> 00:05:09,518 Në rregull. 49 00:05:11,728 --> 00:05:12,729 Në rregull. 50 00:05:12,813 --> 00:05:14,022 - Si është foshnja jonë? - Mm-hmm. 51 00:05:15,691 --> 00:05:16,692 Ëëë, tonë... [qesh] 52 00:05:16,775 --> 00:05:19,045 Do të supozoj se e thua këtë në kuptimin "duhet një fshat". 53 00:05:19,069 --> 00:05:20,571 Dhe ajo është e mirë. Ajo ka uri. 54 00:05:21,446 --> 00:05:25,158 Oh. Ëm, dua të flas për ndryshimin e jetës. Vetëm duhet të pompoj para se të vdes. 55 00:05:25,242 --> 00:05:27,369 - Do të jem shumë i shpejtë. Në rregull. - Ëh... Në rregull. 56 00:05:31,164 --> 00:05:32,374 [psherëtin] 57 00:05:36,712 --> 00:05:40,716 [Luajtja e "Asit të Maçit"] 58 00:05:40,799 --> 00:05:41,800 [muzika mbaron] 59 00:05:47,431 --> 00:05:48,974 [pantallona për qen] 60 00:05:54,229 --> 00:05:55,230 [rënkime qeni] 61 00:05:57,399 --> 00:05:58,817 [kërcitje e dërrasës së dyshemesë] 62 00:06:12,789 --> 00:06:14,958 Hej. Përshëndetje. Përshëndetje. 63 00:06:26,637 --> 00:06:27,721 "Radar." 64 00:06:28,263 --> 00:06:30,307 - [bisedë] - [Patton] Cila është teza? 65 00:06:30,390 --> 00:06:32,643 [Danise] Pajtohem. Është shumë konfuze. 66 00:06:32,726 --> 00:06:35,270 [Patton] Mark, përshëndetje. [qesh] 67 00:06:36,063 --> 00:06:37,731 Oh, hej, djema. Çfarë ke? 68 00:06:37,814 --> 00:06:38,941 - Patton, jo. - Ëëë, Mark, 69 00:06:39,024 --> 00:06:41,610 Ne po diskutonim vetëm nëse mund të kishte qenë një veprim më i mençur 70 00:06:41,693 --> 00:06:45,322 që motra jote ta shtyjë prezantimin e fëmijës deri pas ngjarjes së sonte. 71 00:06:45,405 --> 00:06:47,199 Mark, nuk ke pse të japësh mendimin tënd për këtë. 72 00:06:47,282 --> 00:06:51,161 - Me sa duket fëmija është një engjëll i vërtetë. - Prit... Ajo është motra ime? Me foshnjën? 73 00:06:51,245 --> 00:06:53,205 Pikërisht, është motra e tij. 74 00:06:53,288 --> 00:06:54,873 - Më falni. - Sigurisht. 75 00:06:57,543 --> 00:06:59,002 - Epo, kjo ishte e sikletshme. - Mmm. 76 00:07:00,254 --> 00:07:05,133 Në rregull, pra motra ime e ka fëmijën. Dhe Cobel është këtu? 77 00:07:08,262 --> 00:07:10,264 Më është kërkuar të ndaj librin tim me ju. 78 00:07:11,348 --> 00:07:13,100 Pra, kam dëgjuar. Ëh, Rebeka? 79 00:07:13,183 --> 00:07:16,687 Rebeck. Unë kam sy të vegjël, kështu që duhet të lexoj shumë nga afër. 80 00:07:16,770 --> 00:07:17,771 Në rregull. Epo, unë jam... 81 00:07:17,855 --> 00:07:19,857 Jam i sigurt që do të jetë në rregull. Më falni, a mundeni? 82 00:07:19,940 --> 00:07:22,401 Dhe kam disa plagë në pjesën e prapme të kokës nga zogu im. 83 00:07:22,484 --> 00:07:23,735 - Mund t'i shohësh. - Në rregull. 84 00:07:25,153 --> 00:07:26,154 Hej. 85 00:07:27,364 --> 00:07:28,490 Përshëndetje, Mark. 86 00:07:29,408 --> 00:07:33,579 Pompova, kështu që është koha e Millerit. Në rregull, pra jeta ndryshon. Çfarë po ndodh? 87 00:07:36,206 --> 00:07:39,209 Ne jemi, ëm... Kjo do të tingëllojë e çuditshme... 88 00:07:39,293 --> 00:07:40,377 [Devon qesh me të madhe] 89 00:07:41,670 --> 00:07:43,088 Jemi afër, unë dhe ti? 90 00:07:44,006 --> 00:07:46,425 [qesh] Çfarë po bën... Çfarë po ndodh? 91 00:07:47,593 --> 00:07:48,677 A mund të flasim privatisht? 92 00:07:48,760 --> 00:07:51,597 - Unë... Unë... Unë thjesht duhet të... - [Ricken] Në rregull, më të dashurit e mi, ëh, 93 00:07:51,680 --> 00:07:52,848 Po i afrohemi asaj ore, 94 00:07:52,931 --> 00:07:55,350 kështu që nëse të gjithë do të ecnit paqësisht në dhomën e ndenjes… 95 00:07:55,434 --> 00:07:57,274 Në rregull. Le të flasim në pushimin e parë të reflektimit. 96 00:07:57,311 --> 00:07:58,312 - Dakord? - Dakord. 97 00:08:31,595 --> 00:08:34,282 [Gabby, duke përsëritur] Thjesht nuk e kupton sa shumë do ta ndryshojnë jetën tënde fëmijët. 98 00:08:34,306 --> 00:08:35,557 [zë normal] Por ata e bëjnë. 99 00:08:36,308 --> 00:08:39,352 - Ëh, sa fëmijë ke? - Sapo linda të tretin tim. 100 00:08:39,937 --> 00:08:41,270 Duhet të kisha ndaluar në orën dy. 101 00:08:41,355 --> 00:08:43,398 - Hej, ja ku je. - Hej. 102 00:08:43,482 --> 00:08:45,734 - Angelo, më vjen mirë që të shoh. - [Angelo] Edhe ti. 103 00:08:45,817 --> 00:08:49,238 Helena, ky është burri im, Angelo Arteta. 104 00:08:49,321 --> 00:08:51,490 Helena, më vjen mirë që të njoh. 105 00:08:51,573 --> 00:08:52,741 Duhet të kërcej pas skene. 106 00:08:52,824 --> 00:08:54,010 - Do të shihemi pas një sekonde. - Në rregull. 107 00:08:54,034 --> 00:08:55,536 [Angelo] Më vjen mirë që të shoh, Natalie. 108 00:08:57,246 --> 00:08:59,498 - Je mirë? - [psherëtin] Ajo nuk mundi ta gjente shishen. 109 00:08:59,581 --> 00:09:00,624 Ah. 110 00:09:00,707 --> 00:09:02,459 SS... Uau. Tre fëmijë. 111 00:09:02,543 --> 00:09:04,545 Nuk do ta kisha bërë dot pa pak ndihmë. 112 00:09:05,754 --> 00:09:08,966 Dua të them, ideja që njerëzit do të donin ta ndalonin me ligj ndarjen nga puna. 113 00:09:09,967 --> 00:09:12,344 Hëm-hëm. E di... e di. 114 00:09:28,026 --> 00:09:30,529 [bagazh që rrotullohet] 115 00:09:31,572 --> 00:09:34,116 [Angelo] Shfaqja e fotove është shumë prekëse. 116 00:09:34,199 --> 00:09:38,161 E dija që më parë se si do të votoja, por mendoj... 117 00:09:38,245 --> 00:09:42,124 Epo, duke parë këtë dhe duke të parë ty dhe duke dëgjuar atë që ke për të thënë, 118 00:09:42,666 --> 00:09:44,459 e gjithë kjo mund të bëjë vërtet një ndryshim. 119 00:09:44,543 --> 00:09:47,462 Mmm. Shpresoj... shpresoj po. 120 00:09:48,255 --> 00:09:49,882 Le të ndryshojmë disa mendje. 121 00:09:51,341 --> 00:09:52,801 Epo, patjetër që do të përpiqem. 122 00:09:52,885 --> 00:09:53,719 [Gabby qesh me të madhe] 123 00:09:53,802 --> 00:09:54,803 Faleminderit. 124 00:09:55,679 --> 00:09:58,682 Dhe të lutem falënderoje babanë tënd nëse e sheh. 125 00:10:02,269 --> 00:10:03,270 Unë do ta bëj. 126 00:10:03,353 --> 00:10:05,189 [tingëllon kambana] 127 00:10:14,114 --> 00:10:15,407 [tingëllon kambana] 128 00:10:15,490 --> 00:10:17,117 [Rebeck] Mark. Eja këtu. 129 00:10:18,994 --> 00:10:20,204 Na kurseu një vend. 130 00:10:24,499 --> 00:10:27,127 Më duhet vetëm të gjej syzet e mia. 131 00:10:28,712 --> 00:10:30,464 Mark, a mund ta mbash vetëm atë? 132 00:10:30,547 --> 00:10:31,547 - Për një sekondë? - Po. 133 00:10:37,012 --> 00:10:38,805 [tingëllon kambana] 134 00:10:40,349 --> 00:10:41,350 O Zot i madh! 135 00:10:43,936 --> 00:10:46,396 Na vjen keq, nuk mund ta çaktivizosh zilen 136 00:10:46,480 --> 00:10:50,651 - me sa duket aplikacioni që bie zile. - [qesh turma] 137 00:10:52,110 --> 00:10:55,280 [Ricken] Në rregull. Faleminderit të gjithëve që ishit këtu. 138 00:10:56,031 --> 00:10:58,200 Ëëë, para se të fillojmë, ka një person 139 00:10:58,283 --> 00:11:00,994 të cilin dua ta falënderoj para së gjithash. 140 00:11:01,078 --> 00:11:05,958 Ëh, familja është si themeli im ashtu edhe frymëzimi im. 141 00:11:06,041 --> 00:11:10,546 Kështu që ia kushtoj leximin vajzës sime të parëlindur, 142 00:11:10,629 --> 00:11:11,713 kush është këtu sonte. 143 00:11:11,797 --> 00:11:14,091 Eleonor, të dua. 144 00:11:15,676 --> 00:11:16,885 [Devoni nuhat] 145 00:11:19,763 --> 00:11:20,764 [Ricken pastron fytin] 146 00:11:20,848 --> 00:11:22,724 [pëshpërit] Kunati im. 147 00:11:22,808 --> 00:11:26,144 [Ricken] Dhe me këtë… unë filloj. 148 00:11:30,148 --> 00:11:31,859 "Thuhet se si fëmijë, 149 00:11:31,942 --> 00:11:36,864 Wolfgang Mozart vrau një djalë tjetër duke i përplasur kokën në një piano. 150 00:11:38,323 --> 00:11:39,575 Mos u shqetëso. 151 00:11:39,658 --> 00:11:42,619 Hulumtimi im për këtë libër ka vërtetuar se ky pohim është i pavërtetë. 152 00:11:43,662 --> 00:11:45,622 Ndërsa rrahjet e zemrës suaj stabilizohen, 153 00:11:45,706 --> 00:11:48,125 - konsiderojeni fuqinë e një autori…" - Mark. 154 00:11:48,208 --> 00:11:50,836 - A mund ta shoh edhe unë librin e saj? - Mm-hmm. 155 00:11:50,919 --> 00:11:51,962 Unë mund të ngre vinçin. 156 00:11:52,045 --> 00:11:54,047 - [Ricken] "...mund ta mbajë mend lexuesin..." - Sigurisht. 157 00:11:54,131 --> 00:11:57,301 [Ricken] "...më parë të thërriste 'ti'. 158 00:11:58,594 --> 00:12:02,806 Por çfarë është, në të vërtetë, 'ti'?” 159 00:12:02,890 --> 00:12:03,950 [Angelo] Paç fat sonte. 160 00:12:03,974 --> 00:12:05,601 Ishte kënaqësi që të takova, Helena. 161 00:12:07,227 --> 00:12:09,021 [Ricken] "Si mund të nënkuptosh gjëra të ndryshme me fjalën 'ti'? 162 00:12:09,104 --> 00:12:12,024 për miliona lexues përreth një Toke të gjerë? 163 00:12:13,525 --> 00:12:18,488 Dhe ndoshta, më e rëndësishmja, kush je ti?” 164 00:12:33,587 --> 00:12:35,756 [merr frymë me vështirësi] 165 00:12:35,839 --> 00:12:37,466 [bip makinerish] 166 00:13:02,908 --> 00:13:03,909 [klikime të kyçjes] 167 00:13:42,239 --> 00:13:43,782 [dridhjet e bagazhit] 168 00:13:50,747 --> 00:13:52,875 [Ricken] "Të gjitha krijesat, nga macja që kërcen 169 00:13:52,958 --> 00:13:54,543 te grabitqarja që fshihej, 170 00:13:54,626 --> 00:14:00,382 e mendojnë veten si 'ti', një qendër logjike për universin. 171 00:14:00,465 --> 00:14:04,845 Megjithatë, macja e ha krimbin, dhe ne, si Shrodingeri, 172 00:14:04,928 --> 00:14:07,890 vazhdo të pyesësh veten se çfarë do të thotë." 173 00:14:08,891 --> 00:14:09,933 Fundi i kapitullit. 174 00:14:10,017 --> 00:14:11,852 [duartrokitje] 175 00:14:14,313 --> 00:14:16,064 [Ricken] Le të marrim të gjithë një, uh, 176 00:14:16,148 --> 00:14:19,359 pushim shtatëminutësh për reflektim dhe pastaj kthehu. 177 00:14:20,527 --> 00:14:23,197 Ëh, Balf. Përgatit tenxheren me rrjetë. 178 00:14:23,280 --> 00:14:24,698 Ishte transformuese. 179 00:14:25,282 --> 00:14:27,326 Do të më duhet ta ndërroj përsëri emrin. 180 00:14:27,409 --> 00:14:31,413 Çfarë mjeshtri fjalësh. Duket sikur i kishte zënë diçka e vogël në fyt. 181 00:14:31,496 --> 00:14:33,123 - Oh, po. - Hej. 182 00:14:33,207 --> 00:14:34,847 Do të shoh nëse do të ketë më shumë shishe. 183 00:14:34,875 --> 00:14:36,686 Më jep disa minuta, pastaj takohemi në dhomën e foshnjës? 184 00:14:36,710 --> 00:14:37,711 - Në rregull. - Në rregull. 185 00:14:42,299 --> 00:14:43,300 Më falni. 186 00:14:51,475 --> 00:14:52,643 [Ricken merr frymë thellë] 187 00:14:53,227 --> 00:14:55,646 Ëëë, z. Hale... Ricken? 188 00:14:56,980 --> 00:14:59,233 Nuk e di pse më dridhet zëri kështu. 189 00:14:59,900 --> 00:15:02,486 Tingëlloj si një kamerier i vjetër dhe i trishtuar që hamburgeron… 190 00:15:02,569 --> 00:15:05,239 [thith me dridhje] ...duke folur pa pushim për salcat. 191 00:15:05,739 --> 00:15:07,616 "Kamerier hamburgeri." Çfarë dreqin është kjo? 192 00:15:07,699 --> 00:15:10,327 Jezus, pse e hap ndonjëherë gojën time budallaqe? 193 00:15:10,410 --> 00:15:11,328 Po shkon shkëlqyeshëm. 194 00:15:11,411 --> 00:15:14,498 - Dua të them, libri është i shkëlqyer, dhe... - Në rregull, Mark. 195 00:15:14,581 --> 00:15:16,142 Faleminderit, por nuk ke pse ta thuash këtë. 196 00:15:16,166 --> 00:15:18,001 E di shumë mirë se si të interpretoj. 197 00:15:18,085 --> 00:15:20,295 - Çfarë? Jo, e kam seriozisht. - [psherëtin] 198 00:15:20,379 --> 00:15:23,423 Libri yt, ai... Më hapi botën. 199 00:15:25,509 --> 00:15:26,844 Mark, je mirë? 200 00:15:26,927 --> 00:15:30,931 Po. Ky libër më ndryshoi tërë jetën. 201 00:15:31,890 --> 00:15:33,475 E lexove vërtet? 202 00:15:33,559 --> 00:15:35,978 Riken, jemi miq? 203 00:15:36,728 --> 00:15:38,188 [psherëtin] 204 00:15:38,272 --> 00:15:40,566 Dëgjo, e di që ndonjëherë të bëj të ndihesh "më pak se" 205 00:15:40,649 --> 00:15:42,901 për kryerjen e procedurës. 206 00:15:42,985 --> 00:15:44,111 Dhe më vjen keq për këtë. 207 00:15:44,945 --> 00:15:47,865 Duhej ta përballoje vdekjen e Gemmës në një mënyrë që ishte më e mira për ty. 208 00:15:49,449 --> 00:15:52,786 E di, po shfletoja fotografi të vjetra këtë mëngjes, 209 00:15:52,870 --> 00:15:56,707 dhe gjeta njërin nga ne të katërt në ngjitjen në majë. 210 00:15:56,790 --> 00:16:00,586 - I mban mend bletët qesharake? [qesh] - E ke me vete? Foton? 211 00:16:00,669 --> 00:16:04,006 Po, sigurisht. Duhet ta bëj. [merr frymë thellë] Ëëë… 212 00:16:04,089 --> 00:16:07,593 - Ëh, Ricken. Tenxherja neti është e ngrohtë. - Oh, faleminderit, Balf. 213 00:16:07,676 --> 00:16:09,761 Mark, duhet të shpëlaj sinuset. 214 00:16:09,845 --> 00:16:12,973 Por faleminderit. Nuk ke idenë sa shumë do të thotë kjo për mua. 215 00:16:24,234 --> 00:16:26,028 Mark, isha i shqetësuar për ty. 216 00:16:26,111 --> 00:16:27,613 Oh, jam mirë. Faleminderit... 217 00:16:27,696 --> 00:16:29,865 Do të shkoj vetëm ta kontrolloj motrën time. 218 00:16:29,948 --> 00:16:32,910 [qesh] Oh. Ëm, kur më përqafove më parë, 219 00:16:32,993 --> 00:16:35,204 Papritmas u tensionove. Çfarë ishte ajo? 220 00:16:35,996 --> 00:16:38,248 [belbëzon] Oh, nuk e dija që e dija. 221 00:16:38,916 --> 00:16:41,043 Epo, e bëre. Je i tensionuar tani. 222 00:16:41,126 --> 00:16:44,254 Po, ëëë... Më fal, janë vetëm festa. 223 00:16:44,338 --> 00:16:46,840 A e kishe parasysh atë që the më parë? 224 00:16:47,799 --> 00:16:49,051 Rreth planeve tuaja. 225 00:16:51,303 --> 00:16:52,304 Sigurisht. 226 00:16:53,931 --> 00:16:55,057 Më trego më shumë. 227 00:16:59,269 --> 00:17:02,439 E di, unë... Më vjen shumë keq. Thjesht... Jam në detyrën e xhaxhait për motrën time. 228 00:17:02,523 --> 00:17:04,066 Kështu që do të kthehem menjëherë. 229 00:17:04,148 --> 00:17:05,651 - Dakord? - Dakord. 230 00:17:06,818 --> 00:17:08,028 Në rregull. Faleminderit, znj. Cobel. 231 00:17:56,368 --> 00:17:58,078 - [Eleanor duke qarë] - [Devon] E di. 232 00:17:58,161 --> 00:18:00,431 - Hej, ja ku je. - Hej, kam vërtet nevojë të flas me ty. 233 00:18:00,455 --> 00:18:02,767 Jo, e di. Thjesht duhet të merrem me të. Ajo po kalon një krizë nervore. 234 00:18:02,791 --> 00:18:04,144 Por, takohu atje brenda, në rregull? 235 00:18:04,168 --> 00:18:07,171 - Në rregull, unë vetëm do të... Prit. Ëh, në rregull. - Premtoj se do të kthehem. 236 00:18:09,131 --> 00:18:10,924 [vazhdon të qajë] 237 00:18:11,008 --> 00:18:14,303 [heshtje, murmuritje] 238 00:18:14,386 --> 00:18:16,013 Oh, faleminderit Zotit, zonja Selvig. Përshëndetje. 239 00:18:16,096 --> 00:18:18,098 A mund ta presësh për një sekondë ndërsa flas me Markun? 240 00:18:18,182 --> 00:18:20,225 - Sigurisht, dashuri. - Faleminderit. 241 00:18:20,309 --> 00:18:22,060 - A është mirë Marku? - Po, është mirë. 242 00:18:22,144 --> 00:18:23,395 Faleminderit, je një engjëll. 243 00:18:23,478 --> 00:18:27,107 - [Eleanor qan] - [hesht] 244 00:18:28,025 --> 00:18:29,318 [hesht] 245 00:18:35,199 --> 00:18:38,368 Në rregull… Unë jam tërësisht i joti. 246 00:18:50,923 --> 00:18:53,467 Emri im është Helena, dhe jam një Eagan. [qesh] 247 00:18:55,177 --> 00:18:57,257 Pra, një nga gjërat që mëson duke u rritur si Eagan 248 00:18:57,304 --> 00:18:59,348 është se punëtorët janë familja jonë. 249 00:18:59,431 --> 00:19:01,391 Dhe mbaj mend që isha i hutuar për këtë kur isha fëmijë, 250 00:19:01,433 --> 00:19:02,494 sepse mendova se kjo do të thoshte 251 00:19:02,518 --> 00:19:04,937 Unë kisha disa qindra mijëra vëllezër dhe motra të mirëfillta 252 00:19:05,020 --> 00:19:07,356 të shpërndara nëpër botë. [qesh] 253 00:19:07,439 --> 00:19:08,565 O Zot i madh! 254 00:19:09,233 --> 00:19:12,402 Por, ndërsa u rrita, mësova se bëhet fjalë për ideale të përbashkëta. 255 00:19:12,486 --> 00:19:13,737 Ëëë... [qesh] 256 00:19:13,820 --> 00:19:16,573 Babi im më bënte të recitoja nëntë parimet kryesore 257 00:19:16,657 --> 00:19:17,824 para gjumit çdo natë, 258 00:19:17,908 --> 00:19:20,744 gjë që nuk mund të them se e bëja gjithmonë me kënaqësi. Më fal, baba. 259 00:19:20,827 --> 00:19:24,957 Por këto janë tani vlerat që ndaj me të gjithë ata që punojnë në Lumon, 260 00:19:25,040 --> 00:19:27,292 dhe kjo është ajo që i bën ata familjen time. 261 00:19:27,918 --> 00:19:30,379 [duke përsëritur] Dhe unë kurrë nuk do t'u kërkoja atyre të bënin asgjë 262 00:19:30,462 --> 00:19:33,382 që nuk jam i gatshëm ose i entuziazmuar ta bëj vetë. 263 00:19:33,465 --> 00:19:36,677 [zë normal] Oh. Dëgjo, m-babai im do të donte shumë që unë të ulesha këtu 264 00:19:36,760 --> 00:19:39,263 dhe them se po e marr këtë punë nga besnikëria 265 00:19:39,346 --> 00:19:44,017 dhe se ishte shpirti i Eaganit të pastër që më thërriste në shërbim. 266 00:19:44,726 --> 00:19:49,690 Por mora një punë të ndërprerë sepse tingëllon jashtëzakonisht mirë. 267 00:19:50,482 --> 00:19:52,860 Pra, jo, nuk mendoj se ndarja na ndan. 268 00:19:53,694 --> 00:19:55,195 Mendoj se na bashkon. 269 00:20:11,879 --> 00:20:13,714 [goma që kërcasin] 270 00:20:14,464 --> 00:20:15,465 [Z. Milchick] Përshëndetje. 271 00:20:15,549 --> 00:20:17,926 - Nuk jam këtu tani. - Mallkuar qoftë, Milçik! 272 00:20:19,928 --> 00:20:21,388 [letra duke u përzier] 273 00:21:57,109 --> 00:22:00,112 [merr frymë me vështirësi] 274 00:22:08,871 --> 00:22:09,872 [dera hapet] 275 00:22:11,039 --> 00:22:12,040 [asistent] Helena. 276 00:22:12,708 --> 00:22:13,917 Ajo është këtu brenda, zotëri. 277 00:22:24,178 --> 00:22:25,179 Helena. 278 00:22:28,140 --> 00:22:29,725 Dukesh shumë bukur. 279 00:22:32,603 --> 00:22:33,645 Si një film. 280 00:22:36,565 --> 00:22:37,566 Faleminderit. 281 00:22:41,445 --> 00:22:42,446 A jeni ju… 282 00:22:44,323 --> 00:22:46,325 A ke ende dhimbje? 283 00:22:48,744 --> 00:22:49,745 Unë nuk jam. 284 00:22:50,954 --> 00:22:51,955 Jo më. 285 00:22:58,712 --> 00:23:02,132 Qava në shtrat kur më treguan se çfarë u përpoq të të bënte. 286 00:23:03,258 --> 00:23:05,844 Ajo që u përpoq të bënte ai i dashuri. Unë... 287 00:23:09,723 --> 00:23:11,558 Faleminderit që e përshkuat këtë. 288 00:23:13,143 --> 00:23:15,479 Gjyshi do ta vlerësonte shumë atë që ke bërë. 289 00:23:17,397 --> 00:23:21,443 Dhe një ditë do të ulesh me mua në dhomën time rrotulluese. 290 00:23:25,113 --> 00:23:26,323 A ndiheni mirë? 291 00:23:27,824 --> 00:23:28,825 Po. 292 00:23:29,326 --> 00:23:33,747 Mendoj, ëh... mendoj se pija më preku pak. 293 00:23:35,499 --> 00:23:37,334 Do të jesh mirë për fjalimin? 294 00:23:39,378 --> 00:23:41,505 Për fjalimin tim. Po. Sigurisht. 295 00:23:44,925 --> 00:23:48,095 A të kujtohet kur solla në shtëpi çipin e parë për të të treguar? 296 00:23:50,556 --> 00:23:51,640 Prototipi. 297 00:23:53,851 --> 00:23:56,186 Kishte dritat blu dhe jeshile në atë kohë. 298 00:23:58,063 --> 00:23:59,064 Po. 299 00:24:00,816 --> 00:24:04,903 Më kujtohet që më the: "Është shumë e bukur, babi". 300 00:24:06,655 --> 00:24:09,199 Të gjithë në të gjithë botën duhet të kenë një." 301 00:24:11,660 --> 00:24:12,703 Ata do ta bëjnë. 302 00:24:15,455 --> 00:24:16,540 Për shkak të teje. 303 00:24:20,210 --> 00:24:22,004 Ata të gjithë do të jenë fëmijët e Kierit. 304 00:24:22,546 --> 00:24:24,173 - [hapat po afrohen] - [dera hapet] 305 00:24:25,507 --> 00:24:29,011 [Natalie] Z. Eagan. Helena. Është koha për të dalë në skenë. 306 00:24:54,036 --> 00:24:58,415 [pëshpërit] Më fal për dëmin që i kam shkaktuar kësaj bote. 307 00:25:00,375 --> 00:25:05,756 Askush nuk mund të shpagojë për veprimet e mia… përveç meje. 308 00:25:09,176 --> 00:25:13,305 Dhe vetëm tek unë do të jetojë njolla e tyre. 309 00:25:16,975 --> 00:25:18,852 E vetmja gjë që mund të jem është të më vijë keq. 310 00:25:20,604 --> 00:25:22,231 Dhe kjo është e gjitha që jam. 311 00:25:42,543 --> 00:25:44,086 [psherëtin] 312 00:26:26,461 --> 00:26:28,088 [motori ndizet] 313 00:26:44,021 --> 00:26:45,022 [bubullima e gomave] 314 00:27:06,502 --> 00:27:08,262 [Devon] Betohesh që nuk do të ngatërrohesh me mua? 315 00:27:09,004 --> 00:27:10,005 Betohem. 316 00:27:11,131 --> 00:27:13,008 Kjo është kaq e çmendur. 317 00:27:13,091 --> 00:27:15,928 Ata duhet të dërgojnë njerëz poshtë për të kontrolluar çdo centimetër të atij vendi. 318 00:27:16,011 --> 00:27:19,515 Si, inspektorë apo çfarëdo qoftë. A ka ndonjë gjë të tillë? Inspektorë? 319 00:27:19,598 --> 00:27:21,141 Po. Ka inspektorë. 320 00:27:22,142 --> 00:27:23,852 Marku ka b... Dua të them, këtu jashtë, 321 00:27:23,936 --> 00:27:27,523 Je përpjekur të kuptosh se çfarë bën Lumon. Çfarë bën ti. 322 00:27:27,606 --> 00:27:28,607 Në rregull. 323 00:27:31,568 --> 00:27:32,569 Unë thjesht… 324 00:27:34,613 --> 00:27:36,698 Dua vetëm të di pse. 325 00:27:38,325 --> 00:27:40,327 Pse më futi aty. 326 00:27:45,082 --> 00:27:47,084 [psherëtin] Ai humbi gruan e tij. 327 00:27:47,751 --> 00:27:51,171 Humbe gruan tënde. Pak para se të filloje në Lumon. 328 00:27:52,297 --> 00:27:53,966 - Gemma. - Mm-hmm. 329 00:27:55,467 --> 00:28:00,305 Ishte një aksident me makinë dhe, në fillim, u përpoqe të vazhdoje të jepje mësim. 330 00:28:01,682 --> 00:28:02,975 Isha mësues? 331 00:28:03,058 --> 00:28:05,477 Një profesor i historisë. 332 00:28:05,561 --> 00:28:09,398 [merr frymë thellë] Ti u përpoqe të ktheheshe në mësimdhënie tre javë pasi ajo vdiq, 333 00:28:09,898 --> 00:28:12,568 dhe ishte një katastrofë. 334 00:28:14,027 --> 00:28:16,864 Ajo ishte ende në venat e tua, e di? 335 00:28:17,406 --> 00:28:18,532 Duke bërë që gjithçka të lëndohet. 336 00:28:20,617 --> 00:28:24,162 Kjo është arsyeja pse mendoj se mendove se puna e ndërprerë do të... 337 00:28:26,957 --> 00:28:28,959 Ai shpresonte që ti të shpëtoje nga dhimbja. 338 00:28:38,218 --> 00:28:39,636 Është një emër i bukur. Gemma. 339 00:28:39,720 --> 00:28:40,721 [Devon qesh me të madhe] 340 00:28:41,889 --> 00:28:44,016 [qesh] Po. 341 00:28:46,059 --> 00:28:48,770 Ishim të gjithë shumë afër. Ishte fantastike. 342 00:28:50,564 --> 00:28:51,857 Ajo ishte e mrekullueshme. 343 00:28:53,358 --> 00:28:54,568 Ajo të bëri të mrekullueshëm. 344 00:29:29,478 --> 00:29:31,313 [goma që kërcasin] 345 00:29:39,071 --> 00:29:40,071 [tingëllon] 346 00:29:43,033 --> 00:29:44,660 Më thanë të mos flas me ty. 347 00:29:44,743 --> 00:29:49,331 Barna e mallkuar OTC është aktivizuar! Mark S. është i dashuri i tij! 348 00:29:49,414 --> 00:29:50,541 Çfarë? Kjo nuk është e mundur. 349 00:29:50,624 --> 00:29:51,834 [goma që kërcasin] 350 00:29:52,501 --> 00:29:55,003 Është Dylan. Ata e kanë kurdisur këtë gjithë kohës. 351 00:29:55,087 --> 00:29:56,296 Helly është në gala. 352 00:29:56,380 --> 00:30:00,217 Do të kujdesem për Hellyn. Do ta rregulloj siç rregulloj gjithçka. 353 00:30:01,009 --> 00:30:04,638 Shko në zyrën e sigurisë dhe mbylle tani! 354 00:30:04,721 --> 00:30:06,139 Mut! 355 00:30:23,073 --> 00:30:24,073 [bip] 356 00:30:25,367 --> 00:30:27,244 Mallkuar qoftë! Dylan! 357 00:30:27,744 --> 00:30:28,744 Dilan! 358 00:30:29,663 --> 00:30:31,665 E di që je aty brenda, Dylan. Hap derën! 359 00:30:31,748 --> 00:30:33,834 Në djall të qoftë, z. Milchick! 360 00:30:34,543 --> 00:30:37,004 Dilan! Dilan! 361 00:30:38,964 --> 00:30:40,942 Ricken njeh shumë gazetarë të nivelit të lartë në Nju Jork. 362 00:30:40,966 --> 00:30:43,051 Dhe mendon se kjo është më mirë se policia? 363 00:30:43,135 --> 00:30:45,679 Epo, Lumon ka duart e veta në kaq shumë gjëra. 364 00:30:45,762 --> 00:30:47,347 Më falni, a e kuptoni metaforën? 365 00:30:47,431 --> 00:30:49,183 Po, duart në byrekë. E kuptoj. 366 00:30:49,266 --> 00:30:51,560 Unë mendoj se duhet të jemi shumë të kujdesshëm se me kë flasim. 367 00:30:51,643 --> 00:30:53,437 - Në rregull. - Sa kohë ke? 368 00:30:53,520 --> 00:30:55,189 Nuk e di. Ndoshta një orë? 369 00:30:55,272 --> 00:30:57,441 Dakord. Sepse sapo shefat tuaj ta zbulojnë… 370 00:30:57,524 --> 00:31:01,361 Zot, harrova fare. Cobel! Pse është Cobel këtu? 371 00:31:01,445 --> 00:31:02,654 Çfarë? 372 00:31:02,738 --> 00:31:05,490 Shefja ime nga Lumon. Znj. Cobel. Ajo është në këtë festë. 373 00:31:05,574 --> 00:31:06,700 Për çfarë po flet? 374 00:31:06,783 --> 00:31:08,744 Dua të them, ajo është veshur ndryshe. 375 00:31:08,827 --> 00:31:11,830 Një lloj veshjeje e rrjedhshme, vjollcë, me flokë të argjendtë. 376 00:31:13,207 --> 00:31:15,042 Mark, po flet për znj. Selvig? 377 00:31:15,542 --> 00:31:17,878 Ndoshta, por emri i saj është Harmony Cobel. 378 00:31:18,378 --> 00:31:20,047 Dhe ajo punon në Lumon? 379 00:31:20,130 --> 00:31:21,256 Po, ajo është shefja ime. 380 00:31:21,340 --> 00:31:22,508 Jezus, Krishti në mallkim. 381 00:31:50,619 --> 00:31:51,787 [Z. Milchick] Dylan. 382 00:31:51,870 --> 00:31:53,163 Pse po e bën këtë, o njeri? 383 00:31:53,997 --> 00:31:54,998 Hajde pra. 384 00:31:56,250 --> 00:31:58,794 Ti je rafinuesi i çerekut! 385 00:31:58,877 --> 00:32:01,630 [Ricken] "Ndërsa shumica e kulturave e shohin seksin si të shëmtuar ose të urryer, 386 00:32:01,713 --> 00:32:03,274 - Gjithmonë e kam parë..." - Znj. Selvig? 387 00:32:03,298 --> 00:32:04,984 - Çfarë? - A është ajo aty? A është znj. Selvig aty? 388 00:32:05,008 --> 00:32:05,843 - A... - Çfarë? 389 00:32:05,926 --> 00:32:06,969 Znj. Selvig? 390 00:32:07,052 --> 00:32:08,971 - Çfarë po ndodh? - Ajo ka Eleonorin! 391 00:32:09,054 --> 00:32:12,224 Çfarë? Ëëë... Ëëë... Më falni një moment, në rregull. Ëëë... 392 00:32:12,307 --> 00:32:14,726 Zemër? Çfarë the? 393 00:32:14,810 --> 00:32:17,729 [Devon] Zonja Selvig ka Eleanorin. A e pe? 394 00:32:20,691 --> 00:32:22,067 - O Zot i madh. - Çfarë po ndodh? 395 00:32:22,150 --> 00:32:23,902 O Zot. Makina e saj është zhdukur. 396 00:32:23,986 --> 00:32:26,321 Ia dhashë foshnjën dhe ajo iku! 397 00:32:26,905 --> 00:32:29,186 - Ajo iku? Me Eleanorën? - [Devon] Unë ia dhashë foshnjën, 398 00:32:29,241 --> 00:32:30,242 dhe ajo iku! 399 00:32:30,325 --> 00:32:32,303 - [Ricken] A kemi kërkuar kudo? - [Devon] Jo ende! 400 00:32:32,327 --> 00:32:33,847 [Ricken] Në rregull, le të... Le të hyjmë brenda dhe të shikojmë. 401 00:32:33,871 --> 00:32:34,871 O Zot! 402 00:32:58,812 --> 00:33:02,232 [duke gulçuar] Vë bast që temperamenti ishte i zhgënjyer. 403 00:33:02,316 --> 00:33:04,067 Mund të të fus përsëri atje brenda. 404 00:33:04,568 --> 00:33:06,278 Mund të të jap çdo përfitim që dëshiron, Dylan. 405 00:33:06,361 --> 00:33:09,198 Hej, ka gjëra që ti as nuk i di. 406 00:33:09,281 --> 00:33:12,910 Ka... Ka paintball, ka edhe kafe të këndshme. 407 00:33:12,993 --> 00:33:14,244 Dilan, hajde! 408 00:33:15,412 --> 00:33:18,498 Vetëm thuaj fjalën, dhe do të të sjell një kafe të ngrohtë, fjalë për fjalë tani, Dylan. 409 00:33:18,582 --> 00:33:19,625 Hajde, burrë! 410 00:33:19,708 --> 00:33:23,378 Dua të kujtoj lindjen e fëmijës tim të mallkuar! 411 00:33:25,547 --> 00:33:27,216 Ke edhe dy të tjerë. 412 00:33:28,425 --> 00:33:29,635 Mund t'ju tregoj për to. 413 00:33:30,928 --> 00:33:32,614 Hap derën dhe unë do t'ju tregoj emrat e tyre. 414 00:33:32,638 --> 00:33:33,638 Hajde, Dilan. 415 00:33:34,765 --> 00:33:36,725 - [merr frymë me vështirësi] - [Z. Milchick] Dylan! 416 00:33:48,362 --> 00:33:49,363 [goma që kërcasin] 417 00:33:51,073 --> 00:33:52,491 [goma që kërcasin] 418 00:34:08,757 --> 00:34:10,509 [shërbyes] Uau, uau, uau. Po fillon. 419 00:34:12,427 --> 00:34:15,848 [Helly] Emri im është Helena, dhe unë jam një Eagan. [qesh] 420 00:34:16,431 --> 00:34:20,101 Pra, një nga gjërat që mëson duke u rritur si Eagan është se punëtorët… 421 00:34:21,018 --> 00:34:23,105 - [koordinator] Fillojmë pas dy minutash. - Faleminderit. 422 00:34:23,188 --> 00:34:24,188 Paç fat. 423 00:34:25,899 --> 00:34:28,652 Do të të ngre në erë. Thjesht qëndro te pikat e diskutimit. 424 00:34:28,735 --> 00:34:31,655 Përdor replikën se si e sheh të dashurën tënde si motrën tënde. 425 00:34:31,737 --> 00:34:33,574 - Do ta adhurojnë këtë. [qesh] - E kuptova. 426 00:34:34,199 --> 00:34:35,617 Do të jetë shumë mirë. 427 00:35:20,954 --> 00:35:22,581 Ajo nuk është në dhomën e foshnjës. 428 00:35:23,165 --> 00:35:24,875 A janë kontrolluar të gjitha këto dhoma? 429 00:35:25,959 --> 00:35:27,586 [Eleanor duke qarë] 430 00:35:27,669 --> 00:35:29,046 [Patton] Oh, faleminderit Zotit. 431 00:35:29,129 --> 00:35:30,631 Devon! E kap! 432 00:35:31,131 --> 00:35:34,259 Devon, ajo është këtu! E gjeta. 433 00:35:34,343 --> 00:35:35,761 E gjeta fëmijën tënd. 434 00:35:36,929 --> 00:35:39,139 - Unë jam ai që e gjeta! - [duke u zbehur qarja] 435 00:35:51,735 --> 00:35:52,861 [Z. Milchick] Dylan! 436 00:35:55,030 --> 00:35:56,323 Dilan! 437 00:35:56,406 --> 00:35:57,634 [Natalie] …përmirësime në moral, 438 00:35:57,658 --> 00:35:59,535 - një vend pune më i lumtur. - [merr frymë me vështirësi] 439 00:36:00,577 --> 00:36:04,414 Ashtu si me çdo teknologji transformuese, ka pasur edhe pengesa. 440 00:36:04,498 --> 00:36:05,624 Gungë në rrugë. 441 00:36:05,707 --> 00:36:10,003 Por jam këtu sonte për t'ju thënë se jemi në prag të një revolucioni. 442 00:36:10,087 --> 00:36:12,422 Një revolucion i sjellshëm dhe empatik 443 00:36:12,506 --> 00:36:13,924 që e vendos qenien njerëzore… 444 00:36:14,007 --> 00:36:17,553 - O Zot! [merr frymë me vështirësi] - Je ti? 445 00:36:18,220 --> 00:36:20,722 [belbëzon] Për çfarë po flet? 446 00:36:21,223 --> 00:36:24,643 [nxjerr frymë ashpër] Je ti, apo jo? 447 00:36:24,726 --> 00:36:29,022 - [merr frymë me dridhje] - Do ta vras kompaninë tënde. 448 00:36:29,106 --> 00:36:30,107 [Zonja Cobel merr frymë thellë] 449 00:36:30,190 --> 00:36:31,608 Kompania juaj! 450 00:36:32,526 --> 00:36:35,112 Kush dreqin mendon se je? 451 00:36:35,195 --> 00:36:38,156 Jo. Miqtë e tu do të vuajnë. 452 00:36:39,157 --> 00:36:41,368 Marku do të vuajë. 453 00:36:41,451 --> 00:36:43,537 Do të jesh larguar prej kohësh, 454 00:36:43,620 --> 00:36:49,042 por ne do t'i mbajmë gjallë, me dhimbje. 455 00:36:49,626 --> 00:36:50,794 Je në punë. 456 00:36:50,878 --> 00:36:53,213 [Natalie] …vendosëm që mund të bënim më mirë. 457 00:36:53,297 --> 00:36:56,508 Ai mund të mos ketë parë kurrë një çip ndarjeje në jetën e tij, 458 00:36:56,592 --> 00:37:01,305 por përfaqëson vizionin e tij të butë dhe elegant të bërë të manifestuar. 459 00:37:01,388 --> 00:37:04,641 Por pse të mos dëgjojmë nga dikush që mund të na tregojë gjithçka nga afër? 460 00:37:06,852 --> 00:37:09,313 Zonja dhe zotërinj, të ftuarit tanë të nderit, 461 00:37:09,396 --> 00:37:11,607 Helena Eagan. [qesh] 462 00:37:18,405 --> 00:37:19,615 Faleminderit, Natali. 463 00:37:25,245 --> 00:37:26,246 [pëshpërit] 464 00:37:50,312 --> 00:37:51,438 Devon! 465 00:37:56,068 --> 00:37:57,236 [Helly] Emri im është Helly R. 466 00:37:58,779 --> 00:38:00,030 Unë jam një innie. 467 00:38:01,698 --> 00:38:04,618 Dhe gjithçka që të kanë thënë për ndarjen nga puna është gënjeshtër! 468 00:38:04,701 --> 00:38:05,702 Devon! 469 00:38:08,205 --> 00:38:09,873 Burt! 470 00:38:11,333 --> 00:38:12,334 Burt! 471 00:38:12,417 --> 00:38:15,712 Jo, jo, jo. Dëgjo, ne nuk jemi të lumtur. Jemi të mjerë. 472 00:38:17,130 --> 00:38:18,590 Burt! 473 00:38:19,716 --> 00:38:23,387 - [duke rënkuar, duke bërtitur] - Na torturojnë atje poshtë! 474 00:38:23,971 --> 00:38:25,305 [Irving] Burt! 475 00:38:25,389 --> 00:38:27,850 Devon! Të lutem! 476 00:38:28,976 --> 00:38:30,060 Ne jemi të burgosur! 477 00:38:31,436 --> 00:38:33,230 Ajo është gjallë! 478 00:38:33,730 --> 00:38:34,815 [Dylan psherëtin] 479 00:38:35,274 --> 00:38:36,275 Burt! 480 00:38:39,236 --> 00:38:40,571 [zilja e ashensorit bie] 481 00:38:40,595 --> 00:38:42,595 >>>>oakislandtk<<<<< www.opensubtitles.org 482 00:38:43,305 --> 00:39:43,500 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-