1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:10,992 --> 00:01:12,242
GASOLINA
3
00:01:13,742 --> 00:01:15,908
VENENO PARA CARACOLES
4
00:01:16,367 --> 00:01:17,950
GRASA DE PATO
5
00:01:19,408 --> 00:01:21,075
JABÓN EN BARRA
6
00:02:09,867 --> 00:02:12,825
PREMIO AL MEJOR CORTE DE CABELLO
7
00:02:14,908 --> 00:02:16,450
SALSA DE TOMATE
8
00:02:47,075 --> 00:02:49,450
Adiós, Pinky.
9
00:02:56,283 --> 00:02:57,617
¡Las papas!
10
00:03:01,992 --> 00:03:02,908
¿Las papas?
11
00:03:04,075 --> 00:03:05,200
¿Papas?
12
00:03:06,033 --> 00:03:08,825
Pinky, ¿qué significa eso?
13
00:03:13,408 --> 00:03:14,700
Pinky...
14
00:03:18,700 --> 00:03:21,575
{\an8}POZO DE PENAS DE PINKY
15
00:03:41,492 --> 00:03:43,200
Sé libre, Sylvia.
16
00:03:46,283 --> 00:03:48,283
Tranquila. Estaré bien.
17
00:03:49,367 --> 00:03:51,033
No siempre estuve tan sola.
18
00:03:52,117 --> 00:03:54,366
Mi infancia estuvo llena de gente.
19
00:03:58,491 --> 00:04:01,617
Papá decía que la infancia era
como emborracharse.
20
00:04:01,700 --> 00:04:03,825
Todo el mundo recuerda lo que hiciste...
21
00:04:03,908 --> 00:04:05,117
excepto tú.
22
00:04:05,825 --> 00:04:08,617
Pero mi infancia ocurrió en sobriedad.
23
00:04:08,700 --> 00:04:10,325
Lo recuerdo todo.
24
00:04:10,742 --> 00:04:12,700
Desde el principio.
25
00:04:13,992 --> 00:04:16,825
Siempre me gustó sentirme enjaulada.
26
00:04:17,325 --> 00:04:18,742
Acurrucada.
27
00:04:18,825 --> 00:04:19,825
Y protegida.
28
00:04:22,450 --> 00:04:24,575
Fue traumático haber nacido prematura.
29
00:04:24,658 --> 00:04:25,950
No estaba terminada.
30
00:04:26,367 --> 00:04:28,450
Y parecía un conejito.
31
00:04:30,117 --> 00:04:33,658
Me llamaron Grace Prudence Pudel.
32
00:04:33,742 --> 00:04:34,783
Mi hermano gemelo...
33
00:04:35,600 --> 00:04:36,658
Gilbert.
34
00:04:37,158 --> 00:04:40,825
La enfermera dijo
que teníamos dos almas y un corazón.
35
00:04:42,283 --> 00:04:43,283
Eso me gustó.
36
00:04:44,908 --> 00:04:46,992
Nuestro parto fue extenuante
para mamá.
37
00:04:47,908 --> 00:04:50,117
Y murió.
38
00:04:50,992 --> 00:04:52,367
Salimos de su vientre.
39
00:04:53,533 --> 00:04:55,367
Entró en su tumba.
40
00:04:56,408 --> 00:04:59,617
Los caracoles hacen lo mismo
después de tener a sus crías.
41
00:05:01,242 --> 00:05:02,450
¿Verdad, Sylvia?
42
00:05:04,992 --> 00:05:06,783
EMERGENCIA
43
00:05:06,867 --> 00:05:10,658
Conforme fui creciendo,
sufrí un sinfín de enfermedades.
44
00:05:12,950 --> 00:05:15,242
Siempre volvía al hospital por algo.
45
00:05:16,742 --> 00:05:21,242
Los médicos decían que era tan frágil
que podían romperme con solo verme.
46
00:05:22,742 --> 00:05:26,158
Eventualmente, tenían que arreglarme
el labio flojo.
47
00:05:34,867 --> 00:05:36,283
Las cosas salieron mal.
48
00:05:40,117 --> 00:05:43,450
Perdí tanta sangre
que necesité una transfusión.
49
00:05:43,533 --> 00:05:44,367
CUIDADOS INTENSIVOS
50
00:05:44,450 --> 00:05:47,283
El médico le pidió la suya a Gilbert.
51
00:05:59,283 --> 00:06:00,908
Dijo que sí.
52
00:06:00,992 --> 00:06:04,200
Aunque pensó que tendría
que morir para salvarme.
53
00:06:04,867 --> 00:06:06,492
¿Cuánto tardaré en morir?
54
00:06:07,742 --> 00:06:10,408
Rápidamente le explicaron
que no moriría.
55
00:06:10,492 --> 00:06:12,367
Su cuerpo produciría sangre nueva.
56
00:06:14,742 --> 00:06:16,825
Esa noche se convirtió
en el héroe de todos.
57
00:06:17,408 --> 00:06:19,075
Especialmente el mío.
58
00:06:20,283 --> 00:06:24,450
Para animarme, papá me dio
el joyero antiguo de mamá.
59
00:06:32,158 --> 00:06:35,742
Dentro tenía su colección
de caracoles y su anillo.
60
00:06:36,825 --> 00:06:38,908
A ella también le gustaban
los caracoles.
61
00:06:39,283 --> 00:06:41,158
Y era malacóloga.
62
00:06:41,908 --> 00:06:43,992
Decidí darle a Gilbert el anillo.
63
00:06:45,450 --> 00:06:48,450
Voy a usarlo hasta el día
de mi muerte, Gracie.
64
00:06:50,742 --> 00:06:53,450
COMISIÓN DE VIVIENDA DE COLLINGWOOD
65
00:07:10,492 --> 00:07:12,492
EL SEÑOR DE LAS MOSCAS
66
00:07:13,408 --> 00:07:15,033
CICLO DE VIDA DEL CARACOL
67
00:07:15,117 --> 00:07:17,033
A pesar de mis males, Sylvia,
68
00:07:17,450 --> 00:07:21,867
creía en los vasos medio llenos
y en los lados positivos.
69
00:07:22,283 --> 00:07:24,908
Pero el vaso de Gilbert
estaba medio vacío.
70
00:07:25,533 --> 00:07:27,950
Recuerdo que solía estar triste.
71
00:07:28,575 --> 00:07:31,617
Parecía que tenía un secreto
que contar.
72
00:07:32,117 --> 00:07:34,450
Era como Holden Caulfield,
73
00:07:34,533 --> 00:07:38,575
James Dean y Charlie Brown,
en una sola persona.
74
00:07:39,033 --> 00:07:40,617
Veía a la gente como una amenaza.
75
00:07:41,783 --> 00:07:46,117
En la escuela, siempre era mi guerrero,
mi defensor.
76
00:07:46,200 --> 00:07:51,200
¡Cara de conejo!
77
00:07:53,033 --> 00:07:53,867
Dame eso.
78
00:07:55,033 --> 00:07:56,450
BAÑOS DE NIÑOS
79
00:08:04,033 --> 00:08:05,200
¡Oigan, imbéciles!
80
00:08:54,992 --> 00:08:57,950
Nuestro hogar era un santuario.
81
00:08:58,033 --> 00:09:01,533
Ahí nos sentíamos seguros
para leer nuestros libros favoritos
82
00:09:01,617 --> 00:09:03,825
y ver nuestros programas favoritos.
83
00:09:03,908 --> 00:09:04,992
LOS DOS RONNIES
84
00:09:05,075 --> 00:09:07,575
CUARTO DE GRACE
85
00:09:07,658 --> 00:09:09,533
Me encantaba mi cuarto.
86
00:09:10,950 --> 00:09:15,283
Es donde todo era como debía ser.
87
00:09:16,658 --> 00:09:19,033
Los ángulos rectos me reconfortaban.
88
00:09:19,117 --> 00:09:21,158
Al igual que mis caracoles, Sylvia.
89
00:09:23,075 --> 00:09:24,450
Eran mis amigos.
90
00:09:25,742 --> 00:09:28,033
Así que hice más.
91
00:09:28,783 --> 00:09:30,867
Sabía que nunca me dejarían.
92
00:09:31,492 --> 00:09:32,617
Ni me lastimarían.
93
00:09:33,575 --> 00:09:34,575
Ni morirían.
94
00:09:37,700 --> 00:09:39,533
No me gustaba que la gente muriera.
95
00:09:42,033 --> 00:09:43,700
Quería salvarla.
96
00:09:44,575 --> 00:09:46,075
A la gente sin hogar.
97
00:09:47,700 --> 00:09:49,533
Mi favorito era James.
98
00:09:53,700 --> 00:09:58,242
Una Navidad, lo cubrí de adornos
para que sintiera la magia de la fecha.
99
00:09:59,992 --> 00:10:02,075
Le encantaba su té.
100
00:10:10,033 --> 00:10:11,867
Buen trabajo, pequeña zarigüeya.
101
00:10:12,533 --> 00:10:13,533
Buen trabajo.
102
00:10:15,658 --> 00:10:17,200
Era magistrado.
103
00:10:17,283 --> 00:10:19,700
Pero fue destituido por masturbarse
en la corte.
104
00:10:22,950 --> 00:10:26,700
Antes, creía que masturbarse
significaba masticar bien la comida.
105
00:10:27,742 --> 00:10:32,033
Me dijo que la masturbación
era el ladrón del tiempo.
106
00:10:38,200 --> 00:10:40,950
James me dio mi primer caracol real.
107
00:10:41,992 --> 00:10:43,533
Tu madre, Sylvia.
108
00:10:45,867 --> 00:10:50,617
Dijo que la pusiera en un tarro grande
y le diera Vegemite.
109
00:10:52,033 --> 00:10:57,033
Mientras yo intentaba salvar el mundo,
Gilbert quería liberarse de él.
110
00:10:58,367 --> 00:10:59,575
Liberar a los otros.
111
00:11:05,908 --> 00:11:08,825
Una vez, liberó la cacatúa
de nuestro vecino.
112
00:11:14,742 --> 00:11:16,867
¡Vuela, Mildred! ¡Tú puedes!
113
00:11:22,033 --> 00:11:23,533
¡Adiós, Mildred!
114
00:11:23,617 --> 00:11:26,408
Dice que Mildred
nunca estuvo tan feliz.
115
00:11:31,283 --> 00:11:35,242
Si no dejaba libres a los animales,
los rescataba.
116
00:11:37,742 --> 00:11:39,450
No le importaban los peligros.
117
00:11:43,075 --> 00:11:44,492
Lo salvaré, Gracie.
118
00:11:49,825 --> 00:11:50,825
¡Gilbert!
119
00:11:57,992 --> 00:11:59,158
¡Vamos, Stella!
120
00:12:11,533 --> 00:12:13,033
¡Por aquí, Gracie!
121
00:12:17,492 --> 00:12:22,325
Gilbert amaba tanto a los animales,
que se hizo vegetariano.
122
00:12:29,075 --> 00:12:30,908
Ahora tiene novio.
123
00:12:36,367 --> 00:12:38,408
Mira Gracie, se están abrazando.
124
00:12:45,533 --> 00:12:47,200
¡Huevos!
125
00:12:47,283 --> 00:12:49,992
Creamos nuestra propia pequeña familia.
126
00:12:50,075 --> 00:12:52,450
¡Nacieron, Gracie! ¡Bebés!
127
00:12:54,700 --> 00:12:56,908
Te convertiste en mi favorita, Sylvia.
128
00:12:58,700 --> 00:13:01,492
Tu espiral iba en sentido opuesto
al resto.
129
00:13:02,658 --> 00:13:06,117
Gilbert te nombró
como la autora favorita de mamá.
130
00:13:06,200 --> 00:13:07,658
SYLVIA PLATH
LA CAMPANA DE CRISTAL
131
00:13:11,200 --> 00:13:13,908
Pero lo que hacía a Gilbert único...
132
00:13:14,867 --> 00:13:17,450
era su amor por el fuego.
133
00:13:20,367 --> 00:13:21,617
Quería comérselo.
134
00:13:25,950 --> 00:13:29,033
Pasaba horas jugando con fuego.
135
00:13:54,450 --> 00:13:57,908
Recuerdo que siempre olía
a fósforos quemados.
136
00:13:57,992 --> 00:13:59,908
EL GUARDIÁN ENTRE EL CENTENO
137
00:13:59,992 --> 00:14:02,658
En el colegio, las chicas suspiraban.
138
00:14:03,200 --> 00:14:06,075
Él era la llama, ellas las polillas.
139
00:14:07,533 --> 00:14:11,033
Pero a él le interesaban más
los libros y la magia.
140
00:14:11,950 --> 00:14:14,158
Creo que sólo quería desaparecer.
141
00:14:15,242 --> 00:14:18,033
Y gastarse todo su dinero
en la tienda de Bert.
142
00:14:21,908 --> 00:14:23,867
TIENDA DE MAGIA DE BERT
143
00:14:24,700 --> 00:14:29,408
Bert era el tipo de persona
que tus padres te decían que evitaras.
144
00:14:30,533 --> 00:14:33,325
Alguien que te ofrecería
dulces dudosos.
145
00:14:36,825 --> 00:14:39,283
Bert parecía todo menos mágico.
146
00:14:44,783 --> 00:14:46,367
100 BENGALAS
147
00:14:48,242 --> 00:14:51,450
El sueño de Gilbert
era ser artista callejero en París.
148
00:14:53,408 --> 00:14:54,950
EL SORPRENDENTE GILBERT PUDEL
149
00:15:03,158 --> 00:15:04,242
¡Mira, Gracie!
150
00:15:06,992 --> 00:15:08,533
Siempre estaba practicando.
151
00:15:11,742 --> 00:15:12,658
¡Mierda!
152
00:15:17,575 --> 00:15:19,158
Y a menudo se quemaba.
153
00:15:22,658 --> 00:15:25,117
Las chispas nos hicieron cicatrices.
154
00:15:25,200 --> 00:15:29,742
Y cuando juntamos los brazos,
formaron un rostro.
155
00:15:30,950 --> 00:15:32,075
¡Mira, Gracie!
156
00:15:32,450 --> 00:15:34,908
Me sentí muy bien cuando lo hicimos.
157
00:15:35,908 --> 00:15:37,700
Nuestros sentimientos coincidían.
158
00:15:40,075 --> 00:15:43,075
Muchos gemelos lo dicen, y es verdad.
159
00:15:44,700 --> 00:15:46,242
Sentía sus emociones.
160
00:15:46,908 --> 00:15:49,408
Su felicidad y su tristeza.
161
00:15:50,950 --> 00:15:53,658
Que parecía el cuarto miembro
de nuestra familia.
162
00:15:55,075 --> 00:15:57,158
La muerte de mamá dejó un hueco.
163
00:15:58,200 --> 00:16:00,617
Papá intentó llenar el vacío.
164
00:16:01,575 --> 00:16:03,117
Pero tenía sus propios problemas.
165
00:16:04,325 --> 00:16:05,450
DE RATONES Y HOMBRES
166
00:16:05,533 --> 00:16:10,617
Papá era francés
y había sido animador en París.
167
00:16:11,742 --> 00:16:15,450
Hacía películas en stop motion
con una vieja cámara Bolex.
168
00:16:18,575 --> 00:16:20,242
A veces nos las mostraba.
169
00:16:29,075 --> 00:16:32,700
Para pagar su arte
trabajaba en la calle.
170
00:16:33,075 --> 00:16:36,450
EL SORPRENDENTE PERCY PUDEL
171
00:16:39,825 --> 00:16:42,991
Mamá lo conoció en unas vacaciones
que ganó en la revista Woman's Weekly.
172
00:17:16,575 --> 00:17:19,992
Se enamoraron
y él la siguió a Australia.
173
00:17:29,075 --> 00:17:30,075
¡Idiota!
174
00:17:32,242 --> 00:17:33,242
¡Cuidado!
175
00:17:44,658 --> 00:17:46,408
Mamá acababa de quedar embarazada,
176
00:17:46,492 --> 00:17:49,533
cuando un conductor ebrio
acabó con su carrera.
177
00:17:50,492 --> 00:17:54,075
Nunca volvió a hacer malabares
y se quedó parapléjico.
178
00:17:54,700 --> 00:17:57,908
Y lentamente, se volvió alcohólico.
179
00:17:58,367 --> 00:18:00,283
Igual que quien lo atropelló.
180
00:18:02,283 --> 00:18:04,325
El dinero siempre fue un problema.
181
00:18:04,825 --> 00:18:06,533
Uno peor desde su accidente.
182
00:18:08,075 --> 00:18:11,367
Su pensión apenas alcanzaba
para las pilas de su silla de ruedas.
183
00:18:13,992 --> 00:18:17,658
Los "raspa y gana" era lo único
que le daba esperanza.
184
00:18:18,367 --> 00:18:20,033
Los veíamos por todas partes.
185
00:18:22,742 --> 00:18:26,408
Como si fuera poco,
padecía apnea del sueño.
186
00:18:34,950 --> 00:18:36,908
Teníamos que aplaudir para despertarlo.
187
00:18:52,992 --> 00:18:54,658
A pesar de las dificultades...
188
00:18:55,575 --> 00:18:58,242
nuestra pequeña familia era fuerte.
189
00:18:59,242 --> 00:19:01,700
Y había mucha alegría.
190
00:19:01,783 --> 00:19:02,617
Preparados.
191
00:19:03,700 --> 00:19:05,783
BANCO DE VICTORIA
192
00:19:10,492 --> 00:19:14,158
Nuestro día más feliz
fue cuando nos subimos a "La Ballena".
193
00:19:17,825 --> 00:19:18,950
Fue aterrador.
194
00:19:20,617 --> 00:19:22,867
Porque tenía cien años.
195
00:19:26,075 --> 00:19:27,617
Papá se sentía vivo.
196
00:19:28,242 --> 00:19:29,658
Escapó de su cuerpo.
197
00:19:37,117 --> 00:19:41,950
Cuando murió, dijo que quería
sus cenizas esparcidas en La Ballena.
198
00:19:43,492 --> 00:19:48,825
El día mejoró aún más cuando Gilbert
encontró un "raspa y gana" en el suelo.
199
00:19:49,200 --> 00:19:50,783
¡Ganamos veinte dólares!
200
00:19:51,825 --> 00:19:53,783
Así que papá compró veinte más.
201
00:19:55,283 --> 00:19:56,575
Ni modo, papá.
202
00:19:58,533 --> 00:20:00,617
Odiaba que tuviéramos que cuidarlo.
203
00:20:03,783 --> 00:20:07,825
Supongo que su jaula era su cuerpo.
204
00:20:08,533 --> 00:20:10,783
Su vaso no estaba lleno ni vacío.
205
00:20:11,408 --> 00:20:13,117
Solo era un vaso.
206
00:20:15,408 --> 00:20:18,575
Tejer y las grageas negras
eran sus otras adicciones.
207
00:20:20,158 --> 00:20:22,158
Él tejió mi gorro de caracol.
208
00:20:22,575 --> 00:20:25,908
Hizo los ojos
con sus viejas pelotas de malabares.
209
00:20:27,200 --> 00:20:31,783
Las grageas le dejaban la lengua negra
y el aliento con olor a anís.
210
00:20:32,700 --> 00:20:33,867
¡Mira, Gracie!
211
00:20:33,950 --> 00:20:37,117
Las apilábamos en su cabeza
mientras fingía estar dormido.
212
00:20:37,533 --> 00:20:39,242
Nos dejaba hacer esas cosas.
213
00:20:45,033 --> 00:20:47,450
Podíamos hacer lo que quisiéramos.
214
00:20:50,825 --> 00:20:54,450
Decía que la infancia
era la mejor etapa de la vida.
215
00:20:54,533 --> 00:20:57,408
"Dura poco,
pero todo el mundo merece una".
216
00:20:57,492 --> 00:20:58,450
PEGA
217
00:21:02,450 --> 00:21:05,908
Le enorgullecía mucho
que Gilbert quisiera ser artista.
218
00:21:06,658 --> 00:21:08,200
Que siguiera sus pasos.
219
00:21:11,533 --> 00:21:12,492
¡Bravo!
220
00:21:13,867 --> 00:21:18,825
Esa noche, sacamos el joyero de mamá
y cantamos a todo pulmón.
221
00:21:40,117 --> 00:21:41,117
Buena, papá.
222
00:21:41,200 --> 00:21:46,283
Después, papá sacó su cámara Bolex
y me dio consejos de animación.
223
00:21:51,242 --> 00:21:54,117
Quería ser animadora, como él.
224
00:21:57,367 --> 00:22:02,783
Para rematar el día, competimos
por ver quién lograba el mejor peinado.
225
00:22:06,325 --> 00:22:07,158
Yo gané.
226
00:22:11,117 --> 00:22:13,200
Recuerdo la tranquilidad de esa noche.
227
00:22:14,908 --> 00:22:19,325
Los maravillosos recuerdos de ese día,
frescos en nuestra mente.
228
00:22:21,617 --> 00:22:24,283
Un día precioso...
229
00:22:26,242 --> 00:22:27,450
pero fugaz.
230
00:22:54,033 --> 00:22:55,533
A pesar de que aplaudimos...
231
00:22:57,033 --> 00:23:00,825
esta vez, papá nunca despertó.
232
00:23:11,992 --> 00:23:16,867
No podíamos pagar un funeral,
así que a papá lo incineró el gobierno.
233
00:23:18,283 --> 00:23:21,242
Nos dieron sus cenizas
en una caja de cartón.
234
00:23:22,658 --> 00:23:24,575
Las esparcí en su tarro de grageas.
235
00:23:24,658 --> 00:23:26,158
RIP PERCY PUDEL
"EL MEJOR PAPÁ"
236
00:23:26,242 --> 00:23:27,492
Eso le habría gustado.
237
00:23:37,283 --> 00:23:39,742
Protección infantil vino por nosotros.
238
00:23:39,825 --> 00:23:42,325
Hora de irnos, niños.
239
00:23:44,117 --> 00:23:47,908
Nos enviarían a casas de acogida
en estados separados.
240
00:23:51,242 --> 00:23:54,575
No teníamos parientes
y nadie quería adoptar gemelos.
241
00:23:55,200 --> 00:23:57,617
Menos aún si eran raros como nosotros.
242
00:24:06,200 --> 00:24:07,992
Cuídalo, Gilbert.
243
00:24:17,242 --> 00:24:19,658
Rápido, despídanse.
244
00:24:20,242 --> 00:24:21,742
Adiós, Gracie.
245
00:24:22,950 --> 00:24:24,158
Adiós, Gilbert.
246
00:24:24,825 --> 00:24:26,492
GALGO
"REUNIENDO PERSONAS"
247
00:24:30,450 --> 00:24:32,908
Fue la última vez
que vi a mi hermano.
248
00:24:33,992 --> 00:24:37,283
La última vez que olí los fósforos
en su ropa.
249
00:24:43,575 --> 00:24:46,575
Nunca pudimos esparcir a papá
en La Ballena.
250
00:24:55,367 --> 00:24:59,283
Nuestras vidas
dieron un giro vertiginoso, Sylvia.
251
00:25:00,825 --> 00:25:03,283
No tuvimos más remedio
que seguir adelante.
252
00:25:03,700 --> 00:25:06,200
Hacia arriba. Y a los lados.
253
00:25:07,783 --> 00:25:11,242
BIENVENIDOS A CANBERRA
LA CIUDAD MÁS SEGURA DE AUSTRALIA
254
00:25:11,325 --> 00:25:14,658
Me enviaron con una pareja sin hijos
en Canberra.
255
00:25:15,325 --> 00:25:18,283
Condecorada como la ciudad más segura
por tres años seguidos.
256
00:25:18,367 --> 00:25:19,325
¡PRECAUCIÓN! BORDES AFILADOS
257
00:25:20,492 --> 00:25:23,117
Algunos incluso usaban casco
cuando conducían.
258
00:25:25,992 --> 00:25:29,283
PAPA CON LA FORMA DE ELVIS
259
00:25:29,367 --> 00:25:32,575
En esa época, Canberra
no era tan emocionante como hoy.
260
00:25:36,033 --> 00:25:40,117
"Asentada" es la palabra incorrecta
para describir cómo me sentía.
261
00:25:41,242 --> 00:25:43,700
"Traumatizada" era más exacta.
262
00:25:46,200 --> 00:25:48,950
La separación de Gilbert
me puso ansiosa.
263
00:25:51,367 --> 00:25:55,450
Pero tú y tus hermanos
me reconfortaban.
264
00:25:59,075 --> 00:26:00,075
Excelente.
265
00:26:02,033 --> 00:26:07,242
Mis padres adoptivos, Ian y Narelle,
eran bastante agradables.
266
00:26:08,867 --> 00:26:12,033
Eran contadores en una empresa
que fabricaba semáforos.
267
00:26:12,117 --> 00:26:13,700
DEPARTAMENTO DE SEMÁFOROS
268
00:26:13,783 --> 00:26:17,117
Eran bienintencionados
y adictos a los libros de autoayuda.
269
00:26:20,033 --> 00:26:21,575
- Buenos días.
- Hola.
270
00:26:22,908 --> 00:26:26,992
Creían que una buena dosis
de autoestima lo curaba todo.
271
00:26:27,075 --> 00:26:28,408
PREMIO A LA MÁS VALIENTE
GRACE
272
00:26:28,492 --> 00:26:31,700
Cada semana
me hacían un certificado nuevo.
273
00:26:31,783 --> 00:26:34,450
Nuestra bebita.
Estamos muy orgullosos.
274
00:26:35,908 --> 00:26:37,658
Ahora, mira esto.
275
00:26:37,992 --> 00:26:39,158
¡Mis dedos!
276
00:26:39,242 --> 00:26:41,450
Los fines de semana jugaban netball.
277
00:26:43,492 --> 00:26:45,200
Gracie, ¿nos pasas el balón?
278
00:26:45,283 --> 00:26:47,200
Intentaron hacer que jugara.
279
00:26:50,367 --> 00:26:51,533
Aquí vamos.
280
00:26:54,200 --> 00:26:55,158
¡Atrápala!
281
00:26:56,783 --> 00:26:57,783
¡No!
282
00:26:59,200 --> 00:27:01,117
Ian, ¿qué le pasó?
283
00:27:01,200 --> 00:27:03,283
- ¿Estás bien, cariño?
- ¡Cariño!
284
00:27:03,658 --> 00:27:05,200
Se está poniendo azul.
285
00:27:05,283 --> 00:27:07,033
A veces fingía ataques de asma.
286
00:27:07,117 --> 00:27:09,408
- ¡Narelle, trae el inhalador!
- Ya voy.
287
00:27:09,492 --> 00:27:13,617
Me apenaba decir mentiras,
pero el deporte me daba alergia.
288
00:27:13,700 --> 00:27:14,950
¿Estás bien, cariño?
289
00:27:15,033 --> 00:27:17,033
¡Respira, mi niña, respira!
290
00:27:25,450 --> 00:27:28,533
Su color favorito era el beige.
291
00:27:31,408 --> 00:27:33,617
Incluso tenían conejillos de indias
de ese color.
292
00:27:34,617 --> 00:27:37,033
Ya nos vamos, mi niña.
293
00:27:38,033 --> 00:27:39,950
- Hasta luego.
- Adiós.
294
00:27:41,533 --> 00:27:43,908
Los sábados iban a fiestas de llaves.
295
00:27:43,992 --> 00:27:45,033
¿Listo, amor?
296
00:27:45,117 --> 00:27:46,825
Ya quiero llegar a la fiesta, nena.
297
00:27:46,908 --> 00:27:49,492
LLAVES
298
00:27:49,575 --> 00:27:51,492
Eran swingers, Sylvia.
299
00:27:52,742 --> 00:27:53,617
¡Daryl!
300
00:27:59,742 --> 00:28:03,700
Antes, pensaba que esa palabra
significaba otra cosa.
301
00:28:06,783 --> 00:28:09,450
Mi nueva escuela
era predeciblemente mala.
302
00:28:09,533 --> 00:28:10,700
¡Grace Pudel!
303
00:28:10,783 --> 00:28:11,992
Deja de fantasear.
304
00:28:16,158 --> 00:28:17,908
Intenté hacer amigos.
305
00:28:18,950 --> 00:28:19,908
CARA DE CONEJO
306
00:28:19,992 --> 00:28:23,908
pero Gilbert no estaba allí
para romperles los dedos.
307
00:28:23,992 --> 00:28:27,617
Así que absorbí el abuso.
308
00:28:27,992 --> 00:28:31,325
Volvía a casa
y jugaba con mis amigos de arcilla.
309
00:28:32,825 --> 00:28:35,117
Extrañaba mucho a Gilbert.
310
00:28:35,617 --> 00:28:40,075
Nos escribíamos cartas
y yo ahorraba para ir a verlo.
311
00:28:40,158 --> 00:28:42,617
JARDÍN DEL EDÉN
HUERTO DE MANZANAS
312
00:28:42,700 --> 00:28:46,367
Lo enviaron a vivir con una familia
de fruticultores cerca de Perth.
313
00:28:48,617 --> 00:28:50,867
Sin duda me tocó la mejor familia.
314
00:28:51,575 --> 00:28:53,575
Odiaba la suya.
315
00:28:55,783 --> 00:28:57,075
"Querida Gracie:
316
00:28:57,158 --> 00:29:00,325
Mis nuevos padres Ruth y Owen,
son extraños.
317
00:29:00,867 --> 00:29:02,658
Y rezan de una manera extraña.
318
00:29:11,742 --> 00:29:14,492
Me hacen rezar cuatro veces al día.
319
00:29:15,825 --> 00:29:19,950
Dicen que entre más rece,
menos me dolerá la muerte de papá.
320
00:29:21,367 --> 00:29:24,658
Son muy anticuados
y ni siquiera tienen teléfono.
321
00:29:26,033 --> 00:29:28,617
Tenemos que llevar imanes pegados.
322
00:29:30,283 --> 00:29:32,867
Dicen que mantienen
nuestras auras equilibradas.
323
00:29:32,950 --> 00:29:34,492
Nos protegen del diablo.
324
00:29:36,908 --> 00:29:39,867
Ruth está obsesionada
con sus pobres periquitos.
325
00:29:41,700 --> 00:29:44,533
Creo que los quiere más
que a sus propios hijos".
326
00:29:48,492 --> 00:29:50,200
¡Adoren su manzana!
327
00:29:50,700 --> 00:29:53,200
"Construyeron su propia iglesia
y su escuela.
328
00:29:53,283 --> 00:29:54,325
HIMNOS
329
00:29:55,200 --> 00:29:57,033
Owen es el ministro".
330
00:29:58,408 --> 00:30:00,242
¡Limpien su alma!
331
00:30:04,950 --> 00:30:09,158
¡Expulsen sus demonios
y adoren su fruto!
332
00:30:18,450 --> 00:30:21,867
"Tiene úlceras estomacales,
de las que culpa al diablo.
333
00:30:30,950 --> 00:30:33,117
Mis nuevos hermanos son unos imbéciles.
334
00:30:33,200 --> 00:30:35,075
EQUIPO JESÚS
335
00:30:35,158 --> 00:30:37,700
Uno de ellos siempre me está mirando".
336
00:30:42,783 --> 00:30:45,033
¡Adoren al niño Jesús!
337
00:30:49,033 --> 00:30:51,867
"Tengo que trabajar en el huerto
después de clases.
338
00:30:52,575 --> 00:30:54,783
Los hermanos
tienen los mejores trabajos.
339
00:30:57,658 --> 00:31:00,950
Ruth dice que si quiero ser
un buen agricultor,
340
00:31:01,033 --> 00:31:04,200
tengo que empezar desde abajo
e ir subiendo.
341
00:31:06,450 --> 00:31:08,117
Prefiero comer vidrio.
342
00:31:14,200 --> 00:31:16,450
Como sea, que se vayan al diablo.
343
00:31:16,533 --> 00:31:20,908
Porque en cuanto sea mayor
y tenga dinero, iré a buscarte.
344
00:31:21,950 --> 00:31:24,658
Caminaré a través
de ese gran desierto ardiente.
345
00:31:25,867 --> 00:31:27,325
Escaparemos a París.
346
00:31:27,783 --> 00:31:29,283
Me convertiré en tragafuegos.
347
00:31:31,242 --> 00:31:33,783
¡Y tú serás una animadora increíble!
348
00:31:42,575 --> 00:31:44,075
Será genial".
349
00:31:44,700 --> 00:31:47,658
TE QUIERE
GILBERT
350
00:31:54,117 --> 00:31:57,283
CINCO AÑOS DESPUÉS...
351
00:31:59,742 --> 00:32:01,617
Las cartas de Gilbert
me daban esperanza.
352
00:32:02,283 --> 00:32:03,742
Así que seguí con mi vida.
353
00:32:03,743 --> 00:32:05,241
BIBLIOTECA DE CANBERRA
FORMANDO "JENTE" MÁS CULTA
354
00:32:05,242 --> 00:32:09,825
Intenté pisotear mis penas
mientras los años pasaban.
355
00:32:10,450 --> 00:32:14,742
Para pasar el tiempo, trabajé
como voluntaria en la biblioteca local.
356
00:32:16,367 --> 00:32:20,575
Uno de mis trabajos era borrar
obscenidades hechas por niños.
357
00:32:22,867 --> 00:32:24,700
Fue cuando conocí a Pinky.
358
00:32:24,783 --> 00:32:25,867
SEXO EN TRANVÍA
359
00:32:27,825 --> 00:32:30,075
La vi devolver libros
a un contenedor de basura.
360
00:32:31,533 --> 00:32:33,825
pensó que era el buzón de devolución.
361
00:32:34,367 --> 00:32:36,283
Y había hecho lo mismo durante meses.
362
00:32:37,617 --> 00:32:38,700
¿Disculpa?
363
00:32:40,742 --> 00:32:42,825
Se avergonzó cuando se lo expliqué.
364
00:32:43,825 --> 00:32:45,117
¡Rayos!
365
00:32:45,700 --> 00:32:47,783
Tranquila, no te delataré.
366
00:32:48,533 --> 00:32:49,658
Gracias, querida.
367
00:32:50,200 --> 00:32:51,950
Que Dios te bendiga.
368
00:32:52,575 --> 00:32:53,575
¿Cómo te llamas?
369
00:32:54,658 --> 00:32:55,867
Grace Pudel.
370
00:32:57,450 --> 00:32:59,575
Soy Pinky. Solo Pinky.
371
00:32:59,992 --> 00:33:01,367
Como Cher.
372
00:33:02,033 --> 00:33:03,283
O Liberace.
373
00:33:04,492 --> 00:33:05,492
O Prince.
374
00:33:06,617 --> 00:33:07,825
Casanova.
375
00:33:08,992 --> 00:33:10,075
Popeye.
376
00:33:11,533 --> 00:33:13,742
La gente me llama Pinky por esto.
377
00:33:14,325 --> 00:33:16,450
Lo perdí en un baile en Barcelona.
378
00:33:16,533 --> 00:33:17,533
LOS CUATRO GATOS
379
00:33:27,658 --> 00:33:29,825
¿Por qué estás vestida
como una hormiga?
380
00:33:33,992 --> 00:33:35,450
Soy un caracol.
381
00:33:37,742 --> 00:33:38,783
Qué graciosa.
382
00:33:39,658 --> 00:33:41,450
Yo pensaba que era una paloma.
383
00:33:43,992 --> 00:33:46,075
Era toda una excéntrica.
384
00:33:46,158 --> 00:33:49,575
Olía a jengibre
y a tiendas de segunda mano.
385
00:33:53,617 --> 00:33:54,617
¡Imbécil!
386
00:33:56,033 --> 00:33:57,783
Se vestía de pana.
387
00:33:58,242 --> 00:34:01,325
Y su cara tenía más arrugas
que su chaqueta.
388
00:34:01,408 --> 00:34:04,825
Era difícil saber dónde terminaba
la tela y empezaba su piel.
389
00:34:05,408 --> 00:34:09,908
Aparte de ti,
fue mi primera amiga de verdad.
390
00:34:10,950 --> 00:34:12,700
Mi única amiga de verdad.
391
00:34:15,325 --> 00:34:17,658
Vivió una vida increíble.
392
00:34:17,742 --> 00:34:20,283
He pensado que podría hacer
una película sobre ella.
393
00:34:20,992 --> 00:34:23,075
Vio auroras boreales.
394
00:34:24,617 --> 00:34:26,408
Flotó en el Mar Muerto.
395
00:34:31,283 --> 00:34:33,867
Fue bailarina exótica
en un bar austriaco.
396
00:34:36,325 --> 00:34:37,825
SCHNITZEL Y TETAS
397
00:34:41,117 --> 00:34:42,950
Ganó un concurso de barbas de abejas.
398
00:34:44,533 --> 00:34:45,700
Mi turno.
399
00:34:46,492 --> 00:34:48,200
Nadó con un macaco japonés.
400
00:34:50,617 --> 00:34:55,200
Hizo el amor con John Denver
en un helicóptero.
401
00:34:55,283 --> 00:34:57,867
¡Llévenme a casa, caminos del campo!
402
00:35:01,283 --> 00:35:05,908
Y una vez jugó Ping Pong
con Fidel Castro.
403
00:35:10,450 --> 00:35:11,783
Nunca se había enfermado.
404
00:35:11,867 --> 00:35:17,158
Su secreto eran los enemas de café
y un trago diario de vino de jengibre.
405
00:35:19,700 --> 00:35:21,867
Vivió más que sus dos maridos.
406
00:35:21,950 --> 00:35:23,867
El primero, Héctor.
407
00:35:23,950 --> 00:35:26,658
Murió apenas una semana
después su boda.
408
00:35:26,742 --> 00:35:27,950
Cuidado, cariño.
409
00:35:31,908 --> 00:35:32,825
Diablos.
410
00:35:33,325 --> 00:35:37,367
RIP HECTOR SANTAMARIA
UNA VIDA "CORTA"
411
00:35:38,117 --> 00:35:41,533
Bill, su segundo marido,
era cartero.
412
00:35:43,450 --> 00:35:45,783
Escribía notas de amor en su correo.
413
00:35:47,492 --> 00:35:48,992
"Las rosas son rojas
414
00:35:49,075 --> 00:35:50,950
Las violetas, campestres
415
00:35:51,033 --> 00:35:52,325
Yo seré la carta
416
00:35:52,658 --> 00:35:54,533
Y tú mi remitente.
417
00:35:54,867 --> 00:35:56,242
Eres las nubes
418
00:35:56,658 --> 00:35:58,325
Y yo el cielo estelar
419
00:35:58,658 --> 00:36:01,158
Entre tus piernas
420
00:36:01,242 --> 00:36:02,867
Quiero naufragar".
421
00:36:03,617 --> 00:36:04,575
Sonríe.
422
00:36:08,075 --> 00:36:10,492
Estoy lista para mi close-up,
señor DeMille.
423
00:36:13,242 --> 00:36:16,033
Acababan de empezar su viaje
por Australia...
424
00:36:16,117 --> 00:36:18,242
un poco a tu izquierda, cariño.
425
00:36:18,325 --> 00:36:19,825
cuando la naturaleza atacó.
426
00:36:23,408 --> 00:36:25,075
¡No! ¡No!
427
00:36:27,325 --> 00:36:28,200
Diablos.
428
00:36:30,408 --> 00:36:36,408
RIP BILL CLARKE
ENVIADO AL CIELO
429
00:36:37,617 --> 00:36:38,742
Cuidado, niños.
430
00:36:39,533 --> 00:36:43,825
Era una verdadera sobreviviente
y tenía muchos trabajos.
431
00:36:44,950 --> 00:36:45,950
¡Imbécil!
432
00:36:47,075 --> 00:36:48,408
¡Imbécil!
433
00:36:48,492 --> 00:36:50,367
Pero nunca duraban mucho.
434
00:36:50,783 --> 00:36:51,783
Despedida.
435
00:36:53,492 --> 00:36:58,158
A sus ochenta consiguió un trabajo
promocionando trozos de piña.
436
00:36:58,242 --> 00:36:59,283
MUESTRA GRATIS
437
00:37:02,075 --> 00:37:04,283
Tenía un gran sentido del humor.
438
00:37:06,950 --> 00:37:09,408
Conducía el camión de correos
de su difunto marido.
439
00:37:09,492 --> 00:37:13,283
Y dijo que quería morir en paz
mientras dormía, como su primo,
440
00:37:13,367 --> 00:37:14,908
que era conductor de autobús.
441
00:37:15,450 --> 00:37:18,033
No gritando de horror como sus pasajeros.
442
00:37:18,992 --> 00:37:20,950
No sé si estaba bromeando.
443
00:37:21,033 --> 00:37:22,742
Era difícil saberlo.
444
00:37:25,283 --> 00:37:27,533
Su casa era fabulosa.
445
00:37:30,950 --> 00:37:33,158
Olía a palomitas y naftalina.
446
00:37:38,825 --> 00:37:41,742
Tenía una enorme colección de trofeos
447
00:37:42,117 --> 00:37:46,658
Luego descubrí que los había encontrado
en tiendas de segunda mano.
448
00:37:46,992 --> 00:37:49,533
PULIR TROFEOS
ENCONTRAR LATA DE GALLETAS
449
00:37:49,617 --> 00:37:52,242
LLAMAR A FIDEL
COMPRAR MÁS POST-IT
450
00:37:52,325 --> 00:37:54,742
Había post-it por todas partes.
451
00:37:55,367 --> 00:37:57,283
Tenía una pésima memoria.
452
00:37:59,908 --> 00:38:03,742
Le aterrorizaba el Alzheimer
y empezó a aprender tap.
453
00:38:03,825 --> 00:38:05,575
Leyó que evitaba la demencia.
454
00:38:09,992 --> 00:38:13,742
No creía en los bancos,
guardaba sus ahorros en una vieja lata.
455
00:38:13,825 --> 00:38:16,450
Dijo que también guardaba allí
sus secretos.
456
00:38:17,408 --> 00:38:18,783
¿Sabes, Gracie?
457
00:38:18,867 --> 00:38:21,825
Las latas de galletas
rara vez contienen galletas.
458
00:38:23,992 --> 00:38:25,908
Nunca vi su misteriosa lata.
459
00:38:26,408 --> 00:38:28,742
Siempre la escondía en lugares distintos.
460
00:38:29,367 --> 00:38:31,492
Y a menudo no los recordaba.
461
00:38:33,492 --> 00:38:36,658
Su casa también estaba llena
de plantas.
462
00:38:38,200 --> 00:38:41,283
Después confesó
que eran de marihuana.
463
00:38:42,533 --> 00:38:45,283
Le encantaba hornear muñecos
de jengibre y hachís.
464
00:38:45,742 --> 00:38:49,867
Decía que aliviaban su artritis.
465
00:38:50,658 --> 00:38:52,492
También le gustaba la jardinería.
466
00:38:52,575 --> 00:38:54,992
En especial cuando se sentía triste.
467
00:38:55,742 --> 00:38:57,742
Lo llamaba su "pozo de penas".
468
00:38:58,408 --> 00:39:01,575
Quería que esparcieran sus cenizas
en su pozo de penas.
469
00:39:02,283 --> 00:39:03,908
Ser devuelta a la naturaleza.
470
00:39:04,575 --> 00:39:06,450
Fertilizar sus verduras.
471
00:39:08,575 --> 00:39:10,825
La jardinería lo arregla todo.
472
00:39:18,117 --> 00:39:20,117
También le gustaba el minigolf.
473
00:39:20,200 --> 00:39:22,075
Construyó su propio campo.
474
00:39:34,950 --> 00:39:36,075
¡Hoyo en uno!
475
00:39:37,533 --> 00:39:39,242
RESIDENCIA DE ANCIANOS
476
00:39:39,325 --> 00:39:42,283
...Pero lo que hizo a Pinky memorable,
era lo que hacía cada lunes.
477
00:39:42,367 --> 00:39:43,867
Tranquila.
478
00:39:43,950 --> 00:39:47,325
Visitaba a la gente solitaria
y les tomaba la mano.
479
00:39:47,992 --> 00:39:52,992
Decía que lo que más ansiaban
los ancianos era el contacto humano.
480
00:39:53,075 --> 00:39:55,617
Se sentaba con ellos en silencio.
481
00:39:55,992 --> 00:39:59,575
Algo tan sencillo,
pero tan reconfortante.
482
00:40:02,908 --> 00:40:05,825
Y una galleta de jengibre y hachís
no estaba de más.
483
00:40:05,908 --> 00:40:07,492
RESISTE
484
00:40:11,117 --> 00:40:14,992
Pinky me dijo que nunca tomó la mano
de sus propios padres.
485
00:40:16,117 --> 00:40:17,533
Nunca me dijo por qué.
486
00:40:18,408 --> 00:40:21,742
Su infancia
era información clasificada.
487
00:40:25,325 --> 00:40:29,783
La vida no consiste
en mirar hacia atrás, Gracie.
488
00:40:30,325 --> 00:40:32,742
Se trata de vivir hacia delante.
489
00:40:33,658 --> 00:40:36,825
Gracie era una joya
entre la chatarra de Canberra.
490
00:40:37,367 --> 00:40:42,617
Había hecho tanto de su vida
y yo no había hecho nada.
491
00:40:44,950 --> 00:40:47,908
La amistad de Pinky
ayudó a aliviar mi tristeza.
492
00:40:48,617 --> 00:40:50,283
Mis sentimientos de pérdida.
493
00:40:51,367 --> 00:40:54,492
Supongo que era la medicina
que necesitaba.
494
00:40:54,575 --> 00:40:56,367
Una vitamina para la esperanza.
495
00:40:59,617 --> 00:41:00,825
Diablos.
496
00:41:00,908 --> 00:41:02,950
Suerte para la próxima, Gracie.
497
00:41:06,117 --> 00:41:08,742
Los años pasaron volando, Sylvia.
498
00:41:12,617 --> 00:41:18,367
Aparte de Pinky, solo las cartas
de Gilbert confirmaban mi existencia.
499
00:41:30,117 --> 00:41:32,533
Extrañaba muchísimo a Gilbert.
500
00:41:55,408 --> 00:41:58,575
SALÓN DE SCOUTS
CLUB DE LA RISA DE CANBERRA
501
00:41:58,658 --> 00:42:01,742
Ian y Narelle seguían obsesionados
con mi salud mental.
502
00:42:01,825 --> 00:42:03,992
Me enviaron a clases de autoayuda.
503
00:42:04,408 --> 00:42:06,867
Se suponía que aumentarían
mis endorfinas.
504
00:42:06,950 --> 00:42:10,367
Equilibrarían mi chakra
y limpiarían mi tercer ojo.
505
00:42:10,450 --> 00:42:13,492
Preparados, listos, ¡ya!
506
00:42:25,492 --> 00:42:28,658
{\an8}SOY CRAIG
SANADOR DE CORAZONES
507
00:42:33,492 --> 00:42:34,908
ESTACIONAMIENTO
508
00:42:34,992 --> 00:42:35,992
¡Craig!
509
00:42:36,908 --> 00:42:38,533
Cúrame, cúrame.
510
00:42:39,033 --> 00:42:41,200
- Te curaré, Vicki. Te curaré.
- ¡Craig!
511
00:42:43,575 --> 00:42:45,867
- Vicki.
- ¡Craig!
512
00:42:48,158 --> 00:42:50,867
Una parte de mí murió
en esas clases, Sylvia.
513
00:42:52,533 --> 00:42:54,867
PESCADOS CON PAPAS FRITAS
514
00:42:55,367 --> 00:42:56,867
ROLLITOS PRIMAVERA,
50 CENTAVOS
515
00:43:04,408 --> 00:43:05,825
¡ERES TU PROPIO HÉROE!
CRAIG ROSS
516
00:43:05,908 --> 00:43:09,533
La autoayuda solo era
una solución superficial.
517
00:43:09,950 --> 00:43:11,825
Nada de eso funcionó.
518
00:43:12,492 --> 00:43:15,658
Quería que la Tierra se detuviera
para poder bajar.
519
00:43:18,158 --> 00:43:21,242
Llegó la pubertad y trajo sus regalos.
520
00:43:22,575 --> 00:43:24,867
Me habría encantado tener novio.
521
00:43:32,200 --> 00:43:35,992
No ayudó que Pinky me convenciera
de hacerme la permanente.
522
00:43:36,075 --> 00:43:39,617
PERMANENTES
2 POR 1
523
00:44:03,992 --> 00:44:05,408
Bonito peinado.
524
00:44:14,242 --> 00:44:15,492
¡Imbécil!
525
00:44:17,492 --> 00:44:20,325
Tranquila, cariño. Ignóralo.
526
00:44:20,658 --> 00:44:23,033
Creo que nos vemos fabulosas.
527
00:44:23,117 --> 00:44:24,992
Qué bueno que estaba Pinky.
528
00:44:25,325 --> 00:44:27,825
se convirtió en mi verdadera
madre adoptiva.
529
00:44:27,908 --> 00:44:31,450
Sobre todo porque Ian y Narelle
pasaban poco tiempo en casa.
530
00:44:32,033 --> 00:44:35,783
Descubrieron los cruceros nudistas
y se iban por semanas.
531
00:44:36,783 --> 00:44:37,742
Buenos días.
532
00:44:38,242 --> 00:44:39,242
¡Hola!
533
00:44:46,533 --> 00:44:49,033
Todavía lloraba la pérdida
de mi familia.
534
00:44:49,700 --> 00:44:54,908
Y seguí llenando el vacío
con más caracoles.
535
00:44:57,533 --> 00:45:01,783
Si veía algo con caracoles,
tenía que conseguirlo.
536
00:45:03,325 --> 00:45:05,783
Mi obsesión había florecido, Sylvia.
537
00:45:06,742 --> 00:45:09,950
Mi cuarto se convirtió
en un santuario de caracoles.
538
00:45:10,617 --> 00:45:13,950
Me convertí
en una acumuladora de caracoles.
539
00:45:20,450 --> 00:45:22,825
Extrañaba demasiado a Gilbert.
540
00:45:24,492 --> 00:45:26,158
Sus cartas aún me daban esperanza.
541
00:45:27,200 --> 00:45:28,867
Pero empezó a preocuparme.
542
00:45:29,950 --> 00:45:31,992
Sentí que no me estaba contando todo.
543
00:45:32,992 --> 00:45:34,408
"Querida Gracie:
544
00:45:34,783 --> 00:45:38,700
La vida en el Jardín del Edén
no es un Jardín del Edén".
545
00:45:38,783 --> 00:45:41,492
Gilbert, ¡vuelve a trabajar!
546
00:45:42,117 --> 00:45:44,075
"Parece que Ruth tiene algo contra mí.
547
00:45:45,200 --> 00:45:46,408
Pero no me importa".
548
00:45:46,950 --> 00:45:48,033
Lo siento, Ruth.
549
00:45:49,408 --> 00:45:53,825
"Y odia que la llame Ruth
en vez de mamá.
550
00:45:54,700 --> 00:45:57,200
Y odia que no deje que Owen
me afeite la cabeza.
551
00:45:58,742 --> 00:46:01,658
Me hacen trabajar mucho
por muy poco dinero.
552
00:46:03,275 --> 00:46:04,250
AHORROS
553
00:46:04,333 --> 00:46:05,908
No hay nadie con quien hablar.
554
00:46:08,117 --> 00:46:09,367
Intento ser amable.
555
00:46:09,908 --> 00:46:13,158
Pero su religión extraña
les lavó el cerebro.
556
00:46:14,950 --> 00:46:16,867
Los hermanos me detestan".
557
00:46:18,075 --> 00:46:19,242
Marica.
558
00:46:33,325 --> 00:46:35,242
"Owen me obliga a leer la Biblia.
559
00:46:35,867 --> 00:46:38,950
Y Ruth me obliga a comer carne".
560
00:46:39,492 --> 00:46:40,783
Hola, cerditos.
561
00:46:47,450 --> 00:46:48,617
Cómetelo.
562
00:46:48,700 --> 00:46:50,408
"Me prohibió jugar con fuego.
563
00:46:51,867 --> 00:46:54,950
Está loca y cree que la magia
es un vicio del diablo.
564
00:46:55,033 --> 00:46:56,242
CEBO DE LUCIFER
565
00:46:56,325 --> 00:47:00,617
Y siempre intenta pegarme imanes
para arreglar mi aura.
566
00:47:01,325 --> 00:47:02,825
Pero no me importa.
567
00:47:05,075 --> 00:47:07,575
Me escondo detrás de la iglesia
para practicar.
568
00:47:08,325 --> 00:47:09,783
Con uno de los hermanos.
569
00:47:10,408 --> 00:47:12,283
Parece que le agrado.
570
00:47:13,492 --> 00:47:17,283
Ruth cree que Lucifer
quiere invadir mi alma.
571
00:47:19,617 --> 00:47:23,033
Así que intentaron bautizarme
para sacar al diablo".
572
00:47:37,575 --> 00:47:41,658
¡Sumérgete y limpia tus demonios!
573
00:47:45,075 --> 00:47:46,742
"Fingí estar poseído.
574
00:47:47,617 --> 00:47:50,617
Escondí algunos antiácidos
de Owen en mis bolsillos".
575
00:47:52,367 --> 00:47:53,825
- ¡Dios mío!
- ¡Está poseído!
576
00:47:53,908 --> 00:47:55,408
"Fue muy gracioso.
577
00:47:58,033 --> 00:47:59,200
A Ben le encantó.
578
00:48:06,325 --> 00:48:08,075
Ruth siempre intenta controlarme.
579
00:48:08,158 --> 00:48:09,158
PROMETAZINA
580
00:48:09,242 --> 00:48:11,075
Incluso intentó drogarme".
581
00:48:17,117 --> 00:48:18,117
Cómetelo.
582
00:48:35,058 --> 00:48:36,475
"Pero no soy tonto.
583
00:48:38,950 --> 00:48:40,658
Escondí las pastillas en mis mejillas.
584
00:48:43,533 --> 00:48:46,700
Ruth dice que el amor de Jesús
no es gratis.
585
00:48:47,033 --> 00:48:49,575
Así que el dinero que ganamos...
586
00:48:49,908 --> 00:48:51,367
vuelve a Jesús".
587
00:48:51,783 --> 00:48:53,450
Centavos para Jesús.
588
00:48:53,533 --> 00:48:55,450
Centavos para Jesús.
589
00:48:55,533 --> 00:48:57,325
PARA JESÚS
590
00:49:01,617 --> 00:49:03,450
Centavos para Jesús.
591
00:49:03,533 --> 00:49:05,450
Centavos para Jesús.
592
00:49:05,533 --> 00:49:06,992
Qué buen chico.
593
00:49:16,950 --> 00:49:17,950
¡Gilbert!
594
00:49:22,033 --> 00:49:24,867
"Y Jesús le devuelve el dinero a Owen".
595
00:49:27,908 --> 00:49:29,283
Gracias, Jesús.
596
00:49:30,367 --> 00:49:31,700
"Y sus vicios".
597
00:49:32,200 --> 00:49:33,700
VINOS Y LICORES
598
00:49:34,492 --> 00:49:36,367
Owen, ¿cómo estás?
599
00:49:36,450 --> 00:49:37,825
¿Lo de siempre?
600
00:49:44,325 --> 00:49:45,533
Buenas noches.
601
00:49:50,450 --> 00:49:53,658
Centavos para Jesús
y whisky para Owen.
602
00:50:06,742 --> 00:50:08,325
"Son unos hipócritas.
603
00:50:09,367 --> 00:50:11,158
Pero les hice pagar por ello".
604
00:50:11,867 --> 00:50:14,242
Son libres, chicos. ¡Rápido, salgan!
605
00:50:21,950 --> 00:50:23,283
"Odio este lugar".
606
00:50:24,242 --> 00:50:25,533
¡No!
607
00:50:25,617 --> 00:50:26,992
¡Mis periquitos!
608
00:50:28,533 --> 00:50:29,742
"Y la odio a ella.
609
00:50:32,075 --> 00:50:35,200
Me castigó severamente".
610
00:50:44,117 --> 00:50:45,408
Sujétenlo bien.
611
00:50:48,450 --> 00:50:51,075
Los pecadores deben ser castigados.
612
00:50:51,825 --> 00:50:56,367
Levítico 24: ojo por ojo,
diente por diente.
613
00:50:59,242 --> 00:51:02,992
¡Arde, mi malvado pozo de placeres!
614
00:51:03,325 --> 00:51:06,200
"Me castigó, pero no me molestó.
615
00:51:07,158 --> 00:51:08,242
Estoy bien.
616
00:51:10,200 --> 00:51:12,617
Como sea, me tengo que ir.
617
00:51:14,408 --> 00:51:17,158
Estoy ahorrando y me escaparé pronto.
618
00:51:17,242 --> 00:51:19,117
Cruzaré el desierto para llegar a ti.
619
00:51:32,950 --> 00:51:34,117
Aguanta, Gracie.
620
00:51:35,992 --> 00:51:37,367
Todo está bien.
621
00:51:39,742 --> 00:51:40,617
Te veo pronto.
622
00:51:41,575 --> 00:51:42,408
Eso espero.
623
00:51:43,117 --> 00:51:45,242
Te quiere, Gilbert".
624
00:51:56,200 --> 00:51:59,325
La pubertad finalmente terminó
su crueldad.
625
00:52:00,533 --> 00:52:02,950
Nuestra etapa adolescente terminó.
626
00:52:05,908 --> 00:52:08,908
Pero me quedé aún más sola
cuando Ian y Narelle
627
00:52:08,992 --> 00:52:11,575
se fueron a una colonia nudista
en Suecia.
628
00:52:13,075 --> 00:52:15,575
Es una pena que nunca conectáramos.
629
00:52:15,658 --> 00:52:19,367
Ahora cualquier rastro de familia
había desaparecido.
630
00:52:20,450 --> 00:52:21,908
¿Ese es tu pie?
631
00:52:24,908 --> 00:52:26,492
BIBLIOTECA DE CANBERRA
FORMANDO "JENTE" MÁS CULTA
632
00:52:26,575 --> 00:52:29,367
Pese a mis males, Sylvia,
intenté ser optimista.
633
00:52:29,450 --> 00:52:30,367
LEER ES KOOL
634
00:52:30,450 --> 00:52:31,867
Y ser más social.
635
00:52:34,992 --> 00:52:38,575
Recuerdo que había gente intrigante
en la biblioteca.
636
00:52:39,700 --> 00:52:40,658
{\an8}FISICOCULTURISMO
637
00:52:40,742 --> 00:52:42,742
{\an8}Pero vivían a través de otros.
638
00:52:42,825 --> 00:52:43,867
{\an8}MACRAMÉ PARA PRINCIPIANTES
639
00:52:43,950 --> 00:52:45,867
{\an8}MEMORIAS DE UNA MANÍACA SEXUAL
640
00:52:45,950 --> 00:52:48,408
Un novio parecía una obra de ficción.
641
00:52:50,742 --> 00:52:52,575
Me sentía invisible.
642
00:52:53,033 --> 00:52:54,575
Comencé a desvanecerme.
643
00:53:01,700 --> 00:53:04,492
Pinky era la única alegría de mi vida.
644
00:53:05,075 --> 00:53:06,658
Seguía llena de vida.
645
00:53:07,450 --> 00:53:10,867
Su idea de tomar la mano se convirtió
en una organización benéfica.
646
00:53:11,492 --> 00:53:14,408
Incluso contrató personas desempleadas
para ayudar.
647
00:53:16,492 --> 00:53:18,367
Fuimos de casa en casa.
648
00:53:19,450 --> 00:53:20,908
De mano en mano.
649
00:53:30,825 --> 00:53:34,367
Creo que con el tiempo,
la pérdida de mi familia...
650
00:53:34,783 --> 00:53:36,158
me congeló.
651
00:53:40,700 --> 00:53:44,700
Pensé que era más seguro
vivir en un mundo de fantasía.
652
00:53:44,783 --> 00:53:45,992
EL PIRATA DE PECHO PELIRROJO
653
00:53:46,533 --> 00:53:50,867
A papá le habría decepcionado
que recurriera a novelas basura.
654
00:53:50,950 --> 00:53:52,033
MÁS ALLÁ DE LOS PECHOS
655
00:53:52,117 --> 00:53:58,033
Solo estaba yo, los piratas sexys
y unos conejillos de indias traviesos,
656
00:53:58,117 --> 00:54:00,325
que se burlaban de mi virginidad.
657
00:54:01,117 --> 00:54:03,825
El estereotipo estaba completo, Sylvia.
658
00:54:03,908 --> 00:54:06,533
Me había convertido
en una ermitaña sin amor.
659
00:54:06,908 --> 00:54:09,408
Y el pelo de conejillo
que me recubre...
660
00:54:09,492 --> 00:54:11,325
es el brillo de una persona solitaria.
661
00:54:17,408 --> 00:54:19,158
Conforme mi aburrimiento empeoraba...
662
00:54:20,700 --> 00:54:24,325
comencé a tener nuevos impulsos.
663
00:54:26,783 --> 00:54:29,783
Añadí cleptomanía
a mi lista de pasatiempos.
664
00:54:31,492 --> 00:54:35,242
Comprar, acumular y ahora robar.
665
00:54:35,700 --> 00:54:40,533
se convirtió en una emoción barata
y una distracción de mi vida mundana...
666
00:54:35,700 --> 00:54:40,533
se convirtió en una emoción barata
y una distracción de mi vida mundana...
667
00:54:42,117 --> 00:54:45,700
que lentamente comenzó a colapsar.
668
00:54:50,908 --> 00:54:53,242
Esa noche
perdí tres conejillos de indias.
669
00:54:56,950 --> 00:55:02,242
Los incineré en el patio trasero
y puse sus cenizas en frasquitos.
670
00:55:02,783 --> 00:55:05,533
Parecía un especiero
de conejillos de indias.
671
00:55:10,450 --> 00:55:13,075
Mi vida se había vuelto patética.
672
00:55:14,117 --> 00:55:16,533
Y las cosas se salieron de control.
673
00:55:18,617 --> 00:55:23,783
Tomé mi mano pacientemente, en espera
de que Gilbert viniera a rescatarme.
674
00:55:24,658 --> 00:55:29,617
Mientras seguía replegándome
en mi concha de caracol.
675
00:55:30,867 --> 00:55:35,783
Sola, sin amor y presa.
676
00:55:45,783 --> 00:55:48,700
Pero justo cuando consideré
entrar en un convento...
677
00:55:50,075 --> 00:55:54,033
del desorden de mi vida
surgió un rayo de esperanza.
678
00:56:02,075 --> 00:56:03,575
Se llamaba Ken.
679
00:56:07,533 --> 00:56:10,283
Y estaba obsesionado
con su soplador de hojas.
680
00:56:13,617 --> 00:56:17,700
Allí estaba, más delicioso
que un rollito primavera.
681
00:56:24,325 --> 00:56:25,158
Hola.
682
00:56:28,617 --> 00:56:29,992
¿Puedo...?
683
00:56:30,992 --> 00:56:33,575
Quería saber si podía soplar mis hojas.
684
00:56:34,408 --> 00:56:36,450
Su presencia me provocó bochornos.
685
00:56:36,992 --> 00:56:38,450
Y sudor en los calzones.
686
00:56:39,033 --> 00:56:40,950
Fue amor a primera vista.
687
00:56:42,158 --> 00:56:44,450
Era un Adonis de Canberra.
688
00:56:45,492 --> 00:56:46,783
Un Cadonis.
689
00:56:53,492 --> 00:56:55,867
Reparaba hornos de microondas.
690
00:56:55,950 --> 00:56:59,492
Me dijo que era extremadamente
superficial y unidimensional.
691
00:57:00,450 --> 00:57:04,158
Dijo que si fuera una cebolla
y le quitaras las capas...
692
00:57:04,242 --> 00:57:06,075
sólo encontrarías más cebolla.
693
00:57:07,367 --> 00:57:11,700
Tenía pasatiempos como yo
y le gustaba reparar cuencos rotos.
694
00:57:12,658 --> 00:57:15,575
Era una forma de arte japonés
llamado kintsugi.
695
00:57:16,283 --> 00:57:19,533
Basado en la filosofía de que,
igual que el alma...
696
00:57:20,117 --> 00:57:22,367
todas las cosas se pueden reparar.
697
00:57:22,700 --> 00:57:25,283
Y nuestras grietas pueden celebrarse.
698
00:57:26,242 --> 00:57:29,867
Ken dijo que yo era un cuenco roto
y que él repararía mis heridas.
699
00:57:30,492 --> 00:57:31,992
Rellenaría mis grietas.
700
00:57:32,450 --> 00:57:34,492
PARQUE ACUÁTICO DE CANBERRA
701
00:57:35,367 --> 00:57:38,992
Era muy considerado
y con mentalidad comunitaria.
702
00:57:35,367 --> 00:57:38,992
Era muy considerado
y con mentalidad comunitaria.
703
00:57:39,075 --> 00:57:41,617
Se ofreció como salvavidas
en la piscina local.
704
00:57:43,992 --> 00:57:44,825
Hola.
705
00:57:46,408 --> 00:57:48,325
Me adoraba.
706
00:57:49,283 --> 00:57:52,450
Incluso construyó una estación
de batidos en mi cocina.
707
00:58:05,408 --> 00:58:07,575
Salimos durante un mes y luego...
708
00:58:07,658 --> 00:58:08,617
¿Qué te parece?
709
00:58:08,700 --> 00:58:11,492
¿TE CASARÍAS CONMIGO?
710
00:58:20,533 --> 00:58:22,450
Dijo que me amaba de verdad.
711
00:58:23,867 --> 00:58:25,492
Le encantaban mis rarezas.
712
00:58:27,617 --> 00:58:30,533
Lo celebramos con otro batido.
713
00:58:30,617 --> 00:58:32,783
Dijo que me prepararía algo especial.
714
00:58:32,867 --> 00:58:34,367
Una cucharada de eso.
715
00:58:34,825 --> 00:58:35,658
Canela.
716
00:58:36,575 --> 00:58:37,825
- ¡No!
- ¿Qué?
717
00:58:40,658 --> 00:58:42,075
Es mi conejillo de indias.
718
00:58:43,700 --> 00:58:47,492
Una persona normal pensaría
que estaba loca por guardar sus cenizas.
719
00:58:48,783 --> 00:58:49,825
Pero él no.
720
00:58:51,950 --> 00:58:53,867
Él amaba todo de mí.
721
00:58:54,658 --> 00:58:56,825
Incluso mi trasero
y mis partes flácidas.
722
00:59:01,408 --> 00:59:02,783
Sí. Qué bien.
723
00:59:03,367 --> 00:59:04,200
Sí.
724
00:59:06,158 --> 00:59:07,158
Sí.
725
00:59:07,242 --> 00:59:08,575
Muy bien, Gracie.
726
00:59:08,658 --> 00:59:12,033
Se mudó y por fin perdí la virginidad.
727
00:59:12,575 --> 00:59:14,158
CLÍNICA DE ESPERMA DE CANBERRA
728
00:59:14,242 --> 00:59:16,200
Nos moríamos por tener un bebé.
729
00:59:17,408 --> 00:59:19,575
Pero a Ken le dijeron que era estéril.
730
00:59:20,283 --> 00:59:22,908
Por todos los hornos
que había reparado.
731
00:59:22,992 --> 00:59:24,200
Mala suerte.
732
00:59:25,408 --> 00:59:27,075
Pero no me decepcionó tanto.
733
00:59:27,658 --> 00:59:30,408
Tenía más de lo que podía desear.
734
00:59:30,908 --> 00:59:32,117
Tenía un Cadonis.
735
00:59:32,700 --> 00:59:34,575
Una manada de conejillos de indias.
736
00:59:34,658 --> 00:59:36,742
Y una horda de caracoles.
737
00:59:34,658 --> 00:59:36,742
Y una horda de caracoles.
738
00:59:36,825 --> 00:59:38,200
Di "queso", Gracie.
739
00:59:40,450 --> 00:59:43,908
Fijamos la fecha de la boda
y enviamos a Gilbert la buena noticia.
740
00:59:43,992 --> 00:59:46,075
QUERIDO GILBERT:
¡¡¡ME VOY A CASAR!!!
741
00:59:48,367 --> 00:59:50,367
Ben, ¿adivina qué?
742
00:59:55,408 --> 00:59:57,908
Ken le dio dinero
para un boleto de avión a Canberra.
743
00:59:58,575 --> 01:00:00,950
Le pedí a Gilbert
que me llevara al altar.
744
01:00:01,867 --> 01:00:04,450
Pinky llevaría las flores.
745
01:00:07,575 --> 01:00:10,158
Por fin volveríamos a ser una familia.
746
01:00:10,242 --> 01:00:12,533
Por fin esparciríamos las cenizas
de papá.
747
01:00:14,867 --> 01:00:16,950
Mi vaso rebosaba.
748
01:00:17,325 --> 01:00:19,575
Y había muchos lados positivos.
749
01:00:21,242 --> 01:00:22,825
Gilbert viviría con nosotros.
750
01:00:23,325 --> 01:00:24,408
¡Estaría aquí mañana!
751
01:00:24,492 --> 01:00:25,367
¡LLEGA GILBERT!
752
01:00:25,450 --> 01:00:27,033
NIDO DE AMOR
DE NARELLE E IAN
753
01:00:30,575 --> 01:00:32,575
Nunca me había sentido tan feliz.
754
01:00:34,033 --> 01:00:35,283
Tan optimista.
755
01:00:37,450 --> 01:00:40,408
ESCUELA DE CINE DE CANBERRA
¡INSCRÍBETE YA!
756
01:01:03,325 --> 01:01:04,533
Entrega.
757
01:01:04,617 --> 01:01:05,617
Yo iré.
758
01:01:05,700 --> 01:01:06,950
CORREOS DE CANBERRA
759
01:01:19,825 --> 01:01:21,033
Para ti, querida.
760
01:01:25,450 --> 01:01:26,492
"Querida Grace:
761
01:01:27,033 --> 01:01:30,075
Soy Ruth, la madre adoptiva de Gilbert.
762
01:01:30,700 --> 01:01:35,450
Me entristece decirle que Gilbert murió
en un horrible incendio.
763
01:01:37,575 --> 01:01:42,825
Nuestra iglesia se incendió
y no pudo escapar de las llamas.
764
01:01:46,492 --> 01:01:52,492
La semana pasada, encontré a Gilbert
y a mi hijo, Ben, fornicando".
765
01:01:58,742 --> 01:01:59,658
¡Lucifer!
766
01:02:00,158 --> 01:02:03,325
"Coincidirás
en que nuestra única opción
767
01:02:03,408 --> 01:02:06,992
era purgar y corregir
su enfermedad homosexual.
768
01:02:07,325 --> 01:02:12,950
De la forma correcta, como nos ordenó
el Señor, nuestro salvador.
769
01:02:13,033 --> 01:02:14,367
{\an8}DESATANIZADOR
770
01:02:14,450 --> 01:02:16,867
Esta no fue una tarea sencilla.
771
01:02:17,325 --> 01:02:20,450
No podíamos limitarnos a rezar.
772
01:02:20,533 --> 01:02:24,283
La única solución
era una doble expulsión
773
01:02:24,367 --> 01:02:26,492
para exorcizar a los demonios.
774
01:02:26,575 --> 01:02:31,367
Sacar al demonio de sus almas
y corregir sus auras".
775
01:02:31,450 --> 01:02:33,950
¡Fuera, fuera, maldad!
776
01:02:34,700 --> 01:02:37,325
¡Fuera, fuera, Satanás!
777
01:02:34,700 --> 01:02:37,325
¡Fuera, fuera, Satanás!
778
01:02:41,033 --> 01:02:43,408
¡Ha llegado la hora!
779
01:02:44,200 --> 01:02:46,617
¡Purga sus almas!
780
01:02:48,908 --> 01:02:50,575
¡Limpia su enfermedad!
781
01:02:53,867 --> 01:02:55,908
¡Fuera homosexualidad!
782
01:02:57,158 --> 01:02:59,242
¡Sal, homosexual!
783
01:02:59,700 --> 01:03:01,867
¡Purga sus almas!
784
01:03:01,950 --> 01:03:03,617
¡Fuera, Lucifer!
785
01:03:05,533 --> 01:03:07,700
Expulsa a sus demonios
786
01:03:08,283 --> 01:03:10,325
y ahuyenta a los gays.
787
01:03:34,033 --> 01:03:34,867
¡Suficiente!
788
01:03:37,575 --> 01:03:39,242
Excelente.
789
01:03:39,992 --> 01:03:43,950
"Me alegra decir que fue un éxito
para mi hijo.
790
01:03:44,658 --> 01:03:49,367
Pero con tu hermano,
el diablo no renunció.
791
01:03:49,742 --> 01:03:53,283
Y como estaba tan lleno de Satanás...
792
01:03:57,575 --> 01:03:59,867
me atacó".
793
01:04:01,033 --> 01:04:02,825
¡Lucifer!
794
01:04:12,575 --> 01:04:13,658
¡A él!
795
01:04:16,367 --> 01:04:18,158
¡Miren, un ángel!
796
01:04:23,492 --> 01:04:24,492
¡Mentiroso!
797
01:04:29,408 --> 01:04:31,117
¡Judas!
798
01:04:32,117 --> 01:04:33,408
¡Se escapa!
799
01:04:33,492 --> 01:04:34,575
¡Atrápenlo!
800
01:04:48,200 --> 01:04:51,492
"Luego corrió a nuestra iglesia
y le prendió fuego".
801
01:05:20,450 --> 01:05:21,658
¡No!
802
01:05:21,742 --> 01:05:23,367
Gilbert, ¡para!
803
01:05:34,117 --> 01:05:37,158
- "Luego se sacrificó...
- ¡Déjame salir!
804
01:05:34,117 --> 01:05:37,158
- "Luego se sacrificó...
- ¡Déjame salir!
805
01:05:37,242 --> 01:05:39,408
como penitencia por sus pecados.
806
01:05:39,783 --> 01:05:41,575
Intentamos rescatarlo.
807
01:05:42,075 --> 01:05:44,325
Pero el infierno era demasiado intenso.
808
01:05:45,033 --> 01:05:47,450
Nuestro Señor se llevó su alma.
809
01:05:50,950 --> 01:05:52,075
¡Déjame salir!
810
01:05:54,283 --> 01:05:56,992
Y Lucifer perdió la batalla".
811
01:06:13,283 --> 01:06:16,992
Ahora limpio
y con el niño Jesús...
812
01:06:17,075 --> 01:06:21,367
"Le hicimos un memorial y sabemos
que está en un lugar más feliz.
813
01:06:21,450 --> 01:06:24,200
con Dios y el niño Jesús.
814
01:06:29,658 --> 01:06:32,908
Encuentra adjunta una urna
con las cenizas de su hermano.
815
01:06:32,992 --> 01:06:34,325
Es mejor que las tengas tú.
816
01:06:34,408 --> 01:06:35,617
AHORA LIMPIO Y CON EL NIÑO DIOS
817
01:06:35,700 --> 01:06:39,283
Una vez más siento ser portadora
de tan trágica noticia.
818
01:06:35,700 --> 01:06:39,283
Una vez más siento ser portadora
de tan trágica noticia.
819
01:06:39,742 --> 01:06:43,325
Gilbert era un alma buena
que tristemente cedió...
820
01:06:43,408 --> 01:06:45,492
a persuasiones repugnantes.
821
01:06:46,700 --> 01:06:48,492
Siempre rezaremos por él.
822
01:06:48,950 --> 01:06:50,367
Así como por ti.
823
01:06:50,450 --> 01:06:53,533
Nuestro más sentido pésame,
Ruth y Owen Appleby".
824
01:07:05,325 --> 01:07:08,825
Perder un gemelo
es como perder un ojo, Sylvia.
825
01:07:10,283 --> 01:07:13,658
Nunca vuelves a ver el mundo
de la misma manera.
826
01:07:16,158 --> 01:07:18,700
El duelo es una nada.
827
01:07:19,408 --> 01:07:21,658
Deja un sabor metálico en la boca.
828
01:07:22,617 --> 01:07:25,033
Te pone piedras en el estómago.
829
01:07:27,242 --> 01:07:28,783
Las lágrimas no fluyen.
830
01:07:29,742 --> 01:07:31,075
Tienen demasiado miedo.
831
01:07:32,492 --> 01:07:35,367
Ya no creía en los lados positivos.
832
01:07:35,450 --> 01:07:37,242
Ni en los vasos medio llenos.
833
01:07:35,450 --> 01:07:37,242
Ni en los vasos medio llenos.
834
01:07:37,658 --> 01:07:39,450
Mi vaso estaba destrozado.
835
01:07:40,533 --> 01:07:45,283
Perdí a mi madre, a mi padre,
a mi hermano...
836
01:07:54,032 --> 01:07:56,407
Por suerte, tenía a Pinky.
837
01:07:57,200 --> 01:07:59,407
- Oye, Gracie.
- Y a Ken.
838
01:08:00,492 --> 01:08:03,450
Sus cucharadas de amor
me ayudaron a salir adelante.
839
01:08:06,782 --> 01:08:11,742
Pero extrañamente, mis caracoles
parecían mi verdadera familia.
840
01:08:13,200 --> 01:08:16,242
Los de verdad se juntaban
cuando se sentían amenazados.
841
01:08:16,700 --> 01:08:18,367
Supervivencia en número.
842
01:08:22,075 --> 01:08:25,492
Estaba emocionalmente unida
a cada uno de ellos.
843
01:08:26,742 --> 01:08:30,782
Por eso nunca podría deshacerme
de ninguno de ustedes.
844
01:08:32,407 --> 01:08:34,657
Así que seguí comprando...
845
01:08:35,492 --> 01:08:38,575
añadiendo y robando.
846
01:08:35,492 --> 01:08:38,575
añadiendo y robando.
847
01:08:38,657 --> 01:08:40,492
PARAÍSO DE PAPEL
848
01:08:42,325 --> 01:08:44,117
SACAPUNTAS
849
01:08:48,782 --> 01:08:49,867
Eventualmente...
850
01:08:50,657 --> 01:08:51,907
Disculpe, señora.
851
01:08:52,492 --> 01:08:53,492
Me atraparon.
852
01:08:53,575 --> 01:08:54,700
GUARDIA
853
01:08:54,782 --> 01:08:56,950
La vergüenza fue aplastante.
854
01:09:00,117 --> 01:09:01,992
Y hubo consecuencias.
855
01:09:06,407 --> 01:09:09,117
{\an8}CORTE DE MAGISTRADOS DE CANBERRA
CITACIÓN POR ROBO
856
01:09:18,367 --> 01:09:19,282
Y luego...
857
01:09:20,825 --> 01:09:22,325
las cosas empeoraron aún más.
858
01:09:24,617 --> 01:09:26,282
El amor puede ser ciego.
859
01:09:28,407 --> 01:09:31,992
Puede ocultar la oscuridad
y el horror.
860
01:09:34,992 --> 01:09:36,825
ÁLBUM DE RECORTES
861
01:09:34,992 --> 01:09:36,825
ÁLBUM DE RECORTES
862
01:09:37,408 --> 01:09:40,033
Parecía que la cebolla de Ken
sí tenía capas.
863
01:09:41,033 --> 01:09:42,408
No me amaba a mí.
864
01:09:43,867 --> 01:09:45,825
Amaba mi gordura.
865
01:09:47,533 --> 01:09:49,533
"CANDICE" QUIERE UNA LIPO-
CONVENCERLA DE NO HACERLO
866
01:09:53,283 --> 01:09:55,658
Tenía una especie de fetiche.
867
01:09:57,283 --> 01:09:59,075
No quería arreglar mi tazón.
868
01:09:59,158 --> 01:10:01,950
Quería llenarlo cada vez más.
869
01:10:02,033 --> 01:10:03,200
"GRACE" -PODRÍA
PESAR EL TRIPLE, FÁCIL
870
01:10:04,117 --> 01:10:05,825
Con manteca.
871
01:10:06,283 --> 01:10:09,617
Una cosa era crear una jaula para mí.
872
01:10:09,700 --> 01:10:10,992
Algo de pato para su plato.
873
01:10:11,075 --> 01:10:14,325
Y otra era que alguien más
me encarcelara.
874
01:10:14,408 --> 01:10:15,242
Bien, Gracie.
875
01:10:15,325 --> 01:10:18,158
Sabía que admiraba mi grandeza.
876
01:10:18,242 --> 01:10:20,283
Pero esto era algo más.
877
01:10:20,367 --> 01:10:22,533
¡Sí! Qué bien.
878
01:10:22,617 --> 01:10:26,158
Dijo que me amaría más
cuanto más engordara.
879
01:10:26,867 --> 01:10:29,158
Y ahora sabía por qué.
880
01:10:29,575 --> 01:10:31,325
Qué idiota fui.
881
01:10:32,367 --> 01:10:34,242
Pero no más.
882
01:11:03,825 --> 01:11:04,950
Lo siento, Gracie.
883
01:11:24,117 --> 01:11:27,075
Pinky se mudó conmigo
y curó mis heridas.
884
01:11:28,450 --> 01:11:32,575
Leí que los caracoles hibernan
cuando necesitan repararse.
885
01:11:33,283 --> 01:11:34,950
Dormí una semana.
886
01:11:35,533 --> 01:11:37,450
Y luché contra mis demonios.
887
01:11:35,533 --> 01:11:37,450
Y luché contra mis demonios.
888
01:12:01,200 --> 01:12:02,867
Me aborrecía a mí misma.
889
01:12:03,658 --> 01:12:05,908
Mi obsesión causó esto.
890
01:12:06,408 --> 01:12:08,200
Me mantuvo pobre.
891
01:12:08,283 --> 01:12:11,742
Y ser pobre me alejó de Gilbert.
892
01:12:13,158 --> 01:12:17,992
El dinero que malgasté pudo comprar
una docena de boletos de avión.
893
01:12:18,867 --> 01:12:21,075
Ahora, estaba muerto.
894
01:12:30,117 --> 01:12:31,117
¿Gracie?
895
01:12:35,075 --> 01:12:36,283
Te traje el almuerzo.
896
01:12:38,533 --> 01:12:40,533
Pinky me puso en una dieta estricta.
897
01:12:40,617 --> 01:12:42,033
JUGO DE CIRUELA
898
01:12:42,117 --> 01:12:44,783
Y la vida se volvió
ligeramente soportable.
899
01:12:46,367 --> 01:12:48,867
Mientras salía lentamente
de mi oscuridad...
900
01:12:49,492 --> 01:12:52,367
noté lo mucho
que había envejecido Pinky.
901
01:12:55,325 --> 01:12:59,367
Nunca olvidaré el día que descubrí
que tenía principios de demencia.
902
01:12:59,992 --> 01:13:03,200
Cuando la encontré armando
un supuesto rompecabezas...
903
01:13:03,700 --> 01:13:04,908
de un gallo.
904
01:13:06,658 --> 01:13:08,825
Eso fue hace solo unos meses.
905
01:13:11,200 --> 01:13:13,492
Le diagnosticaron Alzheimer.
906
01:13:14,158 --> 01:13:16,283
Y empeoró rápidamente.
907
01:13:16,367 --> 01:13:17,742
Pinky, ¿qué estás haciendo?
908
01:13:18,700 --> 01:13:20,950
Estoy buscando algo.
909
01:13:21,450 --> 01:13:22,367
¿Qué?
910
01:13:26,325 --> 01:13:27,325
No lo sé.
911
01:13:32,325 --> 01:13:33,825
Los roles se invirtieron.
912
01:13:34,783 --> 01:13:36,950
Me tocaba a mí cuidarla.
913
01:13:34,783 --> 01:13:36,950
Me tocaba a mí cuidarla.
914
01:13:41,617 --> 01:13:42,992
Mi medicina.
915
01:13:45,867 --> 01:13:48,617
Un día decidió
no levantarse de la cama.
916
01:13:48,992 --> 01:13:51,825
¿Te conté eso que no recuerdo?
917
01:13:52,742 --> 01:13:55,950
¿Eso que buscaba pero no sé qué es?
918
01:13:57,158 --> 01:13:58,825
Cerebro tonto.
919
01:13:59,450 --> 01:14:01,200
Estúpida enfermedad.
920
01:14:01,283 --> 01:14:05,867
¿Cómo se llama el alemán
cuya enfermedad tengo?
921
01:14:06,908 --> 01:14:08,617
¿Guggenheimer?
922
01:14:09,450 --> 01:14:11,283
Sí, Guggenheimer.
923
01:14:12,283 --> 01:14:13,492
Relájate, Pinky.
924
01:14:14,200 --> 01:14:15,200
No importa.
925
01:14:16,992 --> 01:14:18,200
Gracie.
926
01:14:18,575 --> 01:14:21,117
Qué amiga tan maravillosa.
927
01:14:50,742 --> 01:14:52,908
Adiós, Pinky.
928
01:15:00,200 --> 01:15:01,533
¡Las papas!
929
01:15:06,200 --> 01:15:07,200
¿Las papas?
930
01:15:08,450 --> 01:15:09,450
¿Papas?
931
01:15:10,742 --> 01:15:11,742
¿Pinky?
932
01:15:12,200 --> 01:15:13,658
¿Qué significa eso?
933
01:15:18,367 --> 01:15:19,700
Pinky...
934
01:15:24,492 --> 01:15:26,492
POZO DE PENAS DE PINKY
935
01:15:38,992 --> 01:15:42,033
QEPD PINKY
DE LA MANO DE LOS ÁNGELES.
936
01:15:51,158 --> 01:15:52,450
Adiós, Pinky.
937
01:16:18,283 --> 01:16:19,950
Sé libre, Sylvia.
938
01:16:33,658 --> 01:16:36,617
COLES CHÍCHAROS HUEVOS ZANAHORIAS
939
01:16:33,658 --> 01:16:36,617
COLES CHÍCHAROS HUEVOS ZANAHORIAS
940
01:16:42,283 --> 01:16:43,450
¿Papas?
941
01:16:44,242 --> 01:16:45,283
¿Papas?
942
01:16:46,242 --> 01:16:47,200
Sylvia.
943
01:16:48,950 --> 01:16:51,408
Tal vez quería que esa fuera
su última comida.
944
01:16:54,533 --> 01:16:56,742
¡Maldita vida!
945
01:16:57,700 --> 01:16:59,450
¡Maldita vida!
946
01:17:00,950 --> 01:17:03,867
¡Qué acertijo tan estúpido!
947
01:17:04,575 --> 01:17:05,533
¡Maldita sea!
948
01:17:09,992 --> 01:17:11,492
¡Estoy muy sola!
949
01:17:12,408 --> 01:17:15,242
Estoy muy sola.
950
01:17:26,533 --> 01:17:31,450
¡Cara de conejo! ¡Cara de conejo!
951
01:17:31,533 --> 01:17:33,283
- Bien, Gracie.
- ¡Grace Pudel!
952
01:17:33,367 --> 01:17:34,492
Bonito peinado.
953
01:17:34,575 --> 01:17:36,783
Es hora de irnos.
954
01:17:34,575 --> 01:17:36,783
Es hora de irnos.
955
01:17:37,200 --> 01:17:39,242
Odio este lugar. La odio.
956
01:17:39,325 --> 01:17:41,075
Pronto escaparé y cruzaré ese desierto
para llegar a ti.
957
01:17:41,158 --> 01:17:42,617
COBERTIZO DE PINKY
958
01:17:42,950 --> 01:17:47,367
Me entristece decirte que Gilbert murió
en un horrible incendio.
959
01:17:50,742 --> 01:17:52,408
VENENO PARA CARACOLES
960
01:18:05,117 --> 01:18:06,283
PAPAS
961
01:18:07,700 --> 01:18:09,033
¡Las papas!
962
01:18:13,950 --> 01:18:14,992
¡Las papas!
963
01:18:37,783 --> 01:18:39,325
"Querida Grace:
964
01:18:39,408 --> 01:18:44,242
Si estás leyendo esto,
es porque ya estiré la pata.
965
01:18:44,575 --> 01:18:47,033
Y encontraste mi lata de galletas...
966
01:18:47,117 --> 01:18:50,825
y algunas cosas que quiero regalarte.
967
01:18:51,408 --> 01:18:53,742
Llevas varios días durmiendo.
968
01:18:54,117 --> 01:18:59,575
Y debo contarte cosas importantes
antes de que mi cerebro se pudra.
969
01:19:02,200 --> 01:19:04,908
La vejez es ingrata.
970
01:19:05,283 --> 01:19:07,367
Se cuela sin que te des cuenta.
971
01:19:08,450 --> 01:19:11,575
Un día le clavas
el diente a una manzana...
972
01:19:12,742 --> 01:19:14,200
y se te quedan clavados.
973
01:19:16,367 --> 01:19:19,658
Intentas estirar las arrugas
de tus medias...
974
01:19:20,450 --> 01:19:23,033
y te das cuenta de que no llevas.
975
01:19:25,533 --> 01:19:28,325
En fin, estoy divagando.
976
01:19:28,658 --> 01:19:30,033
Mis secretos.
977
01:19:31,158 --> 01:19:33,658
En primer lugar, soy huérfana.
978
01:19:34,283 --> 01:19:38,700
Me criaron en un orfanato,
después de la Gran Guerra.
979
01:19:34,283 --> 01:19:38,700
Me criaron en un orfanato,
después de la Gran Guerra.
980
01:19:39,908 --> 01:19:44,992
Era un lugar terrible.
Me dejaban en una cuna día y noche.
981
01:19:46,075 --> 01:19:48,617
Nunca me cargaron ni me abrazaron.
982
01:19:49,617 --> 01:19:53,700
El único contacto
fue el niño pequeño a mi lado.
983
01:19:54,992 --> 01:19:59,033
No te contaré los horrores
que recuerdo.
984
01:19:59,533 --> 01:20:04,075
Pero sí te contaré
lo que es sentirse prisionera.
985
01:20:04,908 --> 01:20:06,283
Enjaulada.
986
01:20:06,367 --> 01:20:09,117
Fue sencillamente espantoso.
987
01:20:10,117 --> 01:20:16,117
Pero desde entonces,
he aprendido que las peores jaulas...
988
01:20:17,033 --> 01:20:20,492
son las que nos creamos
a nosotros mismos.
989
01:20:21,575 --> 01:20:25,492
Tú te creaste una jaula, Gracie.
990
01:20:27,367 --> 01:20:30,117
Tu jaula nunca ha estado cerrada.
991
01:20:31,117 --> 01:20:33,700
Pero tus miedos te mantienen atrapada.
992
01:20:37,658 --> 01:20:40,283
Deshazte de esos caracoles.
993
01:20:41,325 --> 01:20:43,283
Libérate.
994
01:20:44,783 --> 01:20:47,450
Te deshiciste de ese Ken repulsivo.
995
01:20:48,033 --> 01:20:51,325
Es hora de que te deshagas
de tu concha.
996
01:20:51,867 --> 01:20:53,783
Purga lo que acumulaste.
997
01:20:55,992 --> 01:20:57,450
Empieza de nuevo.
998
01:20:58,492 --> 01:21:01,325
Un poco de autocompasión está bien.
999
01:21:02,200 --> 01:21:04,158
Pero es hora de salir adelante.
1000
01:21:05,783 --> 01:21:09,575
Habrá dolor, pero así es la vida.
1001
01:21:10,492 --> 01:21:12,658
Tienes que afrontarla.
1002
01:21:13,617 --> 01:21:14,950
Sé valiente.
1003
01:22:04,492 --> 01:22:08,658
Como sea, quiero agradecerte, Gracie.
1004
01:22:09,200 --> 01:22:10,867
Fuiste maravillosa.
1005
01:22:11,658 --> 01:22:15,658
Dentro de poco, tendré que despedirme.
1006
01:22:15,742 --> 01:22:18,533
Es hora de bajar el telón.
1007
01:22:19,450 --> 01:22:24,658
Por primera vez en mi vida,
me siento mayor de lo que aparento.
1008
01:22:25,325 --> 01:22:27,575
Y parezco un testículo.
1009
01:22:29,075 --> 01:22:34,533
La vida es un hermoso tapiz
que se debe experimentar.
1010
01:22:35,658 --> 01:22:38,950
Hay que saborear los pequeños placeres.
1011
01:22:35,658 --> 01:22:38,950
Hay que saborear los pequeños placeres.
1012
01:22:39,992 --> 01:22:43,825
Como fumar un puro bajo la lluvia.
1013
01:22:46,617 --> 01:22:50,200
O usar un suéter
recién salido de la secadora.
1014
01:22:51,742 --> 01:22:53,200
Suficientes incoherencias.
1015
01:22:53,867 --> 01:22:57,408
Es momento de que ambas dejemos ir.
1016
01:22:58,617 --> 01:23:04,492
Como te dije, la vida
solo puede entenderse en retrospectiva.
1017
01:23:05,492 --> 01:23:08,367
Pero hay que vivirla hacia delante.
1018
01:23:09,408 --> 01:23:12,867
Los caracoles nunca vuelven
sobre su rastro.
1019
01:23:13,450 --> 01:23:15,825
Siempre van hacia delante.
1020
01:23:17,283 --> 01:23:22,242
Es hora de que dejes estelas de caracol
por todo el mundo.
1021
01:23:23,825 --> 01:23:28,367
Y recuerda, nunca vuelvas atrás".
1022
01:23:34,617 --> 01:23:35,867
CORTE DE CANBERRA
1023
01:23:35,950 --> 01:23:38,325
¡Todos de pie! Orden en la sala.
1024
01:23:35,950 --> 01:23:38,325
¡Todos de pie! Orden en la sala.
1025
01:23:39,825 --> 01:23:41,117
Señorita Pudel.
1026
01:23:41,617 --> 01:23:43,658
Su delito es grave.
1027
01:23:44,200 --> 01:23:48,575
Robo es robo, ya sea un diamante
o un pepino.
1028
01:23:49,283 --> 01:23:52,950
Y si se perdona al zorro por robar
las gallinas, se robará las ovejas.
1029
01:23:56,575 --> 01:23:57,450
Sin embargo...
1030
01:23:59,325 --> 01:24:03,075
su rostro está lleno de vergüenza
y arrepentimiento.
1031
01:24:04,283 --> 01:24:07,158
Y el arrepentimiento
es castigo suficiente.
1032
01:24:07,867 --> 01:24:09,867
Sé que es una persona bondadosa.
1033
01:24:10,742 --> 01:24:15,617
Hace años, una niña fue amable conmigo
cuando estaba en mi peor momento.
1034
01:24:19,742 --> 01:24:21,658
Buen trabajo, pequeña zarigüeya.
1035
01:24:22,242 --> 01:24:23,283
Buen trabajo.
1036
01:24:23,367 --> 01:24:26,575
Esa niña me dio esperanza
y valor para empezar de nuevo.
1037
01:24:27,242 --> 01:24:29,408
Y escapar de mis vicios.
1038
01:24:31,450 --> 01:24:34,242
Tal vez tenga dedos ligeros,
señorita Pudel.
1039
01:24:35,033 --> 01:24:39,867
Pero sé que tiene un corazón de oro
y que ha hecho muchas buenas obras.
1040
01:24:35,033 --> 01:24:39,867
Pero sé que tiene un corazón de oro
y que ha hecho muchas buenas obras.
1041
01:24:39,950 --> 01:24:43,867
Por eso, la libero de sus cargos.
1042
01:24:44,992 --> 01:24:46,033
Se cierra el caso.
1043
01:24:54,408 --> 01:24:57,617
UN AÑO DESPUÉS...
1044
01:25:00,450 --> 01:25:02,783
ESCUELA DE CINE DE CANBERRA
1045
01:25:02,867 --> 01:25:05,033
¡PRECAUCIÓN! BORDES AFILADOS
1046
01:25:08,867 --> 01:25:10,950
La vida me había golpeado un poco.
1047
01:25:11,742 --> 01:25:14,200
Pero las rosas olían mejor.
1048
01:25:15,450 --> 01:25:19,242
Y por fin empecé a convertirme
en lo que siempre había querido.
1049
01:25:19,992 --> 01:25:21,950
FESTIVAL INTERNACIONAL
DE CINE DE CANBERRA
1050
01:25:22,033 --> 01:25:23,992
Hice una película sobre mi vida.
1051
01:25:24,075 --> 01:25:26,408
VENGANZA DEL CARACOL
NARRADA POR EDNA EVERAGE
1052
01:25:44,158 --> 01:25:45,617
No fue muy buena.
1053
01:25:46,950 --> 01:25:48,408
Pero vinieron algunas personas.
1054
01:25:49,283 --> 01:25:52,242
Incluso tuve una ronda
de preguntas y respuestas.
1055
01:25:52,325 --> 01:25:54,575
¿Alguna pregunta?
1056
01:26:04,575 --> 01:26:05,575
Bueno.
1057
01:26:06,658 --> 01:26:07,825
Gracias por venir.
1058
01:26:09,617 --> 01:26:10,658
Sí.
1059
01:26:13,283 --> 01:26:14,325
Tengo una.
1060
01:26:17,950 --> 01:26:21,075
¿Crees en la magia?
1061
01:26:33,908 --> 01:26:34,825
¿Gilbert?
1062
01:26:36,033 --> 01:26:36,867
Sí.
1063
01:26:36,033 --> 01:26:36,867
Sí.
1064
01:26:37,575 --> 01:26:38,700
Soy yo.
1065
01:26:40,408 --> 01:26:42,575
Caminé por ese desierto.
1066
01:27:31,367 --> 01:27:34,533
EL DIARIO DE ANA FRANK
1067
01:27:34,617 --> 01:27:37,783
EL PIRATA DEL PECHO PELIRROJO
1068
01:27:34,617 --> 01:27:37,783
EL PIRATA DEL PECHO PELIRROJO
1069
01:27:43,325 --> 01:27:45,700
Me costó creer que Gilbert estaba vivo.
1070
01:27:53,617 --> 01:27:55,325
Cómo había escapado del fuego.
1071
01:28:00,242 --> 01:28:02,367
Y cómo sus cenizas no eran más que...
1072
01:28:03,117 --> 01:28:04,158
cenizas.
1073
01:28:05,158 --> 01:28:06,075
GRAGEAS
1074
01:28:06,158 --> 01:28:09,158
Su urna encontró un nuevo propósito.
1075
01:28:10,325 --> 01:28:12,367
PAPAS
1076
01:28:12,950 --> 01:28:15,367
El ciclo de la vida continuó.
1077
01:28:16,367 --> 01:28:19,200
Y tu trabajo terminó, Sylvia.
1078
01:28:21,533 --> 01:28:24,950
Por fin todos habíamos salido
de nuestras jaulas.
1079
01:28:29,700 --> 01:28:32,533
Y aunque nuestra familia
se había reducido...
1080
01:28:35,200 --> 01:28:37,075
estábamos juntos de nuevo.
1081
01:28:35,200 --> 01:28:37,075
estábamos juntos de nuevo.
1082
01:28:43,700 --> 01:28:47,033
Con solo una cosa por soltar.
1083
01:28:55,492 --> 01:28:58,325
Gilbert todavía olía a fósforos.
1084
01:29:00,200 --> 01:29:02,992
El sol poniente
estremecía nuestra piel.
1085
01:29:03,783 --> 01:29:05,367
Nuestras dos almas...
1086
01:29:06,992 --> 01:29:09,242
y nuestro único corazón.
1086
01:29:10,305 --> 01:30:10,505
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm