1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:10,992 --> 00:01:12,242 GASOLINA 3 00:01:13,742 --> 00:01:15,908 VENENO PARA CARACOLES 4 00:01:16,367 --> 00:01:17,950 GRASA DE PATO 5 00:01:19,408 --> 00:01:21,075 JABÓN EN BARRA 6 00:02:09,867 --> 00:02:12,825 PREMIO AL MEJOR CORTE DE CABELLO 7 00:02:14,908 --> 00:02:16,450 SALSA DE TOMATE 8 00:02:47,075 --> 00:02:49,450 Adiós, Pinky. 9 00:02:56,283 --> 00:02:57,617 ¡Las papas! 10 00:03:01,992 --> 00:03:02,908 ¿Las papas? 11 00:03:04,075 --> 00:03:05,200 ¿Papas? 12 00:03:06,033 --> 00:03:08,825 Pinky, ¿qué significa eso? 13 00:03:13,408 --> 00:03:14,700 Pinky... 14 00:03:18,700 --> 00:03:21,575 {\an8}POZO DE PENAS DE PINKY 15 00:03:41,492 --> 00:03:43,200 Sé libre, Sylvia. 16 00:03:46,283 --> 00:03:48,283 Tranquila. Estaré bien. 17 00:03:49,367 --> 00:03:51,033 No siempre estuve tan sola. 18 00:03:52,117 --> 00:03:54,366 Mi infancia estuvo llena de gente. 19 00:03:58,491 --> 00:04:01,617 Papá decía que la infancia era como emborracharse. 20 00:04:01,700 --> 00:04:03,825 Todo el mundo recuerda lo que hiciste... 21 00:04:03,908 --> 00:04:05,117 excepto tú. 22 00:04:05,825 --> 00:04:08,617 Pero mi infancia ocurrió en sobriedad. 23 00:04:08,700 --> 00:04:10,325 Lo recuerdo todo. 24 00:04:10,742 --> 00:04:12,700 Desde el principio. 25 00:04:13,992 --> 00:04:16,825 Siempre me gustó sentirme enjaulada. 26 00:04:17,325 --> 00:04:18,742 Acurrucada. 27 00:04:18,825 --> 00:04:19,825 Y protegida. 28 00:04:22,450 --> 00:04:24,575 Fue traumático haber nacido prematura. 29 00:04:24,658 --> 00:04:25,950 No estaba terminada. 30 00:04:26,367 --> 00:04:28,450 Y parecía un conejito. 31 00:04:30,117 --> 00:04:33,658 Me llamaron Grace Prudence Pudel. 32 00:04:33,742 --> 00:04:34,783 Mi hermano gemelo... 33 00:04:35,600 --> 00:04:36,658 Gilbert. 34 00:04:37,158 --> 00:04:40,825 La enfermera dijo que teníamos dos almas y un corazón. 35 00:04:42,283 --> 00:04:43,283 Eso me gustó. 36 00:04:44,908 --> 00:04:46,992 Nuestro parto fue extenuante para mamá. 37 00:04:47,908 --> 00:04:50,117 Y murió. 38 00:04:50,992 --> 00:04:52,367 Salimos de su vientre. 39 00:04:53,533 --> 00:04:55,367 Entró en su tumba. 40 00:04:56,408 --> 00:04:59,617 Los caracoles hacen lo mismo después de tener a sus crías. 41 00:05:01,242 --> 00:05:02,450 ¿Verdad, Sylvia? 42 00:05:04,992 --> 00:05:06,783 EMERGENCIA 43 00:05:06,867 --> 00:05:10,658 Conforme fui creciendo, sufrí un sinfín de enfermedades. 44 00:05:12,950 --> 00:05:15,242 Siempre volvía al hospital por algo. 45 00:05:16,742 --> 00:05:21,242 Los médicos decían que era tan frágil que podían romperme con solo verme. 46 00:05:22,742 --> 00:05:26,158 Eventualmente, tenían que arreglarme el labio flojo. 47 00:05:34,867 --> 00:05:36,283 Las cosas salieron mal. 48 00:05:40,117 --> 00:05:43,450 Perdí tanta sangre que necesité una transfusión. 49 00:05:43,533 --> 00:05:44,367 CUIDADOS INTENSIVOS 50 00:05:44,450 --> 00:05:47,283 El médico le pidió la suya a Gilbert. 51 00:05:59,283 --> 00:06:00,908 Dijo que sí. 52 00:06:00,992 --> 00:06:04,200 Aunque pensó que tendría que morir para salvarme. 53 00:06:04,867 --> 00:06:06,492 ¿Cuánto tardaré en morir? 54 00:06:07,742 --> 00:06:10,408 Rápidamente le explicaron que no moriría. 55 00:06:10,492 --> 00:06:12,367 Su cuerpo produciría sangre nueva. 56 00:06:14,742 --> 00:06:16,825 Esa noche se convirtió en el héroe de todos. 57 00:06:17,408 --> 00:06:19,075 Especialmente el mío. 58 00:06:20,283 --> 00:06:24,450 Para animarme, papá me dio el joyero antiguo de mamá. 59 00:06:32,158 --> 00:06:35,742 Dentro tenía su colección de caracoles y su anillo. 60 00:06:36,825 --> 00:06:38,908 A ella también le gustaban los caracoles. 61 00:06:39,283 --> 00:06:41,158 Y era malacóloga. 62 00:06:41,908 --> 00:06:43,992 Decidí darle a Gilbert el anillo. 63 00:06:45,450 --> 00:06:48,450 Voy a usarlo hasta el día de mi muerte, Gracie. 64 00:06:50,742 --> 00:06:53,450 COMISIÓN DE VIVIENDA DE COLLINGWOOD 65 00:07:10,492 --> 00:07:12,492 EL SEÑOR DE LAS MOSCAS 66 00:07:13,408 --> 00:07:15,033 CICLO DE VIDA DEL CARACOL 67 00:07:15,117 --> 00:07:17,033 A pesar de mis males, Sylvia, 68 00:07:17,450 --> 00:07:21,867 creía en los vasos medio llenos y en los lados positivos. 69 00:07:22,283 --> 00:07:24,908 Pero el vaso de Gilbert estaba medio vacío. 70 00:07:25,533 --> 00:07:27,950 Recuerdo que solía estar triste. 71 00:07:28,575 --> 00:07:31,617 Parecía que tenía un secreto que contar. 72 00:07:32,117 --> 00:07:34,450 Era como Holden Caulfield, 73 00:07:34,533 --> 00:07:38,575 James Dean y Charlie Brown, en una sola persona. 74 00:07:39,033 --> 00:07:40,617 Veía a la gente como una amenaza. 75 00:07:41,783 --> 00:07:46,117 En la escuela, siempre era mi guerrero, mi defensor. 76 00:07:46,200 --> 00:07:51,200 ¡Cara de conejo! 77 00:07:53,033 --> 00:07:53,867 Dame eso. 78 00:07:55,033 --> 00:07:56,450 BAÑOS DE NIÑOS 79 00:08:04,033 --> 00:08:05,200 ¡Oigan, imbéciles! 80 00:08:54,992 --> 00:08:57,950 Nuestro hogar era un santuario. 81 00:08:58,033 --> 00:09:01,533 Ahí nos sentíamos seguros para leer nuestros libros favoritos 82 00:09:01,617 --> 00:09:03,825 y ver nuestros programas favoritos. 83 00:09:03,908 --> 00:09:04,992 LOS DOS RONNIES 84 00:09:05,075 --> 00:09:07,575 CUARTO DE GRACE 85 00:09:07,658 --> 00:09:09,533 Me encantaba mi cuarto. 86 00:09:10,950 --> 00:09:15,283 Es donde todo era como debía ser. 87 00:09:16,658 --> 00:09:19,033 Los ángulos rectos me reconfortaban. 88 00:09:19,117 --> 00:09:21,158 Al igual que mis caracoles, Sylvia. 89 00:09:23,075 --> 00:09:24,450 Eran mis amigos. 90 00:09:25,742 --> 00:09:28,033 Así que hice más. 91 00:09:28,783 --> 00:09:30,867 Sabía que nunca me dejarían. 92 00:09:31,492 --> 00:09:32,617 Ni me lastimarían. 93 00:09:33,575 --> 00:09:34,575 Ni morirían. 94 00:09:37,700 --> 00:09:39,533 No me gustaba que la gente muriera. 95 00:09:42,033 --> 00:09:43,700 Quería salvarla. 96 00:09:44,575 --> 00:09:46,075 A la gente sin hogar. 97 00:09:47,700 --> 00:09:49,533 Mi favorito era James. 98 00:09:53,700 --> 00:09:58,242 Una Navidad, lo cubrí de adornos para que sintiera la magia de la fecha. 99 00:09:59,992 --> 00:10:02,075 Le encantaba su té. 100 00:10:10,033 --> 00:10:11,867 Buen trabajo, pequeña zarigüeya. 101 00:10:12,533 --> 00:10:13,533 Buen trabajo. 102 00:10:15,658 --> 00:10:17,200 Era magistrado. 103 00:10:17,283 --> 00:10:19,700 Pero fue destituido por masturbarse en la corte. 104 00:10:22,950 --> 00:10:26,700 Antes, creía que masturbarse significaba masticar bien la comida. 105 00:10:27,742 --> 00:10:32,033 Me dijo que la masturbación era el ladrón del tiempo. 106 00:10:38,200 --> 00:10:40,950 James me dio mi primer caracol real. 107 00:10:41,992 --> 00:10:43,533 Tu madre, Sylvia. 108 00:10:45,867 --> 00:10:50,617 Dijo que la pusiera en un tarro grande y le diera Vegemite. 109 00:10:52,033 --> 00:10:57,033 Mientras yo intentaba salvar el mundo, Gilbert quería liberarse de él. 110 00:10:58,367 --> 00:10:59,575 Liberar a los otros. 111 00:11:05,908 --> 00:11:08,825 Una vez, liberó la cacatúa de nuestro vecino. 112 00:11:14,742 --> 00:11:16,867 ¡Vuela, Mildred! ¡Tú puedes! 113 00:11:22,033 --> 00:11:23,533 ¡Adiós, Mildred! 114 00:11:23,617 --> 00:11:26,408 Dice que Mildred nunca estuvo tan feliz. 115 00:11:31,283 --> 00:11:35,242 Si no dejaba libres a los animales, los rescataba. 116 00:11:37,742 --> 00:11:39,450 No le importaban los peligros. 117 00:11:43,075 --> 00:11:44,492 Lo salvaré, Gracie. 118 00:11:49,825 --> 00:11:50,825 ¡Gilbert! 119 00:11:57,992 --> 00:11:59,158 ¡Vamos, Stella! 120 00:12:11,533 --> 00:12:13,033 ¡Por aquí, Gracie! 121 00:12:17,492 --> 00:12:22,325 Gilbert amaba tanto a los animales, que se hizo vegetariano. 122 00:12:29,075 --> 00:12:30,908 Ahora tiene novio. 123 00:12:36,367 --> 00:12:38,408 Mira Gracie, se están abrazando. 124 00:12:45,533 --> 00:12:47,200 ¡Huevos! 125 00:12:47,283 --> 00:12:49,992 Creamos nuestra propia pequeña familia. 126 00:12:50,075 --> 00:12:52,450 ¡Nacieron, Gracie! ¡Bebés! 127 00:12:54,700 --> 00:12:56,908 Te convertiste en mi favorita, Sylvia. 128 00:12:58,700 --> 00:13:01,492 Tu espiral iba en sentido opuesto al resto. 129 00:13:02,658 --> 00:13:06,117 Gilbert te nombró como la autora favorita de mamá. 130 00:13:06,200 --> 00:13:07,658 SYLVIA PLATH LA CAMPANA DE CRISTAL 131 00:13:11,200 --> 00:13:13,908 Pero lo que hacía a Gilbert único... 132 00:13:14,867 --> 00:13:17,450 era su amor por el fuego. 133 00:13:20,367 --> 00:13:21,617 Quería comérselo. 134 00:13:25,950 --> 00:13:29,033 Pasaba horas jugando con fuego. 135 00:13:54,450 --> 00:13:57,908 Recuerdo que siempre olía a fósforos quemados. 136 00:13:57,992 --> 00:13:59,908 EL GUARDIÁN ENTRE EL CENTENO 137 00:13:59,992 --> 00:14:02,658 En el colegio, las chicas suspiraban. 138 00:14:03,200 --> 00:14:06,075 Él era la llama, ellas las polillas. 139 00:14:07,533 --> 00:14:11,033 Pero a él le interesaban más los libros y la magia. 140 00:14:11,950 --> 00:14:14,158 Creo que sólo quería desaparecer. 141 00:14:15,242 --> 00:14:18,033 Y gastarse todo su dinero en la tienda de Bert. 142 00:14:21,908 --> 00:14:23,867 TIENDA DE MAGIA DE BERT 143 00:14:24,700 --> 00:14:29,408 Bert era el tipo de persona que tus padres te decían que evitaras. 144 00:14:30,533 --> 00:14:33,325 Alguien que te ofrecería dulces dudosos. 145 00:14:36,825 --> 00:14:39,283 Bert parecía todo menos mágico. 146 00:14:44,783 --> 00:14:46,367 100 BENGALAS 147 00:14:48,242 --> 00:14:51,450 El sueño de Gilbert era ser artista callejero en París. 148 00:14:53,408 --> 00:14:54,950 EL SORPRENDENTE GILBERT PUDEL 149 00:15:03,158 --> 00:15:04,242 ¡Mira, Gracie! 150 00:15:06,992 --> 00:15:08,533 Siempre estaba practicando. 151 00:15:11,742 --> 00:15:12,658 ¡Mierda! 152 00:15:17,575 --> 00:15:19,158 Y a menudo se quemaba. 153 00:15:22,658 --> 00:15:25,117 Las chispas nos hicieron cicatrices. 154 00:15:25,200 --> 00:15:29,742 Y cuando juntamos los brazos, formaron un rostro. 155 00:15:30,950 --> 00:15:32,075 ¡Mira, Gracie! 156 00:15:32,450 --> 00:15:34,908 Me sentí muy bien cuando lo hicimos. 157 00:15:35,908 --> 00:15:37,700 Nuestros sentimientos coincidían. 158 00:15:40,075 --> 00:15:43,075 Muchos gemelos lo dicen, y es verdad. 159 00:15:44,700 --> 00:15:46,242 Sentía sus emociones. 160 00:15:46,908 --> 00:15:49,408 Su felicidad y su tristeza. 161 00:15:50,950 --> 00:15:53,658 Que parecía el cuarto miembro de nuestra familia. 162 00:15:55,075 --> 00:15:57,158 La muerte de mamá dejó un hueco. 163 00:15:58,200 --> 00:16:00,617 Papá intentó llenar el vacío. 164 00:16:01,575 --> 00:16:03,117 Pero tenía sus propios problemas. 165 00:16:04,325 --> 00:16:05,450 DE RATONES Y HOMBRES 166 00:16:05,533 --> 00:16:10,617 Papá era francés y había sido animador en París. 167 00:16:11,742 --> 00:16:15,450 Hacía películas en stop motion con una vieja cámara Bolex. 168 00:16:18,575 --> 00:16:20,242 A veces nos las mostraba. 169 00:16:29,075 --> 00:16:32,700 Para pagar su arte trabajaba en la calle. 170 00:16:33,075 --> 00:16:36,450 EL SORPRENDENTE PERCY PUDEL 171 00:16:39,825 --> 00:16:42,991 Mamá lo conoció en unas vacaciones que ganó en la revista Woman's Weekly. 172 00:17:16,575 --> 00:17:19,992 Se enamoraron y él la siguió a Australia. 173 00:17:29,075 --> 00:17:30,075 ¡Idiota! 174 00:17:32,242 --> 00:17:33,242 ¡Cuidado! 175 00:17:44,658 --> 00:17:46,408 Mamá acababa de quedar embarazada, 176 00:17:46,492 --> 00:17:49,533 cuando un conductor ebrio acabó con su carrera. 177 00:17:50,492 --> 00:17:54,075 Nunca volvió a hacer malabares y se quedó parapléjico. 178 00:17:54,700 --> 00:17:57,908 Y lentamente, se volvió alcohólico. 179 00:17:58,367 --> 00:18:00,283 Igual que quien lo atropelló. 180 00:18:02,283 --> 00:18:04,325 El dinero siempre fue un problema. 181 00:18:04,825 --> 00:18:06,533 Uno peor desde su accidente. 182 00:18:08,075 --> 00:18:11,367 Su pensión apenas alcanzaba para las pilas de su silla de ruedas. 183 00:18:13,992 --> 00:18:17,658 Los "raspa y gana" era lo único que le daba esperanza. 184 00:18:18,367 --> 00:18:20,033 Los veíamos por todas partes. 185 00:18:22,742 --> 00:18:26,408 Como si fuera poco, padecía apnea del sueño. 186 00:18:34,950 --> 00:18:36,908 Teníamos que aplaudir para despertarlo. 187 00:18:52,992 --> 00:18:54,658 A pesar de las dificultades... 188 00:18:55,575 --> 00:18:58,242 nuestra pequeña familia era fuerte. 189 00:18:59,242 --> 00:19:01,700 Y había mucha alegría. 190 00:19:01,783 --> 00:19:02,617 Preparados. 191 00:19:03,700 --> 00:19:05,783 BANCO DE VICTORIA 192 00:19:10,492 --> 00:19:14,158 Nuestro día más feliz fue cuando nos subimos a "La Ballena". 193 00:19:17,825 --> 00:19:18,950 Fue aterrador. 194 00:19:20,617 --> 00:19:22,867 Porque tenía cien años. 195 00:19:26,075 --> 00:19:27,617 Papá se sentía vivo. 196 00:19:28,242 --> 00:19:29,658 Escapó de su cuerpo. 197 00:19:37,117 --> 00:19:41,950 Cuando murió, dijo que quería sus cenizas esparcidas en La Ballena. 198 00:19:43,492 --> 00:19:48,825 El día mejoró aún más cuando Gilbert encontró un "raspa y gana" en el suelo. 199 00:19:49,200 --> 00:19:50,783 ¡Ganamos veinte dólares! 200 00:19:51,825 --> 00:19:53,783 Así que papá compró veinte más. 201 00:19:55,283 --> 00:19:56,575 Ni modo, papá. 202 00:19:58,533 --> 00:20:00,617 Odiaba que tuviéramos que cuidarlo. 203 00:20:03,783 --> 00:20:07,825 Supongo que su jaula era su cuerpo. 204 00:20:08,533 --> 00:20:10,783 Su vaso no estaba lleno ni vacío. 205 00:20:11,408 --> 00:20:13,117 Solo era un vaso. 206 00:20:15,408 --> 00:20:18,575 Tejer y las grageas negras eran sus otras adicciones. 207 00:20:20,158 --> 00:20:22,158 Él tejió mi gorro de caracol. 208 00:20:22,575 --> 00:20:25,908 Hizo los ojos con sus viejas pelotas de malabares. 209 00:20:27,200 --> 00:20:31,783 Las grageas le dejaban la lengua negra y el aliento con olor a anís. 210 00:20:32,700 --> 00:20:33,867 ¡Mira, Gracie! 211 00:20:33,950 --> 00:20:37,117 Las apilábamos en su cabeza mientras fingía estar dormido. 212 00:20:37,533 --> 00:20:39,242 Nos dejaba hacer esas cosas. 213 00:20:45,033 --> 00:20:47,450 Podíamos hacer lo que quisiéramos. 214 00:20:50,825 --> 00:20:54,450 Decía que la infancia era la mejor etapa de la vida. 215 00:20:54,533 --> 00:20:57,408 "Dura poco, pero todo el mundo merece una". 216 00:20:57,492 --> 00:20:58,450 PEGA 217 00:21:02,450 --> 00:21:05,908 Le enorgullecía mucho que Gilbert quisiera ser artista. 218 00:21:06,658 --> 00:21:08,200 Que siguiera sus pasos. 219 00:21:11,533 --> 00:21:12,492 ¡Bravo! 220 00:21:13,867 --> 00:21:18,825 Esa noche, sacamos el joyero de mamá y cantamos a todo pulmón. 221 00:21:40,117 --> 00:21:41,117 Buena, papá. 222 00:21:41,200 --> 00:21:46,283 Después, papá sacó su cámara Bolex y me dio consejos de animación. 223 00:21:51,242 --> 00:21:54,117 Quería ser animadora, como él. 224 00:21:57,367 --> 00:22:02,783 Para rematar el día, competimos por ver quién lograba el mejor peinado. 225 00:22:06,325 --> 00:22:07,158 Yo gané. 226 00:22:11,117 --> 00:22:13,200 Recuerdo la tranquilidad de esa noche. 227 00:22:14,908 --> 00:22:19,325 Los maravillosos recuerdos de ese día, frescos en nuestra mente. 228 00:22:21,617 --> 00:22:24,283 Un día precioso... 229 00:22:26,242 --> 00:22:27,450 pero fugaz. 230 00:22:54,033 --> 00:22:55,533 A pesar de que aplaudimos... 231 00:22:57,033 --> 00:23:00,825 esta vez, papá nunca despertó. 232 00:23:11,992 --> 00:23:16,867 No podíamos pagar un funeral, así que a papá lo incineró el gobierno. 233 00:23:18,283 --> 00:23:21,242 Nos dieron sus cenizas en una caja de cartón. 234 00:23:22,658 --> 00:23:24,575 Las esparcí en su tarro de grageas. 235 00:23:24,658 --> 00:23:26,158 RIP PERCY PUDEL "EL MEJOR PAPÁ" 236 00:23:26,242 --> 00:23:27,492 Eso le habría gustado. 237 00:23:37,283 --> 00:23:39,742 Protección infantil vino por nosotros. 238 00:23:39,825 --> 00:23:42,325 Hora de irnos, niños. 239 00:23:44,117 --> 00:23:47,908 Nos enviarían a casas de acogida en estados separados. 240 00:23:51,242 --> 00:23:54,575 No teníamos parientes y nadie quería adoptar gemelos. 241 00:23:55,200 --> 00:23:57,617 Menos aún si eran raros como nosotros. 242 00:24:06,200 --> 00:24:07,992 Cuídalo, Gilbert. 243 00:24:17,242 --> 00:24:19,658 Rápido, despídanse. 244 00:24:20,242 --> 00:24:21,742 Adiós, Gracie. 245 00:24:22,950 --> 00:24:24,158 Adiós, Gilbert. 246 00:24:24,825 --> 00:24:26,492 GALGO "REUNIENDO PERSONAS" 247 00:24:30,450 --> 00:24:32,908 Fue la última vez que vi a mi hermano. 248 00:24:33,992 --> 00:24:37,283 La última vez que olí los fósforos en su ropa. 249 00:24:43,575 --> 00:24:46,575 Nunca pudimos esparcir a papá en La Ballena. 250 00:24:55,367 --> 00:24:59,283 Nuestras vidas dieron un giro vertiginoso, Sylvia. 251 00:25:00,825 --> 00:25:03,283 No tuvimos más remedio que seguir adelante. 252 00:25:03,700 --> 00:25:06,200 Hacia arriba. Y a los lados. 253 00:25:07,783 --> 00:25:11,242 BIENVENIDOS A CANBERRA LA CIUDAD MÁS SEGURA DE AUSTRALIA 254 00:25:11,325 --> 00:25:14,658 Me enviaron con una pareja sin hijos en Canberra. 255 00:25:15,325 --> 00:25:18,283 Condecorada como la ciudad más segura por tres años seguidos. 256 00:25:18,367 --> 00:25:19,325 ¡PRECAUCIÓN! BORDES AFILADOS 257 00:25:20,492 --> 00:25:23,117 Algunos incluso usaban casco cuando conducían. 258 00:25:25,992 --> 00:25:29,283 PAPA CON LA FORMA DE ELVIS 259 00:25:29,367 --> 00:25:32,575 En esa época, Canberra no era tan emocionante como hoy. 260 00:25:36,033 --> 00:25:40,117 "Asentada" es la palabra incorrecta para describir cómo me sentía. 261 00:25:41,242 --> 00:25:43,700 "Traumatizada" era más exacta. 262 00:25:46,200 --> 00:25:48,950 La separación de Gilbert me puso ansiosa. 263 00:25:51,367 --> 00:25:55,450 Pero tú y tus hermanos me reconfortaban. 264 00:25:59,075 --> 00:26:00,075 Excelente. 265 00:26:02,033 --> 00:26:07,242 Mis padres adoptivos, Ian y Narelle, eran bastante agradables. 266 00:26:08,867 --> 00:26:12,033 Eran contadores en una empresa que fabricaba semáforos. 267 00:26:12,117 --> 00:26:13,700 DEPARTAMENTO DE SEMÁFOROS 268 00:26:13,783 --> 00:26:17,117 Eran bienintencionados y adictos a los libros de autoayuda. 269 00:26:20,033 --> 00:26:21,575 - Buenos días. - Hola. 270 00:26:22,908 --> 00:26:26,992 Creían que una buena dosis de autoestima lo curaba todo. 271 00:26:27,075 --> 00:26:28,408 PREMIO A LA MÁS VALIENTE GRACE 272 00:26:28,492 --> 00:26:31,700 Cada semana me hacían un certificado nuevo. 273 00:26:31,783 --> 00:26:34,450 Nuestra bebita. Estamos muy orgullosos. 274 00:26:35,908 --> 00:26:37,658 Ahora, mira esto. 275 00:26:37,992 --> 00:26:39,158 ¡Mis dedos! 276 00:26:39,242 --> 00:26:41,450 Los fines de semana jugaban netball. 277 00:26:43,492 --> 00:26:45,200 Gracie, ¿nos pasas el balón? 278 00:26:45,283 --> 00:26:47,200 Intentaron hacer que jugara. 279 00:26:50,367 --> 00:26:51,533 Aquí vamos. 280 00:26:54,200 --> 00:26:55,158 ¡Atrápala! 281 00:26:56,783 --> 00:26:57,783 ¡No! 282 00:26:59,200 --> 00:27:01,117 Ian, ¿qué le pasó? 283 00:27:01,200 --> 00:27:03,283 - ¿Estás bien, cariño? - ¡Cariño! 284 00:27:03,658 --> 00:27:05,200 Se está poniendo azul. 285 00:27:05,283 --> 00:27:07,033 A veces fingía ataques de asma. 286 00:27:07,117 --> 00:27:09,408 - ¡Narelle, trae el inhalador! - Ya voy. 287 00:27:09,492 --> 00:27:13,617 Me apenaba decir mentiras, pero el deporte me daba alergia. 288 00:27:13,700 --> 00:27:14,950 ¿Estás bien, cariño? 289 00:27:15,033 --> 00:27:17,033 ¡Respira, mi niña, respira! 290 00:27:25,450 --> 00:27:28,533 Su color favorito era el beige. 291 00:27:31,408 --> 00:27:33,617 Incluso tenían conejillos de indias de ese color. 292 00:27:34,617 --> 00:27:37,033 Ya nos vamos, mi niña. 293 00:27:38,033 --> 00:27:39,950 - Hasta luego. - Adiós. 294 00:27:41,533 --> 00:27:43,908 Los sábados iban a fiestas de llaves. 295 00:27:43,992 --> 00:27:45,033 ¿Listo, amor? 296 00:27:45,117 --> 00:27:46,825 Ya quiero llegar a la fiesta, nena. 297 00:27:46,908 --> 00:27:49,492 LLAVES 298 00:27:49,575 --> 00:27:51,492 Eran swingers, Sylvia. 299 00:27:52,742 --> 00:27:53,617 ¡Daryl! 300 00:27:59,742 --> 00:28:03,700 Antes, pensaba que esa palabra significaba otra cosa. 301 00:28:06,783 --> 00:28:09,450 Mi nueva escuela era predeciblemente mala. 302 00:28:09,533 --> 00:28:10,700 ¡Grace Pudel! 303 00:28:10,783 --> 00:28:11,992 Deja de fantasear. 304 00:28:16,158 --> 00:28:17,908 Intenté hacer amigos. 305 00:28:18,950 --> 00:28:19,908 CARA DE CONEJO 306 00:28:19,992 --> 00:28:23,908 pero Gilbert no estaba allí para romperles los dedos. 307 00:28:23,992 --> 00:28:27,617 Así que absorbí el abuso. 308 00:28:27,992 --> 00:28:31,325 Volvía a casa y jugaba con mis amigos de arcilla. 309 00:28:32,825 --> 00:28:35,117 Extrañaba mucho a Gilbert. 310 00:28:35,617 --> 00:28:40,075 Nos escribíamos cartas y yo ahorraba para ir a verlo. 311 00:28:40,158 --> 00:28:42,617 JARDÍN DEL EDÉN HUERTO DE MANZANAS 312 00:28:42,700 --> 00:28:46,367 Lo enviaron a vivir con una familia de fruticultores cerca de Perth. 313 00:28:48,617 --> 00:28:50,867 Sin duda me tocó la mejor familia. 314 00:28:51,575 --> 00:28:53,575 Odiaba la suya. 315 00:28:55,783 --> 00:28:57,075 "Querida Gracie: 316 00:28:57,158 --> 00:29:00,325 Mis nuevos padres Ruth y Owen, son extraños. 317 00:29:00,867 --> 00:29:02,658 Y rezan de una manera extraña. 318 00:29:11,742 --> 00:29:14,492 Me hacen rezar cuatro veces al día. 319 00:29:15,825 --> 00:29:19,950 Dicen que entre más rece, menos me dolerá la muerte de papá. 320 00:29:21,367 --> 00:29:24,658 Son muy anticuados y ni siquiera tienen teléfono. 321 00:29:26,033 --> 00:29:28,617 Tenemos que llevar imanes pegados. 322 00:29:30,283 --> 00:29:32,867 Dicen que mantienen nuestras auras equilibradas. 323 00:29:32,950 --> 00:29:34,492 Nos protegen del diablo. 324 00:29:36,908 --> 00:29:39,867 Ruth está obsesionada con sus pobres periquitos. 325 00:29:41,700 --> 00:29:44,533 Creo que los quiere más que a sus propios hijos". 326 00:29:48,492 --> 00:29:50,200 ¡Adoren su manzana! 327 00:29:50,700 --> 00:29:53,200 "Construyeron su propia iglesia y su escuela. 328 00:29:53,283 --> 00:29:54,325 HIMNOS 329 00:29:55,200 --> 00:29:57,033 Owen es el ministro". 330 00:29:58,408 --> 00:30:00,242 ¡Limpien su alma! 331 00:30:04,950 --> 00:30:09,158 ¡Expulsen sus demonios y adoren su fruto! 332 00:30:18,450 --> 00:30:21,867 "Tiene úlceras estomacales, de las que culpa al diablo. 333 00:30:30,950 --> 00:30:33,117 Mis nuevos hermanos son unos imbéciles. 334 00:30:33,200 --> 00:30:35,075 EQUIPO JESÚS 335 00:30:35,158 --> 00:30:37,700 Uno de ellos siempre me está mirando". 336 00:30:42,783 --> 00:30:45,033 ¡Adoren al niño Jesús! 337 00:30:49,033 --> 00:30:51,867 "Tengo que trabajar en el huerto después de clases. 338 00:30:52,575 --> 00:30:54,783 Los hermanos tienen los mejores trabajos. 339 00:30:57,658 --> 00:31:00,950 Ruth dice que si quiero ser un buen agricultor, 340 00:31:01,033 --> 00:31:04,200 tengo que empezar desde abajo e ir subiendo. 341 00:31:06,450 --> 00:31:08,117 Prefiero comer vidrio. 342 00:31:14,200 --> 00:31:16,450 Como sea, que se vayan al diablo. 343 00:31:16,533 --> 00:31:20,908 Porque en cuanto sea mayor y tenga dinero, iré a buscarte. 344 00:31:21,950 --> 00:31:24,658 Caminaré a través de ese gran desierto ardiente. 345 00:31:25,867 --> 00:31:27,325 Escaparemos a París. 346 00:31:27,783 --> 00:31:29,283 Me convertiré en tragafuegos. 347 00:31:31,242 --> 00:31:33,783 ¡Y tú serás una animadora increíble! 348 00:31:42,575 --> 00:31:44,075 Será genial". 349 00:31:44,700 --> 00:31:47,658 TE QUIERE GILBERT 350 00:31:54,117 --> 00:31:57,283 CINCO AÑOS DESPUÉS... 351 00:31:59,742 --> 00:32:01,617 Las cartas de Gilbert me daban esperanza. 352 00:32:02,283 --> 00:32:03,742 Así que seguí con mi vida. 353 00:32:03,743 --> 00:32:05,241 BIBLIOTECA DE CANBERRA FORMANDO "JENTE" MÁS CULTA 354 00:32:05,242 --> 00:32:09,825 Intenté pisotear mis penas mientras los años pasaban. 355 00:32:10,450 --> 00:32:14,742 Para pasar el tiempo, trabajé como voluntaria en la biblioteca local. 356 00:32:16,367 --> 00:32:20,575 Uno de mis trabajos era borrar obscenidades hechas por niños. 357 00:32:22,867 --> 00:32:24,700 Fue cuando conocí a Pinky. 358 00:32:24,783 --> 00:32:25,867 SEXO EN TRANVÍA 359 00:32:27,825 --> 00:32:30,075 La vi devolver libros a un contenedor de basura. 360 00:32:31,533 --> 00:32:33,825 pensó que era el buzón de devolución. 361 00:32:34,367 --> 00:32:36,283 Y había hecho lo mismo durante meses. 362 00:32:37,617 --> 00:32:38,700 ¿Disculpa? 363 00:32:40,742 --> 00:32:42,825 Se avergonzó cuando se lo expliqué. 364 00:32:43,825 --> 00:32:45,117 ¡Rayos! 365 00:32:45,700 --> 00:32:47,783 Tranquila, no te delataré. 366 00:32:48,533 --> 00:32:49,658 Gracias, querida. 367 00:32:50,200 --> 00:32:51,950 Que Dios te bendiga. 368 00:32:52,575 --> 00:32:53,575 ¿Cómo te llamas? 369 00:32:54,658 --> 00:32:55,867 Grace Pudel. 370 00:32:57,450 --> 00:32:59,575 Soy Pinky. Solo Pinky. 371 00:32:59,992 --> 00:33:01,367 Como Cher. 372 00:33:02,033 --> 00:33:03,283 O Liberace. 373 00:33:04,492 --> 00:33:05,492 O Prince. 374 00:33:06,617 --> 00:33:07,825 Casanova. 375 00:33:08,992 --> 00:33:10,075 Popeye. 376 00:33:11,533 --> 00:33:13,742 La gente me llama Pinky por esto. 377 00:33:14,325 --> 00:33:16,450 Lo perdí en un baile en Barcelona. 378 00:33:16,533 --> 00:33:17,533 LOS CUATRO GATOS 379 00:33:27,658 --> 00:33:29,825 ¿Por qué estás vestida como una hormiga? 380 00:33:33,992 --> 00:33:35,450 Soy un caracol. 381 00:33:37,742 --> 00:33:38,783 Qué graciosa. 382 00:33:39,658 --> 00:33:41,450 Yo pensaba que era una paloma. 383 00:33:43,992 --> 00:33:46,075 Era toda una excéntrica. 384 00:33:46,158 --> 00:33:49,575 Olía a jengibre y a tiendas de segunda mano. 385 00:33:53,617 --> 00:33:54,617 ¡Imbécil! 386 00:33:56,033 --> 00:33:57,783 Se vestía de pana. 387 00:33:58,242 --> 00:34:01,325 Y su cara tenía más arrugas que su chaqueta. 388 00:34:01,408 --> 00:34:04,825 Era difícil saber dónde terminaba la tela y empezaba su piel. 389 00:34:05,408 --> 00:34:09,908 Aparte de ti, fue mi primera amiga de verdad. 390 00:34:10,950 --> 00:34:12,700 Mi única amiga de verdad. 391 00:34:15,325 --> 00:34:17,658 Vivió una vida increíble. 392 00:34:17,742 --> 00:34:20,283 He pensado que podría hacer una película sobre ella. 393 00:34:20,992 --> 00:34:23,075 Vio auroras boreales. 394 00:34:24,617 --> 00:34:26,408 Flotó en el Mar Muerto. 395 00:34:31,283 --> 00:34:33,867 Fue bailarina exótica en un bar austriaco. 396 00:34:36,325 --> 00:34:37,825 SCHNITZEL Y TETAS 397 00:34:41,117 --> 00:34:42,950 Ganó un concurso de barbas de abejas. 398 00:34:44,533 --> 00:34:45,700 Mi turno. 399 00:34:46,492 --> 00:34:48,200 Nadó con un macaco japonés. 400 00:34:50,617 --> 00:34:55,200 Hizo el amor con John Denver en un helicóptero. 401 00:34:55,283 --> 00:34:57,867 ¡Llévenme a casa, caminos del campo! 402 00:35:01,283 --> 00:35:05,908 Y una vez jugó Ping Pong con Fidel Castro. 403 00:35:10,450 --> 00:35:11,783 Nunca se había enfermado. 404 00:35:11,867 --> 00:35:17,158 Su secreto eran los enemas de café y un trago diario de vino de jengibre. 405 00:35:19,700 --> 00:35:21,867 Vivió más que sus dos maridos. 406 00:35:21,950 --> 00:35:23,867 El primero, Héctor. 407 00:35:23,950 --> 00:35:26,658 Murió apenas una semana después su boda. 408 00:35:26,742 --> 00:35:27,950 Cuidado, cariño. 409 00:35:31,908 --> 00:35:32,825 Diablos. 410 00:35:33,325 --> 00:35:37,367 RIP HECTOR SANTAMARIA UNA VIDA "CORTA" 411 00:35:38,117 --> 00:35:41,533 Bill, su segundo marido, era cartero. 412 00:35:43,450 --> 00:35:45,783 Escribía notas de amor en su correo. 413 00:35:47,492 --> 00:35:48,992 "Las rosas son rojas 414 00:35:49,075 --> 00:35:50,950 Las violetas, campestres 415 00:35:51,033 --> 00:35:52,325 Yo seré la carta 416 00:35:52,658 --> 00:35:54,533 Y tú mi remitente. 417 00:35:54,867 --> 00:35:56,242 Eres las nubes 418 00:35:56,658 --> 00:35:58,325 Y yo el cielo estelar 419 00:35:58,658 --> 00:36:01,158 Entre tus piernas 420 00:36:01,242 --> 00:36:02,867 Quiero naufragar". 421 00:36:03,617 --> 00:36:04,575 Sonríe. 422 00:36:08,075 --> 00:36:10,492 Estoy lista para mi close-up, señor DeMille. 423 00:36:13,242 --> 00:36:16,033 Acababan de empezar su viaje por Australia... 424 00:36:16,117 --> 00:36:18,242 un poco a tu izquierda, cariño. 425 00:36:18,325 --> 00:36:19,825 cuando la naturaleza atacó. 426 00:36:23,408 --> 00:36:25,075 ¡No! ¡No! 427 00:36:27,325 --> 00:36:28,200 Diablos. 428 00:36:30,408 --> 00:36:36,408 RIP BILL CLARKE ENVIADO AL CIELO 429 00:36:37,617 --> 00:36:38,742 Cuidado, niños. 430 00:36:39,533 --> 00:36:43,825 Era una verdadera sobreviviente y tenía muchos trabajos. 431 00:36:44,950 --> 00:36:45,950 ¡Imbécil! 432 00:36:47,075 --> 00:36:48,408 ¡Imbécil! 433 00:36:48,492 --> 00:36:50,367 Pero nunca duraban mucho. 434 00:36:50,783 --> 00:36:51,783 Despedida. 435 00:36:53,492 --> 00:36:58,158 A sus ochenta consiguió un trabajo promocionando trozos de piña. 436 00:36:58,242 --> 00:36:59,283 MUESTRA GRATIS 437 00:37:02,075 --> 00:37:04,283 Tenía un gran sentido del humor. 438 00:37:06,950 --> 00:37:09,408 Conducía el camión de correos de su difunto marido. 439 00:37:09,492 --> 00:37:13,283 Y dijo que quería morir en paz mientras dormía, como su primo, 440 00:37:13,367 --> 00:37:14,908 que era conductor de autobús. 441 00:37:15,450 --> 00:37:18,033 No gritando de horror como sus pasajeros. 442 00:37:18,992 --> 00:37:20,950 No sé si estaba bromeando. 443 00:37:21,033 --> 00:37:22,742 Era difícil saberlo. 444 00:37:25,283 --> 00:37:27,533 Su casa era fabulosa. 445 00:37:30,950 --> 00:37:33,158 Olía a palomitas y naftalina. 446 00:37:38,825 --> 00:37:41,742 Tenía una enorme colección de trofeos 447 00:37:42,117 --> 00:37:46,658 Luego descubrí que los había encontrado en tiendas de segunda mano. 448 00:37:46,992 --> 00:37:49,533 PULIR TROFEOS ENCONTRAR LATA DE GALLETAS 449 00:37:49,617 --> 00:37:52,242 LLAMAR A FIDEL COMPRAR MÁS POST-IT 450 00:37:52,325 --> 00:37:54,742 Había post-it por todas partes. 451 00:37:55,367 --> 00:37:57,283 Tenía una pésima memoria. 452 00:37:59,908 --> 00:38:03,742 Le aterrorizaba el Alzheimer y empezó a aprender tap. 453 00:38:03,825 --> 00:38:05,575 Leyó que evitaba la demencia. 454 00:38:09,992 --> 00:38:13,742 No creía en los bancos, guardaba sus ahorros en una vieja lata. 455 00:38:13,825 --> 00:38:16,450 Dijo que también guardaba allí sus secretos. 456 00:38:17,408 --> 00:38:18,783 ¿Sabes, Gracie? 457 00:38:18,867 --> 00:38:21,825 Las latas de galletas rara vez contienen galletas. 458 00:38:23,992 --> 00:38:25,908 Nunca vi su misteriosa lata. 459 00:38:26,408 --> 00:38:28,742 Siempre la escondía en lugares distintos. 460 00:38:29,367 --> 00:38:31,492 Y a menudo no los recordaba. 461 00:38:33,492 --> 00:38:36,658 Su casa también estaba llena de plantas. 462 00:38:38,200 --> 00:38:41,283 Después confesó que eran de marihuana. 463 00:38:42,533 --> 00:38:45,283 Le encantaba hornear muñecos de jengibre y hachís. 464 00:38:45,742 --> 00:38:49,867 Decía que aliviaban su artritis. 465 00:38:50,658 --> 00:38:52,492 También le gustaba la jardinería. 466 00:38:52,575 --> 00:38:54,992 En especial cuando se sentía triste. 467 00:38:55,742 --> 00:38:57,742 Lo llamaba su "pozo de penas". 468 00:38:58,408 --> 00:39:01,575 Quería que esparcieran sus cenizas en su pozo de penas. 469 00:39:02,283 --> 00:39:03,908 Ser devuelta a la naturaleza. 470 00:39:04,575 --> 00:39:06,450 Fertilizar sus verduras. 471 00:39:08,575 --> 00:39:10,825 La jardinería lo arregla todo. 472 00:39:18,117 --> 00:39:20,117 También le gustaba el minigolf. 473 00:39:20,200 --> 00:39:22,075 Construyó su propio campo. 474 00:39:34,950 --> 00:39:36,075 ¡Hoyo en uno! 475 00:39:37,533 --> 00:39:39,242 RESIDENCIA DE ANCIANOS 476 00:39:39,325 --> 00:39:42,283 ...Pero lo que hizo a Pinky memorable, era lo que hacía cada lunes. 477 00:39:42,367 --> 00:39:43,867 Tranquila. 478 00:39:43,950 --> 00:39:47,325 Visitaba a la gente solitaria y les tomaba la mano. 479 00:39:47,992 --> 00:39:52,992 Decía que lo que más ansiaban los ancianos era el contacto humano. 480 00:39:53,075 --> 00:39:55,617 Se sentaba con ellos en silencio. 481 00:39:55,992 --> 00:39:59,575 Algo tan sencillo, pero tan reconfortante. 482 00:40:02,908 --> 00:40:05,825 Y una galleta de jengibre y hachís no estaba de más. 483 00:40:05,908 --> 00:40:07,492 RESISTE 484 00:40:11,117 --> 00:40:14,992 Pinky me dijo que nunca tomó la mano de sus propios padres. 485 00:40:16,117 --> 00:40:17,533 Nunca me dijo por qué. 486 00:40:18,408 --> 00:40:21,742 Su infancia era información clasificada. 487 00:40:25,325 --> 00:40:29,783 La vida no consiste en mirar hacia atrás, Gracie. 488 00:40:30,325 --> 00:40:32,742 Se trata de vivir hacia delante. 489 00:40:33,658 --> 00:40:36,825 Gracie era una joya entre la chatarra de Canberra. 490 00:40:37,367 --> 00:40:42,617 Había hecho tanto de su vida y yo no había hecho nada. 491 00:40:44,950 --> 00:40:47,908 La amistad de Pinky ayudó a aliviar mi tristeza. 492 00:40:48,617 --> 00:40:50,283 Mis sentimientos de pérdida. 493 00:40:51,367 --> 00:40:54,492 Supongo que era la medicina que necesitaba. 494 00:40:54,575 --> 00:40:56,367 Una vitamina para la esperanza. 495 00:40:59,617 --> 00:41:00,825 Diablos. 496 00:41:00,908 --> 00:41:02,950 Suerte para la próxima, Gracie. 497 00:41:06,117 --> 00:41:08,742 Los años pasaron volando, Sylvia. 498 00:41:12,617 --> 00:41:18,367 Aparte de Pinky, solo las cartas de Gilbert confirmaban mi existencia. 499 00:41:30,117 --> 00:41:32,533 Extrañaba muchísimo a Gilbert. 500 00:41:55,408 --> 00:41:58,575 SALÓN DE SCOUTS CLUB DE LA RISA DE CANBERRA 501 00:41:58,658 --> 00:42:01,742 Ian y Narelle seguían obsesionados con mi salud mental. 502 00:42:01,825 --> 00:42:03,992 Me enviaron a clases de autoayuda. 503 00:42:04,408 --> 00:42:06,867 Se suponía que aumentarían mis endorfinas. 504 00:42:06,950 --> 00:42:10,367 Equilibrarían mi chakra y limpiarían mi tercer ojo. 505 00:42:10,450 --> 00:42:13,492 Preparados, listos, ¡ya! 506 00:42:25,492 --> 00:42:28,658 {\an8}SOY CRAIG SANADOR DE CORAZONES 507 00:42:33,492 --> 00:42:34,908 ESTACIONAMIENTO 508 00:42:34,992 --> 00:42:35,992 ¡Craig! 509 00:42:36,908 --> 00:42:38,533 Cúrame, cúrame. 510 00:42:39,033 --> 00:42:41,200 - Te curaré, Vicki. Te curaré. - ¡Craig! 511 00:42:43,575 --> 00:42:45,867 - Vicki. - ¡Craig! 512 00:42:48,158 --> 00:42:50,867 Una parte de mí murió en esas clases, Sylvia. 513 00:42:52,533 --> 00:42:54,867 PESCADOS CON PAPAS FRITAS 514 00:42:55,367 --> 00:42:56,867 ROLLITOS PRIMAVERA, 50 CENTAVOS 515 00:43:04,408 --> 00:43:05,825 ¡ERES TU PROPIO HÉROE! CRAIG ROSS 516 00:43:05,908 --> 00:43:09,533 La autoayuda solo era una solución superficial. 517 00:43:09,950 --> 00:43:11,825 Nada de eso funcionó. 518 00:43:12,492 --> 00:43:15,658 Quería que la Tierra se detuviera para poder bajar. 519 00:43:18,158 --> 00:43:21,242 Llegó la pubertad y trajo sus regalos. 520 00:43:22,575 --> 00:43:24,867 Me habría encantado tener novio. 521 00:43:32,200 --> 00:43:35,992 No ayudó que Pinky me convenciera de hacerme la permanente. 522 00:43:36,075 --> 00:43:39,617 PERMANENTES 2 POR 1 523 00:44:03,992 --> 00:44:05,408 Bonito peinado. 524 00:44:14,242 --> 00:44:15,492 ¡Imbécil! 525 00:44:17,492 --> 00:44:20,325 Tranquila, cariño. Ignóralo. 526 00:44:20,658 --> 00:44:23,033 Creo que nos vemos fabulosas. 527 00:44:23,117 --> 00:44:24,992 Qué bueno que estaba Pinky. 528 00:44:25,325 --> 00:44:27,825 se convirtió en mi verdadera madre adoptiva. 529 00:44:27,908 --> 00:44:31,450 Sobre todo porque Ian y Narelle pasaban poco tiempo en casa. 530 00:44:32,033 --> 00:44:35,783 Descubrieron los cruceros nudistas y se iban por semanas. 531 00:44:36,783 --> 00:44:37,742 Buenos días. 532 00:44:38,242 --> 00:44:39,242 ¡Hola! 533 00:44:46,533 --> 00:44:49,033 Todavía lloraba la pérdida de mi familia. 534 00:44:49,700 --> 00:44:54,908 Y seguí llenando el vacío con más caracoles. 535 00:44:57,533 --> 00:45:01,783 Si veía algo con caracoles, tenía que conseguirlo. 536 00:45:03,325 --> 00:45:05,783 Mi obsesión había florecido, Sylvia. 537 00:45:06,742 --> 00:45:09,950 Mi cuarto se convirtió en un santuario de caracoles. 538 00:45:10,617 --> 00:45:13,950 Me convertí en una acumuladora de caracoles. 539 00:45:20,450 --> 00:45:22,825 Extrañaba demasiado a Gilbert. 540 00:45:24,492 --> 00:45:26,158 Sus cartas aún me daban esperanza. 541 00:45:27,200 --> 00:45:28,867 Pero empezó a preocuparme. 542 00:45:29,950 --> 00:45:31,992 Sentí que no me estaba contando todo. 543 00:45:32,992 --> 00:45:34,408 "Querida Gracie: 544 00:45:34,783 --> 00:45:38,700 La vida en el Jardín del Edén no es un Jardín del Edén". 545 00:45:38,783 --> 00:45:41,492 Gilbert, ¡vuelve a trabajar! 546 00:45:42,117 --> 00:45:44,075 "Parece que Ruth tiene algo contra mí. 547 00:45:45,200 --> 00:45:46,408 Pero no me importa". 548 00:45:46,950 --> 00:45:48,033 Lo siento, Ruth. 549 00:45:49,408 --> 00:45:53,825 "Y odia que la llame Ruth en vez de mamá. 550 00:45:54,700 --> 00:45:57,200 Y odia que no deje que Owen me afeite la cabeza. 551 00:45:58,742 --> 00:46:01,658 Me hacen trabajar mucho por muy poco dinero. 552 00:46:03,275 --> 00:46:04,250 AHORROS 553 00:46:04,333 --> 00:46:05,908 No hay nadie con quien hablar. 554 00:46:08,117 --> 00:46:09,367 Intento ser amable. 555 00:46:09,908 --> 00:46:13,158 Pero su religión extraña les lavó el cerebro. 556 00:46:14,950 --> 00:46:16,867 Los hermanos me detestan". 557 00:46:18,075 --> 00:46:19,242 Marica. 558 00:46:33,325 --> 00:46:35,242 "Owen me obliga a leer la Biblia. 559 00:46:35,867 --> 00:46:38,950 Y Ruth me obliga a comer carne". 560 00:46:39,492 --> 00:46:40,783 Hola, cerditos. 561 00:46:47,450 --> 00:46:48,617 Cómetelo. 562 00:46:48,700 --> 00:46:50,408 "Me prohibió jugar con fuego. 563 00:46:51,867 --> 00:46:54,950 Está loca y cree que la magia es un vicio del diablo. 564 00:46:55,033 --> 00:46:56,242 CEBO DE LUCIFER 565 00:46:56,325 --> 00:47:00,617 Y siempre intenta pegarme imanes para arreglar mi aura. 566 00:47:01,325 --> 00:47:02,825 Pero no me importa. 567 00:47:05,075 --> 00:47:07,575 Me escondo detrás de la iglesia para practicar. 568 00:47:08,325 --> 00:47:09,783 Con uno de los hermanos. 569 00:47:10,408 --> 00:47:12,283 Parece que le agrado. 570 00:47:13,492 --> 00:47:17,283 Ruth cree que Lucifer quiere invadir mi alma. 571 00:47:19,617 --> 00:47:23,033 Así que intentaron bautizarme para sacar al diablo". 572 00:47:37,575 --> 00:47:41,658 ¡Sumérgete y limpia tus demonios! 573 00:47:45,075 --> 00:47:46,742 "Fingí estar poseído. 574 00:47:47,617 --> 00:47:50,617 Escondí algunos antiácidos de Owen en mis bolsillos". 575 00:47:52,367 --> 00:47:53,825 - ¡Dios mío! - ¡Está poseído! 576 00:47:53,908 --> 00:47:55,408 "Fue muy gracioso. 577 00:47:58,033 --> 00:47:59,200 A Ben le encantó. 578 00:48:06,325 --> 00:48:08,075 Ruth siempre intenta controlarme. 579 00:48:08,158 --> 00:48:09,158 PROMETAZINA 580 00:48:09,242 --> 00:48:11,075 Incluso intentó drogarme". 581 00:48:17,117 --> 00:48:18,117 Cómetelo. 582 00:48:35,058 --> 00:48:36,475 "Pero no soy tonto. 583 00:48:38,950 --> 00:48:40,658 Escondí las pastillas en mis mejillas. 584 00:48:43,533 --> 00:48:46,700 Ruth dice que el amor de Jesús no es gratis. 585 00:48:47,033 --> 00:48:49,575 Así que el dinero que ganamos... 586 00:48:49,908 --> 00:48:51,367 vuelve a Jesús". 587 00:48:51,783 --> 00:48:53,450 Centavos para Jesús. 588 00:48:53,533 --> 00:48:55,450 Centavos para Jesús. 589 00:48:55,533 --> 00:48:57,325 PARA JESÚS 590 00:49:01,617 --> 00:49:03,450 Centavos para Jesús. 591 00:49:03,533 --> 00:49:05,450 Centavos para Jesús. 592 00:49:05,533 --> 00:49:06,992 Qué buen chico. 593 00:49:16,950 --> 00:49:17,950 ¡Gilbert! 594 00:49:22,033 --> 00:49:24,867 "Y Jesús le devuelve el dinero a Owen". 595 00:49:27,908 --> 00:49:29,283 Gracias, Jesús. 596 00:49:30,367 --> 00:49:31,700 "Y sus vicios". 597 00:49:32,200 --> 00:49:33,700 VINOS Y LICORES 598 00:49:34,492 --> 00:49:36,367 Owen, ¿cómo estás? 599 00:49:36,450 --> 00:49:37,825 ¿Lo de siempre? 600 00:49:44,325 --> 00:49:45,533 Buenas noches. 601 00:49:50,450 --> 00:49:53,658 Centavos para Jesús y whisky para Owen. 602 00:50:06,742 --> 00:50:08,325 "Son unos hipócritas. 603 00:50:09,367 --> 00:50:11,158 Pero les hice pagar por ello". 604 00:50:11,867 --> 00:50:14,242 Son libres, chicos. ¡Rápido, salgan! 605 00:50:21,950 --> 00:50:23,283 "Odio este lugar". 606 00:50:24,242 --> 00:50:25,533 ¡No! 607 00:50:25,617 --> 00:50:26,992 ¡Mis periquitos! 608 00:50:28,533 --> 00:50:29,742 "Y la odio a ella. 609 00:50:32,075 --> 00:50:35,200 Me castigó severamente". 610 00:50:44,117 --> 00:50:45,408 Sujétenlo bien. 611 00:50:48,450 --> 00:50:51,075 Los pecadores deben ser castigados. 612 00:50:51,825 --> 00:50:56,367 Levítico 24: ojo por ojo, diente por diente. 613 00:50:59,242 --> 00:51:02,992 ¡Arde, mi malvado pozo de placeres! 614 00:51:03,325 --> 00:51:06,200 "Me castigó, pero no me molestó. 615 00:51:07,158 --> 00:51:08,242 Estoy bien. 616 00:51:10,200 --> 00:51:12,617 Como sea, me tengo que ir. 617 00:51:14,408 --> 00:51:17,158 Estoy ahorrando y me escaparé pronto. 618 00:51:17,242 --> 00:51:19,117 Cruzaré el desierto para llegar a ti. 619 00:51:32,950 --> 00:51:34,117 Aguanta, Gracie. 620 00:51:35,992 --> 00:51:37,367 Todo está bien. 621 00:51:39,742 --> 00:51:40,617 Te veo pronto. 622 00:51:41,575 --> 00:51:42,408 Eso espero. 623 00:51:43,117 --> 00:51:45,242 Te quiere, Gilbert". 624 00:51:56,200 --> 00:51:59,325 La pubertad finalmente terminó su crueldad. 625 00:52:00,533 --> 00:52:02,950 Nuestra etapa adolescente terminó. 626 00:52:05,908 --> 00:52:08,908 Pero me quedé aún más sola cuando Ian y Narelle 627 00:52:08,992 --> 00:52:11,575 se fueron a una colonia nudista en Suecia. 628 00:52:13,075 --> 00:52:15,575 Es una pena que nunca conectáramos. 629 00:52:15,658 --> 00:52:19,367 Ahora cualquier rastro de familia había desaparecido. 630 00:52:20,450 --> 00:52:21,908 ¿Ese es tu pie? 631 00:52:24,908 --> 00:52:26,492 BIBLIOTECA DE CANBERRA FORMANDO "JENTE" MÁS CULTA 632 00:52:26,575 --> 00:52:29,367 Pese a mis males, Sylvia, intenté ser optimista. 633 00:52:29,450 --> 00:52:30,367 LEER ES KOOL 634 00:52:30,450 --> 00:52:31,867 Y ser más social. 635 00:52:34,992 --> 00:52:38,575 Recuerdo que había gente intrigante en la biblioteca. 636 00:52:39,700 --> 00:52:40,658 {\an8}FISICOCULTURISMO 637 00:52:40,742 --> 00:52:42,742 {\an8}Pero vivían a través de otros. 638 00:52:42,825 --> 00:52:43,867 {\an8}MACRAMÉ PARA PRINCIPIANTES 639 00:52:43,950 --> 00:52:45,867 {\an8}MEMORIAS DE UNA MANÍACA SEXUAL 640 00:52:45,950 --> 00:52:48,408 Un novio parecía una obra de ficción. 641 00:52:50,742 --> 00:52:52,575 Me sentía invisible. 642 00:52:53,033 --> 00:52:54,575 Comencé a desvanecerme. 643 00:53:01,700 --> 00:53:04,492 Pinky era la única alegría de mi vida. 644 00:53:05,075 --> 00:53:06,658 Seguía llena de vida. 645 00:53:07,450 --> 00:53:10,867 Su idea de tomar la mano se convirtió en una organización benéfica. 646 00:53:11,492 --> 00:53:14,408 Incluso contrató personas desempleadas para ayudar. 647 00:53:16,492 --> 00:53:18,367 Fuimos de casa en casa. 648 00:53:19,450 --> 00:53:20,908 De mano en mano. 649 00:53:30,825 --> 00:53:34,367 Creo que con el tiempo, la pérdida de mi familia... 650 00:53:34,783 --> 00:53:36,158 me congeló. 651 00:53:40,700 --> 00:53:44,700 Pensé que era más seguro vivir en un mundo de fantasía. 652 00:53:44,783 --> 00:53:45,992 EL PIRATA DE PECHO PELIRROJO 653 00:53:46,533 --> 00:53:50,867 A papá le habría decepcionado que recurriera a novelas basura. 654 00:53:50,950 --> 00:53:52,033 MÁS ALLÁ DE LOS PECHOS 655 00:53:52,117 --> 00:53:58,033 Solo estaba yo, los piratas sexys y unos conejillos de indias traviesos, 656 00:53:58,117 --> 00:54:00,325 que se burlaban de mi virginidad. 657 00:54:01,117 --> 00:54:03,825 El estereotipo estaba completo, Sylvia. 658 00:54:03,908 --> 00:54:06,533 Me había convertido en una ermitaña sin amor. 659 00:54:06,908 --> 00:54:09,408 Y el pelo de conejillo que me recubre... 660 00:54:09,492 --> 00:54:11,325 es el brillo de una persona solitaria. 661 00:54:17,408 --> 00:54:19,158 Conforme mi aburrimiento empeoraba... 662 00:54:20,700 --> 00:54:24,325 comencé a tener nuevos impulsos. 663 00:54:26,783 --> 00:54:29,783 Añadí cleptomanía a mi lista de pasatiempos. 664 00:54:31,492 --> 00:54:35,242 Comprar, acumular y ahora robar. 665 00:54:35,700 --> 00:54:40,533 se convirtió en una emoción barata y una distracción de mi vida mundana... 666 00:54:35,700 --> 00:54:40,533 se convirtió en una emoción barata y una distracción de mi vida mundana... 667 00:54:42,117 --> 00:54:45,700 que lentamente comenzó a colapsar. 668 00:54:50,908 --> 00:54:53,242 Esa noche perdí tres conejillos de indias. 669 00:54:56,950 --> 00:55:02,242 Los incineré en el patio trasero y puse sus cenizas en frasquitos. 670 00:55:02,783 --> 00:55:05,533 Parecía un especiero de conejillos de indias. 671 00:55:10,450 --> 00:55:13,075 Mi vida se había vuelto patética. 672 00:55:14,117 --> 00:55:16,533 Y las cosas se salieron de control. 673 00:55:18,617 --> 00:55:23,783 Tomé mi mano pacientemente, en espera de que Gilbert viniera a rescatarme. 674 00:55:24,658 --> 00:55:29,617 Mientras seguía replegándome en mi concha de caracol. 675 00:55:30,867 --> 00:55:35,783 Sola, sin amor y presa. 676 00:55:45,783 --> 00:55:48,700 Pero justo cuando consideré entrar en un convento... 677 00:55:50,075 --> 00:55:54,033 del desorden de mi vida surgió un rayo de esperanza. 678 00:56:02,075 --> 00:56:03,575 Se llamaba Ken. 679 00:56:07,533 --> 00:56:10,283 Y estaba obsesionado con su soplador de hojas. 680 00:56:13,617 --> 00:56:17,700 Allí estaba, más delicioso que un rollito primavera. 681 00:56:24,325 --> 00:56:25,158 Hola. 682 00:56:28,617 --> 00:56:29,992 ¿Puedo...? 683 00:56:30,992 --> 00:56:33,575 Quería saber si podía soplar mis hojas. 684 00:56:34,408 --> 00:56:36,450 Su presencia me provocó bochornos. 685 00:56:36,992 --> 00:56:38,450 Y sudor en los calzones. 686 00:56:39,033 --> 00:56:40,950 Fue amor a primera vista. 687 00:56:42,158 --> 00:56:44,450 Era un Adonis de Canberra. 688 00:56:45,492 --> 00:56:46,783 Un Cadonis. 689 00:56:53,492 --> 00:56:55,867 Reparaba hornos de microondas. 690 00:56:55,950 --> 00:56:59,492 Me dijo que era extremadamente superficial y unidimensional. 691 00:57:00,450 --> 00:57:04,158 Dijo que si fuera una cebolla y le quitaras las capas... 692 00:57:04,242 --> 00:57:06,075 sólo encontrarías más cebolla. 693 00:57:07,367 --> 00:57:11,700 Tenía pasatiempos como yo y le gustaba reparar cuencos rotos. 694 00:57:12,658 --> 00:57:15,575 Era una forma de arte japonés llamado kintsugi. 695 00:57:16,283 --> 00:57:19,533 Basado en la filosofía de que, igual que el alma... 696 00:57:20,117 --> 00:57:22,367 todas las cosas se pueden reparar. 697 00:57:22,700 --> 00:57:25,283 Y nuestras grietas pueden celebrarse. 698 00:57:26,242 --> 00:57:29,867 Ken dijo que yo era un cuenco roto y que él repararía mis heridas. 699 00:57:30,492 --> 00:57:31,992 Rellenaría mis grietas. 700 00:57:32,450 --> 00:57:34,492 PARQUE ACUÁTICO DE CANBERRA 701 00:57:35,367 --> 00:57:38,992 Era muy considerado y con mentalidad comunitaria. 702 00:57:35,367 --> 00:57:38,992 Era muy considerado y con mentalidad comunitaria. 703 00:57:39,075 --> 00:57:41,617 Se ofreció como salvavidas en la piscina local. 704 00:57:43,992 --> 00:57:44,825 Hola. 705 00:57:46,408 --> 00:57:48,325 Me adoraba. 706 00:57:49,283 --> 00:57:52,450 Incluso construyó una estación de batidos en mi cocina. 707 00:58:05,408 --> 00:58:07,575 Salimos durante un mes y luego... 708 00:58:07,658 --> 00:58:08,617 ¿Qué te parece? 709 00:58:08,700 --> 00:58:11,492 ¿TE CASARÍAS CONMIGO? 710 00:58:20,533 --> 00:58:22,450 Dijo que me amaba de verdad. 711 00:58:23,867 --> 00:58:25,492 Le encantaban mis rarezas. 712 00:58:27,617 --> 00:58:30,533 Lo celebramos con otro batido. 713 00:58:30,617 --> 00:58:32,783 Dijo que me prepararía algo especial. 714 00:58:32,867 --> 00:58:34,367 Una cucharada de eso. 715 00:58:34,825 --> 00:58:35,658 Canela. 716 00:58:36,575 --> 00:58:37,825 - ¡No! - ¿Qué? 717 00:58:40,658 --> 00:58:42,075 Es mi conejillo de indias. 718 00:58:43,700 --> 00:58:47,492 Una persona normal pensaría que estaba loca por guardar sus cenizas. 719 00:58:48,783 --> 00:58:49,825 Pero él no. 720 00:58:51,950 --> 00:58:53,867 Él amaba todo de mí. 721 00:58:54,658 --> 00:58:56,825 Incluso mi trasero y mis partes flácidas. 722 00:59:01,408 --> 00:59:02,783 Sí. Qué bien. 723 00:59:03,367 --> 00:59:04,200 Sí. 724 00:59:06,158 --> 00:59:07,158 Sí. 725 00:59:07,242 --> 00:59:08,575 Muy bien, Gracie. 726 00:59:08,658 --> 00:59:12,033 Se mudó y por fin perdí la virginidad. 727 00:59:12,575 --> 00:59:14,158 CLÍNICA DE ESPERMA DE CANBERRA 728 00:59:14,242 --> 00:59:16,200 Nos moríamos por tener un bebé. 729 00:59:17,408 --> 00:59:19,575 Pero a Ken le dijeron que era estéril. 730 00:59:20,283 --> 00:59:22,908 Por todos los hornos que había reparado. 731 00:59:22,992 --> 00:59:24,200 Mala suerte. 732 00:59:25,408 --> 00:59:27,075 Pero no me decepcionó tanto. 733 00:59:27,658 --> 00:59:30,408 Tenía más de lo que podía desear. 734 00:59:30,908 --> 00:59:32,117 Tenía un Cadonis. 735 00:59:32,700 --> 00:59:34,575 Una manada de conejillos de indias. 736 00:59:34,658 --> 00:59:36,742 Y una horda de caracoles. 737 00:59:34,658 --> 00:59:36,742 Y una horda de caracoles. 738 00:59:36,825 --> 00:59:38,200 Di "queso", Gracie. 739 00:59:40,450 --> 00:59:43,908 Fijamos la fecha de la boda y enviamos a Gilbert la buena noticia. 740 00:59:43,992 --> 00:59:46,075 QUERIDO GILBERT: ¡¡¡ME VOY A CASAR!!! 741 00:59:48,367 --> 00:59:50,367 Ben, ¿adivina qué? 742 00:59:55,408 --> 00:59:57,908 Ken le dio dinero para un boleto de avión a Canberra. 743 00:59:58,575 --> 01:00:00,950 Le pedí a Gilbert que me llevara al altar. 744 01:00:01,867 --> 01:00:04,450 Pinky llevaría las flores. 745 01:00:07,575 --> 01:00:10,158 Por fin volveríamos a ser una familia. 746 01:00:10,242 --> 01:00:12,533 Por fin esparciríamos las cenizas de papá. 747 01:00:14,867 --> 01:00:16,950 Mi vaso rebosaba. 748 01:00:17,325 --> 01:00:19,575 Y había muchos lados positivos. 749 01:00:21,242 --> 01:00:22,825 Gilbert viviría con nosotros. 750 01:00:23,325 --> 01:00:24,408 ¡Estaría aquí mañana! 751 01:00:24,492 --> 01:00:25,367 ¡LLEGA GILBERT! 752 01:00:25,450 --> 01:00:27,033 NIDO DE AMOR DE NARELLE E IAN 753 01:00:30,575 --> 01:00:32,575 Nunca me había sentido tan feliz. 754 01:00:34,033 --> 01:00:35,283 Tan optimista. 755 01:00:37,450 --> 01:00:40,408 ESCUELA DE CINE DE CANBERRA ¡INSCRÍBETE YA! 756 01:01:03,325 --> 01:01:04,533 Entrega. 757 01:01:04,617 --> 01:01:05,617 Yo iré. 758 01:01:05,700 --> 01:01:06,950 CORREOS DE CANBERRA 759 01:01:19,825 --> 01:01:21,033 Para ti, querida. 760 01:01:25,450 --> 01:01:26,492 "Querida Grace: 761 01:01:27,033 --> 01:01:30,075 Soy Ruth, la madre adoptiva de Gilbert. 762 01:01:30,700 --> 01:01:35,450 Me entristece decirle que Gilbert murió en un horrible incendio. 763 01:01:37,575 --> 01:01:42,825 Nuestra iglesia se incendió y no pudo escapar de las llamas. 764 01:01:46,492 --> 01:01:52,492 La semana pasada, encontré a Gilbert y a mi hijo, Ben, fornicando". 765 01:01:58,742 --> 01:01:59,658 ¡Lucifer! 766 01:02:00,158 --> 01:02:03,325 "Coincidirás en que nuestra única opción 767 01:02:03,408 --> 01:02:06,992 era purgar y corregir su enfermedad homosexual. 768 01:02:07,325 --> 01:02:12,950 De la forma correcta, como nos ordenó el Señor, nuestro salvador. 769 01:02:13,033 --> 01:02:14,367 {\an8}DESATANIZADOR 770 01:02:14,450 --> 01:02:16,867 Esta no fue una tarea sencilla. 771 01:02:17,325 --> 01:02:20,450 No podíamos limitarnos a rezar. 772 01:02:20,533 --> 01:02:24,283 La única solución era una doble expulsión 773 01:02:24,367 --> 01:02:26,492 para exorcizar a los demonios. 774 01:02:26,575 --> 01:02:31,367 Sacar al demonio de sus almas y corregir sus auras". 775 01:02:31,450 --> 01:02:33,950 ¡Fuera, fuera, maldad! 776 01:02:34,700 --> 01:02:37,325 ¡Fuera, fuera, Satanás! 777 01:02:34,700 --> 01:02:37,325 ¡Fuera, fuera, Satanás! 778 01:02:41,033 --> 01:02:43,408 ¡Ha llegado la hora! 779 01:02:44,200 --> 01:02:46,617 ¡Purga sus almas! 780 01:02:48,908 --> 01:02:50,575 ¡Limpia su enfermedad! 781 01:02:53,867 --> 01:02:55,908 ¡Fuera homosexualidad! 782 01:02:57,158 --> 01:02:59,242 ¡Sal, homosexual! 783 01:02:59,700 --> 01:03:01,867 ¡Purga sus almas! 784 01:03:01,950 --> 01:03:03,617 ¡Fuera, Lucifer! 785 01:03:05,533 --> 01:03:07,700 Expulsa a sus demonios 786 01:03:08,283 --> 01:03:10,325 y ahuyenta a los gays. 787 01:03:34,033 --> 01:03:34,867 ¡Suficiente! 788 01:03:37,575 --> 01:03:39,242 Excelente. 789 01:03:39,992 --> 01:03:43,950 "Me alegra decir que fue un éxito para mi hijo. 790 01:03:44,658 --> 01:03:49,367 Pero con tu hermano, el diablo no renunció. 791 01:03:49,742 --> 01:03:53,283 Y como estaba tan lleno de Satanás... 792 01:03:57,575 --> 01:03:59,867 me atacó". 793 01:04:01,033 --> 01:04:02,825 ¡Lucifer! 794 01:04:12,575 --> 01:04:13,658 ¡A él! 795 01:04:16,367 --> 01:04:18,158 ¡Miren, un ángel! 796 01:04:23,492 --> 01:04:24,492 ¡Mentiroso! 797 01:04:29,408 --> 01:04:31,117 ¡Judas! 798 01:04:32,117 --> 01:04:33,408 ¡Se escapa! 799 01:04:33,492 --> 01:04:34,575 ¡Atrápenlo! 800 01:04:48,200 --> 01:04:51,492 "Luego corrió a nuestra iglesia y le prendió fuego". 801 01:05:20,450 --> 01:05:21,658 ¡No! 802 01:05:21,742 --> 01:05:23,367 Gilbert, ¡para! 803 01:05:34,117 --> 01:05:37,158 - "Luego se sacrificó... - ¡Déjame salir! 804 01:05:34,117 --> 01:05:37,158 - "Luego se sacrificó... - ¡Déjame salir! 805 01:05:37,242 --> 01:05:39,408 como penitencia por sus pecados. 806 01:05:39,783 --> 01:05:41,575 Intentamos rescatarlo. 807 01:05:42,075 --> 01:05:44,325 Pero el infierno era demasiado intenso. 808 01:05:45,033 --> 01:05:47,450 Nuestro Señor se llevó su alma. 809 01:05:50,950 --> 01:05:52,075 ¡Déjame salir! 810 01:05:54,283 --> 01:05:56,992 Y Lucifer perdió la batalla". 811 01:06:13,283 --> 01:06:16,992 Ahora limpio y con el niño Jesús... 812 01:06:17,075 --> 01:06:21,367 "Le hicimos un memorial y sabemos que está en un lugar más feliz. 813 01:06:21,450 --> 01:06:24,200 con Dios y el niño Jesús. 814 01:06:29,658 --> 01:06:32,908 Encuentra adjunta una urna con las cenizas de su hermano. 815 01:06:32,992 --> 01:06:34,325 Es mejor que las tengas tú. 816 01:06:34,408 --> 01:06:35,617 AHORA LIMPIO Y CON EL NIÑO DIOS 817 01:06:35,700 --> 01:06:39,283 Una vez más siento ser portadora de tan trágica noticia. 818 01:06:35,700 --> 01:06:39,283 Una vez más siento ser portadora de tan trágica noticia. 819 01:06:39,742 --> 01:06:43,325 Gilbert era un alma buena que tristemente cedió... 820 01:06:43,408 --> 01:06:45,492 a persuasiones repugnantes. 821 01:06:46,700 --> 01:06:48,492 Siempre rezaremos por él. 822 01:06:48,950 --> 01:06:50,367 Así como por ti. 823 01:06:50,450 --> 01:06:53,533 Nuestro más sentido pésame, Ruth y Owen Appleby". 824 01:07:05,325 --> 01:07:08,825 Perder un gemelo es como perder un ojo, Sylvia. 825 01:07:10,283 --> 01:07:13,658 Nunca vuelves a ver el mundo de la misma manera. 826 01:07:16,158 --> 01:07:18,700 El duelo es una nada. 827 01:07:19,408 --> 01:07:21,658 Deja un sabor metálico en la boca. 828 01:07:22,617 --> 01:07:25,033 Te pone piedras en el estómago. 829 01:07:27,242 --> 01:07:28,783 Las lágrimas no fluyen. 830 01:07:29,742 --> 01:07:31,075 Tienen demasiado miedo. 831 01:07:32,492 --> 01:07:35,367 Ya no creía en los lados positivos. 832 01:07:35,450 --> 01:07:37,242 Ni en los vasos medio llenos. 833 01:07:35,450 --> 01:07:37,242 Ni en los vasos medio llenos. 834 01:07:37,658 --> 01:07:39,450 Mi vaso estaba destrozado. 835 01:07:40,533 --> 01:07:45,283 Perdí a mi madre, a mi padre, a mi hermano... 836 01:07:54,032 --> 01:07:56,407 Por suerte, tenía a Pinky. 837 01:07:57,200 --> 01:07:59,407 - Oye, Gracie. - Y a Ken. 838 01:08:00,492 --> 01:08:03,450 Sus cucharadas de amor me ayudaron a salir adelante. 839 01:08:06,782 --> 01:08:11,742 Pero extrañamente, mis caracoles parecían mi verdadera familia. 840 01:08:13,200 --> 01:08:16,242 Los de verdad se juntaban cuando se sentían amenazados. 841 01:08:16,700 --> 01:08:18,367 Supervivencia en número. 842 01:08:22,075 --> 01:08:25,492 Estaba emocionalmente unida a cada uno de ellos. 843 01:08:26,742 --> 01:08:30,782 Por eso nunca podría deshacerme de ninguno de ustedes. 844 01:08:32,407 --> 01:08:34,657 Así que seguí comprando... 845 01:08:35,492 --> 01:08:38,575 añadiendo y robando. 846 01:08:35,492 --> 01:08:38,575 añadiendo y robando. 847 01:08:38,657 --> 01:08:40,492 PARAÍSO DE PAPEL 848 01:08:42,325 --> 01:08:44,117 SACAPUNTAS 849 01:08:48,782 --> 01:08:49,867 Eventualmente... 850 01:08:50,657 --> 01:08:51,907 Disculpe, señora. 851 01:08:52,492 --> 01:08:53,492 Me atraparon. 852 01:08:53,575 --> 01:08:54,700 GUARDIA 853 01:08:54,782 --> 01:08:56,950 La vergüenza fue aplastante. 854 01:09:00,117 --> 01:09:01,992 Y hubo consecuencias. 855 01:09:06,407 --> 01:09:09,117 {\an8}CORTE DE MAGISTRADOS DE CANBERRA CITACIÓN POR ROBO 856 01:09:18,367 --> 01:09:19,282 Y luego... 857 01:09:20,825 --> 01:09:22,325 las cosas empeoraron aún más. 858 01:09:24,617 --> 01:09:26,282 El amor puede ser ciego. 859 01:09:28,407 --> 01:09:31,992 Puede ocultar la oscuridad y el horror. 860 01:09:34,992 --> 01:09:36,825 ÁLBUM DE RECORTES 861 01:09:34,992 --> 01:09:36,825 ÁLBUM DE RECORTES 862 01:09:37,408 --> 01:09:40,033 Parecía que la cebolla de Ken sí tenía capas. 863 01:09:41,033 --> 01:09:42,408 No me amaba a mí. 864 01:09:43,867 --> 01:09:45,825 Amaba mi gordura. 865 01:09:47,533 --> 01:09:49,533 "CANDICE" QUIERE UNA LIPO- CONVENCERLA DE NO HACERLO 866 01:09:53,283 --> 01:09:55,658 Tenía una especie de fetiche. 867 01:09:57,283 --> 01:09:59,075 No quería arreglar mi tazón. 868 01:09:59,158 --> 01:10:01,950 Quería llenarlo cada vez más. 869 01:10:02,033 --> 01:10:03,200 "GRACE" -PODRÍA PESAR EL TRIPLE, FÁCIL 870 01:10:04,117 --> 01:10:05,825 Con manteca. 871 01:10:06,283 --> 01:10:09,617 Una cosa era crear una jaula para mí. 872 01:10:09,700 --> 01:10:10,992 Algo de pato para su plato. 873 01:10:11,075 --> 01:10:14,325 Y otra era que alguien más me encarcelara. 874 01:10:14,408 --> 01:10:15,242 Bien, Gracie. 875 01:10:15,325 --> 01:10:18,158 Sabía que admiraba mi grandeza. 876 01:10:18,242 --> 01:10:20,283 Pero esto era algo más. 877 01:10:20,367 --> 01:10:22,533 ¡Sí! Qué bien. 878 01:10:22,617 --> 01:10:26,158 Dijo que me amaría más cuanto más engordara. 879 01:10:26,867 --> 01:10:29,158 Y ahora sabía por qué. 880 01:10:29,575 --> 01:10:31,325 Qué idiota fui. 881 01:10:32,367 --> 01:10:34,242 Pero no más. 882 01:11:03,825 --> 01:11:04,950 Lo siento, Gracie. 883 01:11:24,117 --> 01:11:27,075 Pinky se mudó conmigo y curó mis heridas. 884 01:11:28,450 --> 01:11:32,575 Leí que los caracoles hibernan cuando necesitan repararse. 885 01:11:33,283 --> 01:11:34,950 Dormí una semana. 886 01:11:35,533 --> 01:11:37,450 Y luché contra mis demonios. 887 01:11:35,533 --> 01:11:37,450 Y luché contra mis demonios. 888 01:12:01,200 --> 01:12:02,867 Me aborrecía a mí misma. 889 01:12:03,658 --> 01:12:05,908 Mi obsesión causó esto. 890 01:12:06,408 --> 01:12:08,200 Me mantuvo pobre. 891 01:12:08,283 --> 01:12:11,742 Y ser pobre me alejó de Gilbert. 892 01:12:13,158 --> 01:12:17,992 El dinero que malgasté pudo comprar una docena de boletos de avión. 893 01:12:18,867 --> 01:12:21,075 Ahora, estaba muerto. 894 01:12:30,117 --> 01:12:31,117 ¿Gracie? 895 01:12:35,075 --> 01:12:36,283 Te traje el almuerzo. 896 01:12:38,533 --> 01:12:40,533 Pinky me puso en una dieta estricta. 897 01:12:40,617 --> 01:12:42,033 JUGO DE CIRUELA 898 01:12:42,117 --> 01:12:44,783 Y la vida se volvió ligeramente soportable. 899 01:12:46,367 --> 01:12:48,867 Mientras salía lentamente de mi oscuridad... 900 01:12:49,492 --> 01:12:52,367 noté lo mucho que había envejecido Pinky. 901 01:12:55,325 --> 01:12:59,367 Nunca olvidaré el día que descubrí que tenía principios de demencia. 902 01:12:59,992 --> 01:13:03,200 Cuando la encontré armando un supuesto rompecabezas... 903 01:13:03,700 --> 01:13:04,908 de un gallo. 904 01:13:06,658 --> 01:13:08,825 Eso fue hace solo unos meses. 905 01:13:11,200 --> 01:13:13,492 Le diagnosticaron Alzheimer. 906 01:13:14,158 --> 01:13:16,283 Y empeoró rápidamente. 907 01:13:16,367 --> 01:13:17,742 Pinky, ¿qué estás haciendo? 908 01:13:18,700 --> 01:13:20,950 Estoy buscando algo. 909 01:13:21,450 --> 01:13:22,367 ¿Qué? 910 01:13:26,325 --> 01:13:27,325 No lo sé. 911 01:13:32,325 --> 01:13:33,825 Los roles se invirtieron. 912 01:13:34,783 --> 01:13:36,950 Me tocaba a mí cuidarla. 913 01:13:34,783 --> 01:13:36,950 Me tocaba a mí cuidarla. 914 01:13:41,617 --> 01:13:42,992 Mi medicina. 915 01:13:45,867 --> 01:13:48,617 Un día decidió no levantarse de la cama. 916 01:13:48,992 --> 01:13:51,825 ¿Te conté eso que no recuerdo? 917 01:13:52,742 --> 01:13:55,950 ¿Eso que buscaba pero no sé qué es? 918 01:13:57,158 --> 01:13:58,825 Cerebro tonto. 919 01:13:59,450 --> 01:14:01,200 Estúpida enfermedad. 920 01:14:01,283 --> 01:14:05,867 ¿Cómo se llama el alemán cuya enfermedad tengo? 921 01:14:06,908 --> 01:14:08,617 ¿Guggenheimer? 922 01:14:09,450 --> 01:14:11,283 Sí, Guggenheimer. 923 01:14:12,283 --> 01:14:13,492 Relájate, Pinky. 924 01:14:14,200 --> 01:14:15,200 No importa. 925 01:14:16,992 --> 01:14:18,200 Gracie. 926 01:14:18,575 --> 01:14:21,117 Qué amiga tan maravillosa. 927 01:14:50,742 --> 01:14:52,908 Adiós, Pinky. 928 01:15:00,200 --> 01:15:01,533 ¡Las papas! 929 01:15:06,200 --> 01:15:07,200 ¿Las papas? 930 01:15:08,450 --> 01:15:09,450 ¿Papas? 931 01:15:10,742 --> 01:15:11,742 ¿Pinky? 932 01:15:12,200 --> 01:15:13,658 ¿Qué significa eso? 933 01:15:18,367 --> 01:15:19,700 Pinky... 934 01:15:24,492 --> 01:15:26,492 POZO DE PENAS DE PINKY 935 01:15:38,992 --> 01:15:42,033 QEPD PINKY DE LA MANO DE LOS ÁNGELES. 936 01:15:51,158 --> 01:15:52,450 Adiós, Pinky. 937 01:16:18,283 --> 01:16:19,950 Sé libre, Sylvia. 938 01:16:33,658 --> 01:16:36,617 COLES CHÍCHAROS HUEVOS ZANAHORIAS 939 01:16:33,658 --> 01:16:36,617 COLES CHÍCHAROS HUEVOS ZANAHORIAS 940 01:16:42,283 --> 01:16:43,450 ¿Papas? 941 01:16:44,242 --> 01:16:45,283 ¿Papas? 942 01:16:46,242 --> 01:16:47,200 Sylvia. 943 01:16:48,950 --> 01:16:51,408 Tal vez quería que esa fuera su última comida. 944 01:16:54,533 --> 01:16:56,742 ¡Maldita vida! 945 01:16:57,700 --> 01:16:59,450 ¡Maldita vida! 946 01:17:00,950 --> 01:17:03,867 ¡Qué acertijo tan estúpido! 947 01:17:04,575 --> 01:17:05,533 ¡Maldita sea! 948 01:17:09,992 --> 01:17:11,492 ¡Estoy muy sola! 949 01:17:12,408 --> 01:17:15,242 Estoy muy sola. 950 01:17:26,533 --> 01:17:31,450 ¡Cara de conejo! ¡Cara de conejo! 951 01:17:31,533 --> 01:17:33,283 - Bien, Gracie. - ¡Grace Pudel! 952 01:17:33,367 --> 01:17:34,492 Bonito peinado. 953 01:17:34,575 --> 01:17:36,783 Es hora de irnos. 954 01:17:34,575 --> 01:17:36,783 Es hora de irnos. 955 01:17:37,200 --> 01:17:39,242 Odio este lugar. La odio. 956 01:17:39,325 --> 01:17:41,075 Pronto escaparé y cruzaré ese desierto para llegar a ti. 957 01:17:41,158 --> 01:17:42,617 COBERTIZO DE PINKY 958 01:17:42,950 --> 01:17:47,367 Me entristece decirte que Gilbert murió en un horrible incendio. 959 01:17:50,742 --> 01:17:52,408 VENENO PARA CARACOLES 960 01:18:05,117 --> 01:18:06,283 PAPAS 961 01:18:07,700 --> 01:18:09,033 ¡Las papas! 962 01:18:13,950 --> 01:18:14,992 ¡Las papas! 963 01:18:37,783 --> 01:18:39,325 "Querida Grace: 964 01:18:39,408 --> 01:18:44,242 Si estás leyendo esto, es porque ya estiré la pata. 965 01:18:44,575 --> 01:18:47,033 Y encontraste mi lata de galletas... 966 01:18:47,117 --> 01:18:50,825 y algunas cosas que quiero regalarte. 967 01:18:51,408 --> 01:18:53,742 Llevas varios días durmiendo. 968 01:18:54,117 --> 01:18:59,575 Y debo contarte cosas importantes antes de que mi cerebro se pudra. 969 01:19:02,200 --> 01:19:04,908 La vejez es ingrata. 970 01:19:05,283 --> 01:19:07,367 Se cuela sin que te des cuenta. 971 01:19:08,450 --> 01:19:11,575 Un día le clavas el diente a una manzana... 972 01:19:12,742 --> 01:19:14,200 y se te quedan clavados. 973 01:19:16,367 --> 01:19:19,658 Intentas estirar las arrugas de tus medias... 974 01:19:20,450 --> 01:19:23,033 y te das cuenta de que no llevas. 975 01:19:25,533 --> 01:19:28,325 En fin, estoy divagando. 976 01:19:28,658 --> 01:19:30,033 Mis secretos. 977 01:19:31,158 --> 01:19:33,658 En primer lugar, soy huérfana. 978 01:19:34,283 --> 01:19:38,700 Me criaron en un orfanato, después de la Gran Guerra. 979 01:19:34,283 --> 01:19:38,700 Me criaron en un orfanato, después de la Gran Guerra. 980 01:19:39,908 --> 01:19:44,992 Era un lugar terrible. Me dejaban en una cuna día y noche. 981 01:19:46,075 --> 01:19:48,617 Nunca me cargaron ni me abrazaron. 982 01:19:49,617 --> 01:19:53,700 El único contacto fue el niño pequeño a mi lado. 983 01:19:54,992 --> 01:19:59,033 No te contaré los horrores que recuerdo. 984 01:19:59,533 --> 01:20:04,075 Pero sí te contaré lo que es sentirse prisionera. 985 01:20:04,908 --> 01:20:06,283 Enjaulada. 986 01:20:06,367 --> 01:20:09,117 Fue sencillamente espantoso. 987 01:20:10,117 --> 01:20:16,117 Pero desde entonces, he aprendido que las peores jaulas... 988 01:20:17,033 --> 01:20:20,492 son las que nos creamos a nosotros mismos. 989 01:20:21,575 --> 01:20:25,492 Tú te creaste una jaula, Gracie. 990 01:20:27,367 --> 01:20:30,117 Tu jaula nunca ha estado cerrada. 991 01:20:31,117 --> 01:20:33,700 Pero tus miedos te mantienen atrapada. 992 01:20:37,658 --> 01:20:40,283 Deshazte de esos caracoles. 993 01:20:41,325 --> 01:20:43,283 Libérate. 994 01:20:44,783 --> 01:20:47,450 Te deshiciste de ese Ken repulsivo. 995 01:20:48,033 --> 01:20:51,325 Es hora de que te deshagas de tu concha. 996 01:20:51,867 --> 01:20:53,783 Purga lo que acumulaste. 997 01:20:55,992 --> 01:20:57,450 Empieza de nuevo. 998 01:20:58,492 --> 01:21:01,325 Un poco de autocompasión está bien. 999 01:21:02,200 --> 01:21:04,158 Pero es hora de salir adelante. 1000 01:21:05,783 --> 01:21:09,575 Habrá dolor, pero así es la vida. 1001 01:21:10,492 --> 01:21:12,658 Tienes que afrontarla. 1002 01:21:13,617 --> 01:21:14,950 Sé valiente. 1003 01:22:04,492 --> 01:22:08,658 Como sea, quiero agradecerte, Gracie. 1004 01:22:09,200 --> 01:22:10,867 Fuiste maravillosa. 1005 01:22:11,658 --> 01:22:15,658 Dentro de poco, tendré que despedirme. 1006 01:22:15,742 --> 01:22:18,533 Es hora de bajar el telón. 1007 01:22:19,450 --> 01:22:24,658 Por primera vez en mi vida, me siento mayor de lo que aparento. 1008 01:22:25,325 --> 01:22:27,575 Y parezco un testículo. 1009 01:22:29,075 --> 01:22:34,533 La vida es un hermoso tapiz que se debe experimentar. 1010 01:22:35,658 --> 01:22:38,950 Hay que saborear los pequeños placeres. 1011 01:22:35,658 --> 01:22:38,950 Hay que saborear los pequeños placeres. 1012 01:22:39,992 --> 01:22:43,825 Como fumar un puro bajo la lluvia. 1013 01:22:46,617 --> 01:22:50,200 O usar un suéter recién salido de la secadora. 1014 01:22:51,742 --> 01:22:53,200 Suficientes incoherencias. 1015 01:22:53,867 --> 01:22:57,408 Es momento de que ambas dejemos ir. 1016 01:22:58,617 --> 01:23:04,492 Como te dije, la vida solo puede entenderse en retrospectiva. 1017 01:23:05,492 --> 01:23:08,367 Pero hay que vivirla hacia delante. 1018 01:23:09,408 --> 01:23:12,867 Los caracoles nunca vuelven sobre su rastro. 1019 01:23:13,450 --> 01:23:15,825 Siempre van hacia delante. 1020 01:23:17,283 --> 01:23:22,242 Es hora de que dejes estelas de caracol por todo el mundo. 1021 01:23:23,825 --> 01:23:28,367 Y recuerda, nunca vuelvas atrás". 1022 01:23:34,617 --> 01:23:35,867 CORTE DE CANBERRA 1023 01:23:35,950 --> 01:23:38,325 ¡Todos de pie! Orden en la sala. 1024 01:23:35,950 --> 01:23:38,325 ¡Todos de pie! Orden en la sala. 1025 01:23:39,825 --> 01:23:41,117 Señorita Pudel. 1026 01:23:41,617 --> 01:23:43,658 Su delito es grave. 1027 01:23:44,200 --> 01:23:48,575 Robo es robo, ya sea un diamante o un pepino. 1028 01:23:49,283 --> 01:23:52,950 Y si se perdona al zorro por robar las gallinas, se robará las ovejas. 1029 01:23:56,575 --> 01:23:57,450 Sin embargo... 1030 01:23:59,325 --> 01:24:03,075 su rostro está lleno de vergüenza y arrepentimiento. 1031 01:24:04,283 --> 01:24:07,158 Y el arrepentimiento es castigo suficiente. 1032 01:24:07,867 --> 01:24:09,867 Sé que es una persona bondadosa. 1033 01:24:10,742 --> 01:24:15,617 Hace años, una niña fue amable conmigo cuando estaba en mi peor momento. 1034 01:24:19,742 --> 01:24:21,658 Buen trabajo, pequeña zarigüeya. 1035 01:24:22,242 --> 01:24:23,283 Buen trabajo. 1036 01:24:23,367 --> 01:24:26,575 Esa niña me dio esperanza y valor para empezar de nuevo. 1037 01:24:27,242 --> 01:24:29,408 Y escapar de mis vicios. 1038 01:24:31,450 --> 01:24:34,242 Tal vez tenga dedos ligeros, señorita Pudel. 1039 01:24:35,033 --> 01:24:39,867 Pero sé que tiene un corazón de oro y que ha hecho muchas buenas obras. 1040 01:24:35,033 --> 01:24:39,867 Pero sé que tiene un corazón de oro y que ha hecho muchas buenas obras. 1041 01:24:39,950 --> 01:24:43,867 Por eso, la libero de sus cargos. 1042 01:24:44,992 --> 01:24:46,033 Se cierra el caso. 1043 01:24:54,408 --> 01:24:57,617 UN AÑO DESPUÉS... 1044 01:25:00,450 --> 01:25:02,783 ESCUELA DE CINE DE CANBERRA 1045 01:25:02,867 --> 01:25:05,033 ¡PRECAUCIÓN! BORDES AFILADOS 1046 01:25:08,867 --> 01:25:10,950 La vida me había golpeado un poco. 1047 01:25:11,742 --> 01:25:14,200 Pero las rosas olían mejor. 1048 01:25:15,450 --> 01:25:19,242 Y por fin empecé a convertirme en lo que siempre había querido. 1049 01:25:19,992 --> 01:25:21,950 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CANBERRA 1050 01:25:22,033 --> 01:25:23,992 Hice una película sobre mi vida. 1051 01:25:24,075 --> 01:25:26,408 VENGANZA DEL CARACOL NARRADA POR EDNA EVERAGE 1052 01:25:44,158 --> 01:25:45,617 No fue muy buena. 1053 01:25:46,950 --> 01:25:48,408 Pero vinieron algunas personas. 1054 01:25:49,283 --> 01:25:52,242 Incluso tuve una ronda de preguntas y respuestas. 1055 01:25:52,325 --> 01:25:54,575 ¿Alguna pregunta? 1056 01:26:04,575 --> 01:26:05,575 Bueno. 1057 01:26:06,658 --> 01:26:07,825 Gracias por venir. 1058 01:26:09,617 --> 01:26:10,658 Sí. 1059 01:26:13,283 --> 01:26:14,325 Tengo una. 1060 01:26:17,950 --> 01:26:21,075 ¿Crees en la magia? 1061 01:26:33,908 --> 01:26:34,825 ¿Gilbert? 1062 01:26:36,033 --> 01:26:36,867 Sí. 1063 01:26:36,033 --> 01:26:36,867 Sí. 1064 01:26:37,575 --> 01:26:38,700 Soy yo. 1065 01:26:40,408 --> 01:26:42,575 Caminé por ese desierto. 1066 01:27:31,367 --> 01:27:34,533 EL DIARIO DE ANA FRANK 1067 01:27:34,617 --> 01:27:37,783 EL PIRATA DEL PECHO PELIRROJO 1068 01:27:34,617 --> 01:27:37,783 EL PIRATA DEL PECHO PELIRROJO 1069 01:27:43,325 --> 01:27:45,700 Me costó creer que Gilbert estaba vivo. 1070 01:27:53,617 --> 01:27:55,325 Cómo había escapado del fuego. 1071 01:28:00,242 --> 01:28:02,367 Y cómo sus cenizas no eran más que... 1072 01:28:03,117 --> 01:28:04,158 cenizas. 1073 01:28:05,158 --> 01:28:06,075 GRAGEAS 1074 01:28:06,158 --> 01:28:09,158 Su urna encontró un nuevo propósito. 1075 01:28:10,325 --> 01:28:12,367 PAPAS 1076 01:28:12,950 --> 01:28:15,367 El ciclo de la vida continuó. 1077 01:28:16,367 --> 01:28:19,200 Y tu trabajo terminó, Sylvia. 1078 01:28:21,533 --> 01:28:24,950 Por fin todos habíamos salido de nuestras jaulas. 1079 01:28:29,700 --> 01:28:32,533 Y aunque nuestra familia se había reducido... 1080 01:28:35,200 --> 01:28:37,075 estábamos juntos de nuevo. 1081 01:28:35,200 --> 01:28:37,075 estábamos juntos de nuevo. 1082 01:28:43,700 --> 01:28:47,033 Con solo una cosa por soltar. 1083 01:28:55,492 --> 01:28:58,325 Gilbert todavía olía a fósforos. 1084 01:29:00,200 --> 01:29:02,992 El sol poniente estremecía nuestra piel. 1085 01:29:03,783 --> 01:29:05,367 Nuestras dos almas... 1086 01:29:06,992 --> 01:29:09,242 y nuestro único corazón. 1086 01:29:10,305 --> 01:30:10,505 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm