1 00:00:05,054 --> 00:00:06,722 Tidigare... 2 00:00:06,806 --> 00:00:09,850 Du är fortfarande arg på din klient då. 3 00:00:09,934 --> 00:00:11,811 Vad hette han nu igen? 4 00:00:11,894 --> 00:00:14,021 Du vet redan exakt att han hette Dante Everson. 5 00:00:14,105 --> 00:00:17,024 Du dödade honom. Det var som om du själv hade huggit honom. 6 00:00:17,108 --> 00:00:19,151 Ers Nåd, jag begär alla dokument 7 00:00:19,235 --> 00:00:22,280 i skilsmässoförfarandet mellan Valerie Thompson och svaranden. 8 00:00:22,363 --> 00:00:23,573 Jag vill veta var transkriptet kommer ifrån. 9 00:00:23,656 --> 00:00:27,185 Jag är juridiskt skyldig att hålla transkripten konfidentiella. 10 00:00:27,268 --> 00:00:30,056 Visst, men du är så arg på Lester att du bryter mot juridiska skyldigheter. 11 00:00:31,189 --> 00:00:32,505 Jag skulle aldrig göra det! 12 00:00:32,589 --> 00:00:35,634 Man blir inte misshandlad om man bär ett vapen. 13 00:00:35,717 --> 00:00:37,844 Du använde min klient för att sätta dit en misstänkt? 14 00:00:37,927 --> 00:00:38,928 Han ville göra det. 15 00:00:39,012 --> 00:00:40,722 Han har ingen aning om vad han ger sig in på! 16 00:00:40,805 --> 00:00:43,475 Det fanns inget annat sätt och jag ber inte om ursäkt. 17 00:00:43,558 --> 00:00:45,268 Jag går igenom Lesters polisuttalande. 18 00:00:45,352 --> 00:00:47,145 Tänk om uttalandet kom från en story? 19 00:00:47,228 --> 00:00:50,065 "Jag inser att jag ser en man kämpa för sitt förstånd." 20 00:00:50,148 --> 00:00:52,317 Han köpte inte manuset, han skrev det. 21 00:00:52,400 --> 00:00:55,320 Pellegrini lät mörda vår imitatör. 22 00:00:55,403 --> 00:00:57,697 Du mörklade inte bara Lesters försvinnande 23 00:00:57,781 --> 00:00:59,115 du arrangerade det också. 24 00:00:59,199 --> 00:01:01,284 Från och med nu är du ensam. 25 00:01:01,368 --> 00:01:03,119 Jag vet att du stal historien! 26 00:01:03,203 --> 00:01:04,663 Okej, vänta lite. Nu vill jag ha den riktiga. 27 00:01:05,288 --> 00:01:07,874 Okej, jag dödade honom. Jag dödade honom. 28 00:01:11,795 --> 00:01:13,546 Här är vi. 29 00:01:13,630 --> 00:01:18,760 Jag förväntade mig inte alla dessa vändningar. 30 00:01:18,843 --> 00:01:21,221 Men detta... 31 00:01:21,304 --> 00:01:23,056 Efter rättegången kommer ni alla att åka hem 32 00:01:23,139 --> 00:01:25,517 och era liv ska förhoppningsvis 33 00:01:25,600 --> 00:01:27,644 vara exakt desamma som tidigare. 34 00:01:28,770 --> 00:01:30,438 Lester Thompsons var det inte. 35 00:01:31,022 --> 00:01:33,566 För den dom som ni ska fatta tillsammans 36 00:01:33,650 --> 00:01:37,779 bestämmer resten av hans liv. 37 00:01:37,862 --> 00:01:43,576 Vad ni inte vet, är att den också bestämmer resten av mitt liv. 38 00:01:43,660 --> 00:01:46,955 Eftersom jag satsat min karriär 39 00:01:47,038 --> 00:01:49,958 och alla mina anställdas karriärer 40 00:01:51,334 --> 00:01:54,045 på att ni kommer att finna Lester Thompson oskyldig. 41 00:01:54,129 --> 00:01:55,422 Och anledningen till det är 42 00:01:57,215 --> 00:02:01,553 att Lester Thompson inte är en mördare. 43 00:02:01,636 --> 00:02:03,138 FYRA DAGAR TIDIGARE 44 00:02:03,221 --> 00:02:06,600 Ja, historien är från manuset 45 00:02:06,683 --> 00:02:09,725 men det mesta är sant. 46 00:02:09,936 --> 00:02:12,147 Förutom den delen där du trycker på avtryckaren. 47 00:02:12,230 --> 00:02:14,899 Precis som du säger... 48 00:02:14,983 --> 00:02:16,985 skulle jag kunna mörda min egen partner, 49 00:02:17,068 --> 00:02:18,862 om du var i mitt team 50 00:02:18,945 --> 00:02:21,156 vilket bevisar för mig att polisen aldrig hade trott mig. 51 00:02:21,239 --> 00:02:25,243 När hon kom fram gled orden bara ut. 52 00:02:26,494 --> 00:02:28,705 Och efter det fanns det ingen återvändo. 53 00:02:28,788 --> 00:02:32,417 Men jag dödade Simon. 54 00:02:33,251 --> 00:02:34,544 Varför? 55 00:02:34,628 --> 00:02:36,379 För att han var på väg att döda mig. 56 00:02:38,006 --> 00:02:42,177 Jag sa till honom att jag visste om de stulna pengarna. 57 00:02:42,260 --> 00:02:45,055 Att vi kunde betala tillbaka pengarna. Ingen skulle någonsin få veta. 58 00:02:45,138 --> 00:02:48,975 Och sedan fick han panik. Han fortsatte säga: "Du vet." 59 00:02:50,101 --> 00:02:53,438 Och sedan sa han plötsligt: "För mig finns det bara en väg ut." 60 00:02:54,105 --> 00:02:56,316 Jag tror på riktigt att han ville ta livet av sig. 61 00:02:58,902 --> 00:03:03,740 Tills han riktade pistolen mot mig och sa: "Jag ska skjuta dig, Dester." 62 00:03:03,823 --> 00:03:05,367 Du menar Lester. 63 00:03:05,450 --> 00:03:09,788 Nej, det är en lång historia. Det var hans smeknamn för mig, Dester. 64 00:03:11,539 --> 00:03:13,959 Jag kastade mig efter pistolen, jag... 65 00:03:17,170 --> 00:03:19,714 Men han var riktigt stark. 66 00:03:19,798 --> 00:03:22,175 Och jag visste, om han fick fri handen, så... 67 00:03:23,259 --> 00:03:26,763 Plötsligt, stötte han lite. 68 00:03:26,846 --> 00:03:28,515 Men det räckte. 69 00:03:28,598 --> 00:03:30,767 Och jag insåg att pistolen var riktad direkt mot hans huvud. 70 00:03:31,977 --> 00:03:34,312 Det var han eller jag. 71 00:03:36,648 --> 00:03:38,066 Så jag tryckte av. 72 00:03:41,361 --> 00:03:42,487 Och skottet gick av. 73 00:03:43,905 --> 00:03:45,448 Och Simon föll till marken. 74 00:03:47,826 --> 00:03:49,327 Det var över. 75 00:03:52,706 --> 00:03:54,249 Och det är sanningen. 76 00:03:57,294 --> 00:03:59,379 Jag svär. 77 00:04:01,000 --> 00:04:07,074 Stöd oss och bli en VIP-medlem för att ta bort all reklam från www.OpenSubtitles.org 78 00:04:09,347 --> 00:04:10,807 Jag tror dig. 79 00:04:16,313 --> 00:04:18,982 Till slut... 80 00:04:19,065 --> 00:04:21,484 Det känns bra att äntligen säga det. 81 00:04:21,568 --> 00:04:23,236 Bra. 82 00:04:23,320 --> 00:04:25,280 För det kommer aldrig att hända igen. 83 00:04:57,395 --> 00:05:00,065 Erica, kan jag få prata med dig en stund? 84 00:05:00,148 --> 00:05:01,608 Om vad då? 85 00:05:01,691 --> 00:05:03,735 Vi såg båda vad som hände i rätten igår. 86 00:05:03,818 --> 00:05:05,946 Vi vet båda att chanserna var små... 87 00:05:06,029 --> 00:05:07,530 Lämna mig ifred, Stuart. 88 00:05:07,614 --> 00:05:09,950 Eller så säger jag till Ted att du snor anställda. 89 00:05:10,033 --> 00:05:14,746 Det är du inte. För han är mitt uppe i en rättegång han förlorar. 90 00:05:14,829 --> 00:05:17,213 Vi båda vet att du inte vill distrahera honom. 91 00:05:17,332 --> 00:05:19,918 Det spelar ingen roll, för vad du än vill, så är svaret nej. 92 00:05:20,001 --> 00:05:23,254 När allt detta är över lär ju jag översvämmas av erbjudanden. 93 00:05:23,338 --> 00:05:26,091 Kom ihåg att vi frågade dig först. 94 00:05:27,384 --> 00:05:30,595 Jag vill fråga dig något din självbelåtna idiot. 95 00:05:30,679 --> 00:05:33,640 Vilka villkor erbjuder du mig ens? 96 00:05:33,723 --> 00:05:37,811 Erica, du missar poängen. 97 00:05:37,894 --> 00:05:40,772 Ditt skepp sjunker. Jag erbjuder dig en plats i livbåten. 98 00:05:40,855 --> 00:05:44,067 Du kan ta det, eller oroa dig för var du hamnar. 99 00:05:44,150 --> 00:05:47,654 Jag missar ingenting, Stuart. Jag har valt mitt lag. 100 00:05:47,737 --> 00:05:49,406 Jag satsar på Ted, inte dig. 101 00:05:49,489 --> 00:05:53,118 Vi har den här konversationen för allra sista gången. 102 00:05:53,201 --> 00:05:54,703 Ursäkta mig nu. 103 00:05:58,498 --> 00:06:02,377 Du har hört från ballistik-experten och rättsläkaren 104 00:06:02,460 --> 00:06:05,380 att bevisen inte stöder självmordsteorin? 105 00:06:05,463 --> 00:06:07,007 Ja. 106 00:06:07,090 --> 00:06:11,511 Pratade Simon någonsin med dig om självmordstankar? 107 00:06:11,594 --> 00:06:12,595 Nej. 108 00:06:12,679 --> 00:06:15,265 Anförtrodde han sig till dig om sin affär med Lesters fru? 109 00:06:15,348 --> 00:06:16,725 Ja. 110 00:06:16,808 --> 00:06:19,775 Vilka farhågor hade han om Lester fick reda på det? 111 00:06:19,978 --> 00:06:22,147 Han sa att Lester skulle döda honom. 112 00:06:24,232 --> 00:06:27,694 Mot bakgrund av detta, skulle du som psykologisk expert säga 113 00:06:27,777 --> 00:06:31,448 att Simon begick självmord eller att Lester mördade honom? 114 00:06:31,531 --> 00:06:32,907 - Invändning! - Bidragande. 115 00:06:32,991 --> 00:06:34,451 - Lester mördade honom. - Ers Nåd! 116 00:06:34,534 --> 00:06:38,538 Stryk det från protokollet. Juryn ska inte att beakta det. 117 00:06:40,540 --> 00:06:42,125 Inga ytterligare frågor. 118 00:06:45,920 --> 00:06:49,132 Doktorn, ni verkar ha känt Simon Shrager mycket väl. 119 00:06:49,215 --> 00:06:51,885 Jag är stolt över relationerna med mina patienter. 120 00:06:51,968 --> 00:06:54,971 Sa han till dig att han stal pengar från sin egen studio? 121 00:06:55,680 --> 00:06:58,099 - Nej, men... - Skulle inte skulden 122 00:06:58,183 --> 00:07:00,185 för att ha stulit från sin egen studio 123 00:07:00,268 --> 00:07:03,939 i kombination med skulden för sin affär med Lesters fru, 124 00:07:04,022 --> 00:07:07,484 medan han var påverkad av psykedelika, 125 00:07:07,567 --> 00:07:11,821 inte ha ökat Simons självmordsrisk väsentligt? 126 00:07:11,905 --> 00:07:13,615 Titta inte på dem. 127 00:07:14,616 --> 00:07:16,493 Du kan titta på de tolv personerna 128 00:07:16,576 --> 00:07:19,663 som vilseledde dig om Simons möjliga självmord. 129 00:07:19,746 --> 00:07:21,238 Invändning, uttalande. 130 00:07:21,456 --> 00:07:23,833 Låt mig uttrycka det annorlunda. Skulle självmord vara möjligt? 131 00:07:23,917 --> 00:07:25,877 Det kan ha varit möjligt. 132 00:07:25,961 --> 00:07:29,297 En fråga till. Vill du skydda Simon? 133 00:07:29,381 --> 00:07:32,842 Självklart. Han var min patient i 15 år. 134 00:07:32,926 --> 00:07:35,095 Är det inte psykologiskt möjligt 135 00:07:35,178 --> 00:07:37,430 att du är mer benägen att tro på mord 136 00:07:37,514 --> 00:07:42,435 än på möjligheten att han tog livet av sig? 137 00:07:42,519 --> 00:07:43,728 - Vad tror du att du gör? - Invändning! 138 00:07:43,812 --> 00:07:45,355 Mr. Black. 139 00:07:45,438 --> 00:07:47,315 Jag är ledsen, Ers Nåd, jag trodde bara att läkaren 140 00:07:47,399 --> 00:07:51,194 var mer intresserad av sanningen än av att skydda sitt rykte. 141 00:07:54,114 --> 00:07:55,573 Inga ytterligare frågor. 142 00:07:58,451 --> 00:08:01,538 Mrr. Claxton, hur skulle ni beskriva Lesters rykte? 143 00:08:01,621 --> 00:08:03,906 Han anses vara en lögnare som gör vad som helst 144 00:08:03,956 --> 00:08:07,535 för att få som han vill. - Är han hetsig? 145 00:08:07,585 --> 00:08:11,131 I jämförelse verkar Charles Manson som en pacifist. 146 00:08:12,090 --> 00:08:14,134 Och eftersom försvaret lär göra en stor sak av det 147 00:08:14,217 --> 00:08:17,804 att Lester ville återlämna de stulna pengarna till dig 148 00:08:17,887 --> 00:08:21,099 vad skulle du ha gjort om du hade fått reda på det? 149 00:08:21,182 --> 00:08:22,601 Jag hade inte brytt mig om det för jag hade avskedat dem båda. 150 00:08:24,769 --> 00:08:29,232 Om Lester visste detta, hade han då varit arg på sin partner? 151 00:08:29,316 --> 00:08:32,027 Inte bara arg han hade velat döda honom. 152 00:08:32,110 --> 00:08:35,780 Det är ett fint slut. Inga fler frågor. 153 00:08:38,325 --> 00:08:44,331 Bill, finns det ingen fiendskap mellan dig och min klient? 154 00:08:44,664 --> 00:08:46,166 Inte ovanligt i showbusiness. 155 00:08:46,249 --> 00:08:48,688 Vore det ovanligt att säga att du hatar Lester Thompson? 156 00:08:48,738 --> 00:08:50,091 Jag skulle inte säga det... 157 00:08:50,141 --> 00:08:53,214 Hatar du honom inte ända sedan han förödmjukade dig 158 00:08:53,298 --> 00:08:55,133 när du hade en lägre position 159 00:08:55,216 --> 00:08:58,261 och ringde du inte ofta mig för att säga du hatade honom? 160 00:08:58,345 --> 00:08:59,971 Invändning! Trakasserier! 161 00:09:00,055 --> 00:09:03,183 Och det är den enda anledningen till att du vittnar så här idag? 162 00:09:03,266 --> 00:09:04,392 Ers Nåd. 163 00:09:04,476 --> 00:09:07,062 För att du uppenbarligen är ute efter hämnd! 164 00:09:07,145 --> 00:09:08,980 - Mr. Black. - Ja, jag hatar honom. 165 00:09:10,440 --> 00:09:14,611 Bara för att förtydliga varför hatar du Lester Thompson? 166 00:09:14,694 --> 00:09:17,697 För att han är en lögnaktig, våldsam mobbare! 167 00:09:17,781 --> 00:09:19,991 Intressant att du nämner våld. 168 00:09:20,075 --> 00:09:22,911 Vet du vad Mr. Thompson sköt på 169 00:09:22,994 --> 00:09:25,163 natten hans pistol dödade Simon? 170 00:09:25,372 --> 00:09:27,207 Nej, det vet jag inte. 171 00:09:27,290 --> 00:09:31,503 Jag har målet här. Kan du identifiera det? 172 00:09:31,586 --> 00:09:35,423 Jag kan knappt titta bort från kulhålen, 173 00:09:35,507 --> 00:09:39,177 men det är helt klart en bild på mig. 174 00:09:39,260 --> 00:09:41,471 Åklagaren drar sig tillbaka, Ers Nåd. 175 00:09:42,555 --> 00:09:45,892 Åh, om du undrade, så ser "mitt-i-prick" ut så här. 176 00:09:59,322 --> 00:10:02,659 Samantha. Vad ger mig äran? 177 00:10:02,742 --> 00:10:04,202 Du har haft en tuff dag. 178 00:10:04,286 --> 00:10:06,037 Jag har haft bättre. 179 00:10:06,121 --> 00:10:08,331 Jag ville bara säga, den Ted Black jag kände 180 00:10:08,415 --> 00:10:11,042 tog emot många slag, men han fortsatte att slå tillbaka. 181 00:10:11,126 --> 00:10:13,545 Jag trodde du hade lämnat mig 182 00:10:13,628 --> 00:10:17,090 för att jag skulle ha slutat, men inte gjorde det? 183 00:10:17,173 --> 00:10:20,302 Jag kanske sa det men det jag egentligen ville, 184 00:10:20,385 --> 00:10:22,804 var att du skulle ta en paus och umgås med mig. 185 00:10:29,311 --> 00:10:32,105 Du vet ju att jag inte kan komma ut om du parkerar här, eller hur? 186 00:10:32,188 --> 00:10:34,357 Du ska ingenstans förrän du svarar på några frågor. 187 00:10:34,441 --> 00:10:37,402 Sa du till Stuart att Lester fick sitt uttalande från manuset? 188 00:10:37,485 --> 00:10:38,570 Vadå? Nej. 189 00:10:38,653 --> 00:10:40,488 Så varför kom Stuart till mig igår kväll 190 00:10:40,572 --> 00:10:42,699 med ett jobberbjudande, i och med han tror att vi förlorar? 191 00:10:42,782 --> 00:10:44,367 Jag har ingen aning. 192 00:10:44,451 --> 00:10:48,204 Men för mindre än 24 timmar sen sa du till Kevin, att du litade helt på mig. 193 00:10:48,288 --> 00:10:52,250 Så sluta anklaga mig för något jag aldrig skulle göra. 194 00:10:52,334 --> 00:10:54,961 Förlåt. Han gör mig så arg. 195 00:10:55,045 --> 00:10:56,755 Ja, ställ dig i kö. 196 00:10:58,840 --> 00:11:00,383 Vad påstår Lester? 197 00:11:00,467 --> 00:11:03,345 Han dödade sin partner i självförsvar. 198 00:11:03,428 --> 00:11:06,640 - Tror du på honom? - Kevin hör hundratals bekännelser 199 00:11:06,723 --> 00:11:09,768 Och han tror honom, så jag tror honom också. 200 00:11:10,769 --> 00:11:12,312 Säger du till Ted? 201 00:11:13,271 --> 00:11:14,731 Kan du säga till honom? 202 00:11:14,814 --> 00:11:15,899 Jag har ingen aning. 203 00:11:17,609 --> 00:11:19,819 Men jag är glad att jag inte behöver bestämma det. 204 00:11:39,272 --> 00:11:41,315 Erica. Vad kan jag göra för dig? 205 00:11:41,399 --> 00:11:42,900 Vad är planerat för imorgon? 206 00:11:42,984 --> 00:11:45,695 Ted får Amanda att undergräva Smiths trovärdighet. 207 00:11:45,778 --> 00:11:47,697 Men om hon inte gör det, eller om det inte fungerar... 208 00:11:47,780 --> 00:11:49,407 Då kommer Lester att stå framme, eller hur? 209 00:11:49,490 --> 00:11:53,160 Ja. Och innan du går vidare, nej jag tänker inget säga till honom. 210 00:11:53,244 --> 00:11:54,370 Men det borde vi. 211 00:11:54,453 --> 00:11:56,747 Om Lester ljuger i förhör och någon får reda på det... 212 00:11:56,831 --> 00:11:58,666 Ingen får reda på det. 213 00:11:58,749 --> 00:12:00,251 Vi undanhåller information från honom. 214 00:12:00,334 --> 00:12:01,794 - För hans eget beskydd. - Du är inte min advokat. 215 00:12:01,878 --> 00:12:03,296 Du har inte varit i en mordrättegång! 216 00:12:03,379 --> 00:12:04,922 Var du där idag? De ska förgöra oss! 217 00:12:05,006 --> 00:12:07,550 Jag bryr mig inte, jag lämnar inte Ted ute i kylan! 218 00:12:07,633 --> 00:12:10,344 Om vi inte gör det, ger vi honom en chans att vinna! 219 00:12:13,472 --> 00:12:16,809 Om han vet att Lester ljuger lär ju inte han ställa honom inför rätta. 220 00:12:17,476 --> 00:12:22,940 Jag förstår, men om du inget säger till Ted, så säger jag till honom. 221 00:12:23,024 --> 00:12:26,027 Kör på. Där är dörren. 222 00:12:26,110 --> 00:12:29,572 Men jag har gjort detta förut och jag gör det aldrig igen. 223 00:12:33,075 --> 00:12:34,851 Ted. Vad gör du här? 224 00:12:34,911 --> 00:12:37,079 Du kom inte hem och du svarar inte i telefonen. 225 00:12:37,163 --> 00:12:38,372 Så du trodde att jag var på Waldorf? 226 00:12:38,456 --> 00:12:41,417 Jag trodde att du var galen och att detta är din tillflyktsort. 227 00:12:41,500 --> 00:12:43,252 Du borde ha vetat att jag behövde utrymme. 228 00:12:43,336 --> 00:12:45,421 - Samantha. - Hur kunde du tillåta detta? 229 00:12:45,504 --> 00:12:47,215 Jag tillät ingenting. 230 00:12:47,298 --> 00:12:49,091 Låt mig förklara. 231 00:12:49,175 --> 00:12:51,093 Du jobbar på ett maffiafall. 232 00:12:51,177 --> 00:12:54,096 Du använde min klient som lockbete sedan blev min klient dödad. 233 00:12:54,180 --> 00:12:55,598 Och det är inte ditt fel? 234 00:12:55,681 --> 00:12:58,601 Samantha, om jag vetat det fanns en tjallare på kontoret, 235 00:12:58,684 --> 00:13:01,145 hade jag aldrig bett Cameron om hjälp. 236 00:13:01,229 --> 00:13:04,190 Jag visste inte om det, men jag visste ändå att det var en dålig idé. 237 00:13:05,149 --> 00:13:07,235 Varför bad du honom ens att göra det? 238 00:13:07,318 --> 00:13:10,655 För att Pelligrini är ett monster och hör hemma i fängelse! 239 00:13:10,738 --> 00:13:13,658 Nej, för att inget är viktigare för dig än ditt fall. 240 00:13:13,741 --> 00:13:16,577 Nej, men jag ska hitta informanten. 241 00:13:16,661 --> 00:13:19,997 Jag bryr mig inte alls om honom! 242 00:13:20,081 --> 00:13:21,624 Cameron är död! 243 00:13:21,707 --> 00:13:24,961 Jag dödade honom inte, Samantha! Jag dödade Pellegrini! 244 00:13:25,044 --> 00:13:27,255 Jag kan inte konfrontera Pellegrini. 245 00:13:27,338 --> 00:13:29,632 Jag ska ställa de ansvariga till svars. 246 00:13:31,092 --> 00:13:32,152 Bra. 247 00:13:33,970 --> 00:13:35,888 Hämta dem, Ted. 248 00:13:45,273 --> 00:13:46,440 Vänta lite? 249 00:13:46,524 --> 00:13:48,276 Du är otrolig. 250 00:13:49,944 --> 00:13:51,904 Jag vet det var fel 251 00:13:51,988 --> 00:13:55,533 men jag gjorde det för att jag tror 252 00:13:55,616 --> 00:13:57,034 att Lester inte mördade Simon. 253 00:13:57,118 --> 00:14:02,039 Om du håller med, straffa honom inte för något jag gjorde. 254 00:14:02,123 --> 00:14:04,709 Åh nej. Jag straffar ingen. 255 00:14:04,792 --> 00:14:07,169 Du är kapabel att leda rättegången på egen hand. 256 00:14:07,253 --> 00:14:09,046 Jag vet det. 257 00:14:09,130 --> 00:14:10,756 Jag måste gå till offensiv. 258 00:14:10,840 --> 00:14:12,133 Och vad betyder det egentligen? 259 00:14:12,216 --> 00:14:16,301 Att Smith drar åt snaran med fakta. 260 00:14:16,384 --> 00:14:18,536 Men jurymedlemmar fattar inte bara beslut baserat på fakta 261 00:14:18,586 --> 00:14:20,546 de baserar också sina beslut på känslor. 262 00:14:20,600 --> 00:14:24,312 Okej? Om juryn inte gillar henne så litar de inte på henne. 263 00:14:24,395 --> 00:14:26,063 Och om de inte litar på henne... 264 00:14:26,147 --> 00:14:29,275 Då kommer allt du säger efteråt att tas emot bättre. 265 00:14:29,358 --> 00:14:30,651 Precis. 266 00:14:30,735 --> 00:14:33,321 Jag borde prata om Dante Everson, men det ska jag inte. 267 00:14:33,404 --> 00:14:34,572 Amanda. 268 00:14:34,655 --> 00:14:37,867 Jag använder inte en död person för att hjälpa Lester ur knipan. 269 00:14:37,950 --> 00:14:40,776 Ur knipan? Hans liv står på spel! 270 00:14:40,870 --> 00:14:42,914 Försvar honom då så gott du kan, 271 00:14:42,997 --> 00:14:45,917 Men jag utsätter mig inte för att hjälpa en producent! 272 00:14:46,000 --> 00:14:48,669 Jag riskerade allt för den här rättegången. 273 00:14:48,753 --> 00:14:52,423 För jag vet att Lester inte är en mördare. 274 00:14:52,506 --> 00:14:56,260 Precis som det går emot din vilja, 275 00:14:56,344 --> 00:15:00,848 att en annan oskyldig person kan bli felaktigt dömd. 276 00:15:01,515 --> 00:15:02,683 Snälla. 277 00:15:05,394 --> 00:15:06,562 Jag behöver din hjälp. 278 00:15:10,316 --> 00:15:14,070 Fröken Stevens, har ni nån gång mött fröken Smith i rätten? 279 00:15:14,153 --> 00:15:17,448 Ers Nåd, vilken relevans ska ett fem år gammalt fall ha? 280 00:15:17,532 --> 00:15:19,033 Det handlar om att visa ett mönster. 281 00:15:19,116 --> 00:15:20,993 Är ni ett vittne, eller en advokat? 282 00:15:21,077 --> 00:15:23,329 Idag verkar hon vara bådadera. 283 00:15:23,412 --> 00:15:27,583 Hennes invändning avslås. Vittnet får svara. 284 00:15:27,667 --> 00:15:31,963 Jag hade en 19-årig klient Dante Everson. 285 00:15:32,797 --> 00:15:35,967 Han var ung och smart. 286 00:15:36,050 --> 00:15:38,469 Han hade hela sitt liv framför sig. 287 00:15:38,553 --> 00:15:41,138 Tills fröken Smith använde alla knep 288 00:15:41,931 --> 00:15:44,600 till att döma honom för ett mord han inte begått. 289 00:15:45,685 --> 00:15:50,356 Kunde ni någonsin bevisa att fröken Smith gjorde något fel? 290 00:15:50,439 --> 00:15:52,900 Nej, vi hittade inga bevis. 291 00:15:52,984 --> 00:15:56,404 Men friande bevis som på något sätt försvann 292 00:15:56,487 --> 00:15:58,787 vilka dök upp sju månader senare. 293 00:15:59,030 --> 00:16:01,710 Så vi överklagade för att upphäva domen. 294 00:16:01,909 --> 00:16:03,160 Vad gjorde fröken Smith? 295 00:16:03,244 --> 00:16:05,204 Hon publicerade en artikel 296 00:16:05,288 --> 00:16:08,624 som påstod att Dante hade skjutit en gängmedlem. 297 00:16:08,708 --> 00:16:10,042 Varför då? 298 00:16:10,126 --> 00:16:12,670 Därför hon föredrog hellre att få honom mördad i fängelset 299 00:16:12,753 --> 00:16:15,715 än att inse att hon hade dömt fel man. 300 00:16:15,798 --> 00:16:19,635 Gjorde fröken Smith något liknande i det här fallet? 301 00:16:19,719 --> 00:16:22,680 I första hand publicerade hon artikeln i Times 302 00:16:22,763 --> 00:16:26,559 så att Valerie Thompsons skilsmässodom skulle godkännas. 303 00:16:26,642 --> 00:16:29,520 Om Miss Smith hade upptäckt att Simon hade tagit sitt liv, 304 00:16:29,604 --> 00:16:31,439 skulle hon begrava bevisen 305 00:16:31,522 --> 00:16:35,276 hellre än att inse faktumet att anklaga en oskyldig man igen? 306 00:16:35,359 --> 00:16:38,070 Invändning! Fördomsfullt, provocerande! 307 00:16:38,154 --> 00:16:39,614 Det kan du satsa på. 308 00:16:39,697 --> 00:16:41,866 Juryn kommer att ignorera svaret. 309 00:16:44,702 --> 00:16:46,120 Kommer de att göra det? 310 00:16:46,204 --> 00:16:48,539 Inga ytterligare frågor, Ers Nåd. 311 00:16:50,750 --> 00:16:54,337 Du är verkligen bra på att framställa mig som ett monster. 312 00:16:54,420 --> 00:16:56,047 Jag är under ed. 313 00:16:56,130 --> 00:16:59,133 Sedan under ed... Lever Simon Shrager fortfarande? 314 00:16:59,217 --> 00:17:00,259 Du vet svaret. 315 00:17:00,343 --> 00:17:02,094 Dog han av ett skott i huvudet? 316 00:17:02,178 --> 00:17:03,262 Ja. 317 00:17:03,346 --> 00:17:05,598 Någon avlossade skottet. 318 00:17:05,681 --> 00:17:07,433 De säger till juryn att det var jag, 319 00:17:07,516 --> 00:17:10,186 men det är inte jag som står åtalad det är Lester Thompson. 320 00:17:10,269 --> 00:17:11,562 Finns det en fråga? 321 00:17:11,646 --> 00:17:13,731 Ja, förändrar den något du påstår om mig 322 00:17:13,814 --> 00:17:17,151 i det faktum att Simon dödades med Lesters pistol? 323 00:17:17,235 --> 00:17:19,904 Förändrar det blodstänket? 324 00:17:19,987 --> 00:17:23,866 Eller ballistiken? Eller andra bevis? 325 00:17:24,742 --> 00:17:25,743 Nej. 326 00:17:27,036 --> 00:17:31,290 Och blev Dante Everson också åtalad för mord? 327 00:17:31,374 --> 00:17:33,209 - Ja. - Blev han dömd? 328 00:17:33,292 --> 00:17:35,920 - Dante gjorde inte... - Jag frågade inte det. 329 00:17:36,003 --> 00:17:38,756 Fann en jury honom skyldig? 330 00:17:39,799 --> 00:17:41,217 Ja, men... 331 00:17:41,300 --> 00:17:44,929 Minns du namnet på offrets far? 332 00:17:45,012 --> 00:17:46,264 För det gör jag. 333 00:17:47,181 --> 00:17:50,059 Han hette Lawrence, han hade bara en son, 334 00:17:50,142 --> 00:17:52,019 och han får aldrig se honom växa upp 335 00:17:52,103 --> 00:17:56,023 eftersom din klient kallblodigt sköt sitt barn! 336 00:17:56,107 --> 00:17:58,025 - Ers Nåd. - Nog nu! 337 00:17:58,109 --> 00:17:59,819 Jag har en fråga till. 338 00:17:59,902 --> 00:18:03,197 Om bevisen visade att Lester var mördaren, 339 00:18:03,281 --> 00:18:05,700 och du satt i juryn, skulle du då finna honom skyldig? 340 00:18:05,783 --> 00:18:08,536 - Invändning! - Bifalls. 341 00:18:08,619 --> 00:18:10,621 Det är okej, Ers Nåd, 342 00:18:10,705 --> 00:18:12,832 Vi vet alla hur den här försvarsadvokaten 343 00:18:12,915 --> 00:18:15,042 känner sig inför sin klients skuld. 344 00:18:28,727 --> 00:18:29,811 För upptagen? 345 00:18:29,895 --> 00:18:31,646 Ja. Om det inte är något viktigt. 346 00:18:31,730 --> 00:18:32,981 Det var allt. 347 00:18:34,733 --> 00:18:38,820 Cameron utgav sig för att vara mitt vittne under ett framträdande. 348 00:18:40,071 --> 00:18:43,742 Pellegrini fick reda på det. Det är därför... 349 00:18:44,367 --> 00:18:47,204 Vill du klargöra att det var hans fel, inte ditt? 350 00:18:47,287 --> 00:18:48,747 Nej. Samantha... 351 00:18:48,830 --> 00:18:50,906 Vet du vad jag gör just nu? 352 00:18:51,166 --> 00:18:53,627 Jag jobbar på mitt tal vid hans begravning imorgon. 353 00:18:53,710 --> 00:18:56,546 Kanske pratar vi om det en annan gång. 354 00:18:56,630 --> 00:18:58,973 Nej, låt oss prata om det nu eftersom du måste avbryta mig 355 00:18:59,057 --> 00:19:02,260 för att vara säker på att du inte hamnar i trubbel. 356 00:19:02,344 --> 00:19:04,223 Jag försöker inte dra mig ur trubbel. 357 00:19:04,306 --> 00:19:06,429 Vad jag pratar om är att du pratar med mig 358 00:19:06,512 --> 00:19:09,267 för att du knappt har pratat med mig sedan händelsen. 359 00:19:09,351 --> 00:19:11,228 För att jag sörjer! 360 00:19:11,937 --> 00:19:13,440 Jag har förlorat någon 361 00:19:13,490 --> 00:19:15,474 som inte tycks betyda något för dig alls! 362 00:19:15,524 --> 00:19:17,609 Men jag bryr mig om dig. 363 00:19:17,692 --> 00:19:19,444 Sluta då att försöka vrida dig ur det 364 00:19:19,528 --> 00:19:22,614 och bete dig som om jag överreagerar eller diktera mina känslor åt mig! 365 00:19:22,697 --> 00:19:25,534 Jag dikterar ingenting för dig! Jag bara... 366 00:19:26,410 --> 00:19:29,204 Jag vill bara att du inte ska vara arg på mig. 367 00:19:29,746 --> 00:19:31,456 Det handlar inte bara om dig. 368 00:19:34,042 --> 00:19:37,838 Jag sörjer. Ja, jag är arg. Men jag vet att det var Pellegrini. 369 00:19:37,921 --> 00:19:40,757 Och jag försöker förbereda mig inför begravningen 370 00:19:40,841 --> 00:19:44,386 så om det är viktigt för dig var bara där för min skull. 371 00:19:45,011 --> 00:19:49,015 För tillfället betyder det att låta mig avsluta detta i fred. 372 00:19:59,776 --> 00:20:01,695 Där är du, ja. 373 00:20:01,778 --> 00:20:04,364 Jag är förvånad över att du kom. Du gick precis innan. 374 00:20:04,448 --> 00:20:07,784 Ibland behöver folk lite utrymme. 375 00:20:07,868 --> 00:20:11,121 Det stämmer. Jag kände likadant. 376 00:20:11,204 --> 00:20:15,959 Mår du bra? Hon satte dig verkligen under kontroll. 377 00:20:16,042 --> 00:20:20,756 Ja, det gjorde hon, men... Fan, det kändes bra. 378 00:20:20,839 --> 00:20:24,468 Avslöjar henne, släpper ut allt. 379 00:20:24,551 --> 00:20:26,470 Och nu står det i protokollet. 380 00:20:26,553 --> 00:20:29,055 Du lämnade juryn med tillräckliga tvivel. 381 00:20:29,139 --> 00:20:31,516 Var det tillräckligt för att övertyga alla tolv? 382 00:20:31,600 --> 00:20:33,185 Nej. 383 00:20:33,268 --> 00:20:34,811 Vad planerar du? 384 00:20:34,895 --> 00:20:38,857 Det enda jag kan göra är att satsa allt. 385 00:20:39,858 --> 00:20:42,486 Stuart, kan vi prata en minut? 386 00:20:42,569 --> 00:20:44,237 Jag tror jag har problem. 387 00:20:44,321 --> 00:20:47,991 Sa jag inte att Peterson har nötallergi? 388 00:20:48,075 --> 00:20:49,910 Självklart, du sa det till mig förra veckan. 389 00:20:49,993 --> 00:20:53,080 Varför står det då en enorm burk jordnötssmör i köket? 390 00:20:53,163 --> 00:20:54,831 Det är inte alls jordnötssmör. 391 00:20:55,373 --> 00:20:57,167 Jag förstår inte. 392 00:20:57,250 --> 00:21:00,087 Peterson vet inte det. Glaset skrämmer honom till döds. 393 00:21:00,170 --> 00:21:02,839 Han tänker på sin dödlighet varje gång. 394 00:21:02,923 --> 00:21:04,674 Genialt, eller hur? 395 00:21:04,758 --> 00:21:08,011 Stuart, jag har inte den emotionella mognaden hos en 13-åring. 396 00:21:08,095 --> 00:21:09,471 Därför tycker jag inte att det är roligt. 397 00:21:10,305 --> 00:21:11,389 Ted hade gjort det... 398 00:21:11,473 --> 00:21:14,142 Ta tag i jornötssmöret och kasta bort det nu. 399 00:21:14,226 --> 00:21:17,437 En annan dag? Jag har inte ens låtit honom se det. 400 00:21:17,521 --> 00:21:19,815 - Visste du det? - Vad? 401 00:21:19,898 --> 00:21:23,527 Igår kväll fick jag reda på att han erbjöd Erica Rollins ett jobb. 402 00:21:23,610 --> 00:21:25,403 Nej. Det visste jag inte. 403 00:21:25,487 --> 00:21:26,780 Med all respekt... 404 00:21:26,863 --> 00:21:30,075 Om någon av er fattar beslut om underhållning 405 00:21:30,158 --> 00:21:31,785 låt mig veta det eller avskeda mig. 406 00:21:34,871 --> 00:21:36,248 Vad tänkte du på? 407 00:21:36,331 --> 00:21:39,835 Att de förlorar fallet, eller i bästa fall att det blir 50/50 oavgjort. 408 00:21:39,918 --> 00:21:42,796 Då kommer hans folk köras ner så varför inte av oss? 409 00:21:42,879 --> 00:21:45,757 Det är nonsens. Du ville få Ted att fällas. 410 00:21:45,841 --> 00:21:47,884 Men det får dig bara att se dum ut. 411 00:21:47,968 --> 00:21:50,846 Och jag ser ut som om jag inte har någon kontroll över min advokatbyrå! 412 00:21:50,929 --> 00:21:54,015 Varför kommer Ted alltid undan med det? 413 00:21:54,099 --> 00:21:56,560 Oavsett vad jag gör så ser jag ut som en dåre. 414 00:21:56,643 --> 00:21:59,594 Istället för att fråga mig, Stuart fråga dig själv. 415 00:22:08,447 --> 00:22:10,073 - Ted. - Lester. 416 00:22:10,157 --> 00:22:11,533 Vad händer? 417 00:22:11,616 --> 00:22:14,745 Det är dags att beskriva händelsen för juryn med dina egna ord. 418 00:22:14,828 --> 00:22:16,371 Är du säker? 419 00:22:16,455 --> 00:22:18,957 Vi går igenom allt Smith kunde ha sagt 420 00:22:19,040 --> 00:22:20,876 för att få det att se ut som mord. 421 00:22:20,959 --> 00:22:24,755 Kom ihåg vi har något hon saknar. 422 00:22:26,214 --> 00:22:28,300 Vi talar sanning. 423 00:22:28,383 --> 00:22:32,471 Han tryckte av och föll till marken. 424 00:22:34,181 --> 00:22:35,557 Och ögonblicket senare 425 00:22:35,640 --> 00:22:39,394 arresterades jag för ett brott jag inte begått. 426 00:22:39,478 --> 00:22:41,188 Saknar du Simon? 427 00:22:41,271 --> 00:22:42,773 Självklart. 428 00:22:42,856 --> 00:22:45,442 Även om du senare fick reda på 429 00:22:45,525 --> 00:22:47,277 att han låg med din fru? 430 00:22:48,111 --> 00:22:50,947 Jag säger inte att jag inte är arg på honom. 431 00:22:53,075 --> 00:22:54,993 Men han var min partner, 432 00:22:55,077 --> 00:22:56,620 och han var min vän, 433 00:22:57,746 --> 00:22:59,790 och jag önskar att han fortfarande var i livet. 434 00:23:00,874 --> 00:23:01,875 Okej. 435 00:23:02,417 --> 00:23:04,503 Vill du säga något mer? 436 00:23:05,545 --> 00:23:07,881 Förutom att jag aldrig skulle kunna mörda en människa. 437 00:23:10,717 --> 00:23:13,095 Jag önskar att det fanns bevis på min oskuld 438 00:23:14,221 --> 00:23:16,473 men vi två var ensamma, 439 00:23:18,058 --> 00:23:19,976 så sanningen dog med min vän. 440 00:23:20,060 --> 00:23:21,561 Inga ytterligare frågor. 441 00:23:24,773 --> 00:23:27,484 Det var väldigt rörande. Följande fråga. 442 00:23:28,318 --> 00:23:31,363 Tänk om ett vittne såg dig skjuta din vän 443 00:23:31,446 --> 00:23:32,531 som du saknar så himla mycket? 444 00:23:32,614 --> 00:23:35,200 - Invändning! - Kom hit, båda två. 445 00:23:35,283 --> 00:23:36,701 Vad handlar detta nonsens om? 446 00:23:36,785 --> 00:23:39,496 Vi har haft ett vittne sedan igår. Jag ville inte ringa henne först. 447 00:23:39,579 --> 00:23:42,457 - Men nu vill jag det. - Bevisförhandlingarna är avslutade. 448 00:23:42,541 --> 00:23:46,545 Ett vittne som tydligt motbevisar detta nonsens från nyss. 449 00:23:46,628 --> 00:23:49,047 - Ers Nåd. - Gör inte det, Mr. Black. 450 00:23:49,131 --> 00:23:52,592 Vi är i rätten. Hon kan kalla ett vittne. 451 00:23:53,051 --> 00:23:55,303 Tack, Ers Nåd. 452 00:23:57,639 --> 00:24:00,976 Förklara varför du kontaktade oss först igår? 453 00:24:01,351 --> 00:24:02,519 Jag såg bara hela saken 454 00:24:03,437 --> 00:24:07,607 eftersom jag serverade på en fest i ett olagligt uthyrt hus 455 00:24:08,191 --> 00:24:11,945 var jag tvungen att skriva under ett sekretess-avtal. 456 00:24:12,028 --> 00:24:13,113 Men? 457 00:24:13,196 --> 00:24:16,491 Jag insåg att om jag inte sa något 458 00:24:17,367 --> 00:24:19,411 hade jag aldrig kunnat se mig i spegeln igen. 459 00:24:19,494 --> 00:24:22,330 Tala gärna om för oss vad du såg. 460 00:24:22,414 --> 00:24:25,375 Jag gick ut för att röka 461 00:24:25,459 --> 00:24:28,670 och hörde flämtningar och skrik. 462 00:24:28,754 --> 00:24:32,924 Det var ganska långt borta men jag såg två män slåss 463 00:24:33,008 --> 00:24:37,679 och sedan hörde jag en säga "Jag skjuter ihjäl dig, sir." 464 00:24:37,763 --> 00:24:41,600 Det var vad jag hörde "Jag skjuter ihjäl dig, sir." 465 00:24:41,683 --> 00:24:44,561 En sekund senare sköt den ena den andra i huvudet. 466 00:24:46,521 --> 00:24:49,524 Kan du identifiera mannen som tryckte av? 467 00:24:49,608 --> 00:24:51,109 Ja. 468 00:24:51,777 --> 00:24:53,945 Han där borta. 469 00:25:06,399 --> 00:25:07,900 Tack för att du kom. 470 00:25:07,984 --> 00:25:09,402 Inga problem. 471 00:25:09,485 --> 00:25:11,571 Han dog för att han hjälpte oss. 472 00:25:12,697 --> 00:25:16,075 Jag skulle också gå på begravningen om han inte vore Samanthas klient. 473 00:25:16,159 --> 00:25:17,702 Är du redo? 474 00:25:17,785 --> 00:25:19,328 Nu går vi. 475 00:25:21,914 --> 00:25:23,708 Vad är det? 476 00:25:23,791 --> 00:25:25,668 Ingenting. Vi borde gå. 477 00:25:25,752 --> 00:25:30,006 Tror du att jag inte känner dig? Det är något viktigt. Vad är det? 478 00:25:30,089 --> 00:25:32,759 Jag säger det inte. Inte idag. 479 00:25:33,760 --> 00:25:36,220 - Det handlar om Pellegrini, eller hur? - Samantha behöver dig nu. 480 00:25:36,304 --> 00:25:38,681 Kevin, om det här gäller fallet 481 00:25:38,765 --> 00:25:42,602 Jag riskerar mitt liv för, och du berättar inte för mig... 482 00:25:45,104 --> 00:25:46,939 Pellegrini ska arresteras inom en timme. 483 00:25:48,775 --> 00:25:49,859 Vi ska inte på begravningen. 484 00:25:49,942 --> 00:25:51,235 - Ted. - Jag vill inte höra det! 485 00:25:51,319 --> 00:25:53,738 Vi ska gripa honom. 486 00:26:03,956 --> 00:26:07,543 Säg mig direkt om kvinnan talade sanning! 487 00:26:07,627 --> 00:26:10,788 Ja. Okej? Ja, men det var inte som hon beskrev det. 488 00:26:10,838 --> 00:26:13,216 - Det var i självförsvar. - Var det allt? 489 00:26:13,299 --> 00:26:14,978 Hur ska jag någonsin kunna tro 490 00:26:15,029 --> 00:26:17,178 på ett enda ord, som kommer ur din lögnaktiga mun igen? 491 00:26:17,261 --> 00:26:19,622 Teddy, han talar sanning. 492 00:26:21,808 --> 00:26:22,809 Du visste. 493 00:26:23,726 --> 00:26:26,813 Ja. Förra gången jag ignorerade min magkänsla 494 00:26:26,896 --> 00:26:29,440 var det för att du missade Camerons begravning 495 00:26:29,524 --> 00:26:32,735 och förstörde ditt liv. - Det är annorlunda, och du vet det! 496 00:26:32,819 --> 00:26:35,168 Du kan vara arg på mig senare men jag står fast vid det 497 00:26:35,252 --> 00:26:37,480 och kommer inte att förlora en minuts sömn över det! 498 00:26:37,563 --> 00:26:39,547 Jag ska bli arg på dig senare! 499 00:26:41,327 --> 00:26:43,246 Det som är gjort är gjort. 500 00:26:43,329 --> 00:26:45,706 Vi måste lista ut vad vi ska göra härnäst. 501 00:26:45,790 --> 00:26:48,876 Kan jag inte gå tillbaka till vittnesbåset och säga sanningen? 502 00:26:48,960 --> 00:26:50,503 Det var självförsvar inspelningen bevisar det. 503 00:26:50,586 --> 00:26:53,798 Oavsett vilken inspelning du pratar om kommer det inte att fungera! 504 00:26:53,881 --> 00:26:55,466 Varför inte? 505 00:26:55,550 --> 00:26:57,760 Till och med jag vet, att man inte kan ändra sig mitt i en rättegång. 506 00:26:57,844 --> 00:26:59,804 Vad gör vi då? 507 00:27:05,852 --> 00:27:08,604 - Jag behöver din hjälp. - Lämna mig ifred. 508 00:27:08,688 --> 00:27:10,857 Stuart, Lester sa sanningen till mig. Det var självförsvar. 509 00:27:10,940 --> 00:27:15,194 Jag insisterade på det tills du stal det från mig, med orden: 510 00:27:15,278 --> 00:27:17,905 "Åh, Lester, jag tror på dig. Jag älskar dig. 511 00:27:17,989 --> 00:27:20,408 Vi lever i oskuldens land lyckliga i resten av våra dagar." 512 00:27:20,491 --> 00:27:22,452 Är du klar? För han måste vädja annorlunda nu. 513 00:27:22,535 --> 00:27:24,328 Det är för sent för det. 514 00:27:24,412 --> 00:27:25,830 Nej, det finns alltid en lösning. 515 00:27:25,913 --> 00:27:29,000 Det finns en. Argumentera för att hans advokat är olämplig 516 00:27:29,083 --> 00:27:31,461 hoppas på en ogiltig rättegång, och ge honom någon kompetent. 517 00:27:31,544 --> 00:27:33,713 Om du säger till mig, så dra åt helvete 518 00:27:33,796 --> 00:27:35,465 du borde ha börjat med det! 519 00:27:35,548 --> 00:27:38,384 Jag började det och jag menade det! 520 00:27:38,468 --> 00:27:41,679 Din enda chans är att säga att du inte gav honom rätt råd. 521 00:27:41,763 --> 00:27:43,473 Men du är för självisk för det. 522 00:27:43,556 --> 00:27:46,392 Vill du ha väskan? Så ta den då. 523 00:27:46,476 --> 00:27:48,978 Jag tänker inte dras in i det här, 524 00:27:49,062 --> 00:27:52,231 för du har totalt förstört hela den här grejen. 525 00:27:52,315 --> 00:27:56,235 Du stal Lester från mig, anklagade mig för att läcka register 526 00:27:56,319 --> 00:27:57,779 och slog mig! 527 00:27:57,862 --> 00:28:00,323 Du tar dig inte undan detta! 528 00:28:00,406 --> 00:28:03,993 Du sa en gång till mig att dina klienter alltid kommer först. 529 00:28:05,453 --> 00:28:07,413 Du var Lesters advokat före mig. 530 00:28:07,497 --> 00:28:11,626 Han behöver dig. Så, menade du allvar, eller inte? 531 00:28:14,962 --> 00:28:17,215 Ge mig den där förbannade filen. 532 00:28:25,932 --> 00:28:27,975 Samantha, tack och lov. 533 00:28:28,059 --> 00:28:30,395 Jag ringde hotellet, men du var inte där. Vart var du? 534 00:28:30,478 --> 00:28:32,730 Du vet var jag var. 535 00:28:32,814 --> 00:28:34,524 På Camerons begravning. 536 00:28:34,607 --> 00:28:35,817 Det var igår. 537 00:28:35,900 --> 00:28:38,986 Jag väntade på dig men du kom inte. 538 00:28:39,070 --> 00:28:40,780 Så jag sov över hos mamma. 539 00:28:42,824 --> 00:28:43,991 Okej. 540 00:28:45,243 --> 00:28:46,911 Det fanns en anledning till varför jag inte kom. 541 00:28:47,286 --> 00:28:48,496 Jag behövde dig. 542 00:28:48,579 --> 00:28:50,790 Vi grep honom. 543 00:28:50,873 --> 00:28:53,751 Vi fångade Pellegrini. Jag arresterade honom inte bara. 544 00:28:53,835 --> 00:28:56,796 Jag har ett foto på honom i badrummet när vi stormade byggnaden. 545 00:28:56,879 --> 00:28:58,965 Detta lär ju förödmjuka honom! 546 00:28:59,048 --> 00:29:01,008 Enligt din åsikt, gör det saken bättre, eller hur? 547 00:29:01,968 --> 00:29:05,805 Jag sa ju att jag var orolig innan han dödade Cameron. 548 00:29:05,888 --> 00:29:07,557 Och du hällde olja på elden. 549 00:29:07,640 --> 00:29:09,142 Du bryr dig inte om mina behov! 550 00:29:09,225 --> 00:29:11,060 Vad ska det betyda? 551 00:29:11,144 --> 00:29:14,230 Jag är rädd att du, jag eller Eddie är i fara, men du... 552 00:29:14,313 --> 00:29:15,982 Samantha, vi har diskuterat detta! 553 00:29:16,983 --> 00:29:19,986 Lägg då ner fallet och bevisa att jag har fel. 554 00:29:24,031 --> 00:29:25,700 Det är inte möjligt. 555 00:29:29,454 --> 00:29:30,872 Jag vet. 556 00:29:30,955 --> 00:29:32,540 Jag älskar dig, Ted. 557 00:29:32,623 --> 00:29:35,668 Men jag accepterar erbjudandet från ett av firmorna i LA. 558 00:29:35,752 --> 00:29:37,253 Nej, snälla gör inte det. 559 00:29:37,336 --> 00:29:38,838 Förlåt. 560 00:29:38,921 --> 00:29:40,631 Jag står inte ut här längre. 561 00:29:51,017 --> 00:29:53,853 Vi har jobbat hela natten. 562 00:29:53,936 --> 00:29:56,731 Och vi fortsätter till sista sekunden. 563 00:29:58,900 --> 00:30:01,694 Jag måste säga åt Lester att ta vittnesmål 564 00:30:01,778 --> 00:30:03,362 och berätta sanningen för alla. 565 00:30:03,446 --> 00:30:04,989 Hur många gånger har vi gått igenom detta? 566 00:30:05,073 --> 00:30:08,076 Så fort han öppnar munnen, säger Smith att vi inte kan ändra någonting, 567 00:30:08,159 --> 00:30:11,120 eftersom inget av det hon har presenterat stöder det! 568 00:30:11,204 --> 00:30:12,455 Förbannat! 569 00:30:16,084 --> 00:30:18,544 Eftersom vi tar en kort paus så här är grejen. 570 00:30:20,630 --> 00:30:25,009 Nu när jag försökt mig på försvaret 571 00:30:25,093 --> 00:30:28,473 förstår jag vilket berg man måste bestiga 572 00:30:28,523 --> 00:30:30,973 i varje enskilt fall. 573 00:30:32,183 --> 00:30:34,310 Jag erkänner att jag... 574 00:30:35,686 --> 00:30:38,940 Att jag kanske inte fullt ut respekterade ditt yrke. 575 00:30:40,066 --> 00:30:41,359 Kanske? 576 00:30:41,442 --> 00:30:42,568 Troligen. 577 00:30:42,652 --> 00:30:44,112 Hur är det med definitivt? 578 00:30:44,195 --> 00:30:45,780 Kanske-definitivt-förmodligen. 579 00:30:48,116 --> 00:30:51,077 - Pratar vi om lopphistorien också? - Det gjorde vi precis. 580 00:30:51,160 --> 00:30:52,412 - Nej. - Är du säker? 581 00:30:52,495 --> 00:30:54,372 Rätts-reportern kan läsa det för dig. 582 00:30:54,455 --> 00:30:55,540 Jag vet vad jag sa. 583 00:30:55,623 --> 00:30:58,835 Ingen behöver läsa det som om jag vore någon... 584 00:30:58,918 --> 00:31:01,421 Vänta, det här är det. Trans-kriptet. 585 00:31:01,504 --> 00:31:03,881 Det är inte så dialogen fungerar. "Varför två order?" 586 00:31:03,965 --> 00:31:07,552 De pratar inte om protokoll. Vi citerar: "Några få goda män". 587 00:31:07,635 --> 00:31:09,429 Jag vet vad vi citerar, din idiot. 588 00:31:09,512 --> 00:31:11,013 Jag ska vinna ditt fall istället. 589 00:31:11,097 --> 00:31:12,932 Vad menar du? 590 00:31:13,015 --> 00:31:15,893 Smith har lämnat in Valeries vittnesmål till domstolen. 591 00:31:15,977 --> 00:31:17,186 Detta är din räddning. 592 00:31:26,112 --> 00:31:28,072 Hej. Är du upptagen? 593 00:31:28,156 --> 00:31:29,741 Jag fixar bara lite pappersarbete. 594 00:31:29,824 --> 00:31:33,995 Jag ville säga att jag läst ditt uttalande. 595 00:31:34,078 --> 00:31:37,373 Det var sannerligen inte lätt. Hela saken är helt enkelt hjärtskärande. 596 00:31:37,457 --> 00:31:39,667 Klienter som mördas bakom galler sker väl inte ofta 597 00:31:39,751 --> 00:31:40,877 i tv-branschen? 598 00:31:40,960 --> 00:31:43,254 Jag gör också filmer. 599 00:31:43,337 --> 00:31:46,758 Jag kom in tidigt för att kolla till Ted. 600 00:31:46,841 --> 00:31:50,053 Intensivt att upptäcka att Lester ljugit hela tiden. 601 00:31:51,429 --> 00:31:53,598 - Visste du? - Amanda. 602 00:31:53,681 --> 00:31:55,767 Jag kan inte fatta det. Lämnade du honom ute i kylan? 603 00:31:55,850 --> 00:31:57,769 Nej, jag ville skydda honom. 604 00:31:57,852 --> 00:31:59,187 Är du galen? 605 00:31:59,270 --> 00:32:01,064 Du är hans nummer 2 du är skyldig honom det... 606 00:32:01,147 --> 00:32:04,192 Hon ville säga det till honom, men jag stoppade henne. 607 00:32:04,275 --> 00:32:05,735 Varför då? 608 00:32:05,818 --> 00:32:07,487 För att han är min bror. 609 00:32:07,570 --> 00:32:11,074 Och vi har en kod för att skydda varandra. Det var vad jag pratade om. 610 00:32:11,157 --> 00:32:12,700 En ganska trasig kod. 611 00:32:12,784 --> 00:32:15,578 Ja, kanske. Men han vet att jag visste, och det är okej. 612 00:32:15,661 --> 00:32:19,248 Och han behöver aldrig få veta om Erica. 613 00:32:20,625 --> 00:32:21,751 Jag tänker inget säga. 614 00:32:23,002 --> 00:32:24,169 Om vad då? 615 00:32:26,214 --> 00:32:27,632 Jag ville bara lätta upp stämningen. 616 00:32:28,257 --> 00:32:30,885 Det är inte alltid en fråga om liv och död. 617 00:32:30,968 --> 00:32:32,762 Förutom i Lesters fall. 618 00:32:32,845 --> 00:32:34,764 - För tidigt? - För tidigt. 619 00:32:34,847 --> 00:32:36,224 Okej. 620 00:32:42,730 --> 00:32:45,024 Hej, Railsback Lane. 621 00:32:45,108 --> 00:32:46,943 Hur kan jag koppla samtalet? 622 00:32:48,361 --> 00:32:50,113 Ja, bara en minut. 623 00:32:53,032 --> 00:32:55,118 Rick Dodson. 624 00:32:55,201 --> 00:32:56,702 Nej, det var inte jag. 625 00:32:56,786 --> 00:32:59,789 Jag bryr mig inte om hur länge du har känt mig... 626 00:32:59,872 --> 00:33:01,916 och att du inte kände igen min röst. 627 00:33:01,999 --> 00:33:05,086 Mamma, jag måste gå. Au revoir. 628 00:33:05,169 --> 00:33:08,131 Rick, kan vi prata en minut? 629 00:33:08,214 --> 00:33:09,757 Jag har en ganska bra morgon, så... 630 00:33:09,841 --> 00:33:10,967 Jag ville bara säga... 631 00:33:11,050 --> 00:33:14,262 Eftersom du är så ivrig på att svinga lasso 632 00:33:14,345 --> 00:33:17,140 har jag funderat, på hur du kände dig efter ditt bråk med Ted. 633 00:33:17,223 --> 00:33:21,269 Ber om ursäkt till mig. Du ringde och sa: 634 00:33:21,352 --> 00:33:23,938 "Jag borde sätta bättre standarder." 635 00:33:24,021 --> 00:33:26,232 Och jag trodde dig! Men du menade det inte 636 00:33:26,649 --> 00:33:29,277 för att du är så besatt av att hämnas på Ted, 637 00:33:29,360 --> 00:33:32,613 att du erbjöd mitt jobb till någon annan? 638 00:33:32,697 --> 00:33:35,032 Tills du är över din lilla värk 639 00:33:35,116 --> 00:33:38,578 som Ted orsakade dig låter jag dig vara ifred! 640 00:33:38,661 --> 00:33:39,662 Ted och jag har försonats. 641 00:33:39,746 --> 00:33:41,038 Vad? 642 00:33:41,122 --> 00:33:44,459 Jag förlät honom. Vi jobbade hela natten. 643 00:33:44,542 --> 00:33:47,211 Han gick precis ut bakifrån. 644 00:33:47,295 --> 00:33:48,588 Bakifrån? 645 00:33:48,671 --> 00:33:50,339 Ja. 646 00:33:50,423 --> 00:33:54,010 Och du kunde inte avbryta mig för att tala om det? 647 00:33:54,093 --> 00:33:55,730 Det var vad jag ville 648 00:33:55,790 --> 00:33:57,930 men du ville verkligen svinga lasso 649 00:33:58,014 --> 00:33:59,974 så jag lät dig rida. 650 00:34:00,058 --> 00:34:02,769 Ursäkta mig nu, jag ska trava hem... 651 00:34:02,852 --> 00:34:04,771 Ja. och öppna en burk bönor 652 00:34:04,854 --> 00:34:08,232 sitta vid elden och slumra till lite. 653 00:34:09,984 --> 00:34:12,320 Du låter mig inte glömma det, eller hur? 654 00:34:12,820 --> 00:34:16,991 Whoa, cowboy! Hurra! 655 00:34:17,075 --> 00:34:19,077 Ja, jag förtjänar det. 656 00:34:26,153 --> 00:34:28,322 - Hej. - Vad gör du här? 657 00:34:28,405 --> 00:34:29,615 Jag vill bara heja på laget. 658 00:34:31,158 --> 00:34:35,078 Inte du, Lester. Jag jobbade med honom. 659 00:34:35,162 --> 00:34:36,788 För att jag är en bättre advokat än dig. 660 00:34:36,872 --> 00:34:40,042 Menar du verkligen det? Idag av alla dagar? 661 00:34:40,125 --> 00:34:41,585 Varje dag. 662 00:34:41,668 --> 00:34:43,962 Det är ett brott att ljuga i rätten. 663 00:34:44,046 --> 00:34:46,882 Lät inte du Lester ljuga igår? 664 00:34:46,965 --> 00:34:48,050 För tidigt. 665 00:34:48,133 --> 00:34:50,344 Är försvaret redo för sitt nästa vittne? 666 00:34:50,427 --> 00:34:53,305 Ja, Ers Nåd. Vi kallar Lester Thompson till vittnesmålet. 667 00:34:53,388 --> 00:34:56,266 Men först ska jag föreslå ett ändringsförslag. 668 00:34:56,350 --> 00:34:58,101 Vi nekar nu till brott på grund av självförsvar. 669 00:34:58,185 --> 00:34:59,519 Det här måste vara ett skämt. 670 00:34:59,603 --> 00:35:01,188 Kom till mitt kontor omedelbart. 671 00:35:04,191 --> 00:35:07,110 Vad gör hon här? Jag trodde att hon inte var här längre. 672 00:35:07,194 --> 00:35:08,737 Han bjöd in mig att ha lite kul. 673 00:35:08,820 --> 00:35:10,530 Kul? 674 00:35:10,614 --> 00:35:13,784 Ers Nåd, jag är inte beredd på en sådan motion 675 00:35:13,867 --> 00:35:15,077 eftersom ingen har lämnats in. 676 00:35:15,160 --> 00:35:17,913 Du kan bara göra denna ändring med bevis mitt i rättegången 677 00:35:17,996 --> 00:35:19,706 före min slutplädering. 678 00:35:19,790 --> 00:35:23,085 Och inget tyder på att Lesters liv var i fara. 679 00:35:23,168 --> 00:35:26,171 Jo, det var det. För Valerie Thompson sa 680 00:35:26,255 --> 00:35:28,549 att Simon vill döda Lester. 681 00:35:28,632 --> 00:35:30,884 Drömmer du, eller? Det sa hon inte alls. 682 00:35:30,968 --> 00:35:32,177 Inte i vittnesbåset. Men i skilsmässoförfarandet. 683 00:35:34,805 --> 00:35:37,558 Det står i transkriptet som du skickade in. 684 00:35:37,641 --> 00:35:39,518 Efter att du publicerade artikeln. 685 00:35:42,688 --> 00:35:44,690 Ordlös? 686 00:35:44,773 --> 00:35:45,857 Ers Nåd. 687 00:35:45,941 --> 00:35:48,360 Fröken Smith, ni ville lämna in protokollet, 688 00:35:48,443 --> 00:35:50,779 och vid den tidpunkten, kände jag mig väldigt obekväm med det. 689 00:35:50,862 --> 00:35:55,158 Tja, det är priset ni måste betala. 690 00:35:55,534 --> 00:35:57,953 Vad kallar ni det? Att falla för sitt eget svärd? 691 00:35:58,036 --> 00:35:59,580 Ni kallar det ett nederlag. 692 00:36:00,205 --> 00:36:03,083 Det här är riktigt roligt. 693 00:36:11,174 --> 00:36:15,220 När jag var 8 år, stal Jimmy Galuska pengar från en bageri-försäljning. 694 00:36:15,304 --> 00:36:21,310 Alla visste det, men det var roligare att skylla på mig. 695 00:36:21,393 --> 00:36:24,605 Jag var kortväxt ingenting kom lätt för mig. 696 00:36:24,688 --> 00:36:29,276 Läraren, Mrs. Metzger tvivlade aldrig på det ett ögonblick. 697 00:36:31,486 --> 00:36:34,698 Hon log hånfullt när hon skickade mig till rektorn. 698 00:36:34,781 --> 00:36:36,450 Det var första gången. 699 00:36:36,533 --> 00:36:41,496 Året därpå, när Greg Fox slog larm, hände det igen. 700 00:36:43,207 --> 00:36:46,043 Och igen och igen. 701 00:36:46,126 --> 00:36:49,213 När Simon dog och polisen anlände 702 00:36:49,296 --> 00:36:51,965 med sina ficklampor och alla ansikten 703 00:36:52,049 --> 00:36:54,509 såg ut som Mrs. Metzger, 704 00:36:57,095 --> 00:36:58,305 då ljög jag. 705 00:37:00,515 --> 00:37:03,018 Men nu talar jag sanning. 706 00:37:04,603 --> 00:37:06,355 Jag älskade min pojkvän. 707 00:37:08,607 --> 00:37:10,484 Och jag måste leva med det faktum 708 00:37:10,567 --> 00:37:12,569 att jag tryckte av. 709 00:37:15,489 --> 00:37:18,825 Men om inte hade han dödat mig. 710 00:37:19,826 --> 00:37:22,871 Lester, kan du säga något 711 00:37:22,955 --> 00:37:25,707 som kan övertyga juryn om att du talar sanning? 712 00:37:25,791 --> 00:37:30,921 Ja, det vittnet hörde det var inte jag som sa 713 00:37:31,004 --> 00:37:32,881 att jag skjuter dig ihjäl, sir. 714 00:37:34,174 --> 00:37:37,302 Det var Simon som sa att jag skjuter dig, Dester. 715 00:37:39,304 --> 00:37:41,223 Dester? 716 00:37:41,306 --> 00:37:42,724 Det var Simons smeknamn på mig. 717 00:37:43,934 --> 00:37:46,270 Ni kan fråga vem som helst här i stan, alla vet det. 718 00:37:46,353 --> 00:37:47,604 Tack. 719 00:37:49,648 --> 00:37:51,108 Inga fler frågor. 720 00:37:55,487 --> 00:37:58,282 Det var en gripande berättelse. 721 00:37:58,365 --> 00:38:01,493 Rörande. Jag trodde nästan på den själv. 722 00:38:01,577 --> 00:38:04,830 Särskilt den delen med detta Dester-nonsens. 723 00:38:04,913 --> 00:38:06,999 Men är det inte sant 724 00:38:07,082 --> 00:38:09,459 att du inget sa till någon, 725 00:38:09,543 --> 00:38:12,379 förrän jag hittade ett vittne som såg dig begå mordet? 726 00:38:12,462 --> 00:38:15,257 Nej, jag sa det till dem för fyra dagar sedan. 727 00:38:15,340 --> 00:38:17,259 - Vadå? - Ers Nåd, 728 00:38:17,342 --> 00:38:21,013 Jag har en tids-stämplad videoinspelning av Lesters bekännelse, 729 00:38:21,096 --> 00:38:23,015 för fyra dagar sedan skickat med rekommenderad post. 730 00:38:23,098 --> 00:38:24,766 Juryn borde titta på den 731 00:38:24,850 --> 00:38:28,437 för efter det så är rättegången över. 732 00:38:28,520 --> 00:38:32,399 Fröken Smith, har ni några skäl för en invändning? 733 00:38:34,026 --> 00:38:35,444 Inga invändningar. 734 00:38:39,531 --> 00:38:43,265 Ser du blicken? Det är min inspelning. Sparad. 735 00:38:46,663 --> 00:38:49,291 Vad nu? 736 00:38:49,374 --> 00:38:52,085 Vi tittar på inspelningen. Juryn blir övertygad 737 00:38:52,169 --> 00:38:58,175 jag håller min slutplädering och ni ska göra upp nya planer. 738 00:39:02,387 --> 00:39:04,806 Inte illa för din första rond som försvarare. 739 00:39:05,390 --> 00:39:07,726 Jag hade inte kunnat göra det utan dig. 740 00:39:07,809 --> 00:39:12,189 Jag ville inte säga det så direkt... men... visst. 741 00:39:14,399 --> 00:39:19,363 och jag märkte att pistolen var riktad direkt mot hans huvud. 742 00:39:19,446 --> 00:39:21,365 Här är vi. 743 00:39:21,448 --> 00:39:25,869 Jag förväntade mig inte alla dessa vändningar. 744 00:39:25,953 --> 00:39:27,913 Men en sak till... 745 00:39:27,996 --> 00:39:31,875 I början av rättegången, sa åklagaren 746 00:39:31,959 --> 00:39:34,127 att jag var inget mer än en nöjesadvokat. 747 00:39:34,211 --> 00:39:38,465 Vad hon inte insåg, var att en advokat inom underhållnings-rätt 748 00:39:38,549 --> 00:39:42,427 bygger sin karriär på att hitta folk han tror på. 749 00:39:44,721 --> 00:39:49,560 Jag visste från början att Lester Thompson var oskyldig. 750 00:39:49,643 --> 00:39:53,021 Jag såg era ansikten när jag tittade på inspelningen 751 00:39:53,105 --> 00:39:55,482 och visste då att ni också vet det nu. 752 00:40:01,488 --> 00:40:04,074 Vi i juryn... finner svaranden... 753 00:40:06,952 --> 00:40:08,245 icke skyldig. 754 00:40:16,795 --> 00:40:20,424 I vetskap över att ni fann honom oskyldig, 755 00:40:20,507 --> 00:40:24,261 är jag inte bara en underhållnings-advokat. 756 00:40:24,344 --> 00:40:26,930 Jag är även den bästa advokaten ni någonsin sett. 757 00:40:34,897 --> 00:40:38,066 Så snälla bestäm er 758 00:40:38,650 --> 00:40:41,278 för jag vill fortsätta leva resten av mitt liv. 759 00:41:18,065 --> 00:41:19,858 Jag är ansvarig för Camerons död. 760 00:41:23,946 --> 00:41:25,364 Det var alltid mitt fel. 761 00:41:28,116 --> 00:41:31,119 Och jag borde ha sagt det från början. 762 00:41:31,662 --> 00:41:33,705 Jag borde ha gått på hans begravning, 763 00:41:33,789 --> 00:41:39,336 Jag borde ha varit där för dig. 764 00:41:40,546 --> 00:41:41,838 Förlåt. 765 00:41:43,131 --> 00:41:44,633 Jag är så ledsen. 765 00:41:45,305 --> 00:42:45,476 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm