1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا 2 00:01:18,078 --> 00:01:21,786 ‫"آه كندا" 3 00:03:20,703 --> 00:03:24,661 ‫لم أكن حاضراً عندما توفي والدي ‫وصلت بعد أسبوع 4 00:03:25,328 --> 00:03:27,703 ‫كان مريضاً لكن وفاته كانت غير متوقعة 5 00:03:28,995 --> 00:03:33,078 ‫كان قد وافق على إجراء مقابلة ليوم كامل ‫يديرها بعض طلابه السابقين 6 00:03:33,203 --> 00:03:35,411 ‫في شقته في "مونريال" القديمة 7 00:04:03,828 --> 00:04:08,578 ‫نسيت سبب موافقتي على القيام بذلك ‫أخبريني لماذا وافقت على القيام بذلك؟ 8 00:04:08,995 --> 00:04:14,245 ‫وافق السيد "فايف" على إجراء المقابلة ‫لأنه مشهور بعمله المتعلق بالسينما 9 00:04:14,370 --> 00:04:17,828 ‫- أجل ‫- والمشاهير مضطرون أن يجروا المقابلات 10 00:04:18,786 --> 00:04:20,328 ‫- أين "إيما"؟ ‫- أنا هنا 11 00:04:24,203 --> 00:04:25,328 ‫مرحباً 12 00:04:31,120 --> 00:04:32,578 ‫تبدو رائعاً 13 00:04:35,828 --> 00:04:41,120 ‫- أبدو كغبي عجوز، غبي عجوز ‫- عزيزي 14 00:04:43,328 --> 00:04:45,203 ‫- نحن مستعدون ‫- دقيقة واحدة فقط 15 00:04:52,411 --> 00:04:56,286 ‫أحتاج إليها هنا، إنها السبب الوحيد الذي ‫جعلني أوافق على القيام بهذا الشيء اللعين 16 00:04:57,411 --> 00:04:59,370 ‫إذا لم تكن هناك ‫سألغي المقابلة قبل أن تبدأ 17 00:04:59,495 --> 00:05:04,370 ‫- أنا خلفك مباشرة يا "ليو" ‫- ما أريد قوله، لا أريد أن أقوله مرتين 18 00:05:05,745 --> 00:05:10,245 ‫من الأسهل كثيراً أن أقول ما أريد قوله ‫عندما أعرف الشخص الذي أتحدث إليه 19 00:05:10,620 --> 00:05:13,411 ‫أنت تتحدث إلى "مالكولم" ‫إنك تصنع فيلماً 20 00:05:13,828 --> 00:05:16,411 ‫لا، أنا لا أفعل ‫بل هما يصنعان فيلماً، "مالكولم" و"ديانا" 21 00:05:20,745 --> 00:05:22,245 ‫أستاذ "فايف" 22 00:05:28,828 --> 00:05:30,661 ‫أنت محظوظ 23 00:05:30,786 --> 00:05:35,120 ‫رتبنا مكاناً للمقابلة هناك، تبدو رائعاً 24 00:05:36,286 --> 00:05:41,370 ‫أجل، لم أظهر بشكل أفضل من هذا قط ‫أتتذكر زملاءك في الفصل؟ 25 00:05:41,495 --> 00:05:43,286 ‫بالطبع 26 00:05:43,411 --> 00:05:47,786 ‫"مالكولم" و"ديانا" ‫السيد والسيدة "كين بيرنز" من "كندا" 27 00:05:48,328 --> 00:05:50,995 ‫- لا تكن قاسياً ‫- اعتدنا على ذلك يا "إيم" 28 00:05:51,120 --> 00:05:57,661 ‫ستكون "ديانا" خلف الكاميرا ‫وأقدم لك مساعدتنا اليوم وتدعى "سلون" 29 00:05:57,786 --> 00:06:00,161 ‫لدي شهرة، "سلون أمبروز" 30 00:06:00,745 --> 00:06:08,411 ‫وسيكون مكانك هنا ‫عند العلامة، حسناً، رائع 31 00:06:09,911 --> 00:06:12,578 ‫حسناً، أخبرنا متى تكون مستعداً 32 00:06:12,786 --> 00:06:15,245 ‫كما ناقشنا، نريد تسجيل تقدمك 33 00:06:15,370 --> 00:06:18,578 ‫منذ وصولك إلى "كندا" ‫كلاجئ هارب من التجنيد 34 00:06:18,828 --> 00:06:20,536 ‫وخلال مسيرتك المهنية كمخرج أفلام 35 00:06:20,661 --> 00:06:23,536 ‫لذا أعددنا قائمة من 25 سؤالاً 36 00:06:24,953 --> 00:06:29,078 ‫مسيرتك المهنية ‫هي رمز لصناعة الأفلام 37 00:06:31,036 --> 00:06:33,995 ‫كما أننا نستخدم ‫تقنية التصوير التي ابتكرتها 38 00:06:34,411 --> 00:06:36,870 ‫- أين زوجتي؟ ‫- أنا هنا 39 00:06:36,953 --> 00:06:40,120 ‫اعتبره تكريماً من أحد المحميين 40 00:06:40,245 --> 00:06:41,828 ‫لا مانع 41 00:06:41,953 --> 00:06:46,578 ‫ولا نحتاج إلى الانتهاء اليوم ‫يمكننا المتابعة غداً 42 00:06:51,328 --> 00:06:54,078 ‫اجلسي هناك حتى أنتهي ‫من سرد كل شيء، اتفقنا؟ 43 00:06:54,995 --> 00:06:55,995 ‫أجل 44 00:06:56,828 --> 00:07:02,036 ‫- أعددنا لك بعض الأسئلة الرائعة ‫- أنا متأكد من أنكم فعلتم ذلك 45 00:07:02,620 --> 00:07:06,328 ‫قالت "رينيه" إنك لن تبدأ، إلا إذا كانت ‫"إيما" حاضرة، هل هذا صحيح؟ 46 00:07:08,495 --> 00:07:09,995 ‫نعم، صحيح في الغالب 47 00:07:11,245 --> 00:07:13,203 ‫كان من الممكن أن أفعل ذلك ‫ولكن بطريقة مختلفة 48 00:07:14,036 --> 00:07:17,620 ‫- لماذا؟ ‫- للعلم 49 00:07:18,495 --> 00:07:19,870 ‫أي علم؟ 50 00:07:21,703 --> 00:07:26,411 ‫مثل تقديم شهادة ‫يكون الأمر أسهل عندما أقوله لك 51 00:07:29,328 --> 00:07:32,578 ‫حسناً، لنبدأ، الأضواء من فضلك 52 00:07:38,328 --> 00:07:42,411 ‫"ليونارد فايف"، 22 ديسمبر 2023 53 00:07:45,703 --> 00:07:47,703 ‫"ليونارد"، أود أن أبدأ بـ... 54 00:07:47,828 --> 00:07:56,620 ‫تبدأ القصة ليلة 30 مارس 1968 55 00:07:56,745 --> 00:07:58,078 ‫في "ريتشموند"، "فيرجينيا" 56 00:08:02,786 --> 00:08:06,245 ‫حينها ازهرت النبتة السامة لأول مرة 57 00:08:08,870 --> 00:08:12,078 ‫كنت أنا وزوجتي "أليشيا" ‫نزور منزل والديها 58 00:08:21,911 --> 00:08:23,328 ‫طابت ليلتك 59 00:08:25,036 --> 00:08:26,661 ‫الطفل مضطرب الليلة 60 00:08:28,411 --> 00:08:33,078 ‫ذات يوم كان هناك أرنب مخملي ‫وفي البداية كان رائعاً حقاً 61 00:08:33,161 --> 00:08:36,411 ‫كان سميناً وممتلئ الجسم ‫كما ينبغي للأرنب أن يكون 62 00:08:37,578 --> 00:08:41,120 ‫كان معطفه مرقطاً باللونين البني والأبيض ‫وكان لديه شارب رفيع بالفعل 63 00:08:41,245 --> 00:08:43,870 ‫وكانت أذناه مبطنة بقماش ساتان وردي 64 00:08:43,995 --> 00:08:45,495 ‫في صباح عيد الميلاد... 65 00:08:50,703 --> 00:08:52,036 ‫كان ذلك سريعاً 66 00:08:59,036 --> 00:09:00,036 ‫هل يمكنني الاستماع؟ 67 00:09:11,036 --> 00:09:12,661 ‫أستطيع سماعه 68 00:09:13,161 --> 00:09:15,995 ‫أو سماعها، ستكون فتاة 69 00:09:17,203 --> 00:09:21,120 ‫ثم سنكون الأسرة المثالية ‫الأم والأب والابن والابنة 70 00:09:21,536 --> 00:09:23,370 ‫أتمنى لو كان بإمكاني البقاء 71 00:09:24,578 --> 00:09:26,870 ‫- متى الرحلة؟ ‫- باكراً جداً 72 00:09:27,370 --> 00:09:29,036 ‫لا تنهضي، سأستقل سيارة أجرة 73 00:09:29,786 --> 00:09:36,370 ‫- أوصل تحياتي إلى "ستانلي" و"غلوريا" ‫- يا له من ثنائي غير متوقع، ما زالا معاً 74 00:09:37,245 --> 00:09:39,245 ‫كما تعلمين، يجب أن أكون ‫هناك بحلول موعد العشاء 75 00:09:42,036 --> 00:09:45,203 ‫- أبي ‫- أنا آسف يا عزيزتي 76 00:09:45,328 --> 00:09:49,203 ‫"ليونارد"، أيمكنك الانضمام إلي ‫لنجري محادثة شخصية قبل العشاء؟ 77 00:09:49,370 --> 00:09:50,703 ‫بالتأكيد 78 00:09:50,828 --> 00:09:54,745 ‫- في غرفة الألعاب، استمتع ‫- سأكون هناك بعد 15 دقيقة 79 00:10:04,786 --> 00:10:08,661 ‫"ليونارد"، تعال واجلس 80 00:10:10,661 --> 00:10:17,120 ‫هل ترغب في سيجار ممتاز ‫من صنع المنفيين الكوبيين؟ 81 00:10:17,786 --> 00:10:23,703 ‫كما تعلم، أحاول الإقلاع عن التدخين ‫بسبب حمل "أليشيا"، لكن أجل 82 00:10:25,703 --> 00:10:30,536 ‫إذاً، أعتقد أن هذه لحظة ‫حاسمة في حياتكما 83 00:10:30,661 --> 00:10:33,036 ‫أعني بالنسبة إليك وإلى "أليشيا"؟ 84 00:10:35,161 --> 00:10:37,995 ‫أجل يا سيدي، إنه تغيير كبير 85 00:10:38,495 --> 00:10:39,870 ‫بالنسبة إلينا جميعاً 86 00:10:39,995 --> 00:10:41,745 ‫سنكون بعيدين جداً عن "ريتشموند" 87 00:10:41,870 --> 00:10:45,286 ‫لكن عليك أن تأتي لزيارتنا ‫في "فيرمونت" أحياناً 88 00:10:45,411 --> 00:10:49,786 ‫- غالباً ‫- لم أذهب إلى هناك أبداً، إلى "فيرمونت" 89 00:10:49,911 --> 00:10:52,411 ‫سنأتي إلى هنا للزيارة قدر الإمكان 90 00:10:52,828 --> 00:10:56,245 ‫خاصة عندما أنهي التدريس ‫عندما تنتهي السنة الدراسية الجامعية 91 00:10:56,828 --> 00:10:59,995 ‫إنها كلية صغيرة جيدة ‫كما سمعت، كلية "غودارد" 92 00:11:01,578 --> 00:11:06,828 ‫واحدة من تلك الكليات التقدمية ‫بحسب وصف "أليشيا" 93 00:11:07,578 --> 00:11:08,995 ‫أجل يا سيدي 94 00:11:09,828 --> 00:11:14,120 ‫لم يخبره والدي أنه يمكنه البقاء في ‫جامعة "فيرجينيا" لمدة ثلاث سنوات أخرى 95 00:11:15,411 --> 00:11:17,286 ‫لم يخبر "أليشيا" أيضاً 96 00:11:21,411 --> 00:11:22,411 ‫تفضل بالدخول 97 00:11:22,703 --> 00:11:24,911 ‫طلبت من أخي "جاكسون" أن ينضم إلينا 98 00:11:27,661 --> 00:11:29,411 ‫تفضل بالدخول يا "جاك"، اسحب كرسياً 99 00:11:29,536 --> 00:11:35,661 ‫يخبرني "بن" أنك ستذهب شمالاً غداً ‫لإتمام الصفقة على مكان اشتريته هناك 100 00:11:36,078 --> 00:11:37,411 ‫هذا صحيح 101 00:11:38,495 --> 00:11:44,286 ‫أعلم، حصلت على وظيفة تدريس هناك ‫بعيداً كل البعد عن جدي طفليك 102 00:11:44,745 --> 00:11:49,036 ‫- ألا تزال عائلتك تعيش هناك؟ ‫- لقد انتقلوا إلى "ماين" 103 00:11:49,328 --> 00:11:51,245 ‫إنه مكان بعيد جداً 104 00:11:52,161 --> 00:11:59,286 ‫ابني، دعني أصل إلى صلب الموضوع ‫ناقشت أنا وأخي اقتراحاً 105 00:12:00,161 --> 00:12:04,745 ‫ترتيب تجاري نود منك أن تفكر فيه ‫قبل أن تقوم بخطوتك الكبيرة شمالاً 106 00:12:05,286 --> 00:12:12,036 ‫اشترت شركة "بيتش إند نتلسون" عشرات ‫الشركات العائلية في مجال الصحة والأدوية 107 00:12:12,411 --> 00:12:15,203 ‫إنهم يرغبون في شراء شركة "دكتور تودز" 108 00:12:15,745 --> 00:12:22,328 ‫- العرض كبير، إنه بالملايين ‫- هذه مشكلة 109 00:12:25,411 --> 00:12:27,411 ‫ما هي المشكلة؟ 110 00:12:28,578 --> 00:12:32,203 ‫الجيل القادم هو المشكلة، كلهن فتيات 111 00:12:33,161 --> 00:12:34,870 ‫ابنة "بن" وبناتي الثلاث 112 00:12:34,995 --> 00:12:40,411 ‫لا فتاة من فتياتي ولا زوج من أزواجهن ‫يصلح لإدارة كشك لبيع عصير الليمون 113 00:12:40,578 --> 00:12:42,203 ‫أصبحنا نحبك 114 00:12:42,328 --> 00:12:45,161 ‫- أذكرك أنك استأجرت محققاً خاصاً ‫- فقط للتحقق من أمرك 115 00:12:45,286 --> 00:12:47,578 ‫سبق أن أخبرت "أليشيا" ‫أنني كنت متزوجاً سابقاً 116 00:12:47,703 --> 00:12:49,161 ‫ولديك طفل 117 00:12:50,411 --> 00:12:56,120 ‫نود منك أن تفكر في اقتراح ‫ناقشناه أنا و"بن" مع محامينا 118 00:12:57,120 --> 00:13:03,578 ‫نود منك أن تؤجل شراء المكان ‫في "فيرمونت" وتنضم إلى "دكتور تودز" 119 00:13:04,328 --> 00:13:07,953 ‫نريد منك أن تفكر ‫في أن تصبح مسؤولاً تنفيذياً 120 00:13:08,078 --> 00:13:13,495 ‫ليس على الفور بالطبع ‫ولكن قريباً، ربما قريباً جداً 121 00:13:15,161 --> 00:13:17,245 ‫الرئيس التنفيذي 122 00:13:18,828 --> 00:13:23,203 ‫ستكون شركة "دكتور تودز" ملكك ‫يا "ليونارد" وليس لـ"بيتش إند نيتلسون" 123 00:13:25,120 --> 00:13:26,953 ‫ستظل الشركة في العائلة 124 00:13:30,328 --> 00:13:34,328 ‫حسناً، ما رأيك يا بني؟ 125 00:13:38,328 --> 00:13:45,203 ‫أنا مندهش وممتن، لم أفكر أبداً ‫في العمل في شركة "دكتور تودز" 126 00:13:45,786 --> 00:13:50,703 ‫ناهيك عن منصب الرئيس التنفيذي ‫لست متأكداً من أن خلفيتي قد تخولني... 127 00:13:50,828 --> 00:13:55,536 ‫إن كنت تفكر في طموحاتك الأدبية ‫فلا داعي للتخلي عنها 128 00:13:55,661 --> 00:13:57,245 ‫ليس التزاماً بدوام كامل 129 00:13:57,911 --> 00:14:04,411 ‫كان "تي إس إليوت" مصرفياً وكان "والاس ‫ستيفنز" يدير شركة تأمين في "كونيكتيكت" 130 00:14:05,161 --> 00:14:11,411 ‫وكان "هيرمان ملفيل"، المفضل لديك ‫يعمل كضابط جمارك، والقائمة طويلة 131 00:14:13,786 --> 00:14:15,703 ‫أنجز أخي عمله جيداً 132 00:14:16,245 --> 00:14:17,245 ‫إذاً؟ 133 00:14:18,411 --> 00:14:21,661 ‫هذا بالتأكيد يحثني على التفكير جيداً 134 00:14:22,411 --> 00:14:26,203 ‫- يجب أن أتحدث إلى "أليشيا" ‫- خذ وقتك، خذ وقتك 135 00:14:26,995 --> 00:14:29,661 ‫إنه أكبر قرار ستتخذه في حياتك 136 00:14:29,786 --> 00:14:34,578 ‫يمكننا المماطلة مع "بيتش إند نيتلسون" ‫لمدة أسبوع أو أسبوعين آخرين 137 00:14:35,995 --> 00:14:39,120 ‫ربما يتعين علي قص شعري وحلق شاربي 138 00:14:42,995 --> 00:14:46,411 ‫حسناً، امنحني أسبوعاً لاتخاذ القرار 139 00:14:54,953 --> 00:14:56,870 ‫أنا ممتن للغاية 140 00:15:00,786 --> 00:15:03,828 ‫كان رأسي لا يزال يدور ‫عندما عدت إلى غرفة الضيوف 141 00:15:04,703 --> 00:15:07,828 ‫مع شن الـ"فيتكونغ" ‫لهجماتهم في جنوب "فيتنام" 142 00:15:07,953 --> 00:15:11,411 ‫كان الحشد الهائل من جنود الجيش ‫الفيتنامي الشمالي النظاميين... 143 00:15:20,120 --> 00:15:23,328 ‫أخبرت "أليسيا" ‫بما عرضه علي والدها وعمها 144 00:15:23,828 --> 00:15:25,953 ‫ماذا؟ ماذا تقصد؟ 145 00:15:27,370 --> 00:15:29,953 ‫- كيف حال "كورنيل"؟ ‫- لا يهدأ، لكنه بخير 146 00:15:32,745 --> 00:15:39,578 ‫أخبراني أنه إذا توليت ‫منصب المدير التنفيذي 147 00:15:39,703 --> 00:15:42,953 ‫فلن يبيعا "دكتور تودز" ‫لشركة "بيتش إند نيتلسون" 148 00:15:43,578 --> 00:15:50,203 ‫سيظلان في منصبيهما خلال فترة الانتقال ‫ثم سيسلمان الشركة إلي 149 00:15:51,828 --> 00:15:53,286 ‫أجل 150 00:15:53,411 --> 00:15:56,495 ‫لم يتدخلا في المال ‫أو خيارات الأسهم أو ما شابه 151 00:15:57,411 --> 00:15:59,495 ‫أعني أن الأمر لن يؤثر ‫بأي حال من الأحوال 152 00:16:01,536 --> 00:16:02,536 ‫أجل 153 00:16:04,661 --> 00:16:07,036 ‫كان هذا الشيء الأخير ‫الذي توقعته من هذين الرجلين 154 00:16:07,661 --> 00:16:10,828 ‫فكرت أنني آتي ‫من كوكب آخر بالنسبة إليهما 155 00:16:11,370 --> 00:16:15,661 ‫عزيزي "ليو"، يعرفان أنك ذكي ‫كان عليهما فقط أن يعتادا عليك 156 00:16:18,411 --> 00:16:20,536 ‫أنا فقط لا أشعر بالراحة معهما 157 00:16:22,120 --> 00:16:31,161 ‫ثرواتهم، وتصرفاتهم ‫وسياساتهم المهذبة كبيض جنوبيين 158 00:16:31,953 --> 00:16:36,161 ‫- أعلم أن الشعور نفسه يساورك ‫- الأوقات تتغير والناس يتغيرون 159 00:16:36,786 --> 00:16:39,870 ‫- والمحققون الخاصون ‫- لا تكن كأسطوانة مشروخة 160 00:16:39,995 --> 00:16:42,120 ‫لا بد من أن أبي تحدث إلى أمي ‫حول هذا الأمر 161 00:16:43,078 --> 00:16:45,703 ‫هذا يعني أننا سنعيش في "ريتشموند" 162 00:16:46,370 --> 00:16:49,620 ‫لم توقع عقداً قط، أليس كذلك؟ ‫كان مجرد اتفاق شفوي 163 00:16:52,536 --> 00:16:56,578 ‫- أنت تمزحين، أليس كذلك؟ ‫- أجل، بالطبع، أنا أمزح 164 00:16:56,661 --> 00:16:58,036 ‫أجل 165 00:16:59,161 --> 00:17:03,995 ‫إنه أمر مذهل ‫أليس مغرياً بعض الشيء؟ 166 00:17:05,578 --> 00:17:08,953 ‫لا، لا، على الإطلاق، لا 167 00:17:10,161 --> 00:17:14,661 ‫سأصبح سكيراً أو ميتاً ‫قبل أن أبلغ منتصف الثلاثينيات من عمري 168 00:17:15,078 --> 00:17:19,828 ‫بالكاد يقضي أبي خمس ساعات يومياً ‫في "دكتور تودز"، فالشركة تدير نفسها 169 00:17:19,953 --> 00:17:23,744 ‫يمكنك الاستمرار في الكتابة ‫ستكون "فيرمونت" المنزل الصيفي 170 00:17:25,911 --> 00:17:28,369 ‫تريدين حقاً أن أقبل ‫هذا العرض، صحيح؟ 171 00:17:29,953 --> 00:17:34,536 ‫لا، بالطبع لا، أعني ‫لا أريدك أن تقبله أيضاً 172 00:17:34,703 --> 00:17:39,161 ‫سيتوفر الدعم للأطفال ‫والأموال الكافية لمدرسة خاصة 173 00:17:39,870 --> 00:17:41,661 ‫يمكننا بناء منزلنا الخاص 174 00:17:42,828 --> 00:17:44,620 ‫أتعرف ما هو هذا العرض؟ 175 00:17:46,370 --> 00:17:47,828 ‫هذا يعني أن لديك عائلة 176 00:17:49,411 --> 00:17:50,703 ‫كيف غادرت؟ 177 00:17:57,578 --> 00:17:59,328 ‫قلت لهما إنني سأضطر ‫إلى التحدث إليك 178 00:18:02,245 --> 00:18:04,828 ‫قلت إنني سأعود إليهما ‫بعد الرحلة إلى "فيرمونت" 179 00:18:07,870 --> 00:18:10,328 ‫إنه قرار بالغ الأهمية 180 00:18:10,495 --> 00:18:14,078 ‫حاول أن تنام الآن ‫تعال إلى الفراش يا عزيزي 181 00:18:14,203 --> 00:18:16,828 ‫أمامك رحلتان جواً ‫ورحلة طويلة بالسيارة غداً 182 00:18:23,995 --> 00:18:24,995 ‫أجل 183 00:19:33,328 --> 00:19:34,328 ‫شكراً 184 00:19:36,120 --> 00:19:39,536 ‫- أتتناول الفطور؟ ‫- لا، لا، أود المضي في طريقي 185 00:19:41,536 --> 00:19:43,495 ‫أيقظني "كورنيل" 186 00:19:43,620 --> 00:19:45,953 ‫فكرت في إحضاره ‫لرؤية والده وتناول الفطور 187 00:19:46,078 --> 00:19:49,245 ‫- مرحباً، صباح الخير، صباح الخير ‫- مرحباً 188 00:19:51,745 --> 00:19:53,536 ‫لا تفكر في ركوب سيارة أجرة 189 00:19:53,661 --> 00:19:56,745 ‫لا داعي حقاً لقيادة سيارتك ‫طوال الطريق ذهاباً وإياباً 190 00:19:56,828 --> 00:19:58,786 ‫إنها رحلة ممتعة إلى "بيرد فيلد" 191 00:19:59,536 --> 00:20:01,203 ‫هل تريد استخدام ‫ماكينة حلاقة "بنجامن"؟ 192 00:20:03,411 --> 00:20:06,536 ‫عزيزتي، هذا الرجل غير مستقر 193 00:20:08,786 --> 00:20:11,953 ‫يا أبي، بالطبع هو كذلك أي رجل ‫يبلغ من العمر 22 عاماً ليس كذلك؟ 194 00:20:13,786 --> 00:20:15,620 ‫لا أريده مستقراً 195 00:20:22,411 --> 00:20:24,161 ‫ماذا تعتقد يا "كورنيل"؟ 196 00:20:25,245 --> 00:20:27,911 ‫هل أفعل... حسناً 197 00:20:29,078 --> 00:20:30,661 ‫لن أتأخر، سأعود على الفور 198 00:21:01,578 --> 00:21:03,995 ‫كان والدي يرتدي سترة كاكية اللون 199 00:21:05,161 --> 00:21:07,370 ‫لم أره مجدداً إلاّ بعد 30 عاماً 200 00:21:12,203 --> 00:21:13,786 ‫أيمكننا التوقف للحظة؟ 201 00:21:14,370 --> 00:21:16,245 ‫لا نحتاج إلى تغيير البطاقات بعد 202 00:21:16,411 --> 00:21:17,786 ‫هذا من أجل "سلون" 203 00:21:17,870 --> 00:21:23,536 ‫يا "سلون"، لقد سقط الميكروفون ‫فقط اضبطيه هذه المرة ومرريه تحت القميص 204 00:21:25,870 --> 00:21:27,995 ‫رائحتها تشبه الرغبة بحد ذاتها 205 00:21:29,995 --> 00:21:34,078 ‫ما هي رائحتي ‫خاصة بالنسبة إلى امرأة شابة؟ 206 00:21:36,286 --> 00:21:38,495 ‫هل يمكنها أن تلحظ رائحة الأدوية؟ 207 00:21:40,370 --> 00:21:43,536 ‫مضادات الأندروجين والتاكسوتير 208 00:21:45,245 --> 00:21:49,286 ‫والبايفوسفونات التي تمنع عظامي ‫من الكسر تحت وزني؟ 209 00:21:50,161 --> 00:21:53,203 ‫ورائحة البراز الجاف الملتصق بمؤخرتي؟ 210 00:21:56,703 --> 00:21:59,536 ‫أخبرني مرة أخرى ‫لماذا عدت إلى المنزل من المستشفى؟ 211 00:22:00,203 --> 00:22:05,911 ‫أنا متأكد من أنك أكثر سعادة هنا ‫"إيما" قريبة منك وكل شيء مألوف 212 00:22:07,286 --> 00:22:08,911 ‫أين زوجتي بالفعل؟ 213 00:22:09,953 --> 00:22:12,161 ‫آسفة لأنني اضطررت إلى الخروج 214 00:22:12,286 --> 00:22:14,911 ‫تلقيت رسالة نصية على هاتفي ‫كان علي الرد عليها على الفور 215 00:22:15,036 --> 00:22:18,661 ‫"ليو"، أعتقد ‫أننا خرجنا عن المسار قليلاً 216 00:22:19,286 --> 00:22:23,578 ‫- عبثت بالاستمرارية، سيبدو المقطع محرراً ‫- آسفة 217 00:22:24,578 --> 00:22:28,578 ‫استمر في الحديث، أعرف معظم ‫هذه الأشياء، بعضها على الأقل 218 00:22:30,370 --> 00:22:36,495 ‫لا، أنت لا تعرفين أي شيء منها، لا ‫بعضها لم أقله حتى لنفسي على الإطلاق 219 00:22:40,120 --> 00:22:43,786 ‫هذه هدية لك يا حبيبتي 220 00:22:45,745 --> 00:22:47,911 ‫ستعرفينني 221 00:22:49,245 --> 00:22:53,495 ‫إنك تتحدث منذ ساعة تقريباً ‫ربما يجب أن تأخذ استراحة 222 00:22:54,536 --> 00:22:56,120 ‫كم عمرك يا "سلون"؟ 223 00:22:56,953 --> 00:22:58,870 ‫عمري 24 عاماً، لماذا؟ 224 00:23:03,745 --> 00:23:10,953 ‫عندما كنت في الـ22، كنت قد تزوجت ‫وأنجبت طفلاً وحصلت على الطلاق 225 00:23:13,786 --> 00:23:19,703 ‫وبالوقت الذي أصبحت فيه بمثل سنك ‫يا "سلون"، كنت قد دمرت حياتي 226 00:23:21,995 --> 00:23:27,328 ‫تخيلي لو أن كل ما يمكن أن يحدث لك ‫من خير قد حدث بالفعل 227 00:23:28,536 --> 00:23:32,870 ‫كنت بطلاً، وقفت ضد الحرب والتجنيد 228 00:23:35,161 --> 00:23:36,578 ‫هل تصدق ذلك حقاً؟ 229 00:23:40,786 --> 00:23:43,120 ‫أريد أن أستمر، شغل الكاميرا 230 00:23:43,786 --> 00:23:45,953 ‫- الأضواء من فضلكم ‫- لنتابع، هيا 231 00:23:47,786 --> 00:23:52,536 ‫حسناً، لنكمل من لحظة ‫وصولك إلى "كندا" كمقاوم للتجنيد 232 00:23:56,620 --> 00:24:01,245 ‫"ليونارد فايف"، 22 ديسمبر 2023 233 00:24:03,703 --> 00:24:07,203 ‫غيّرت طائرتي ‫في مطار "واشنطن" العاصمة 234 00:24:08,245 --> 00:24:10,245 ‫كان يطلق عليه آنذاك ‫اسم "واشنطن ناشيونال" 235 00:24:11,411 --> 00:24:12,536 ‫كنت أحمل بجيبي شيكاً مصرفياً 236 00:24:12,661 --> 00:24:17,036 ‫بقيمة 23000 دولار من بنك ‫الاحتياطي الفيدرالي في "ريتشموند" 237 00:24:18,578 --> 00:24:20,495 ‫وكان هذا لدفع ‫ثمن المنزل في "فيرمونت" 238 00:24:21,495 --> 00:24:27,203 ‫الذي كان من المقرر أن تعود ملكيته ‫لوديعة "أليشيا فيوليت تشابمان" منفردة 239 00:24:29,078 --> 00:24:34,953 ‫ندعو المسافرين الآن للصعود ‫على متن الرحلة 0564 المتجهة إلى... 240 00:24:38,161 --> 00:24:41,120 ‫ربما لا يزال هذا الفيلم ‫من مقاس 8 مليمتراً موجوداً في مكان ما 241 00:24:41,828 --> 00:24:48,328 ‫دليل على أن "ليونارد فايف" شوهد ‫وصور في مطار "واشنطن ناشيونال" 242 00:24:49,328 --> 00:24:54,870 ‫في 31 مارس 1968 ‫الساعة 58:10 صباحاً 243 00:24:59,245 --> 00:25:02,328 ‫الرحلة 291 جاهزة ‫لصعود المسافرين الآن 244 00:25:02,536 --> 00:25:04,411 ‫يرجى من جميع الركاب ‫التوجه إلى البوابة الرقم أربعة 245 00:25:08,078 --> 00:25:14,286 ‫سيجعل هذا الوثائقي "ليونارد فايف" كبيراً ‫في الذاكرة الجماعية الكندية كـ"غلين غولد" 246 00:25:14,703 --> 00:25:17,661 ‫وسيعيد إحياء جميع أفلامه 247 00:25:17,786 --> 00:25:22,578 ‫وسيجعل الجمهور يعيد التفكير ‫في معنى أن تكون فناناً ملتزماً 248 00:25:22,703 --> 00:25:25,995 ‫من موقفك ضد الحرب ‫إلى عملك الأخير 249 00:25:26,703 --> 00:25:31,578 ‫- إنه رمز للاحترام ‫- صدقني، سيبدو "ليو" عطوفاً تماماً 250 00:25:33,120 --> 00:25:34,995 ‫سيكون فيلمهم يا "ليو" 251 00:25:38,870 --> 00:25:39,870 ‫طيران "إيسترن" 252 00:25:42,161 --> 00:25:44,286 ‫كل شيء جاهز يا سيد "فايف" ‫أتمنى لك رحلة رائعة 253 00:25:44,411 --> 00:25:48,620 ‫شعرت بالدوار فجأة ‫وكأن شيئاً ما على وشك الحدوث 254 00:25:49,661 --> 00:25:53,120 ‫كشف كبير سيؤثر ‫على الجميع على متن الطائرة 255 00:25:54,036 --> 00:25:59,495 ‫وكأن الطائرة على وشك الانفجار ‫وسأكون الناجي الوحيد 256 00:26:04,286 --> 00:26:07,828 ‫مهلاً، هل كنت تدخن على متن طائرة؟ 257 00:26:08,661 --> 00:26:13,411 ‫- كان هذا عام 1968 ‫- أجل، بالطبع، آسف 258 00:26:13,536 --> 00:26:15,828 ‫- هل يمكنني المتابعة؟ ‫- من فضلك 259 00:26:18,786 --> 00:26:24,411 ‫نشأت في "سترافورد" ‫على بعد 20 ميلاً شمال غرب "بوسطن" 260 00:26:26,245 --> 00:26:30,078 ‫أنا متجه إلى "مونبلييه" ‫في "فيرمونت"، إلى جامعة "غودارد" 261 00:26:30,161 --> 00:26:31,745 ‫أجل، سمعت أنها جامعة جيدة 262 00:26:31,870 --> 00:26:33,828 ‫بالفعل، حصلت ‫على وظيفة تدريس هناك 263 00:26:33,995 --> 00:26:37,745 ‫سأشتري منزلاً ويجب أن أعود ‫بالسيارة في غضون يومين 264 00:26:41,995 --> 00:26:43,953 ‫بعد الجامعة، توجهت جنوباً 265 00:26:47,370 --> 00:26:49,828 ‫التقيت بـ"إيمي" في حانة ‫في "سانت بيترسبرغ" 266 00:26:51,578 --> 00:26:53,203 ‫كانت "إيمي" في الـ18 من عمرها 267 00:26:53,870 --> 00:26:55,161 ‫كنت في طريقي إلى "كوبا" 268 00:26:55,245 --> 00:26:56,536 ‫- مرحباً ‫- أهلاً 269 00:26:56,703 --> 00:26:58,411 ‫لم أصل إلى "كوبا" قط 270 00:26:59,370 --> 00:27:03,995 ‫تزوجنا بعد أربعة أشهر ‫كانت أجمل فتاة 271 00:27:06,495 --> 00:27:08,411 ‫وكانت بالفعل حاملاً في الشهر الأول 272 00:27:09,411 --> 00:27:13,370 ‫أطلقت على ابنتنا اسم "هايدي" ‫لأن هذا كان كتابها المفضل 273 00:27:14,411 --> 00:27:17,786 ‫صحيح، كنت أعمل على رواية 274 00:27:18,411 --> 00:27:23,745 ‫- هل كتبت رواية؟ ‫- لا، لا، لا، كانت فظيعة 275 00:27:23,870 --> 00:27:31,245 ‫هراء أدبي متكلف، وليس لدي ‫أي فكرة عما حدث للمخطوطة 276 00:27:31,370 --> 00:27:37,203 ‫تختفي الأشياء، تضيع، أو تترك وراءنا 277 00:27:38,911 --> 00:27:43,245 ‫مثل الأشخاص الذين أحببتهم ‫ذات يوم أو أحبوك 278 00:27:48,745 --> 00:27:52,203 ‫كاتب، أجل 279 00:27:53,328 --> 00:27:58,286 ‫كأي رجل في الـ20 من عمره مهووس ‫بنفسه ويريد أن ينظر إليه ككاتب 280 00:27:59,161 --> 00:28:01,286 ‫أكثر مما يريد الكتابة 281 00:28:02,995 --> 00:28:06,870 ‫"من هنا إلى الأبد"، يسمون ذلك كتابة 282 00:28:06,995 --> 00:28:09,328 ‫هراء، قرأت هذا الكتاب في يوم واحد 283 00:28:09,411 --> 00:28:12,370 ‫هذه ليست كتابة ‫بل طباعة على الآلة الكاتبة 284 00:28:14,411 --> 00:28:19,411 ‫لا يعرف كيف يعرف الحب ‫لأنه لم يحب أحداً قط 285 00:28:22,203 --> 00:28:24,120 ‫أحبك يا "إيمي" 286 00:28:25,536 --> 00:28:29,536 ‫أحبك، أعدك أنني ‫لن أتركك أبداً، أعدك، أحبك 287 00:28:29,661 --> 00:28:31,203 ‫من فضلك يا "ليو" 288 00:28:31,286 --> 00:28:33,078 ‫- أحبك ‫- من فضلك 289 00:28:33,745 --> 00:28:37,203 ‫ربما إذا قالها بما يكفي فسيشعر بها 290 00:28:56,411 --> 00:28:58,161 ‫كان اسمها "أماندا" 291 00:29:03,328 --> 00:29:05,328 ‫لا أعتقد... ‫أنتما لا تصغيان، لا تصغيان 292 00:29:05,745 --> 00:29:11,328 ‫بدون عاطفة ما من لون ‫وبدون لون ما من عاطفة 293 00:29:11,495 --> 00:29:12,661 ‫"فرانز كلاين"، أليس كذلك؟ 294 00:29:12,786 --> 00:29:14,078 ‫- أين "إيمي"؟ ‫- إنها في المنزل 295 00:29:14,203 --> 00:29:17,578 ‫"فرانز كلاين"، "فرانز كلاين" ‫اسمعا إذا كان اللون غير مرئي 296 00:29:18,120 --> 00:29:20,411 ‫- فهل من وجود للعاطفة؟ ‫- رباه 297 00:29:20,536 --> 00:29:25,120 ‫الفن يتعلق بالانتظار، حتى الرسم ‫انظر إلى "ليو" هنا، إنه ينتظر 298 00:29:25,328 --> 00:29:27,995 ‫- لا، لا، أنا لا أنتظر ‫- أنت لا تكتب، هذا يسمى انتظار 299 00:29:28,161 --> 00:29:29,536 ‫- أنا أكتب ‫- سأحضر الجعة 300 00:29:29,703 --> 00:29:31,161 ‫إنه يكتب، إنه يكتب 301 00:29:31,286 --> 00:29:36,161 ‫اسمع، اسمع، التاريخ ينتظر، صح؟ ‫يا "ليو"، ماذا تنتظر؟ 302 00:29:36,286 --> 00:29:38,120 ‫لن تصبح رساماً عظيماً أبداً ‫إن استمريت بالكلام 303 00:29:38,245 --> 00:29:42,911 ‫تباً لك، أنتظر أن يعود كل شيء ‫إلى مكانه الصحيح 304 00:29:43,036 --> 00:29:46,036 ‫أجل، أجل، صحيح ‫ها أنت ذا، أترى؟ أترى؟ 305 00:29:46,203 --> 00:29:51,578 ‫لأن الفن ليس له موضوع ‫الأفلام الوثائقية لها مواضيع، اتفقنا؟ 306 00:30:05,870 --> 00:30:08,911 ‫- ما هذا؟ ‫- إنها الرواية التي لا يكتبها 307 00:30:09,786 --> 00:30:14,411 ‫أول خطوة قام بها كانت الزحف ‫نحو الباب وكل خطوة بعدها 308 00:30:15,620 --> 00:30:20,161 ‫- ليس سيئاً ‫- هناك المزيد من حيث أتى ذلك 309 00:30:21,411 --> 00:30:22,911 ‫هل يمكنني الحصول على سيجارة؟ 310 00:30:26,495 --> 00:30:30,495 ‫هذا "ستانلي راينهارت" ‫إنه يرسم رسمات مهمة 311 00:30:32,161 --> 00:30:33,203 ‫مهمة جداً 312 00:30:35,245 --> 00:30:38,286 ‫"أماندا كلارك" 313 00:30:56,245 --> 00:30:58,161 ‫كانت "أماندا" عازفة بيانو جاز 314 00:31:00,411 --> 00:31:05,370 ‫قالت إنها عشيقة "جيري موليغان" ‫لكنه كان دائماً في جولات 315 00:31:19,328 --> 00:31:24,411 ‫"إيمي"، "أماندا"، "أليشيا" ‫كل تلك الأسماء بحرف الألف 316 00:31:32,870 --> 00:31:37,036 ‫مارست الحب مع "أماندا" مرة واحدة ‫ولم تكتشف "إيمي" ذلك 317 00:31:37,411 --> 00:31:38,828 ‫لا عواقب 318 00:31:39,328 --> 00:31:46,370 ‫لكنني لم أصدق أنني لن أفعل ذلك مراراً ‫وتكراراً إلى أن تقع "أماندا" في حبي 319 00:31:47,495 --> 00:31:49,411 ‫وستكتشف "إيمي" ذلك 320 00:31:51,870 --> 00:31:56,411 ‫سأخبرها بنفسي أو سيخبرها ‫شخص يعرفك أو يعرفني 321 00:31:56,495 --> 00:31:59,745 ‫وعندئذ لن يكون أمام "إيمي" ‫أي خيار سوى تركي 322 00:32:01,411 --> 00:32:02,495 ‫هل تحبها؟ 323 00:32:06,286 --> 00:32:07,745 ‫إنه طريق مسدود إذاً 324 00:32:11,578 --> 00:32:18,828 ‫لا بأس، لا بأس، لا بأس يا "ليو" ‫عد الآن إلى السرير 325 00:32:21,245 --> 00:32:27,411 ‫ما من طريقة أخرى للهروب من بديلين ‫غير مقبولين سوى خلق بديل ثالث 326 00:32:29,661 --> 00:32:33,120 ‫توقفوا، هذا يكفي! ‫توقفوا عن هذا الآن! 327 00:32:40,328 --> 00:32:44,745 ‫يحتاج إلى استراحة ‫إنه مرتبك، إنه دواؤه 328 00:32:44,870 --> 00:32:47,911 ‫فزت بجائزة "جيني" وجائزة "جيميني" 329 00:32:49,536 --> 00:32:51,495 ‫فزنا بجائزة الـ"أوسكار" 330 00:32:51,578 --> 00:32:55,703 ‫يختلق الحكايات ‫كما لو كان يحلم، من الخطأ فعل هذا 331 00:32:55,828 --> 00:33:00,120 ‫معظم ما يقوله إما يتذكره ‫بشكل خاطئ أو أنه يخترعه جزئياً 332 00:33:00,828 --> 00:33:05,995 ‫من الخطأ تصوير هذا يا "مالكولم" ‫حتى لو انتهى بك الأمر بعدم استخدامه 333 00:33:06,161 --> 00:33:13,745 ‫صنعت مهنة ‫في استخراج الحقيقة من الناس 334 00:33:15,536 --> 00:33:17,870 ‫أخبروني بما لم يخبروا به الآخرين 335 00:33:20,828 --> 00:33:22,411 ‫والآن جاء دوري 336 00:33:24,661 --> 00:33:29,953 ‫ولا يمكنني أن أقول الحقيقة ‫إلا إذا كانت الكاميرا تعمل وأنت شاهدتي 337 00:33:34,661 --> 00:33:36,411 ‫هذه صلاتي الأخيرة 338 00:33:40,370 --> 00:33:47,161 ‫وسواء كنت تؤمن بالله أم لا ‫فلا تكذب عندما تصلي 339 00:33:52,578 --> 00:33:54,286 ‫يبدو أنه يريد الاستمرار 340 00:33:55,120 --> 00:33:56,286 ‫أطفئي الأنوار من فضلك 341 00:34:02,703 --> 00:34:05,370 ‫التصوير الفوتوغرافي مقابل الحياة 342 00:34:08,953 --> 00:34:11,411 ‫الواقع مقابل الصورة 343 00:34:12,745 --> 00:34:17,411 ‫عن التصوير الفوتوغرافي" ‫لـ"سوزان سونتاغ"، عمل مؤثر 344 00:34:19,578 --> 00:34:21,786 ‫ستة مقالات، أنا متأكد ‫من أنكم قرأتم هذا الكتاب جميعاً 345 00:34:21,911 --> 00:34:24,036 ‫إذا لم تفعلوا، فعليكم ذلك ‫بحلول موعد الصف القادم 346 00:34:25,286 --> 00:34:27,578 ‫حسناً، أجل 347 00:34:29,078 --> 00:34:32,328 ‫تكتب "سونتاغ": بعد انتهاء الحدث 348 00:34:32,411 --> 00:34:37,661 ‫ستظل الصورة موجودة ‫مما يضفي على الحدث نوعاً من الخلود 349 00:34:38,411 --> 00:34:41,328 ‫الذي لم يكن ليوجد لولا ذلك 350 00:34:41,995 --> 00:34:45,245 ‫وبينما يتواجد أناس حقيقيون في الخارج ‫يقتلون أناساً حقيقيين آخرين 351 00:34:45,370 --> 00:34:54,411 ‫يبقى المصور خلف الكاميرا ويخلق عالماً ‫من الصور سيبقى لفترة أطول منا جميعاً 352 00:34:55,995 --> 00:34:57,620 ‫"جيمي"، هلا أطفأت الأضواء؟ 353 00:35:04,286 --> 00:35:06,411 ‫أجل، صورة شهيرة 354 00:35:09,578 --> 00:35:16,661 ‫التقطها الصحافي المصور "إيدي آدامز" ‫في صباح الأول من فبراير عام 1968 355 00:35:18,120 --> 00:35:23,745 ‫وهي تظهر إعدام سجين ‫الـ"فيت كونغ" "نغوين فان ليم" 356 00:35:25,370 --> 00:35:33,370 ‫على يد الجنرال "نغوين نغوك لوان" ‫في شارع "نغو جيا تو" في "سايغون" 357 00:35:35,078 --> 00:35:37,703 ‫بفضل هذه الصورة ‫فاز "آدامز" بجائزة "بوليتسر" 358 00:35:40,411 --> 00:35:45,245 ‫لن يموت "فان ليم" أبداً ‫ولن يموت الجنرال "لوان" أبداً 359 00:35:45,370 --> 00:35:49,828 ‫ففي كل مرة نرى فيها هذه الصورة ‫يعودون إلى الحياة مرة أخرى 360 00:35:54,661 --> 00:35:58,745 ‫"إيما"؟ آنسة "فلين"؟ ‫أتخالفينني الرأي؟ 361 00:36:00,036 --> 00:36:01,828 ‫ثمة طريقة أخرى للتعبير عن ذلك 362 00:36:02,911 --> 00:36:06,745 ‫لن يعيش "فان ليم" إلى الأبد ‫بل سيكون على وشك الموت إلى الأبد 363 00:36:06,870 --> 00:36:08,870 ‫في كل مرة يعرض فيها ‫شخص ما هذه الصورة 364 00:36:12,578 --> 00:36:13,578 ‫ثانية واحدة 365 00:36:19,370 --> 00:36:24,995 ‫ألم تلاحظي حقاً وجود الزوجة في ‫"فيرجينيا" والابن والزوجة الأخرى والطفل؟ 366 00:36:25,120 --> 00:36:27,745 ‫رباه يا "سلون"، انسي الموضوع 367 00:36:28,078 --> 00:36:32,411 ‫إنه يخلط الأشياء معاً، الذكريات ‫والأفلام والأوهام وقصص الآخرين 368 00:36:33,203 --> 00:36:37,536 ‫تعرف "إيما" قصة "فايف" أفضل من أي ‫شخص آخر فهي تعيش معه منذ 30 عاماً 369 00:36:38,328 --> 00:36:40,661 ‫أعرف كل ما أحتاج إلى معرفته 370 00:36:40,786 --> 00:36:43,953 ‫رباه، تتحدثون عني ‫كأنني لست في الغرفة اللعينة! 371 00:36:44,078 --> 00:36:45,370 ‫يمكنني سماعكم 372 00:36:47,911 --> 00:36:49,120 ‫يا عزيزي، أنا آسفة 373 00:36:52,828 --> 00:36:55,245 ‫صحيح، والأمر لا يتعلق بالأدوية أيضاً 374 00:36:55,370 --> 00:36:58,953 ‫إنها مخطئة، "إيما" مخطئة ‫إنها لا تعرف كل ما تحتاج إلى معرفته 375 00:37:02,161 --> 00:37:03,703 ‫أنت تصدقينني، أليس كذلك يا "رينيه"؟ 376 00:37:05,911 --> 00:37:07,911 ‫برأيي أنك تعتقد أنه حقيقي 377 00:37:09,245 --> 00:37:12,786 ‫- دعنا نأخذ استراحة ‫- لا، لا استراحات، لا، لا، نحن نعمل 378 00:37:12,911 --> 00:37:15,536 ‫هيا، دعنا نستمر ‫هل يمكننا فعل ذلك؟ 379 00:37:15,703 --> 00:37:19,036 ‫حسناً، خففوا الأضواء ‫الظلام، أحتاج إلى الظلام 380 00:37:19,161 --> 00:37:20,828 ‫أنت، اجلس خلف ‫تلك الآلة الخاصة بك 381 00:37:20,953 --> 00:37:23,495 ‫تلك الآلة التي صنعها ‫"إرول موريس"، أياً كان اسمها 382 00:37:23,661 --> 00:37:27,120 ‫"إنتروترون"، إنها تستند ‫إلى التقنية التي ابتكرتها 383 00:37:27,245 --> 00:37:30,036 ‫ليس أنا، "سيغموند فرويد" 384 00:37:32,828 --> 00:37:36,036 ‫المحاور ليس في خط الرؤية ‫الأمر بهذه البساطة، أليس كذلك؟ 385 00:37:37,661 --> 00:37:44,370 ‫تتموضعون بحيث لا يستطيع ‫الشخص أن ينظر إلا إلى العدسة 386 00:37:46,995 --> 00:37:51,286 ‫وإذا سكتم لفترة كافية ‫ولم يركم أحد لفترة كافية 387 00:37:54,245 --> 00:37:56,370 ‫فسيتحدث الناس ‫ولن يستطيعوا منع أنفسهم 388 00:37:58,286 --> 00:38:03,578 ‫كان "فرويد" جالساً هناك على كرسيه ‫بجوار الكنبة، وفهم ذلك جيداً 389 00:38:06,161 --> 00:38:07,161 ‫استمعوا 390 00:38:09,703 --> 00:38:10,703 ‫انتظروا 391 00:38:16,036 --> 00:38:17,661 ‫"ليو"، هل تحتاج إلى بعض الماء؟ 392 00:38:25,995 --> 00:38:32,703 ‫أجل، كما تعلم، شاهدت الفيلم الوثائقي ‫الذي صنعته عن "تشيرنوبيل" 393 00:38:34,203 --> 00:38:38,703 ‫ويمكنني عد الأخطاء ‫بثمانية أصابع بيد واحدة 394 00:38:40,203 --> 00:38:42,786 ‫- "ليو" ‫- أحضري له بعض الماء يا "سلون" 395 00:38:42,911 --> 00:38:46,578 ‫لقد فعلت ما كنت ‫أفعله دائماً، قلت الحقيقة 396 00:38:49,286 --> 00:38:51,911 ‫لكن ليس أنت، لا، لا، لا 397 00:38:54,245 --> 00:38:55,370 ‫أنت محتال 398 00:38:59,036 --> 00:39:02,536 ‫لا أريد رؤيتك بعد الآن ‫محتال! محتال! 399 00:39:03,661 --> 00:39:08,286 ‫أجل، أريد أن أرى "إيما" هنا ‫أريد زوجتي، أريد "إيما"! 400 00:39:09,911 --> 00:39:11,661 ‫أجل، ضع "إيما" هناك 401 00:39:18,911 --> 00:39:20,078 ‫تفضلي بالجلوس 402 00:39:21,995 --> 00:39:22,995 ‫الأضواء 403 00:39:29,953 --> 00:39:33,911 ‫- أنا هنا يا "ليو" ‫- أجل، مرحباً 404 00:39:34,370 --> 00:39:37,536 ‫حسناً، لنبدأ بفيلم "إن ذي ميست" 405 00:39:38,245 --> 00:39:43,120 ‫الوثائقي عن اختبار "داو كيميكال" ‫للعامل البرتقالي في "نيو برونزويك" 406 00:39:43,245 --> 00:39:44,495 ‫لاستخدامه في "فيتنام" 407 00:39:44,620 --> 00:39:48,036 ‫لقد وضعك هذا على الخريطة ‫وكدت تذهب إلى السجن بسبب ذلك 408 00:39:49,411 --> 00:39:55,578 ‫الطريق من "بوسطن" إلى "مونبلييه" ‫مر عبر "فينس" وشمالاً عبر "سترافورد" 409 00:39:55,870 --> 00:39:57,495 ‫المدينة التي نشأت فيها 410 00:40:17,578 --> 00:40:22,286 ‫فكرت أنني قد أرغب في الكتابة عن ذلك ‫لذا قررت التوقف وأخذ خريطة 411 00:41:02,703 --> 00:41:05,911 ‫السيد "ليونارد فايف" ‫لم أرك منذ فترة طويلة 412 00:41:06,036 --> 00:41:07,953 ‫من الجيد رؤيتك يا "جيمي" ‫الوقت يمر بسرعة، أليس كذلك؟ 413 00:41:08,036 --> 00:41:11,411 ‫ليس عندما تغرف ‫كرات المثلجات، الطلب المعتاد؟ 414 00:41:11,911 --> 00:41:13,411 ‫أجل، ماذا كان ذلك؟ 415 00:41:13,536 --> 00:41:17,328 ‫قهوة وكعكة نخالة ‫مدهونة بالزبدة ومسخنة 416 00:41:17,411 --> 00:41:18,870 ‫حسناً، يبدو جيداً 417 00:41:19,870 --> 00:41:22,620 ‫أتعلم ما لم تخبرني إياه أبداً؟ ‫كيف كانت "كوبا"؟ 418 00:41:23,036 --> 00:41:24,286 ‫"كوبا"؟ 419 00:41:24,703 --> 00:41:28,370 ‫"ليو"، هل كل شيء على ما يرام؟ 420 00:41:29,703 --> 00:41:33,661 ‫- أجل، أجل، سافرت متطفلاً بالمجان ‫- فعلت ذلك من الجامعة؟ 421 00:41:34,703 --> 00:41:38,078 ‫أبي، عليك أن تسرع ‫إذا كنت ستلحق بقطار الساعة 27:9 422 00:41:41,328 --> 00:41:42,828 ‫لدينا الكثير لنتحدث عنه 423 00:41:50,203 --> 00:41:54,953 ‫استمع إلي يا "ليونارد"، لا يمكنك ‫أن تتخلى عن العالم لأنه على هذه الحال 424 00:41:56,120 --> 00:42:01,411 ‫أنت في الـ18 من عمرك ‫وتتجاهل العالم لأنه ليس مثالياً مثلك؟ 425 00:42:02,245 --> 00:42:07,870 ‫قد يتبين بعد عقد أو عقدين أنك كنت ‫لتفعل المزيد لمساعدة الفقراء والمضطهدين 426 00:42:07,995 --> 00:42:10,536 ‫بالبقاء في الجامعة ‫والحصول على شهادة 427 00:42:10,661 --> 00:42:17,036 ‫أو على الأقل خدمة بلدك ‫بدلاً من التجول كمشرد ما 428 00:42:17,120 --> 00:42:20,995 ‫إنه قراري لذا من فضلك توقف عن القول ‫لي لما علي البقاء في الجامعة 429 00:42:21,370 --> 00:42:25,786 ‫لم يجب أن أصبح طبيباً ‫أو رجل أعمال ما؟ 430 00:42:26,411 --> 00:42:29,703 ‫لكن أيها الموقر، أتخيل أنك تريد مواساة ‫والدتي لأنها هي التي استدعتك إلى هنا 431 00:42:30,495 --> 00:42:32,161 ‫هل ستخرج يا "ليو"؟ 432 00:42:33,703 --> 00:42:38,661 ‫لا تقلقي، سأعود، لن أغادر إلى الأبد ‫ليس قبل عيد الميلاد على أي حال 433 00:42:38,786 --> 00:42:40,786 ‫إلى أين ستذهب بعد عيد الميلاد؟ 434 00:42:40,953 --> 00:42:44,078 ‫إلى أين يمكنك أن تذهب ‫بعد أن تترك الجامعة والمنزل؟ 435 00:42:46,161 --> 00:42:47,620 ‫إلى "كوبا"! 436 00:42:50,578 --> 00:42:53,161 ‫"كوبا"، يا لها من فكرة رائعة! 437 00:42:54,245 --> 00:42:56,120 ‫عندما كنت في مثل سنك 438 00:42:56,203 --> 00:43:00,578 ‫أوشكت على الهروب ‫إلى "إسبانيا" للقتال مع لواء "لينكولن" 439 00:43:01,411 --> 00:43:02,911 ‫فعل بعض أصدقائي ذلك 440 00:43:04,036 --> 00:43:07,036 ‫كانت أمامهم مسيرة مهنية رائعة ‫على الرغم من كونهم شيوعيين 441 00:43:08,828 --> 00:43:12,036 ‫ربما عليك تجربة ربطة عنق داكنة 442 00:43:14,578 --> 00:43:19,370 ‫لكن أولئك الذين عادوا وجدوا أنه ليس ‫من السهل المتابعة من حيث توقفوا 443 00:43:20,703 --> 00:43:24,411 ‫فقد تغيرت الأمور ‫مع الروس والصينيين 444 00:43:26,120 --> 00:43:27,120 ‫يجب أن أذهب على الفور 445 00:43:27,203 --> 00:43:33,786 ‫اسمع، اختر ربطتي عنق تحبهما لصهري ‫فذوقك جيد وابني يقدرك كثيراً 446 00:43:34,286 --> 00:43:37,953 ‫دعنا نأمل ألا يتخطى الحدود ‫ويتبعك إلى "كوبا" بربك 447 00:43:38,078 --> 00:43:39,286 ‫سأعود غداً 448 00:43:43,328 --> 00:43:48,370 ‫تعلم أنني كتبت رسالة توصية ‫إلى "رومفورد"، أليس كذلك؟ 449 00:43:48,495 --> 00:43:49,828 ‫أجل يا سيدي، أعرف 450 00:43:50,745 --> 00:43:53,370 ‫والداك فخوران بك يا "ليو"، فخوران 451 00:43:54,411 --> 00:43:55,828 ‫أنت كل ما لديهم 452 00:43:57,161 --> 00:44:00,328 ‫إن قررت العودة إلى "رومفورد" ‫ربما يمكنني إجراء بعض المكالمات 453 00:44:01,495 --> 00:44:04,536 ‫تعال إلى المنزل ‫ويمكننا تناول بعض الشراب 454 00:44:04,661 --> 00:44:06,411 ‫والتحدث عن الأمر ‫من رجل إلى رجل 455 00:44:06,995 --> 00:44:10,703 ‫- عدني بذلك ‫- هذا كرم منك يا سيد "كالاهان" 456 00:44:12,078 --> 00:44:13,286 ‫لن أخذلك 457 00:44:13,870 --> 00:44:16,120 ‫أجل، عام سعيد 458 00:44:17,828 --> 00:44:23,786 ‫أخبر السيد "فارني" أنني أرسل له ‫تحياتي ولا تنس أن تقفل الباب 459 00:44:26,370 --> 00:44:27,578 ‫عام سعيد 460 00:44:33,411 --> 00:44:34,828 ‫مغلق 461 00:45:26,911 --> 00:45:30,495 ‫انتظر ثانية، لا أفهم، لا معنى لذلك 462 00:45:32,036 --> 00:45:37,370 ‫ماذا؟ ما الذي لا تفهمه؟ ‫أعطني مثالاً، كل شيء مترابط 463 00:45:37,828 --> 00:45:42,911 ‫حسناً، الملابس مثلاً، الملابس التي ‫أخذتها من المتجر، القفازات والكنزات 464 00:45:43,078 --> 00:45:45,995 ‫كانت تلك ملابس شتوية، يبدو ‫أنك كنت ذاهباً إلى "كندا" وليس "كوبا" 465 00:45:46,911 --> 00:45:48,661 ‫هل تمكنت من الوصول إلى "كوبا"؟ 466 00:45:57,328 --> 00:46:00,161 ‫لا، لا، انتهى الأمر ‫قبل أن أصل إلى هناك 467 00:46:02,911 --> 00:46:07,411 ‫"فلوريدا"، لم أصل إلا إلى "فلوريدا" 468 00:46:08,370 --> 00:46:13,328 ‫- الفتاة التي حملت بالطفلة "هايدي"؟ ‫- "إيمي" 469 00:46:22,245 --> 00:46:25,286 ‫ماذا عن الرحلة عبر البلاد؟ 470 00:46:26,703 --> 00:46:30,578 ‫أعطاني "مالكولم" نسخة من كتاب "أون ‫ذي رود" وقال إنك قمت برحلة مماثلة 471 00:46:30,745 --> 00:46:31,828 ‫"سلون" 472 00:46:33,536 --> 00:46:38,995 ‫كان ذلك شيئاً سخيفاً ‫أجل، كنت مع صديقي "نيك دافينا" 473 00:46:39,120 --> 00:46:41,411 ‫أعطاها إذاً نسخة ‫من كتاب "أون ذي رود" 474 00:46:41,745 --> 00:46:46,411 ‫إنه يمارس الجنس معها ‫أجل بالفعل، و"ديانا" تعلم بذلك 475 00:46:47,286 --> 00:46:49,203 ‫و"سلون" تعتقد أنها لا تعلم 476 00:46:49,661 --> 00:46:52,661 ‫تعتقد أنها تحب هذا الرجل ‫الذي يبلغ من العمر 50 عاماً 477 00:46:53,370 --> 00:46:57,953 ‫إنه يمارس الجنس معها بكل تأكيد ‫تستحق "ديانا" أفضل من ذلك 478 00:47:00,203 --> 00:47:01,745 ‫إنها أفضل منه 479 00:47:01,870 --> 00:47:05,703 ‫من الصفحة الأولى نعرف ‫كيف ستنتهي سيرتها الذاتية 480 00:47:06,786 --> 00:47:08,245 ‫ستموت الشخصية المحورية 481 00:47:08,911 --> 00:47:15,161 ‫ومع المقابلة، لا يمكنك ‫أن تكون متأكداً من كيفية انتهاء الأمر 482 00:47:16,036 --> 00:47:18,495 ‫ما كان "مالكولم" ‫ليصل إلى أي مكان بدون "ديانا" 483 00:47:18,578 --> 00:47:21,703 ‫لكان يصور إعلانات ‫تلفزيونية محلية في "وينيبيغ" 484 00:47:22,828 --> 00:47:25,745 ‫أو أفلاماً وثائقية ترويجية للإيجارات ‫المشتركة في منطقة "الكاريبي" 485 00:47:26,578 --> 00:47:29,203 ‫أقنعها أنه موهوب أكثر منها 486 00:47:30,536 --> 00:47:31,870 ‫كيف أعرف ذلك؟ 487 00:47:32,245 --> 00:47:34,286 ‫- من أين أنت؟ ‫- في الواقع... 488 00:47:34,411 --> 00:47:36,411 ‫لأنني فعلت الشيء نفسه ‫عندما أغويتها 489 00:47:36,495 --> 00:47:39,411 ‫أجل، أجل، أجل، أهلي أيضاً 490 00:47:39,495 --> 00:47:45,495 ‫- أحب وجودك في الفصل ‫- تعجبني هذه الفرصة، إنها ملهمة للغاية 491 00:47:46,411 --> 00:47:51,911 ‫لذا "نيك" ربما شعر بالذنب ‫بشأن كل شيء على ما أعتقد 492 00:47:52,036 --> 00:47:58,786 ‫فذهب إلى قس ‫واعترف عن السيارة والرجل الأعمى 493 00:47:58,953 --> 00:48:01,411 ‫فاتصل القس بالشرطة 494 00:48:01,536 --> 00:48:04,411 ‫لذا كانت تلك نهاية الأمر ‫نهاية مغامرتنا الكبرى 495 00:48:06,328 --> 00:48:09,828 ‫عدنا إلى المنزل ولم أعد كما كنت أبداً 496 00:48:12,870 --> 00:48:14,870 ‫هذا صعب علي يا "ليو" 497 00:48:17,661 --> 00:48:27,245 ‫أعني، أعلم أنني لست الشخص المريض ‫لكن هذا يبدو كقصة بعد الوفاة 498 00:48:29,161 --> 00:48:34,745 ‫أنت منهك، الأدوية ‫تعبث بعقلك يا عزيزي 499 00:48:35,578 --> 00:48:41,078 ‫أنت مرتبك وتقول أشياء ‫لا ينبغي أن تقال أمام الكاميرا 500 00:48:43,078 --> 00:48:49,578 ‫أيمكننا من فضلك أن نوقف هذا الآن وربما ‫نحاول مرة أخرى عندما تشعر بتحسن؟ 501 00:48:54,370 --> 00:48:55,620 ‫عندما أشعر بتحسن؟ 502 00:48:57,870 --> 00:48:59,828 ‫أنا لا أشعر بتحسن أبداً، تعرفين ذلك 503 00:49:05,578 --> 00:49:07,578 ‫أبلغ عنك قس أنت وصديقك؟ 504 00:49:07,745 --> 00:49:09,495 ‫اعتقدت أنه ليس ‫من المفترض أن يفعل ذلك 505 00:49:09,578 --> 00:49:11,203 ‫قدنا عبر البلاد 506 00:49:11,370 --> 00:49:16,328 ‫وصلنا إلى "كاليفورنيا" وكنا نتجه ‫إلى "أستراليا" فانتهى بنا الأمر هناك 507 00:49:17,995 --> 00:49:20,661 ‫- وبقينا في جمعية الشبان المسيحيين ‫- حان وقت تغيير الكيس يا سيد "فايف" 508 00:49:20,786 --> 00:49:22,328 ‫عليك الذهاب إلى الحمّام 509 00:49:22,411 --> 00:49:25,661 ‫لنأخذ استراحة، "سلون" ‫أحضري الميكروفون رجاء 510 00:50:10,203 --> 00:50:11,786 ‫حسناً، انهض 511 00:50:12,578 --> 00:50:15,078 ‫هكذا، السترة 512 00:50:20,245 --> 00:50:21,620 ‫حسناً 513 00:50:22,578 --> 00:50:30,786 ‫الآن خطوة جانبية، بشكل سلسل ‫جيد، حسناً، البنطال 514 00:50:34,411 --> 00:50:36,120 ‫واجلس 515 00:50:38,578 --> 00:50:40,286 ‫هذا جيد 516 00:50:40,828 --> 00:50:41,995 ‫- أجل ‫- حسناً 517 00:50:43,578 --> 00:50:45,911 ‫- نادني عندما تكون مستعداً لننظف ‫- أجل 518 00:50:54,661 --> 00:50:57,911 ‫يمكنني أن ألتزم الصمت ‫كما فعلت عندما توقفت عن الأكل 519 00:50:58,911 --> 00:51:00,411 ‫ثم أختفي 520 00:51:03,245 --> 00:51:05,870 ‫ما تبقى مني موجود في عقلي 521 00:51:07,203 --> 00:51:10,411 ‫عندما لا يكون لديك مستقبل ‫كل ما يبقى لك هو ماضيك 522 00:51:13,495 --> 00:51:20,661 ‫وإذا كان ماضيك كذبة مثل ماضيّ ‫وخاصة لأولئك الأقرب إليك، خيال 523 00:51:22,078 --> 00:51:25,661 ‫فلا يمكنك أن تكون موجوداً ‫إلا كشخصية خيالية 524 00:51:30,870 --> 00:51:34,078 ‫لدينا الكثير من المواد الجيدة ‫لماذا لا نأخذ استراحة لهذا اليوم؟ 525 00:51:34,203 --> 00:51:35,870 ‫أو على الأقل لتناول الغداء 526 00:51:35,995 --> 00:51:37,703 ‫يمكنني أن أذهب لأعد لنا ‫بعض السندويشات 527 00:51:38,495 --> 00:51:39,786 ‫لماذا يفعل هذا؟ 528 00:51:40,995 --> 00:51:43,078 ‫- ماذا؟ ‫- هذا 529 00:51:44,578 --> 00:51:47,036 ‫- يريد أن يعترف ‫- بماذا؟ 530 00:51:49,911 --> 00:51:52,578 ‫بأنه جبان ولم يحب أحداً قط 531 00:51:53,745 --> 00:51:56,370 ‫- هل هذا صحيح؟ ‫- لا 532 00:51:57,411 --> 00:52:01,911 ‫لدينا الكثير من المواد، في بعض الأحيان ‫لا تعرفين ما تعرفيه حتى ترينه لاحقاً 533 00:52:02,953 --> 00:52:04,536 ‫ألم ير ابنه مرة أخرى؟ 534 00:52:05,078 --> 00:52:10,245 ‫صادف "كورنيل" في "مونريال" ‫خلال عرض، وكنت هناك 535 00:52:11,245 --> 00:52:12,495 ‫"رينيه"! 536 00:52:13,828 --> 00:52:15,578 ‫فعلت الكثير من أجله يا "إيما" 537 00:52:17,620 --> 00:52:19,245 ‫سأذهب لأعد لنا تلك السندويشات 538 00:52:23,995 --> 00:52:27,286 ‫إذا طلب منك طبيبك زيارته، فلا تفعلي 539 00:52:30,745 --> 00:52:32,078 ‫نتائج الاختبار؟ 540 00:52:34,703 --> 00:52:35,995 ‫السرطان؟ 541 00:52:38,911 --> 00:52:39,911 ‫أي نوع؟ 542 00:52:44,036 --> 00:52:45,495 ‫ليس النوع الجيد 543 00:52:49,578 --> 00:52:53,328 ‫أنت ناج يا "ليو"، سنتجاوز هذا معاً 544 00:52:55,286 --> 00:52:56,536 ‫نحن نشكل فريقاً 545 00:53:12,703 --> 00:53:14,328 ‫عيد ميلاد مجيد 546 00:53:14,411 --> 00:53:15,995 ‫عطلة سعيدة 547 00:53:16,578 --> 00:53:19,328 ‫"سونتاغ" و"فرويد" ماتا خلال العطلة 548 00:53:20,911 --> 00:53:22,411 ‫ميتتان مؤلمتان 549 00:53:28,703 --> 00:53:32,036 ‫كيف يمكن ألا يكون لكل هذا القدر ‫من المعاناة أي معنى؟ 550 00:53:39,911 --> 00:53:41,620 ‫أجل، حسناً 551 00:53:42,411 --> 00:53:43,828 ‫أين "إيما"؟ 552 00:53:43,995 --> 00:53:49,661 ‫- أعد الغداء، هل أنت بخير؟ ‫- أجل، فقط امنحيني الوقت لإنهاء هذا 553 00:53:56,120 --> 00:53:58,911 ‫أعلم أنك تعتقد أن هذا خيال، لا يهمني 554 00:54:00,078 --> 00:54:04,911 ‫لا يهمني ما ستفعله بقصتي ‫بعد أن أنتهي من سردها، لا يهمني 555 00:54:07,203 --> 00:54:09,495 ‫يمكنك الاقتطاع منها ‫ولصقها، افعل ما تريد 556 00:54:10,870 --> 00:54:15,036 ‫نعم، سمعتك تهمس ‫سأكون ميتاً، افعل ما تريد بها 557 00:54:16,661 --> 00:54:21,661 ‫لكنك ستكون قد شاهدتني ‫أخبر زوجتي، زوجتي الجميلة 558 00:54:21,786 --> 00:54:23,411 ‫أي نوع من الرجال تزوجت 559 00:54:24,161 --> 00:54:28,870 ‫سيؤكد ذلك وجود ‫هذه الإلفة بين الرجل وزوجته 560 00:54:31,620 --> 00:54:37,411 ‫ما كانت هذه الإلفة لتحدث ‫بدون هذه الكاميرا وهذا الميكروفون 561 00:54:41,286 --> 00:54:42,870 ‫أين هي؟! 562 00:54:42,953 --> 00:54:45,161 ‫هيا، إنه أمر طبيعي، أنت وأنا 563 00:54:45,286 --> 00:54:48,953 ‫يمكنني صنع أفلام وثائقية ‫لكن أنت... 564 00:54:49,953 --> 00:54:51,703 ‫تتمتعين بمهارة التعامل مع الناس 565 00:54:55,036 --> 00:54:56,661 ‫أعتقد أننا سنشكل فريقاً رائعاً 566 00:54:59,911 --> 00:55:04,078 ‫"إيما"؟ "إيما"؟ 567 00:55:08,411 --> 00:55:09,536 ‫أين هي؟! 568 00:55:11,370 --> 00:55:14,870 ‫- الغداء جاهز، لنأخذ استراحة ‫- لا، ليس الآن 569 00:55:14,995 --> 00:55:17,078 ‫لنتابع، أطفئوا الأنوار، هيا 570 00:55:18,870 --> 00:55:19,870 ‫هيا! 571 00:55:30,120 --> 00:55:37,786 ‫حسناً، حسناً، مرحباً، أين كنا؟ 572 00:55:37,911 --> 00:55:42,495 ‫- كنت في صيدلية "فيني" ‫- "فيني"، صحيح، حسناً، أجل 573 00:55:43,578 --> 00:55:45,786 ‫صحيح، أجل، ذهبت لأخذ خريطة 574 00:55:47,286 --> 00:55:49,286 ‫- تفضل ‫- شكراً 575 00:56:09,828 --> 00:56:13,786 ‫كانت "مونبلييه" تقع على بعد 150 ميلاً ‫شمال غرب "ستراتفورد" 576 00:56:17,245 --> 00:56:21,036 ‫فاتني المنعطف المؤدي إلى الطريق السريع ‫وسلكت الطريق العام الرقم أربعة شمالاً 577 00:56:44,536 --> 00:56:48,578 ‫"ليو"؟ هل أنت بخير؟ 578 00:56:49,786 --> 00:56:52,370 ‫لا، لا، أنا... 579 00:56:56,870 --> 00:57:02,203 ‫انتظر لحظة، بدأنا من المكان الخطأ ‫لا أعرف أين نحن، أنا مرتبك 580 00:57:03,953 --> 00:57:04,953 ‫الآن... 581 00:57:08,536 --> 00:57:10,161 ‫نعم، أنا فقط... 582 00:57:15,411 --> 00:57:17,411 ‫أردت أن تعرف قصة فيلم ‫"إنتو ذي ميست"، أليس كذلك؟ 583 00:57:17,536 --> 00:57:18,995 ‫- أجل ‫- نعم 584 00:57:22,120 --> 00:57:23,411 ‫كان مجرد حظ 585 00:57:24,953 --> 00:57:28,495 ‫هل تصدق هذا؟ ‫كنت أعتقد أن أزمة "هانوي" ستنتهي 586 00:57:29,245 --> 00:57:30,870 ‫"أوقفوا الحرب" ‫هل يمكنني مساعدتكم؟ 587 00:57:31,411 --> 00:57:37,203 ‫بعد وصولي إلى "كندا"، التقيت برجل ‫من "أوكلاهوما" يدعى "رالف دينيس" 588 00:57:41,245 --> 00:57:43,703 ‫- من أين أنت؟ ‫- "نيو إنغلاند" 589 00:57:44,995 --> 00:57:48,953 ‫- أتيت إلى هنا في زيارة؟ ‫- نعم، الدولة الأميركية تطاردني 590 00:57:49,786 --> 00:57:52,995 ‫- هل تتحدث الفرنسية؟ ‫- درستها لعام في المدرسة الثانوية 591 00:57:53,953 --> 00:57:55,953 ‫إذاً أنت رجل موهوب ‫لكنك لا تمتلك مهارة؟ 592 00:57:56,828 --> 00:57:59,411 ‫ولا تتحدث الفرنسية ‫ولا تملك أي ممتلكات هنا؟ 593 00:58:01,328 --> 00:58:02,328 ‫لا 594 00:58:04,078 --> 00:58:05,786 ‫وضعك لا يبدو جيداً يا أخي 595 00:58:05,911 --> 00:58:08,203 ‫ستحتاج إلى أرض ووضع قانوني ‫إذا كنت ستبقى في "كندا" 596 00:58:08,328 --> 00:58:09,911 ‫ولن يحدث ذلك في "كيبيك" 597 00:58:10,328 --> 00:58:12,995 ‫عليك الذهاب إلى مقاطعة ‫حيث يستخدمون الإنكليز 598 00:58:13,745 --> 00:58:16,995 ‫أعرف رجلاً يدير مزرعة فيها شاحنات ‫في "غايجتاون" في "نيو برونزويك" 599 00:58:17,828 --> 00:58:20,703 ‫أعمل هناك في الصيف ‫يجب أن تأتي معي 600 00:58:30,203 --> 00:58:32,078 ‫بدأ الأمر كمزاح 601 00:58:32,161 --> 00:58:36,370 ‫كنت ألتقط صوراً للغبار الملون ‫ثم اصنع مونتاجاً سايكدلياً 602 00:58:44,203 --> 00:58:48,120 ‫"إنتو ذي ميست"، 1970 603 00:58:52,078 --> 00:58:53,411 ‫اعتقدت أنه كان هلوسة 604 00:58:53,578 --> 00:58:59,245 ‫لكن تبين أنه كان اختباراً سرياً للجيش ‫الأميركي عبر شركة "داو" للعامل البرتقالي 605 00:58:59,370 --> 00:59:03,495 ‫كانت تلك فضيحة ‫وكنت مخرج فيلم وثائقي 606 00:59:04,328 --> 00:59:08,120 ‫{\an8}- "ذي شايم أوف "كندا"، 1978 ‫- ثم أصبحت مخرجاً جيداً لأفلام وثائقية 607 00:59:10,995 --> 00:59:13,495 ‫"سلوتر أون ذي آيس"، 1985 608 00:59:19,870 --> 00:59:21,578 ‫انتظر لحظة، ما الذي يحدث بحق؟ 609 00:59:23,745 --> 00:59:25,328 ‫لا أعتقد أنني... 610 00:59:28,161 --> 00:59:31,578 ‫هل الكاميرا تعمل؟ ما الذي يحدث؟ 611 00:59:35,161 --> 00:59:37,286 ‫لا بد أنني أبدو كرجل مجنون 612 00:59:37,411 --> 00:59:42,286 ‫أحد هؤلاء المصابين بالفصام المشردين ‫الذين يتجولون ويتمتمون لأنفسهم 613 00:59:43,120 --> 00:59:44,245 ‫ربما هذه هي الفكرة 614 00:59:44,370 --> 00:59:51,661 ‫ربما عليك فقط إبقاء الكاميرا تدور ‫حتى يموت "ليو فايف" العجوز أمامها 615 00:59:52,745 --> 00:59:54,370 ‫أين "مالكولم"؟ 616 00:59:54,495 --> 00:59:56,203 ‫إنه في الحمام 617 00:59:57,036 --> 01:00:00,161 ‫ليس لدي اليوم بطوله، هيا! 618 01:00:02,078 --> 01:00:03,995 ‫"مالكولم" و"ديانا" 619 01:00:04,120 --> 01:00:05,786 ‫ستكونون جميعاً أبطالاً 620 01:00:07,370 --> 01:00:09,620 ‫نعم، كونوا فشلاً لـ"كندا"، كلكم 621 01:00:12,120 --> 01:00:14,370 ‫يا له من أمر فظيع تقوله يا "ليو" 622 01:00:15,495 --> 01:00:18,161 ‫- آسف على ذلك ‫- أجل، أهلاً بك من جديد 623 01:00:18,245 --> 01:00:23,786 ‫- أين كنا؟ هيا، لنتابع ‫- حسناً، ها نحن ذا 624 01:00:23,953 --> 01:00:25,370 ‫"سلون" 625 01:00:27,495 --> 01:00:30,578 ‫"ليونارد فايف"، 22 ديسمبر 2023 626 01:00:33,661 --> 01:00:35,620 ‫أجل، استأجرت السيارة في المطار 627 01:00:35,745 --> 01:00:36,828 ‫هذه جامعة جيدة 628 01:00:36,995 --> 01:00:38,703 ‫أجل، أجل، حصلت ‫على وظيفة تدريس هناك 629 01:00:38,828 --> 01:00:42,578 ‫سأشتري مكاناً، يجب أن أعود ‫بالسيارة في غضون يومين 630 01:00:44,370 --> 01:00:48,411 ‫كانت خطتي أن أبقى ‫في منزل الرسام "ستانلي راينهاردت" 631 01:00:48,536 --> 01:00:51,703 ‫وهو صديق من "بوسطن" ‫وزوجته "غلوريا" 632 01:01:13,328 --> 01:01:17,703 ‫درس "ستانلي" في "غودارد" وساعدني ‫في الحصول على وظيفة وإيجاد منزل 633 01:01:32,620 --> 01:01:35,786 ‫- مرحباً يا "ليو"! ‫- مرحباً 634 01:02:08,536 --> 01:02:10,620 ‫في الأعلى، تحقق من هذا 635 01:02:21,286 --> 01:02:24,203 ‫- أعتذر لأنني تأخرت ‫- لا تقلق بشأن ذلك 636 01:02:30,495 --> 01:02:32,078 ‫هل هذا عمل جديد؟ 637 01:02:33,411 --> 01:02:38,245 ‫أجل، مررت بفترة صعبة بعض الشيء 638 01:02:40,328 --> 01:02:45,620 ‫لكن كما تعلم، أحب العمل بيديّ ‫لطالما أحببت ذلك 639 01:02:46,120 --> 01:02:49,911 ‫عندما أبحث عن الإلهام ‫أقطع بعض الأخشاب، لذا... 640 01:02:51,578 --> 01:02:55,245 ‫أحب أن أتخيل الأخشاب ‫مكدسة جيداً بينما أذهب للنوم، أتعلم؟ 641 01:03:03,120 --> 01:03:06,661 ‫- تفضل ‫- كيف حال "غلوريا"؟ 642 01:03:09,245 --> 01:03:13,661 ‫إنها في الداخل ‫وهي نائمة على الأرجح 643 01:03:15,536 --> 01:03:17,036 ‫أتعني أنها في السرير؟ 644 01:03:18,661 --> 01:03:21,495 ‫نعم، يا للهول، أعتقد ‫أن هذا يجعل القصة طويلة 645 01:03:24,995 --> 01:03:32,620 ‫حاولت إقناعها بالذهاب لرؤية طبيب نفسي ‫حتى أنني قلت إنني سأذهب معها 646 01:03:35,120 --> 01:03:37,495 ‫لديها إجابة لكل شيء 647 01:03:40,578 --> 01:03:48,703 ‫الحقيقة أنها مازوشية لعينة، فكلما زاد ‫كرهها لي وللحياة، زادت سعادتها 648 01:03:51,661 --> 01:03:58,328 ‫- مازوشية؟ ‫- أجل، هذه هي الطريقة التي تتحدث بها 649 01:04:03,411 --> 01:04:10,536 ‫اعتقدت أنها وجدت حبيباً ‫فضحكت في وجهي 650 01:04:10,661 --> 01:04:19,411 ‫وفي تلك الليلة، قدت إلى "بلاينفيلد" ‫ونمت مع إحدى طالباتي 651 01:04:29,078 --> 01:04:31,245 ‫تعلم أنه لا يمكنك الاستمرار ‫على هذا النحو 652 01:04:39,495 --> 01:04:44,411 ‫إذا لم يتحسن شيء بحلول العام المقبل ‫فسأحاول أن أنجح في "نيويورك" 653 01:04:46,703 --> 01:04:49,328 ‫ماذا عن الطلاب ‫الذين تنصحهم بتجنب التجنيد؟ 654 01:04:50,495 --> 01:04:54,411 ‫- هل ستتخلى عنهم ببساطة؟ ‫- إنهم لا يحتاجون إلي 655 01:04:56,245 --> 01:04:59,703 ‫أعني، على الرغم من أنني الرجل الوحيد ‫في هيئة التدريس الذي خدم في الجيش 656 01:04:59,911 --> 01:05:02,911 ‫والحدود الكندية قريبة جداً ‫ويمكنهم عبورها سيراً على الأقدام 657 01:05:03,661 --> 01:05:06,120 ‫سيرحب بهم الكنديون بأذرع مفتوحة 658 01:05:06,286 --> 01:05:11,411 ‫أجل لكن ماذا عني ‫وعن "أليشيا"؟ سننتقل إلى هنا 659 01:05:14,995 --> 01:05:16,495 ‫أنا أخدع نفسي 660 01:05:19,786 --> 01:05:23,078 ‫بالإضافة إلى أنني لست مستعداً ‫للذهاب إلى "نيويورك" 661 01:05:26,911 --> 01:05:29,078 ‫- "غلوريا" ‫- أهلاً يا "ليو" 662 01:05:29,703 --> 01:05:31,411 ‫أخبرني "ستانلي" أنك ستأتي 663 01:05:33,536 --> 01:05:40,161 ‫تلقيت مكالمة هاتفية من والدة "أليشيا" ‫أخبرتهم أنك ستعاود الاتصال بهم 664 01:05:40,828 --> 01:05:44,328 ‫- أين ذلك؟ ‫- في المنزل، اتبعني 665 01:05:56,745 --> 01:06:01,036 ‫- آسف، فاتني العشاء ‫- لا بأس، سأعد لك شيئاً 666 01:06:03,578 --> 01:06:07,536 ‫- نعم؟ ‫- مرحباً يا "بنجامين"، أنا "ليونارد" 667 01:06:07,620 --> 01:06:12,870 ‫آسف، وصلت للتو، ماذا يحدث؟ ‫أخبرني "ستانلي" أن "جيسي" اتصلت؟ 668 01:06:13,411 --> 01:06:17,328 ‫كل شيء على ما يرام الآن ‫خفنا لبعض الوقت 669 01:06:17,411 --> 01:06:23,661 ‫- هل حدث شيء لـ"كورنيل"؟ ‫- لا، "كورنيل" بخير، إنه نائم الآن 670 01:06:27,745 --> 01:06:29,995 ‫حسناً، ما الذي يحدث؟ 671 01:06:30,495 --> 01:06:32,661 ‫- "ليو"؟ معك "جيسي" ‫- "جيسي"، ما الخطب؟ 672 01:06:33,745 --> 01:06:37,745 ‫"أليشيا" بخير ‫أجهضت بعد ظهر اليوم 673 01:06:39,703 --> 01:06:41,370 ‫يا إلهي 674 01:06:43,120 --> 01:06:45,370 ‫أهي... آسف 675 01:06:45,495 --> 01:06:49,036 ‫- أهي بخير؟ ‫- نعم 676 01:06:49,328 --> 01:06:54,495 ‫والطفل... الجنين... الجنين؟ 677 01:06:55,620 --> 01:06:57,661 ‫كانت فتاة يا "ليو" 678 01:06:57,786 --> 01:07:00,911 ‫لكنها لم تكن على ما يرام ‫كانت مشوهة كما قال الطبيب 679 01:07:01,036 --> 01:07:04,120 ‫الدكتور "غولد" ‫رجل ممتاز، إنه يهودي 680 01:07:04,245 --> 01:07:05,411 ‫هل سقطت؟ 681 01:07:05,578 --> 01:07:07,911 ‫حدث ذلك بسرعة كبيرة ‫بعد الغداء مباشرة 682 01:07:08,036 --> 01:07:10,370 ‫بدأت تنزف فاتصلنا بالإسعاف 683 01:07:11,411 --> 01:07:13,370 ‫إنها بخير الآن 684 01:07:13,495 --> 01:07:17,078 ‫ربما كان هذا نعمة ‫لأن الطفلة كانت... كما تعلم 685 01:07:17,578 --> 01:07:21,245 ‫قالت إنها تمنحك حبها ‫وإنها تشعر بأنها بخير، إنها متعبة فقط 686 01:07:21,370 --> 01:07:23,786 ‫هل تعتقدين أنه علي أن... ‫هل علي أن... 687 01:07:24,286 --> 01:07:26,286 ‫هل علي فقط أن أغادر ‫إلى "ريتشموند" على الفور؟ 688 01:07:26,411 --> 01:07:30,411 ‫- أعني، هل يجب أن أغادر الليلة؟ ‫- ليس ضرورياً 689 01:07:30,578 --> 01:07:33,870 ‫انتهى كل شيء الآن، ستتصل بك غداً 690 01:07:35,995 --> 01:07:37,828 ‫احظ فقط بليلة نوم جيدة 691 01:07:39,036 --> 01:07:44,286 ‫شكراً، شكراً لك يا "جيسي" ‫ولـ"بنجامين" أيضاً، طابت ليلتك 692 01:08:03,578 --> 01:08:05,161 ‫سأذهب إلى الفراش 693 01:08:14,620 --> 01:08:15,620 ‫مرحباً 694 01:08:17,495 --> 01:08:19,953 ‫- رباه، يا للأسف يا رجل ‫- ماذا؟ 695 01:08:24,745 --> 01:08:26,535 ‫ماذا ستفعل؟ 696 01:08:29,535 --> 01:08:39,578 ‫أرادت حقاً ذلك ‫الطفل والمنزل في "غودارد" 697 01:08:42,910 --> 01:08:46,245 ‫أعتقد أنني سأغادر باكراً في الصباح 698 01:08:49,078 --> 01:08:52,870 ‫حسناً، حسناً 699 01:08:54,328 --> 01:08:55,910 ‫تعال إلى هنا يا رجل 700 01:09:01,828 --> 01:09:03,660 ‫أنا آسف جداً يا رجل 701 01:09:15,160 --> 01:09:19,160 ‫- سأجهز السرير لك، حسناً؟ ‫- أجل، شكراً يا رجل 702 01:09:28,578 --> 01:09:31,995 ‫كنت في الـ30 تقريباً ‫عندما قررت البحث عن والدي 703 01:09:32,120 --> 01:09:36,160 ‫لم تتحدث والدتي عنه قط ‫كان الأمر أسهل مما كنت أتصور 704 01:09:36,828 --> 01:09:39,910 ‫إذ بدأ استخدام أجهزة الكمبيوتر ‫المزودة بقواعد بيانات مؤخراً 705 01:09:41,535 --> 01:09:46,953 ‫كنت أفكر غالباً في هذه الرحلة لكن التفكير ‫فيها والقيام بها بالفعل أمران مختلفان 706 01:09:48,995 --> 01:09:52,245 ‫كان موضوع "سافر ذي إنيسينتس" ‫يدور حول تصرفات الأسقف "ماكان" 707 01:09:52,370 --> 01:09:54,828 ‫ومحاكمته اللاحقة في "مونريال" 708 01:09:55,953 --> 01:09:59,203 ‫الحاجة إلى الموازنة بين التزام المجتمع 709 01:09:59,328 --> 01:10:03,911 ‫بإدانة وردع تصرفات مثل ‫تلك التي قام بها الأسقف "ماكان" 710 01:10:04,911 --> 01:10:09,786 ‫وبين مسيرة الأسقف ‫كزعيم روحي ومعلم متميز 711 01:10:09,870 --> 01:10:13,120 ‫الشيطان... نسل الشيطان! 712 01:10:13,786 --> 01:10:17,078 ‫وحش أرسل من الجحيم لتدنيس الأبرياء 713 01:10:17,870 --> 01:10:21,911 ‫هل قلت "تدنيس"؟ ‫ممارسة الجنس، هذا ما فعلته! 714 01:10:22,036 --> 01:10:25,411 ‫لقد مارست الجنس معي! ‫قضيت على طفولتي! 715 01:10:26,661 --> 01:10:31,411 ‫الشيء المذهل الذي يتذكره الجميع ‫هو أنك لم تركز على القاضي أبداً 716 01:10:31,536 --> 01:10:33,703 ‫بل قربت الصورة من الأسقف "ماكان" 717 01:10:33,786 --> 01:10:37,870 ‫سيطلب من الأسقف "ماكان" ‫الحضور أسبوعياً إلى ضابط المراقبة 718 01:10:38,870 --> 01:10:40,786 ‫يمكنك مغادرة قاعة المحكمة 719 01:10:48,328 --> 01:10:54,245 ‫"سافر ذي إينيسنتس" 720 01:10:54,370 --> 01:11:00,036 ‫من إخراج "ليونارد فايف" 721 01:11:07,870 --> 01:11:11,161 ‫مساء الخير جميعاً، شكراً لحضوركم 722 01:11:11,286 --> 01:11:17,745 ‫يسرني أن أقدم لكم أحد سكان ‫"مونريال"، المخرج "ليونارد فايف" 723 01:11:17,828 --> 01:11:20,161 ‫سيداتي وسادتي، شكراً لحضوركم 724 01:11:20,286 --> 01:11:25,411 ‫يسرني أن أقدم لكم أحد سكان ‫"مونريال"، المخرج "ليونارد فايف" 725 01:11:32,036 --> 01:11:33,828 ‫شكراً لكم، شكراً جزيلاً 726 01:11:38,870 --> 01:11:44,161 ‫زوجتي وشريكتي في الفن ‫والحياة، "إيما فايف" 727 01:11:46,495 --> 01:11:48,620 ‫بدونها، ما كنت لأحقق شيئاً 728 01:12:04,245 --> 01:12:08,286 ‫كان ذلك على الأرجح... ‫ربما عملنا عليه لسنتين 729 01:12:10,536 --> 01:12:12,036 ‫شكراً، أقدر ذلك 730 01:12:12,911 --> 01:12:14,370 ‫تهانينا يا أبي 731 01:12:15,870 --> 01:12:18,995 ‫- ماذا؟ ‫- أنا ابنك، "كورنيل" 732 01:12:20,828 --> 01:12:23,036 ‫- من هذا؟ ‫- إنه ابن "أليشيا" 733 01:12:23,203 --> 01:12:24,411 ‫هذا صحيح 734 01:12:25,578 --> 01:12:26,911 ‫أنا ابنك 735 01:12:32,911 --> 01:12:37,203 ‫ليس لدي ابن، ابتعد عني 736 01:12:42,786 --> 01:12:45,578 ‫- كيف حال والدتك؟ ‫- إنها جيدة 737 01:12:46,245 --> 01:12:49,078 ‫تزوجت مرة أخرى ‫ولا تزال في "ريتشموند" 738 01:12:49,786 --> 01:12:51,786 ‫لديها ولدان، وتتمتع بحياة جيدة 739 01:12:54,120 --> 01:12:57,578 ‫- وأنت؟ هل أنت متزوج؟ ‫- أجل 740 01:12:58,911 --> 01:13:03,203 ‫أعمل في جامعة "فيرجينيا" في الإدارة 741 01:13:03,328 --> 01:13:05,120 ‫- أهذا في "ريتشموند"؟ ‫- "شارلوتسفيل" 742 01:13:10,120 --> 01:13:11,578 ‫إذاً لم يخبرك قط؟ 743 01:13:13,078 --> 01:13:15,745 ‫كنت أعرف... بطريقة ما 744 01:13:23,661 --> 01:13:26,120 ‫لا أعرف ماذا أقول 745 01:13:29,036 --> 01:13:31,203 ‫أنا آسفة لأنك رأيت ذلك 746 01:13:33,370 --> 01:13:34,953 ‫أنا سعيد لأنني وجدته 747 01:13:35,995 --> 01:13:40,411 ‫رأيت ما كنت بحاجة إلى رؤيته 748 01:13:42,411 --> 01:13:43,828 ‫وما كان ذلك؟ 749 01:13:51,411 --> 01:13:53,620 ‫أيمكنني البقاء على اتصال بك؟ 750 01:13:53,786 --> 01:13:56,120 ‫هل لديك عنوان بريد إلكتروني؟ 751 01:13:56,245 --> 01:14:01,786 ‫- بريد إلكتروني؟ ‫- بالطبع لدي بريد إلكتروني 752 01:14:03,578 --> 01:14:06,411 ‫ما زلت أعمل على حل الأمور ‫مع أجهزة الكمبيوتر 753 01:14:12,995 --> 01:14:14,786 ‫هل تحبين "مونريال"؟ 754 01:14:16,786 --> 01:14:17,786 ‫أجل 755 01:14:20,120 --> 01:14:26,536 ‫زواجنا رائع، إنه مخلص لي ‫نحن جيدان معاً 756 01:14:32,370 --> 01:14:34,495 ‫هل ستخبريه عن حديثنا؟ 757 01:14:38,370 --> 01:14:40,120 ‫سنرى كيف ستسير الأمور 758 01:15:40,953 --> 01:15:42,161 ‫إنه نائم 759 01:15:48,120 --> 01:15:52,203 ‫- هل أنت متأكدة من أنه نائم فقط؟ ‫- إنه متعب جداً 760 01:15:56,745 --> 01:15:58,203 ‫هذا يكفي 761 01:16:02,328 --> 01:16:08,078 ‫يبدأ كل خلق بخلية واحدة من الطاقة ‫تنفجر بضجة وتصبح الكون 762 01:16:10,036 --> 01:16:12,161 ‫يبدأ السرطان بالطريقة نفسها 763 01:16:12,953 --> 01:16:19,161 ‫خلية واحدة مارقة تولد ورماً ‫ينتشر ويبدأ في أكل الجسم 764 01:16:21,203 --> 01:16:23,161 ‫وفي النهاية يلتهمه 765 01:16:29,120 --> 01:16:30,995 ‫هذا يكفي، أريدك أن ترحل 766 01:16:31,120 --> 01:16:36,286 ‫- قلت إن هذا سيكون بمثابة رمز للاحترام ‫- لدينا عقد مع هيئة الإذاعة الكندية 767 01:16:36,411 --> 01:16:37,911 ‫تباً لعقدك 768 01:16:38,578 --> 01:16:40,203 ‫أراد أن يفعل هذا 769 01:16:40,995 --> 01:16:42,703 ‫ما كان ينبغي لي أن أوافق أبداً 770 01:16:44,328 --> 01:16:45,745 ‫إنه يستيقظ 771 01:17:03,411 --> 01:17:06,703 ‫- "ستانلي"؟ ‫- لا، أنا "غلوريا" 772 01:17:08,078 --> 01:17:13,495 ‫أحضرت لك بطانية إضافية ‫لأن الجو يصبح بارداً هنا عندما تنطفئ النار 773 01:17:16,286 --> 01:17:17,495 ‫شكراً لك 774 01:17:25,078 --> 01:17:27,245 ‫هل هناك المزيد من الحطب ‫لوضعه على النار؟ 775 01:17:28,411 --> 01:17:29,411 ‫أجل 776 01:17:36,328 --> 01:17:37,661 ‫هذا رائع 777 01:17:39,245 --> 01:17:42,995 ‫آمل ألا يكون حديثي ‫مع "ستانلي" قد منعك من النوم 778 01:17:43,120 --> 01:17:44,870 ‫لا، الجدران سميكة 779 01:17:45,745 --> 01:17:49,161 ‫- أهو نائم الآن؟ ‫- إنه يغط بنوم عميق جداً 780 01:17:49,703 --> 01:17:52,161 ‫لا أستطيع إيقاظه ‫حتى لو أردت ذلك ولا أريد ذلك 781 01:17:54,245 --> 01:17:58,578 ‫- هل ستتركينه؟ ‫- أجل، ربما 782 01:18:00,661 --> 01:18:02,286 ‫من أجل رجل آخر؟ 783 01:18:04,495 --> 01:18:06,036 ‫من أجل حياة أخرى 784 01:18:09,703 --> 01:18:11,328 ‫حسناً، نخب حياتك الجديدة 785 01:19:49,370 --> 01:19:51,995 ‫كان ذلك مخيفاً للغاية ‫هل أنت متأكدة من أنه بخير؟ 786 01:19:53,036 --> 01:19:55,745 ‫لا، ليس بخير ‫علي أن آخذه منك الآن 787 01:20:04,661 --> 01:20:06,786 ‫أريد فقط أن ينتهي هذا الألم 788 01:20:09,328 --> 01:20:11,120 ‫شهية السرطان 789 01:20:16,703 --> 01:20:18,786 ‫يراودني الكثير من الأفكار الجديدة 790 01:20:27,411 --> 01:20:28,911 ‫أفكار رائعة 791 01:20:36,995 --> 01:20:38,411 ‫انتهينا 792 01:20:39,286 --> 01:20:42,620 ‫فقط وضبوا أغراضكم واذهبوا 793 01:21:08,411 --> 01:21:09,995 ‫إياك أن تتجرأ 794 01:21:23,120 --> 01:21:24,661 ‫حسناً، حسناً 795 01:21:37,411 --> 01:21:38,411 ‫حسناً 796 01:21:57,536 --> 01:21:59,870 ‫اسمعي، خذي هذه... 797 01:22:26,828 --> 01:22:29,745 ‫- ماذا تريدين؟ ‫- نحن نوضب أغراضنا 798 01:22:30,203 --> 01:22:33,536 ‫- هل من شيء يمكننا فعله؟ ‫- لا، اتركونا فحسب 799 01:22:52,745 --> 01:22:54,953 ‫إنني أضع رقعة فنتانيل 800 01:24:05,953 --> 01:24:08,203 ‫بماذا تمتع الرجال الآخرون ‫الذين كنت أحترمهم؟ 801 01:24:09,495 --> 01:24:14,161 ‫ما الذي لم أفعله وفعله ‫و"ستانلي" و"رالف" و"نيك"؟ 802 01:24:15,536 --> 01:24:17,661 ‫خدموا في الجيش 803 01:24:32,245 --> 01:24:33,495 ‫67 804 01:24:35,245 --> 01:24:36,661 ‫من جديد 805 01:24:39,953 --> 01:24:41,328 ‫38 806 01:24:44,578 --> 01:24:46,203 ‫حسناً، التالي 807 01:24:46,328 --> 01:24:48,120 ‫الحب، السلام 808 01:24:52,870 --> 01:24:54,411 ‫دون هذا 809 01:24:54,828 --> 01:24:58,411 ‫يا سيد "فايف"، ارتد ملابسك ‫وقابلني في الطابق السفلي 810 01:25:07,620 --> 01:25:08,745 ‫اجلس 811 01:25:16,703 --> 01:25:19,203 ‫- اسمك؟ ‫- "ليونارد فايف" 812 01:25:20,161 --> 01:25:25,036 ‫- تاريخ الميلاد؟ ‫- يجب أن يكون كل شيء هناك 813 01:25:25,161 --> 01:25:28,578 ‫أتأكد من أن هذا ملفك ‫وليس ملف أي أحمق آخر 814 01:25:32,703 --> 01:25:37,078 ‫27 مارس...28 مارس 1942 815 01:25:39,078 --> 01:25:42,078 ‫- مكان الإقامة؟ ‫- "ستراتفورد"، "ماساتشوستس" 816 01:25:50,786 --> 01:25:55,203 ‫يا سيد "فايف"، هل أنت مثلي الجنس؟ 817 01:25:58,078 --> 01:26:06,870 ‫لا يا سيدي ‫لا، لا، لا، لا، لا، لا يا سيدي، لا 818 01:26:06,995 --> 01:26:08,703 ‫- يكفي ‫- لا 819 01:26:13,953 --> 01:26:16,828 ‫أنت في العام الأول يا سيد "فايف" 820 01:26:17,411 --> 01:26:21,911 ‫وهذا يعني أنه لن يتم استدعاؤك ‫إلا في حالة التعبئة الكاملة 821 01:26:22,495 --> 01:26:27,995 ‫خذ هذا النموذج وأبلغ الرقيب ‫وخذ أغراضك واذهب إلى المنزل 822 01:26:28,578 --> 01:26:31,286 ‫ستتلقى بطاقة التجنيد الخاصة بك ‫في البريد في غضون أيام قليلة 823 01:26:35,286 --> 01:26:37,245 ‫سيد "فايف"؟ 824 01:26:39,661 --> 01:26:40,786 ‫جبان 825 01:27:13,078 --> 01:27:16,161 ‫"كندا"، "ماساتشوستس"، "نيبيران" 826 01:28:11,661 --> 01:28:15,870 ‫شعر وكأنه يسحب إلى ثقب أسود ‫لا يستطيع حتى الضوء الهروب منه 827 01:28:17,286 --> 01:28:18,786 ‫يقاوم جاذبيته 828 01:28:19,495 --> 01:28:27,078 ‫يحاول البقاء هنا، واقفاً على الحدود ‫بين بلدين، بين الماضي والحاضر 829 01:28:29,245 --> 01:28:35,745 ‫قرابة المساء، ارتجفت حنجرته ‫وشهق وارتعش جسده 830 01:28:37,370 --> 01:28:41,120 ‫وكأنه يتخلص ‫من ورقة شجر متساقطة أو ريشة 831 01:28:45,411 --> 01:28:54,953 ‫الحدود الكندية بعد نصف ميل 832 01:29:46,620 --> 01:29:48,953 ‫"كندا" 833 01:29:58,953 --> 01:30:02,870 ‫آه... "كندا" 834 01:30:19,911 --> 01:30:26,536 ‫من أجل "راسل بانكس" 1940 - 2023 834 01:30:27,305 --> 01:31:27,220 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا