1 00:00:05,080 --> 00:00:06,335 چی خنده داره بابا؟ 2 00:00:06,415 --> 00:00:08,323 دارم داستان پاندورا رو دوباره میخونم . 3 00:00:08,417 --> 00:00:10,234 همیشه روزم را روشن می‌کند. 4 00:00:10,402 --> 00:00:12,099 داری به داستان پاندورا میخندی 5 00:00:12,179 --> 00:00:15,072 باز کردن یک جعبه و آزاد کردن تمام شر در جهان؟ 6 00:00:15,165 --> 00:00:16,907 خب، این نسخه انسانی است. 7 00:00:17,018 --> 00:00:18,166 همانطور که ما هیولاها می‌گوییم، 8 00:00:18,260 --> 00:00:20,001 او تمام لذت را به دنیا هدیه داد. 9 00:00:20,095 --> 00:00:22,337 ما آن را «جعبه مهمانی پاندورا» می‌نامیم. 10 00:00:22,431 --> 00:00:25,249 شنیدی؟ شاه سارگون ترور شده! 11 00:00:25,267 --> 00:00:26,917 من همه چیز را در مورد آن خواندم. 12 00:00:27,010 --> 00:00:28,935 میگن با پنج ضربه تبر این اتفاق افتاد 13 00:00:29,030 --> 00:00:30,270 تا سرش کاملاً از تنش جدا شود. 14 00:00:30,514 --> 00:00:33,198 حالا درباره یه کمدی از اشتباهات حرف بزن. ها ها! 15 00:00:33,367 --> 00:00:34,867 هه! خیلی خنده داره. 16 00:00:35,094 --> 00:00:36,682 نه، نیست. بیا. (Be yadān ye shodam.) 17 00:00:36,762 --> 00:00:39,446 ترور باید خنده‌دارترین راه برای تصرف یک شهر باشد. 18 00:00:39,540 --> 00:00:42,374 تو فقط یه نفر رو کشتی؟ مسخره‌ست. 19 00:00:42,601 --> 00:00:44,465 با این حال، باید کارایی آن را تحسین کنید. 20 00:00:44,545 --> 00:00:46,283 اینکه خنده‌دار است یا کارآمد، نکته‌ی اصلی نیست. 21 00:00:46,363 --> 00:00:48,772 نکته این است که پادشاهانی ترور می‌شوند، 22 00:00:48,865 --> 00:00:50,698 و من می‌توانم نفر بعدی باشم. 23 00:00:53,036 --> 00:00:54,536 هاها. 24 00:00:54,555 --> 00:00:56,385 و فقط با بررسی مجدد، ما داریم می‌خندیم چون...؟ 25 00:00:56,465 --> 00:00:58,448 شما هیچ نگرانی ندارید. 26 00:00:58,542 --> 00:01:00,222 تو به اندازه کافی مهم نیستی که بخوای ترورت کنن. 27 00:01:00,302 --> 00:01:01,510 چی؟ 28 00:01:01,637 --> 00:01:03,133 من سعی ندارم ظالم باشم، فقط صادقم. 29 00:01:03,213 --> 00:01:04,897 تو تو لیست هدف هیچکس نیستی . 30 00:01:05,066 --> 00:01:06,487 تای، اگه باعث میشه حالت بهتر بشه، 31 00:01:06,567 --> 00:01:08,049 یه زره درست می‌کنم که بتونی بپوشی. 32 00:01:08,069 --> 00:01:09,384 متشکرم! 33 00:01:09,553 --> 00:01:11,325 و من چند نفر را سر راهت قرار می‌دهم. 34 00:01:11,405 --> 00:01:12,963 خب، اگر ما داریم پسرها را سر راه مردم قرار می‌دهیم، 35 00:01:12,981 --> 00:01:14,740 چطور است بگوییم جان من هم در خطر است؟ 36 00:01:14,967 --> 00:01:16,391 هیچ کس او را به رسمیت نمی‌شناسد. 37 00:01:16,485 --> 00:01:19,636 خب! شام می‌بینمتون. 38 00:01:19,655 --> 00:01:21,822 خب این نظریه شما چیه؟ 39 00:01:21,957 --> 00:01:23,337 خیلی خب، اینو بررسی کن. 40 00:01:23,417 --> 00:01:25,080 علت اصلی مرگ و میر در جهان چیست؟ 41 00:01:25,160 --> 00:01:27,000 - شما؟ - ممنون، اما نه. 42 00:01:27,146 --> 00:01:28,478 من در حال حاضر سومین عامل اصلی هستم. 43 00:01:28,497 --> 00:01:30,252 - زایمان؟ - این دومین مورده، 44 00:01:30,332 --> 00:01:32,482 و این هر روز آزارم می‌دهد که هرگز به او نخواهم رسید. 45 00:01:32,576 --> 00:01:34,284 خب، پس شماره یک چیه؟ 46 00:01:34,336 --> 00:01:36,242 خیلی ساده‌ست، از خودت متنفر می‌شی. 47 00:01:36,322 --> 00:01:38,839 آماده‌ای؟ از دست دادن قدرت حرکت. 48 00:01:39,082 --> 00:01:40,324 این احمقانه است. 49 00:01:40,417 --> 00:01:42,257 هر چیز هوشمندانه‌ای اولش احمقانه بوده. 50 00:01:42,344 --> 00:01:44,250 - این احمقانه‌ست. - منو ببخش. 51 00:01:44,330 --> 00:01:46,330 اگر نظریه من درست باشد، تنها کاری که باید انجام دهیم این است که 52 00:01:46,498 --> 00:01:49,166 کاری کن که این مرغ دقیقاً مثل وقتی که زنده بود، حرکت کنه. 53 00:01:49,259 --> 00:01:51,443 باشه، حتماً، بیا امتحانش کنیم. 54 00:01:57,785 --> 00:01:59,843 داری اشتباه می‌کنی. اونا هیچ‌وقت آواز نمی‌خونن. 55 00:01:59,936 --> 00:02:02,604 استوپ، تو دوتا از بدترین رفیقات رو به من دادی. جسارت نباشه. 56 00:02:02,698 --> 00:02:03,789 کی داره حرف میزنه؟ 57 00:02:03,958 --> 00:02:05,362 هی، آنها به من خوب خدمت کردند، 58 00:02:05,442 --> 00:02:06,955 و می‌خواستم به آنها یک تکلیف راحت بدهم. 59 00:02:07,035 --> 00:02:08,610 من آدم بی‌خیالی نیستم! 60 00:02:08,629 --> 00:02:09,717 و، هیپو، زره من کجاست؟ 61 00:02:09,797 --> 00:02:11,188 بهش نرسیدم. 62 00:02:11,281 --> 00:02:12,921 استوپ من رو وارد این آزمایش احمقانه کرد. 63 00:02:13,041 --> 00:02:14,374 دارم کار علمی می‌کنم! 64 00:02:14,468 --> 00:02:16,448 درست، مثل وقتی که همه گاوهایمان را انداختی 65 00:02:16,528 --> 00:02:17,528 از بالای صخره؟ 66 00:02:17,696 --> 00:02:19,118 حالا می‌دانیم که آنها نمی‌توانند پرواز کنند. 67 00:02:19,198 --> 00:02:20,530 ما که از قبل میدونستیم! 68 00:02:20,624 --> 00:02:22,471 حالا می‌دانیم که چقدر نمی‌توانند پرواز کنند. 69 00:02:22,551 --> 00:02:24,309 اینجا نشستی داری بحث میکنی 70 00:02:24,461 --> 00:02:26,049 در حالی که برادرت با یک تهدید بسیار واقعی روبروست. 71 00:02:26,129 --> 00:02:27,568 ها! تنها چیزی که ما سر آن توافق داریم، 72 00:02:27,648 --> 00:02:28,872 هست، نه، تو نیستی. 73 00:02:28,965 --> 00:02:30,462 هر دوی شما از این کار پشیمان خواهید شد 74 00:02:30,542 --> 00:02:33,193 وقتی که من به دست یک قاتل بی‌رحم، مرده افتاده‌ام. 75 00:02:41,811 --> 00:02:44,738 باشه، پس منابع من گفتن که تو یه آدمکش بی‌رحمی؟ 76 00:02:44,907 --> 00:02:46,403 من با «بی‌رحم» مشکل دارم، 77 00:02:46,483 --> 00:02:48,725 اما، آره، من آدم می‌کشم. می‌خوای کی رو بکشی؟ 78 00:02:48,818 --> 00:02:49,910 من. 79 00:02:50,078 --> 00:02:51,745 این تقریباً خیلی آسان به نظر می‌رسد. 80 00:02:51,914 --> 00:02:53,321 اما نکته اینجاست. 81 00:02:53,340 --> 00:02:55,060 من به تو نیاز دارم تا سعی کنی منو ترور کنی 82 00:02:55,234 --> 00:02:57,492 - که خیلی نزدیکه. - من نمی‌تونم این کار رو بکنم. 83 00:02:57,586 --> 00:02:59,920 من به عنوان کسی که نمیتونه از دستش بده شناخته میشم. 84 00:03:00,014 --> 00:03:01,738 و همچنین، ظاهراً، بی‌رحم. 85 00:03:01,831 --> 00:03:03,587 فقط بگو کی اینو گفته. بهشون برنمیگرده. 86 00:03:03,667 --> 00:03:05,606 نمی‌تونستی فقط به شونه‌ام شلیک کنی؟ 87 00:03:05,686 --> 00:03:07,333 واقعاً؟ پس قراره به چی معروف بشم؟ 88 00:03:07,413 --> 00:03:09,688 یه نفر هست که شونه‌هاش رو از دست نده؟ ها! نه. 89 00:03:09,915 --> 00:03:13,066 صبر کن. برای یه آدمکشِ در شرف ترور، کی رو می‌تونم استخدام کنم ؟ 90 00:03:14,344 --> 00:03:15,752 تو بی‌نقصی. 91 00:03:15,845 --> 00:03:17,938 پس می‌خوای بهت شلیک کنم و از دستت بدم؟ 92 00:03:18,032 --> 00:03:19,940 بله، به این ترتیب به خانواده‌ام ثابت می‌کنم 93 00:03:20,034 --> 00:03:22,092 که من واقعاً ارزش ترور شدن را دارم. 94 00:03:22,185 --> 00:03:24,032 این یکی از کارهاییه که تو مجبورم می‌کنی انجام بدم 95 00:03:24,112 --> 00:03:25,871 - برای اینکه بهتر به نظر برسی؟ - بله. 96 00:03:26,098 --> 00:03:28,022 مثل وقتی که همه اون خوک‌های بالغ رو کشتم 97 00:03:28,191 --> 00:03:29,964 و بگذار آنها را طوری به شهر ببری که انگار مال تو هستند. 98 00:03:30,044 --> 00:03:31,435 خیلی شبیه، بله. 99 00:03:31,528 --> 00:03:32,800 یا وقتی مجبور بودم به همه بگم 100 00:03:32,880 --> 00:03:34,287 که من همه آناناس ها را خوردم. 101 00:03:34,440 --> 00:03:35,970 اگر سعی داری چیزی در موردش بگی 102 00:03:36,050 --> 00:03:37,546 رابطه ما، اسکات، من آماده شنیدنش نیستم. 103 00:03:37,626 --> 00:03:39,218 فهمیدم. خب، چطور این کار را انجام دهیم؟ 104 00:03:39,445 --> 00:03:40,883 خب، باید عمومی بشه، 105 00:03:40,963 --> 00:03:42,217 بنابراین ما آن را در بازار عرضه خواهیم کرد. 106 00:03:42,297 --> 00:03:43,463 حضورم را اعلام خواهم کرد. 107 00:03:43,632 --> 00:03:46,116 سلام شهروندان! زنده بودن عالیه، مگه نه؟ 108 00:03:46,134 --> 00:03:47,300 هر روز یک هدیه است. 109 00:03:47,394 --> 00:03:49,228 تیرانیس، صداپیشه: تو روی بالکن خواهی بود 110 00:03:49,504 --> 00:03:51,137 - توی یه بشکه قایم شدم. - فهمیدم. 111 00:03:51,232 --> 00:03:52,820 پس تنها کاری که باید بکنم اینه که مطمئن بشم 112 00:03:52,900 --> 00:03:54,716 تمام خانواده‌ام آنجا هستند تا آن را ببینند. 113 00:03:54,810 --> 00:03:58,295 فوق‌العاده‌ست، چی تو رو به این روز قشنگ کشونده؟ 114 00:03:58,464 --> 00:03:59,735 این چیز رو تبلیغ می‌کنم 115 00:03:59,815 --> 00:04:03,300 یک سطل کامل فلافل فقط برای دو مرغ. 116 00:04:03,393 --> 00:04:05,786 من هیچ‌وقت برای اینکه غذای بیشتری بگیرم، غذای کمتری خرج نکرده‌ام . 117 00:04:05,971 --> 00:04:07,228 برای پیشنهاد ویژه فلافل اومدی؟ 118 00:04:07,322 --> 00:04:08,442 ها! خودت که می‌دونی. 119 00:04:08,640 --> 00:04:10,249 مال ما برای عیاشی بعدش هست . 120 00:04:10,417 --> 00:04:12,567 شنیده‌ام که واقعاً چرب‌کننده خواهد بود. 121 00:04:12,661 --> 00:04:14,402 تیرانیس، صدای روی تصویر: وقتی همه آنجا هستند، 122 00:04:14,421 --> 00:04:16,084 من در موقعیت قرار می‌گیرم و به شما علامت می‌دهم. 123 00:04:16,164 --> 00:04:17,736 من گرسنه نیستم، پس میرم اینجا بالا 124 00:04:17,816 --> 00:04:18,999 برای گرفتن کمی آفتاب. 125 00:04:19,093 --> 00:04:20,613 چقدر آرامش بخشه که لازم نیست نگران باشی 126 00:04:20,819 --> 00:04:23,637 در مورد ترور شدن! 127 00:04:25,599 --> 00:04:27,657 آآه! 128 00:04:29,085 --> 00:04:32,162 اوف! من کجام؟ (Oof! I am kojaam?) 129 00:04:32,255 --> 00:04:35,515 کجایی؟ بیشتر شبیه اینه که، چی هستی؟ 130 00:04:35,609 --> 00:04:37,667 مُردی. تو مُردی. 131 00:04:39,000 --> 00:04:45,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 132 00:04:58,190 --> 00:05:00,874 هوو! 133 00:05:02,303 --> 00:05:04,619 خب، همگی، یه کم دیر شروع کردیم 134 00:05:04,713 --> 00:05:06,120 اینجا، اما اشکالی ندارد. 135 00:05:06,214 --> 00:05:08,956 به هادس خوش آمدید، همگی. من هادس هستم، پادشاه هادس. 136 00:05:09,051 --> 00:05:10,142 یک مکان و یک نام است. 137 00:05:10,369 --> 00:05:12,048 همگی برید و جوک هاتون رو بسازید 138 00:05:12,128 --> 00:05:15,038 همین الان «در جهنم بودن». 139 00:05:15,131 --> 00:05:16,886 بسیار خب، من به دو سوال اول همه پاسخ می‌دهم : 140 00:05:16,966 --> 00:05:20,210 نه، تو اشتباهی اینجا نیستی، و نه، تو نمی‌تونی بری، باشه؟ 141 00:05:20,303 --> 00:05:22,470 برایم مهم نیست که «کار ناتمام» داشته باشی. 142 00:05:22,564 --> 00:05:24,156 اینجا ما به این می‌گوییم مردن. 143 00:05:24,325 --> 00:05:25,821 خیلی خب، خوابگاه‌ها اون‌طرفن. یه رختخواب بردار. 144 00:05:25,901 --> 00:05:27,081 و من هیچ کاری در مورد گرما نمی‌توانم انجام دهم . 145 00:05:27,161 --> 00:05:28,552 فقط همینجوری گیر کرده. 146 00:05:28,645 --> 00:05:29,750 هادس، به کمکت نیاز دارم. 147 00:05:29,830 --> 00:05:31,221 قرار نیست من اینجا باشم. 148 00:05:31,314 --> 00:05:32,736 خب، مگه همه حرفامو نشنیدی؟ 149 00:05:32,816 --> 00:05:33,999 مرده یعنی مرده. 150 00:05:34,226 --> 00:05:35,572 اما مرگ من واقعاً یک اشتباه بود. 151 00:05:35,652 --> 00:05:37,394 من کسی را برای اقدام به ترور استخدام کردم، 152 00:05:37,487 --> 00:05:40,005 و قرار بود شکست بخورد، اما تصادفاً مرا کشت. 153 00:05:40,190 --> 00:05:41,823 چی؟! 154 00:05:41,917 --> 00:05:43,400 خدای من. این یکی جدیده. 155 00:05:43,493 --> 00:05:46,011 هی، سیزیف، این یارو سعی کرد ترور خودش رو جعل کنه 156 00:05:46,162 --> 00:05:47,404 و در نهایت به مرگ ختم شد! 157 00:05:47,497 --> 00:05:49,664 خدای من! خیلی خنده داره. 158 00:05:49,758 --> 00:05:51,663 خب، نه، از غلتاندن تخته سنگ به بالای تپه دست برندار . 159 00:05:51,743 --> 00:05:53,348 من نایستاده بودم - متاسفم 160 00:05:53,428 --> 00:05:54,761 انگار داشتی متوقف می‌شدی. 161 00:05:54,855 --> 00:05:56,259 فقط می‌خواستم آن را با شما در میان بگذارم. 162 00:05:56,339 --> 00:05:57,669 منظورم اینه که، تو هنوز تا ابد مجازات میشی. 163 00:05:57,749 --> 00:05:58,932 پسر خوب. سخت کوش. 164 00:05:59,026 --> 00:06:01,434 پس، واقعاً سعی کردی ترور بشی؟ 165 00:06:01,528 --> 00:06:03,025 باید به خانواده‌ام ثابت می‌کردم 166 00:06:03,105 --> 00:06:04,425 که من به اندازه کافی مهم هستم که بکشم. 167 00:06:04,590 --> 00:06:06,256 خب، ماموریت انجام شد! 168 00:06:06,425 --> 00:06:08,289 آره، اما باید برم بالا و به صورتشون بزنم. 169 00:06:08,369 --> 00:06:11,094 الان که اوضاع فرق کرده، من اشک‌های واقعی‌شون رو نمی‌بینم 170 00:06:11,187 --> 00:06:13,038 و عذرخواهی واقعی آنها را بشنویم، 171 00:06:13,265 --> 00:06:14,373 که کل نکته همین بود. 172 00:06:14,541 --> 00:06:17,024 - تای، نه! - ما رو ترک نکن، پسر! 173 00:06:17,119 --> 00:06:19,102 باورم نمیشه که مرده! 174 00:06:19,195 --> 00:06:21,788 چرا به حرفش گوش ندادم؟ 175 00:06:21,957 --> 00:06:23,364 شرط می‌بندم فوق‌العاده‌ست. 176 00:06:23,458 --> 00:06:25,308 منظورم اینه که، من غریزه رو درک می‌کنم. 177 00:06:25,368 --> 00:06:27,123 من به اندازه اونا حقیر و حقیر هستم. - پس اینو به من بده. 178 00:06:27,203 --> 00:06:29,203 کاری نیست که در عوض بتونم برات انجام بدم؟ 179 00:06:29,297 --> 00:06:30,644 اگر دارید به کسی پیشنهاد جنسی می‌دهید، 180 00:06:30,724 --> 00:06:32,799 کارت رقصم پر شده. یه دوست دختر هم دارم. 181 00:06:32,968 --> 00:06:35,207 و قبل از اینکه چیزی بگویی، نه، او الان اینجا نیست، 182 00:06:35,287 --> 00:06:36,725 اما این به این معنی نیست که او واقعی نیست. 183 00:06:36,805 --> 00:06:38,138 اسمش پرسفونه است. 184 00:06:38,306 --> 00:06:39,636 قرار نبود چیزی بگم. 185 00:06:39,716 --> 00:06:41,155 انگار می‌خواستی یه چیزی بگی. 186 00:06:41,235 --> 00:06:42,792 تو اون قیافه رو داشتی. من نداشتم. 187 00:06:42,886 --> 00:06:44,383 همه میگن: «دوست دخترت چی شده؟» 188 00:06:44,463 --> 00:06:45,642 از هم جدا شدید؟» نمی‌دانم! 189 00:06:45,722 --> 00:06:47,221 او به من گفت که به فضا نیاز دارد. 190 00:06:47,315 --> 00:06:50,057 هی، سیزیف، منظورشون چیه وقتی میگن به فضا نیاز دارن؟ 191 00:06:50,226 --> 00:06:52,894 خواهر؟ هی، خواهر. داره کار می‌کنه. 192 00:06:53,062 --> 00:06:54,913 می‌دونی، بهت می‌گم که فکر می‌کنم معنیش چیه. 193 00:06:55,140 --> 00:06:57,490 اون از من می‌خواد که براش بجنگم. 194 00:06:57,584 --> 00:06:58,825 مطمئنی که اون؟ 195 00:06:58,919 --> 00:07:00,232 فقط نمی‌خواهد تنها بماند؟ 196 00:07:00,312 --> 00:07:01,828 چی؟ داری شوخی می‌کنی؟ بیخیال. 197 00:07:01,955 --> 00:07:03,919 در هر داستان عاشقانه، دختر هرگز نمی‌خواهد تنها بماند. 198 00:07:03,999 --> 00:07:05,239 این درست است. 199 00:07:05,333 --> 00:07:06,922 و داستان‌های عاشقانه در این مورد دروغ نمی‌گویند. 200 00:07:07,002 --> 00:07:08,910 او می‌خواهد که من بدوم و بیایم. 201 00:07:09,004 --> 00:07:10,654 اما من نمی‌دانم او کجاست. 202 00:07:10,747 --> 00:07:12,578 اون حتی بهت نگفت کجا میره؟ 203 00:07:12,658 --> 00:07:15,508 آره، داره میره یه جای خلوت که خونوادش دارن. 204 00:07:15,602 --> 00:07:17,919 شاید بتوانم در پیدا کردنش به شما کمک کنم 205 00:07:18,013 --> 00:07:19,162 اگر من را دوباره بالا بفرستی. 206 00:07:19,331 --> 00:07:20,939 و چطور این کار را انجام می‌دهید؟ 207 00:07:21,166 --> 00:07:22,363 مادرم از خانواده پرسفونه متنفر است، 208 00:07:22,443 --> 00:07:24,091 که یعنی او شیفته‌ی آنهاست. 209 00:07:24,260 --> 00:07:25,866 او دقیقاً می‌داند جای مخفی آنها کجاست. 210 00:07:25,946 --> 00:07:27,762 جالبه. 211 00:07:27,856 --> 00:07:29,352 هرچند ، نمی‌تونم بذارم کسی بفهمه که من تو رو بیرون کردم. 212 00:07:29,432 --> 00:07:31,450 مجبوری به خانواده‌ات دروغ بگویی. 213 00:07:31,601 --> 00:07:33,026 باحاله یا...؟ 214 00:07:33,195 --> 00:07:35,436 فریب دادن مردم 215 00:07:35,456 --> 00:07:37,438 که واقعاً به آن خندید، معلوم شد، 216 00:07:37,532 --> 00:07:39,774 خطر ترور من بسیار جدی است 217 00:07:39,943 --> 00:07:43,462 برای اینکه دو نفر که برای هم ساخته شده بودند را دوباره به هم برساند؟ 218 00:07:45,040 --> 00:07:46,948 نه، مشکلی پیش نخواهد آمد . 219 00:07:47,075 --> 00:07:48,355 فکر کنم باید خوب باشه. آره. 220 00:07:50,971 --> 00:07:54,380 من می‌تونم نجاتش بدم! من می‌تونم نجاتش بدم! یالا، تای! 221 00:07:54,549 --> 00:07:57,367 «سلام. من تیرانیس هستم. من پادشاه شما هستم.» 222 00:07:57,460 --> 00:07:59,369 «شکمم درد می‌کند. 223 00:07:59,462 --> 00:08:01,037 فکر کنم یه ترکش تو بدنم خورده.» 224 00:08:02,557 --> 00:08:04,316 خدای من. تو واقعاً از پسش بر اومدی! 225 00:08:04,543 --> 00:08:06,151 ها! می‌دانستم جواب می‌دهد! 226 00:08:06,378 --> 00:08:08,075 - تو مرگ رو درمان کردی! - بله. 227 00:08:08,155 --> 00:08:10,396 استوپ مرگ را درمان کرد، و اینگونه بود که من برگشتم 228 00:08:10,565 --> 00:08:11,973 از ترور من. 229 00:08:12,067 --> 00:08:16,161 این عجیبه. من یه حس... یه حس دارم. 230 00:08:16,388 --> 00:08:18,312 احساساتی مثل عشق؟ 231 00:08:18,406 --> 00:08:20,069 خب، هرچی که هست، من که کاری بهش ندارم. 232 00:08:20,149 --> 00:08:21,663 وقتی مُردی، از ترس مُردم . 233 00:08:21,743 --> 00:08:24,077 تای، باید بگم، باید حرفت رو باور می‌کردم. 234 00:08:24,229 --> 00:08:26,505 اینجا هم همینطور. من-فقط به نظر باورکردنی نمی‌آمد. 235 00:08:26,732 --> 00:08:28,898 و با این حال همینطور بود. اما من نیازی به عذرخواهی ندارم. 236 00:08:29,067 --> 00:08:31,510 فقط خوشحالم که اون سناریوی کابوس‌وار که پیش‌بینی کرده بودم اتفاق افتاد 237 00:08:31,737 --> 00:08:34,070 و همه شما شک داشتید که از آن اجتناب شده است. 238 00:08:34,239 --> 00:08:36,330 خوشحالم که برگشتی داداش کوچولو. 239 00:08:36,499 --> 00:08:38,346 منم همینطور. این بیشتر از چیزی که فکر می‌کردم بهم ضربه زد. 240 00:08:38,426 --> 00:08:40,577 برای یک آغوش احساسی خیلی جذابم . 241 00:08:40,595 --> 00:08:42,929 ما همه کارهای احساسی انجام می‌دهیم، نه جنسی، 242 00:08:43,023 --> 00:08:44,338 درسته؟ خوبه. (or: خوبه؟) 243 00:08:44,507 --> 00:08:46,187 خدای من. نمی‌دونستم طول می‌کشه 244 00:08:46,268 --> 00:08:48,101 یک ترور برای فهمیدن 245 00:08:48,270 --> 00:08:50,103 احساسات کاملاً واقعی تو نسبت به من. 246 00:08:50,197 --> 00:08:52,346 که پیامدی غیرمنتظره است . 247 00:08:52,440 --> 00:08:54,440 مامان، می‌دانم که می‌خواهی مرا در آغوش بگیری. 248 00:08:54,535 --> 00:08:56,442 نمی‌دانم چه می‌خواهم. 249 00:08:56,537 --> 00:08:58,370 - این چیزیه که من حس می‌کنم؟ - همینطوره. 250 00:08:58,597 --> 00:09:03,116 چطور میشه یه نفر... ببخشید. این برای من جدیده. 251 00:09:03,268 --> 00:09:05,602 بفرمایید، شروع کنید. 252 00:09:05,695 --> 00:09:09,773 گاهی دیده‌ام که مادران بوسه‌ای آرام بر پیشانی فرزندشان می‌زنند. 253 00:09:12,002 --> 00:09:14,110 - تا حالا انجامش دادم؟ - نه. 254 00:09:14,203 --> 00:09:16,446 خب، فقط وانمود کن که این کار را کرده‌ام. 255 00:09:17,465 --> 00:09:20,800 خوش برگشتی، شاه تای. خیلی خوشحالم که اینجایی. 256 00:09:20,894 --> 00:09:21,876 از مرگ برگشته؟ 257 00:09:21,970 --> 00:09:23,286 به این راحتیا نمیشه منو کشت 258 00:09:23,379 --> 00:09:24,804 خوشحالم که برگشتید، آقا. 259 00:09:24,956 --> 00:09:26,139 خوبه که برگشتی. 260 00:09:26,233 --> 00:09:28,213 خدا را شکر که زنده‌ای، شاه تیرانیس! 261 00:09:28,293 --> 00:09:30,173 خدا رو شکر که زنده ای، کارگر کاخ. 262 00:09:30,295 --> 00:09:32,145 صبح بخیر خانواده، کجا می‌روید؟ 263 00:09:32,239 --> 00:09:34,052 ما اون عوضی که این کارو کرده رو پیدا می‌کنیم 264 00:09:34,132 --> 00:09:35,222 و او را مجبور به پرداخت هزینه کند. 265 00:09:35,317 --> 00:09:37,133 آیا این کاملاً ضروری است؟ 266 00:09:37,226 --> 00:09:38,559 لازم است؟ 267 00:09:38,728 --> 00:09:40,483 تو باید اولین کسی باشی که می‌خواد این یارو کشته بشه. 268 00:09:40,563 --> 00:09:43,397 یا من از آن نوع پادشاهی هستم که می‌بخشم و فراموش می‌کنم؟ 269 00:09:43,566 --> 00:09:45,325 او احتمالاً به اندازه کافی احساس بدی دارد. 270 00:09:45,419 --> 00:09:47,143 حالش رو بد می‌کنیم. 271 00:09:47,236 --> 00:09:49,070 وقتی پیداش کنیم، شکنجه‌اش می‌کنیم و می‌فهمیم 272 00:09:49,089 --> 00:09:50,255 اگر کس دیگری هم درگیر بود. 273 00:09:50,424 --> 00:09:51,995 ممکنه فقط یه کماندار تنها باشه. 274 00:09:52,075 --> 00:09:53,663 این نظریه منه، نظریه کماندار تنها. 275 00:09:53,743 --> 00:09:55,183 شک دارم که هرگز او را پیدا کنی. یا او را. 276 00:09:55,337 --> 00:09:57,596 حس درونی‌ام می‌گوید که یک زن است، احتمالاً اهل اینجا نیست. 277 00:09:57,823 --> 00:09:58,988 زن خارجی، بسیار خجالتی. 278 00:09:59,082 --> 00:10:01,507 ما در حال پیدا کردن آنها و تمام افراد درگیر در این ماجرا هستیم. 279 00:10:03,178 --> 00:10:05,495 هی، یادت نره که چرا اون بالایی. 280 00:10:05,513 --> 00:10:07,176 آره، دارم میرم باهاش حرف بزنم. 281 00:10:07,256 --> 00:10:08,422 این باید با ظرافت مدیریت شود. 282 00:10:08,442 --> 00:10:10,667 هر طور که می‌خواهی با آن رفتار کن . 283 00:10:10,836 --> 00:10:12,335 اینو حس میکنی؟ 284 00:10:12,354 --> 00:10:14,762 این تویی که دوباره به اینجا کشیده میشی، 285 00:10:15,006 --> 00:10:16,764 پس خرد کن، خرد کن. 286 00:10:16,933 --> 00:10:18,524 سلام، پسرم. 287 00:10:18,619 --> 00:10:20,207 اگر برای یه بغل دیگه اینجایی ، به زمان بیشتری نیاز دارم. 288 00:10:20,287 --> 00:10:21,861 اولی نزدیک بود منو بکشه. 289 00:10:22,030 --> 00:10:23,192 نه، اشکالی نداره، اشکالی نداره. 290 00:10:23,272 --> 00:10:24,697 این احساسات شدید هستند، 291 00:10:24,791 --> 00:10:26,713 این احساس که باید به هر قیمتی از فرزندتان محافظت کنید 292 00:10:26,793 --> 00:10:28,382 همراه با احساس گناه ناشی از احساس عمیق درونی 293 00:10:28,462 --> 00:10:30,222 که تقصیر تو بود که حرفش را باور نکردی. 294 00:10:30,355 --> 00:10:32,130 تحمل این برای اکثر مادران خیلی سخت خواهد بود . 295 00:10:32,357 --> 00:10:33,706 گمان می‌کنم که اینطور باشد. 296 00:10:33,800 --> 00:10:36,693 بنابراین به نوعی، من الان فوق‌العاده قوی هستم. 297 00:10:36,711 --> 00:10:38,711 این روش خیلی خوبی برای فکر کردن به آن است. 298 00:10:38,864 --> 00:10:41,455 میدونی چی باعث میشه قوی تر بشی؟ 299 00:10:41,549 --> 00:10:43,669 منظورم این است که نمی‌خواهم یکجا کلی حرف به شما بزنم. 300 00:10:43,793 --> 00:10:45,143 نه، بگو. 301 00:10:45,370 --> 00:10:47,050 اگر خودت را وقف محافظت از من کردی. 302 00:10:47,130 --> 00:10:48,313 من قصد دارم. 303 00:10:48,464 --> 00:10:49,978 من تو را اینجا در قصر نگه می‌دارم. 304 00:10:50,058 --> 00:10:51,298 من عاشق این ابتکار عمل هستم ، مامان. 305 00:10:51,318 --> 00:10:52,800 بیایید قطعاً بیشتر از آن داشته باشیم. 306 00:10:52,894 --> 00:10:54,301 اما آیا جایی امن‌تر از این هم وجود دارد؟ 307 00:10:54,363 --> 00:10:56,137 کجا می‌توان خدایی را پنهان کرد؟ 308 00:10:56,231 --> 00:10:59,048 مگه خانواده پرسفونه یه جای دنج و کوچیک ندارن؟ 309 00:10:59,142 --> 00:11:00,808 این یک قلعه کوچک و خلوت است. 310 00:11:00,902 --> 00:11:01,993 جالبه. 311 00:11:02,220 --> 00:11:03,584 اما فقط خدایان اجازه ورود دارند. 312 00:11:03,664 --> 00:11:05,310 این یه کم سخته، نه؟ 313 00:11:05,390 --> 00:11:07,145 اما فکر می‌کنم خطری که من را تهدید می‌کرد، همان چیزی بود که در راه بود 314 00:11:07,225 --> 00:11:09,817 و هیچ کس دیگری این کار را نکرده، مستلزم زیر پا گذاشتن آن قانون است. 315 00:11:09,986 --> 00:11:11,394 آسان نخواهد بود. 316 00:11:11,487 --> 00:11:12,926 هیچکدومشون قرار نبود کشته بشن، مادر. 317 00:11:13,006 --> 00:11:14,506 هیچ‌کدامشان کشته نمی‌شدند. 318 00:11:14,733 --> 00:11:16,582 خب، نظرت در مورد شاه تای چیه؟ 319 00:11:16,677 --> 00:11:19,326 نمی‌دانم. می‌توانم او را ببرم یا بگذارمش. 320 00:11:19,421 --> 00:11:21,781 ها! بیشتر در مورد قسمت «ولش کن» برام بگو . 321 00:11:21,907 --> 00:11:24,908 فکر کنم ازش بدم نمیاد ، فقط بیشتر شبیه اینه که، 322 00:11:25,001 --> 00:11:26,759 برام مهم نیست که زنده بمونه یا بمیره، 323 00:11:26,928 --> 00:11:28,169 اگر این منطقی باشد. 324 00:11:28,263 --> 00:11:30,171 آها! پس می‌خواستی بمیره. 325 00:11:30,265 --> 00:11:32,673 - کدومشون دوباره شاه تای هستن؟ - شاه شما! 326 00:11:32,767 --> 00:11:34,025 او تاج بر سر دارد! 327 00:11:34,194 --> 00:11:36,586 اون یارو. کسی بهش شلیک کرد؟ 328 00:11:36,679 --> 00:11:38,619 بی‌تفاوتی کلمه‌ای است که به ذهن خطور می‌کند. 329 00:11:38,699 --> 00:11:40,621 راستش را بخواهید، این بیشترین زمانی است که تا به حال صحبت کرده‌ام 330 00:11:40,701 --> 00:11:42,200 درباره شاه تای 331 00:11:42,427 --> 00:11:44,774 کی به شاه تای شلیک می‌کنه؟ منظورم اینه که کی وقت می‌ذاره؟ 332 00:11:44,854 --> 00:11:47,096 من بیشتر از آنچه فکر می‌کنم به شیر فکر می‌کنم 333 00:11:47,190 --> 00:11:50,375 درباره شاه تای... بزن بریم. شیرمون تموم شده. 334 00:11:50,602 --> 00:11:52,615 هیپو، فکر نمی‌کنم کسی رو پیدا کنیم 335 00:11:52,695 --> 00:11:53,861 با یک انگیزه. 336 00:11:53,880 --> 00:11:55,605 کسی نیست که ازش متنفر باشه؟ 337 00:11:55,698 --> 00:11:57,716 شاید یک معشوق سابق؟ 338 00:12:00,536 --> 00:12:03,096 می‌دانم. فقط لازم بود بپرسم. 339 00:12:04,632 --> 00:12:06,221 فقط بذار با این آدما حرف بزنم. 340 00:12:06,301 --> 00:12:07,541 من شما را اینجا می‌برم. 341 00:12:07,635 --> 00:12:10,228 این مکان چیست؟ 342 00:12:10,455 --> 00:12:13,289 الهه دلیریا درخواست ورود به غار را دارد! 343 00:12:13,382 --> 00:12:15,975 هی، هی! اینجا چه خبره؟ 344 00:12:16,069 --> 00:12:18,552 تو یه موجود فانی رو به غارهای اتولیا آوردی؟ 345 00:12:18,721 --> 00:12:20,646 بله، شاه تیرانیس به محافظت نیاز دارد. 346 00:12:20,741 --> 00:12:23,466 کسی سعی کرد او را بکشد، و خیلی مهم‌تر از آن، 347 00:12:23,635 --> 00:12:25,226 احساسات ناخوشایندی در موردش دارم . 348 00:12:25,245 --> 00:12:26,911 چه نوع احساساتی؟ 349 00:12:27,063 --> 00:12:29,138 اساساً او خیلی بیشتر به من اهمیت می‌دهد 350 00:12:29,232 --> 00:12:30,473 از آنچه که او متوجه شد، 351 00:12:30,566 --> 00:12:32,206 حقیقتی که هرگز آشکار نشد 352 00:12:32,327 --> 00:12:34,568 اگر ترور نشده بودم. مامان، حق دارم این کار را بکنم؟ 353 00:12:34,662 --> 00:12:36,496 وای. خیلی ناجور به نظر میاد. 354 00:12:36,590 --> 00:12:37,922 و یادآوری خوبی بود 355 00:12:38,149 --> 00:12:39,921 چرا نباید با کسی پیوند عاطفی برقرار کنید، 356 00:12:40,001 --> 00:12:41,742 اما هنوز نمی‌تونم بذارم بیاد اینجا. 357 00:12:41,762 --> 00:12:45,113 بروسایدون... خواهش می‌کنم. 358 00:12:45,323 --> 00:12:47,078 ببخشید، چی؟! 359 00:12:47,158 --> 00:12:49,416 آیا من صدای «خواهش می‌کنم» را از دلیریا شنیدم؟ 360 00:12:49,511 --> 00:12:51,269 یالا، فقط این لطف رو در حقم بکن. 361 00:12:51,496 --> 00:12:55,014 خب، خب، خب. دلیریا به یه لطفی نیاز داره. 362 00:12:55,108 --> 00:12:57,275 فکرش را بکن که حاضر است برایش چه کارهایی بکند. 363 00:12:57,502 --> 00:13:00,003 با من بازی نکن . فقط بذار بریم تو. 364 00:13:00,096 --> 00:13:01,854 پسرم به محافظت نیاز دارد. 365 00:13:01,948 --> 00:13:03,339 خب، شما می‌دانید که چگونه بپرسید. 366 00:13:03,432 --> 00:13:06,117 تنها کاری که باید انجام دهید این است که آیین لطف (Ritual of Favor) را انجام دهید. 367 00:13:06,269 --> 00:13:07,935 - هی، پرسفونه! - پرسفونه. 368 00:13:08,029 --> 00:13:10,121 دلیریا داره مراسم لطف رو انجام میده. 369 00:13:10,348 --> 00:13:11,603 واقعاً داره این کارو می‌کنه؟ 370 00:13:11,683 --> 00:13:14,125 صبر کن. آیین لطف چیست؟ 371 00:13:14,352 --> 00:13:15,685 نگاهت را از من بگیر. 372 00:13:33,296 --> 00:13:34,884 نسخه طولانی را انجام دهید! 373 00:13:34,964 --> 00:13:36,964 آره، ما به اون نسخه طولانی نیاز داریم. 374 00:13:37,058 --> 00:13:39,359 لطفا با طراحی رقص بیشتر. 375 00:13:44,899 --> 00:13:46,399 باشه، تای اینجا ایستاده بود. 376 00:13:46,568 --> 00:13:48,901 استوپ، من و تو اونجا کنار دکه فلافل فروشی بودیم. 377 00:13:48,995 --> 00:13:50,903 بابا، تو و مامان بهترین نقطه دید رو داشتید. 378 00:13:50,997 --> 00:13:52,497 دیدی تیر از کجا اومد؟ 379 00:13:52,724 --> 00:13:54,666 می‌ترسم که در پس‌تاب بودم 380 00:13:54,893 --> 00:13:56,150 از продино صبحگاهی‌مان. 381 00:13:56,244 --> 00:13:59,228 نمی‌توانستم روی هیچ چیز جز امواج لذت تمرکز کنم 382 00:13:59,322 --> 00:14:01,319 - هنوز از میان... - بسه بابا. 383 00:14:01,399 --> 00:14:02,841 استاموس، جان، تو داشتی ازش محافظت می‌کردی. 384 00:14:03,068 --> 00:14:04,250 کجا بودید بچه‌ها؟ 385 00:14:04,344 --> 00:14:05,991 من جایی روی زمین ایستاده بودم. 386 00:14:06,071 --> 00:14:07,086 من همینقدر می‌دانم. 387 00:14:07,180 --> 00:14:08,571 استاموس، عمیقاً کاوش کن 388 00:14:08,664 --> 00:14:11,516 به آن جمجمه‌ی به‌شدت فرورفته ات نگاه کن و فکر کن. 389 00:14:14,746 --> 00:14:16,596 استاموس! دوباره مُردی؟ 390 00:14:16,764 --> 00:14:18,684 خب، بیایید نگاهی به دانسته‌هایمان بیندازیم. 391 00:14:18,766 --> 00:14:22,101 ما می‌دانیم که تیر از آن لوله‌ی تفنگ شلیک شده است. 392 00:14:22,253 --> 00:14:23,493 با بشکه شلیک شده؟ 393 00:14:23,588 --> 00:14:25,922 مگه اینو نمیدونستی؟ 394 00:14:26,015 --> 00:14:27,681 این چه معنایی دارد؟ 395 00:14:27,850 --> 00:14:29,890 من چیزهای زیادی می‌بینم که منطقی نیستند. 396 00:14:30,019 --> 00:14:31,277 من فقط باهاش همراه میشم. 397 00:14:31,487 --> 00:14:33,351 صبر کن. چرا بشکه رو رد می‌کنیم؟ 398 00:14:33,431 --> 00:14:36,933 شاید یه بشکه زنده شده و به تای شلیک کرده. 399 00:14:37,026 --> 00:14:39,024 من هرگز ندیده‌ام که او کار خوبی برای یک بشکه انجام دهد. 400 00:14:39,104 --> 00:14:40,527 او حتی چند نفر را هم لگد زده است. 401 00:14:40,622 --> 00:14:42,696 میتونم بهت بگم که هیچ عشقی گم نشده 402 00:14:42,790 --> 00:14:44,698 بین تیرانیس و بشکه‌ها. 403 00:14:44,718 --> 00:14:47,218 باشه. چرا نمیریم با بشکه حرف بزنیم؟ 404 00:14:47,387 --> 00:14:49,137 آماتورها 405 00:14:52,634 --> 00:14:54,117 کمکم کنید. 406 00:14:59,457 --> 00:15:02,066 باورم نمیشه چقدر زیاد بود. 407 00:15:02,218 --> 00:15:03,550 آفرین! (Bravo!) 408 00:15:03,645 --> 00:15:06,145 رپ وسطش؟ خیلی باحال بود! 409 00:15:06,314 --> 00:15:08,389 ما هیچ‌وقت در این مورد حرف نمی‌زنیم. فهمیدی؟ 410 00:15:08,557 --> 00:15:10,983 من هرگز از گفتن این حرف دست برنمی‌دارم. 411 00:15:11,077 --> 00:15:12,410 این دوست‌داشتنی به نظر می‌رسد. 412 00:15:12,595 --> 00:15:14,395 خدایان واقعاً می‌دانند چگونه خود را در تجمل پنهان کنند. 413 00:15:14,489 --> 00:15:16,139 بله، اینجا باید در امان باشید. 414 00:15:16,232 --> 00:15:17,823 فعلاً شما را ترک می‌کنم. 415 00:15:17,976 --> 00:15:19,989 آیا این موقعیتی است که در آن آغوش دیگری وجود داشته باشد؟ 416 00:15:20,069 --> 00:15:21,733 بله، قطعاً، و می‌توانیم امتحان کنیم 417 00:15:21,813 --> 00:15:23,996 اگر توانایی‌اش را داری، دوباره پیشانی‌ات را ببوس . 418 00:15:26,334 --> 00:15:27,817 نگران نباشید، همگی. 419 00:15:27,910 --> 00:15:29,669 این احتمالاً فقط هادس است. 420 00:15:29,763 --> 00:15:31,262 از من خواست که در پیدا کردنت کمکت کنم. 421 00:15:31,414 --> 00:15:33,080 - چی؟ - آره. 422 00:15:33,174 --> 00:15:34,734 اون برای پیدا کردن تو مشکل داشت ، پس... 423 00:15:34,826 --> 00:15:38,494 - تو هادس رو تا اینجا کشوندی؟ - این بده؟ 424 00:15:54,179 --> 00:15:57,771 هی، بهترین دوست پسر دنیا، 425 00:15:57,865 --> 00:16:00,016 درست مثل داستان‌ها ، می‌آمد تا عشقش را نشان دهد . 426 00:16:00,109 --> 00:16:01,456 این چیزی نیست که من می‌خواهم. 427 00:16:01,536 --> 00:16:03,519 آره، همینطوره. گفتی به فضا نیاز داری. 428 00:16:03,538 --> 00:16:05,521 این نشونه منه که برای خودمون بجنگیم، درسته؟ 429 00:16:05,614 --> 00:16:08,115 این نشونه ی اینه که بهم فضا بدی. 430 00:16:08,209 --> 00:16:09,950 داری ازم جدا میشی؟ 431 00:16:10,119 --> 00:16:12,712 نه! من به فضا نیاز دارم. 432 00:16:12,806 --> 00:16:15,047 از شرکت... می‌فهمم. اما چرا؟ 433 00:16:15,216 --> 00:16:16,808 دارم کم کم می فهمم چرا. 434 00:16:16,977 --> 00:16:18,398 هی، هادس داره اذیتت می‌کنه؟ 435 00:16:18,478 --> 00:16:22,205 باشه، حالا فهمیدم. فضا یعنی یه قطعه کناری داری. 436 00:16:22,298 --> 00:16:24,874 بروسیدون از این اتهام رنجیده خاطر است. 437 00:16:24,967 --> 00:16:27,043 بروسیدون، پرسفونه را به عنوان یک دوست دوست دارد. 438 00:16:27,178 --> 00:16:28,486 با هم میریم کوهنوردی. 439 00:16:28,713 --> 00:16:31,547 باورم نمیشه که تو هادس رو به سمت من هدایت کردی. 440 00:16:31,640 --> 00:16:33,716 این معامله‌ای بود که باید انجام می‌دادم. من مُرده بودم! 441 00:16:33,809 --> 00:16:35,564 می‌دونی که هادس نمی‌تونه هادس رو ترک کنه، درسته؟ 442 00:16:35,644 --> 00:16:37,887 اگر او آنجا نباشد، مردگان شروع به فرار می‌کنند. 443 00:16:38,056 --> 00:16:39,372 این یه مشکله. 444 00:16:39,557 --> 00:16:41,833 من می‌توانم تمام کارهای ناتمامم را انجام دهم! 445 00:16:42,060 --> 00:16:43,481 دارم بافتنی یاد میگیرم. 446 00:16:43,561 --> 00:16:45,161 قراره خانوادمو اذیت کنم. 447 00:16:45,246 --> 00:16:46,912 دارم دوش می‌گیرم. 448 00:16:47,081 --> 00:16:48,898 صبر کن. پیچش داستانی. 449 00:16:48,991 --> 00:16:50,096 اینجا چیکار میکنی؟ 450 00:16:50,176 --> 00:16:51,506 نتونستم جلوشونو بگیرم. 451 00:16:51,586 --> 00:16:53,099 اسب سوار شروع کرد به تکان دادن دمش به سمت من. 452 00:16:53,179 --> 00:16:55,071 ما از تای خبر داریم. 453 00:16:55,164 --> 00:16:58,758 اون حرومزاده ترور خودش رو جعل کرد. 454 00:16:58,926 --> 00:17:00,243 او چی؟! 455 00:17:00,261 --> 00:17:01,683 او اسکات را استخدام کرد، که گند زد 456 00:17:01,763 --> 00:17:03,184 و تصادفاً کشتمش. - ریختیش؟ 457 00:17:03,264 --> 00:17:04,671 دوست خوبم، اسکات! 458 00:17:04,840 --> 00:17:06,766 این دوستی کاملاً یک طرفه است. 459 00:17:06,860 --> 00:17:08,189 او در مورد افزایش وزن به ما گفت، 460 00:17:08,269 --> 00:17:09,843 دزدیدن آناناس، مدل موی بد، 461 00:17:09,937 --> 00:17:11,604 قضیه الاغ، قضیه الاغ دیگر، 462 00:17:11,698 --> 00:17:12,938 و تمام گوزها. 463 00:17:13,033 --> 00:17:14,423 اسکات، همه‌شون؟ 464 00:17:14,517 --> 00:17:16,534 من خودم را برای تو تحقیر کردم! 465 00:17:16,761 --> 00:17:19,445 بچه‌ها، فکر می‌کنم مسئله‌ی فوری اینه که 466 00:17:19,539 --> 00:17:21,264 ارتش مردگان. 467 00:17:21,357 --> 00:17:23,616 همه جا از زمین بیرون می‌آیند . 468 00:17:29,941 --> 00:17:31,215 من گرسنه‌ام. 469 00:17:31,367 --> 00:17:33,364 می‌دونی من تشنه‌ی چیم؟ مغز. 470 00:17:33,444 --> 00:17:34,944 اینجا هم همینطور! 471 00:17:35,037 --> 00:17:36,625 چرا یهویی به مغزها علاقه‌مند شدم؟ 472 00:17:36,705 --> 00:17:38,872 مغزها و کارهای ناتمام. 473 00:17:38,966 --> 00:17:41,726 - خیلی عجیبه. - کار. 474 00:17:41,953 --> 00:17:44,150 مرده‌ها می‌تونن صبر کنن تا من و تو این قضیه رو حل کنیم. 475 00:17:44,230 --> 00:17:46,150 تنها چیزی که نیاز به مرتب کردن دارد، 476 00:17:46,232 --> 00:17:47,973 داری منو تحقیر می‌کنی. 477 00:17:48,068 --> 00:17:49,380 او هم مرا تحقیر کرد. 478 00:17:49,460 --> 00:17:50,902 باعث شد فکر کنم مرگ را درمان کرده‌ام. 479 00:17:51,071 --> 00:17:52,978 او باعث شد فکر کنم او هم همینطور است. 480 00:17:53,114 --> 00:17:55,406 خدای من. من خیلی احمقم! 481 00:17:55,633 --> 00:17:59,302 من تقریباً در تمام مدت تحقیقاتمان هوشیار ماندم، 482 00:17:59,395 --> 00:18:01,487 و به خاطر این هرگز تو را نخواهم بخشید. 483 00:18:01,639 --> 00:18:03,806 بیا در این مورد رک باشیم ، حرکت احمقانه‌ایه 484 00:18:03,899 --> 00:18:06,567 داشتم دوست پسرم رو اینجا دعوت می‌کردم که گفتم دلم یه جای دنج می‌خواد. 485 00:18:06,661 --> 00:18:08,569 ببین، همه شما شکایات معتبری دارید. 486 00:18:08,663 --> 00:18:10,659 اما یادت باشد وقتی که من مُردم و چقدر مرا دوست داشتی 487 00:18:10,739 --> 00:18:11,923 و چقدر حس خوبی داشت؟ 488 00:18:12,150 --> 00:18:13,316 حس وحشتناکی داشت. 489 00:18:13,334 --> 00:18:14,908 ما هرگز از این راه برنمی‌گردیم. 490 00:18:15,077 --> 00:18:16,850 نه، نه، نه، نه. ما می‌توانیم. می‌توانیم همین الان برگردیم. 491 00:18:16,930 --> 00:18:18,262 فقط آن حس را به خاطر بسپار، 492 00:18:18,414 --> 00:18:20,247 چون بخش مهم اینجاست. 493 00:18:20,341 --> 00:18:23,101 آه! هادس، تو واقعاً باید مردگانت رو کنترل کنی. 494 00:18:23,252 --> 00:18:25,961 من هیچ مرده‌ای را کنترل نمی‌کنم تا زمانی که پرسفونه بگوید 495 00:18:26,013 --> 00:18:27,330 معنی «به کمی فضا نیاز دارم» چیست. 496 00:18:27,423 --> 00:18:29,011 همه اینا، منظورم اینه که همه‌ش تقصیر تایِ. 497 00:18:29,091 --> 00:18:30,424 بذار خودش درستش کنه. 498 00:18:30,593 --> 00:18:32,014 - آره. - موافقم. 499 00:18:32,094 --> 00:18:33,945 خیلی خب، پس تای مُرده؟ 500 00:18:34,172 --> 00:18:36,597 من واقعاً فکر می‌کنم مردگان اینجا در اولویت اصلی هستند. 501 00:18:36,616 --> 00:18:38,282 می‌دونی چیه؟ دارم مقاومت می‌کنم. 502 00:18:38,509 --> 00:18:39,947 - تو چی؟ - من دارم خودمو عقب می‌کشم. 503 00:18:40,027 --> 00:18:41,435 وقت عقب‌نشینی است. 504 00:18:41,529 --> 00:18:43,543 و من دارم هل میدم و تو داری از عقب هل میدی. 505 00:18:43,623 --> 00:18:46,182 اگه بهم اهمیت میدادی هیچکدوم از این اتفاقا نمیفتاد . 506 00:18:46,275 --> 00:18:48,381 برای همینه که همه‌تون داغونین، و برای همینه که مرده‌ها میان بیرون. 507 00:18:48,461 --> 00:18:51,445 بگذارید مورخان این واقعیت را ثبت کنند که مردگان همه را خوردند 508 00:18:51,539 --> 00:18:53,579 چون خانواده شاه تیرانیس به او اهمیتی نمی‌دادند. 509 00:18:53,691 --> 00:18:55,388 کی گفته ما به شما اهمیت نمیدیم؟ 510 00:18:55,468 --> 00:18:57,209 بچه‌ها، اگه داریم اولویت‌بندیش می‌کنیم، 511 00:18:57,362 --> 00:19:02,365 به نظرم اول به مرده‌ها رسیدگی کن ، بعد به مسائل خانوادگی. آآآه! 512 00:19:02,458 --> 00:19:05,050 هیچکدومتون اهمیت ندادید که من زنده بمونم یا بمیرم. 513 00:19:05,203 --> 00:19:06,702 البته که اهمیت می‌دادیم. 514 00:19:06,795 --> 00:19:09,038 تنها چیزی که هر کدام از ما گفتیم این بود که هیچ کس نمی‌خواست تو را بکشد، 515 00:19:09,131 --> 00:19:11,040 که حقیقت داشت. 516 00:19:11,058 --> 00:19:12,739 تای، ما بی‌وقفه تو را مسخره می‌کنیم، 517 00:19:12,819 --> 00:19:15,895 اما این به آن معنا نیست که زنده ماندن یا مردن شما برای ما اهمیتی ندارد. 518 00:19:15,989 --> 00:19:18,639 من می‌دانم چه کار کنم. 519 00:19:18,733 --> 00:19:21,233 هادس، من یه چیزهایی در مورد ناامن بودن می‌دونم. 520 00:19:21,327 --> 00:19:24,069 بعضی وقت‌ها بیشتر به ناامنی خودت گوش می‌دهی 521 00:19:24,164 --> 00:19:25,554 نسبت به آدم‌های زندگیت 522 00:19:25,648 --> 00:19:28,482 که دارند جواب را جلوی صورتت فریاد می‌زنند. 523 00:19:28,576 --> 00:19:31,652 پرسفونه فقط می‌خواهد که او را تنها بگذاری، 524 00:19:31,746 --> 00:19:32,895 حداقل فعلاً. 525 00:19:33,064 --> 00:19:34,397 می‌دونی، این منطقیه. 526 00:19:34,565 --> 00:19:36,582 مجبور بودی از یه مرد بشنوی؟ 527 00:19:36,676 --> 00:19:38,172 متاسفم. باشه. من میرم. من میرم. 528 00:19:38,252 --> 00:19:39,677 شماها می‌خواین فقط مرده‌ها رو نگه دارین؟ 529 00:19:39,904 --> 00:19:42,238 دارم ازشون حالم بهم میخوره. شوخی کردم، شوخی کردم. 530 00:19:42,331 --> 00:19:45,666 البته، من مرده‌ها را هم می‌برم. 531 00:19:45,760 --> 00:19:47,423 من هیچ‌وقت نمی‌تونم مغزها رو امتحان کنم؟ 532 00:19:47,503 --> 00:19:50,246 این حتی از کار ناتمام هم بیشتر است. آه! 533 00:19:57,255 --> 00:19:59,605 - پس، پرسفونه... - نه. 534 00:19:59,699 --> 00:20:02,608 پس، پرسفونه... 535 00:20:02,777 --> 00:20:04,851 بچه‌ها، متاسفم. می‌تونید منو ببخشید؟ 536 00:20:04,946 --> 00:20:07,538 انگار داری یه لطفی در حقم میکنی. 537 00:20:07,765 --> 00:20:10,433 و تو میدونی چطور از کسی درخواست لطف کنی، مگه نه؟ 538 00:20:10,451 --> 00:20:11,811 آیا واقعاً چنین چیزی لازم است؟ 539 00:20:12,027 --> 00:20:14,027 بوپ بوپ بوپ. نسخه فانی. 540 00:20:14,196 --> 00:20:16,956 بله، نسخه فانی. 541 00:20:17,050 --> 00:20:18,774 نسخه فانی؟ 542 00:20:18,943 --> 00:20:21,702 چرا... یه جورایی بدتر به نظر میاد؟ (چرا... انگار بدتره؟) 543 00:20:21,946 --> 00:20:24,037 کمک کمی؟ 544 00:20:24,131 --> 00:20:27,116 آره، نمی‌تونم صبر کنم. 545 00:20:27,209 --> 00:20:28,801 بچه‌ها، فهمیدم. گند زدم. 546 00:20:28,953 --> 00:20:32,045 اما انجام این کار توسط من واقعاً چیزی را تغییر نخواهد داد، درست است؟ 547 00:20:32,139 --> 00:20:35,474 نه، این اتفاق نخواهد افتاد. اما شروع خوبی است. 548 00:20:36,461 --> 00:20:39,487 ای دوست، از تو خواهشی یا محبتی دارم... 549 00:20:41,908 --> 00:20:43,632 خب، انگار تای پیر خودش رو پیدا کرده 550 00:20:43,634 --> 00:20:46,077 توی این مورد یه کم مشکل دارم . 551 00:20:46,228 --> 00:20:48,228 اما او واقعاً یک مراسم عبادی صادقانه انجام داد 552 00:20:48,306 --> 00:20:50,473 و خانواده‌اش بالاخره او را بخشیدند. 553 00:20:50,566 --> 00:20:53,233 در مورد پرسفونه، خب، او فضایی را که به دنبالش بود، به دست آورد، 554 00:20:53,294 --> 00:20:55,086 کارهایی را انجام داد که همیشه آرزوی انجام دادنشان را داشت، 555 00:20:55,313 --> 00:20:58,405 مثل دیدن استرالیا، و تقویت ذائقه‌ی شرابش. 556 00:20:58,666 --> 00:21:00,591 و او و هادس تصمیم گرفتند که با هم قرار بگذارند 557 00:21:00,668 --> 00:21:04,077 جایی که او نیمی از سال را اینجا و نیمی دیگر را آنجا می‌گذراند. 558 00:21:04,097 --> 00:21:06,171 و به همین دلیل است که ما بهار و زمستان داریم. 559 00:21:06,324 --> 00:21:07,745 او با یک پسر در استرالیا رابطه برقرار کرد، 560 00:21:07,825 --> 00:21:10,101 اما فقط حرف‌های دهان پرکن، پس به کسی ربطی ندارد. 561 00:21:10,328 --> 00:21:12,770 به هر حال، من دیوانه‌ی راوی تو هستم. 562 00:21:12,997 --> 00:21:14,680 و من الان پشت سرت هستم. 563 00:21:14,774 --> 00:21:16,757 نگاه کردی؟ دوباره نگاه کن! 564 00:21:16,851 --> 00:21:20,669 بو! هی هی هی! 565 00:21:20,929 --> 00:21:22,095 شوخی می‌کنم. 566 00:21:22,264 --> 00:21:24,097 وقتی بیرونم، نمی‌تونی منو ببینی . 567 00:21:24,266 --> 00:21:26,450 خیلی خب، حالا. این فصل دومه. 568 00:21:26,602 --> 00:21:29,528 از چهارده ثانیه آخر عمرتون لذت ببرید . 569 00:21:29,864 --> 00:21:31,205 آیا چیزی از آن دریافت کردی؟ 570 00:21:33,851 --> 00:21:34,959 بنتو 571 00:21:35,039 --> 00:21:37,039 >>>>اوکیسلندتکا<<<<< www.opensubtitles.org 572 00:21:38,305 --> 00:22:38,766 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-