1 00:00:07,916 --> 00:00:10,634 نه. دارند می‌آیند. 2 00:00:12,346 --> 00:00:13,935 - میشه ببینم؟ - نه، مال منه. 3 00:00:14,015 --> 00:00:15,615 از خونه آوردمش. از من دور شو. 4 00:00:15,741 --> 00:00:17,924 باشه، باشه، بله، شایعات حقیقت دارند. 5 00:00:18,019 --> 00:00:20,019 اروت‌ها دارند می‌آیند. وحشت نکنید. 6 00:00:20,246 --> 00:00:22,337 چرا کوپیدها باید ما را وحشت‌زده کنند؟ 7 00:00:22,431 --> 00:00:23,945 اسمشون اروتسه، جاشوا. 8 00:00:24,025 --> 00:00:25,505 چرا می‌خواهی آنها را «کوپیدو» بنامی؟ 9 00:00:25,601 --> 00:00:27,026 چون اونا احمق و بامزه‌ان! 10 00:00:27,177 --> 00:00:29,010 - اوه! - نه، نکن 11 00:00:29,104 --> 00:00:31,012 «اووووه» در موافقت. اونا بامزه نیستن. 12 00:00:31,032 --> 00:00:33,257 این یک وضعیت اضطراری جدی است! 13 00:00:33,425 --> 00:00:34,585 گفتی که نباید بترسی! 14 00:00:34,760 --> 00:00:36,348 خب، اسکات، بیش از حد اصلاح کردی. 15 00:00:36,428 --> 00:00:38,125 می‌دونی، فقط دو سطح از وحشت وجود نداره. 16 00:00:38,205 --> 00:00:40,127 - هشت تا هست! - یه تیر اروت 17 00:00:40,207 --> 00:00:42,207 باعث میشه دیوونه وار، دیوانه وار عاشق بشی 18 00:00:42,434 --> 00:00:44,192 با هر کسی که در آن زمان به او نگاه می‌کنی. 19 00:00:44,361 --> 00:00:46,116 نه لزوماً 20 00:00:46,196 --> 00:00:47,617 شوهرت یا دوست دخترت یا هر کس دیگه ای. 21 00:00:47,697 --> 00:00:50,440 میتونه یه غریبه ی تمام عیار باشه! 22 00:00:50,534 --> 00:00:52,364 نه، تو عاشق این شخص خواهی شد 23 00:00:52,444 --> 00:00:54,127 که اتفاقاً روبروی تو بود، 24 00:00:54,221 --> 00:00:55,796 موقتاً شغلت را فراموش خواهی کرد ، 25 00:00:55,964 --> 00:00:57,413 همسرتان، تمام زندگیتان! 26 00:00:58,559 --> 00:00:59,981 اگر تشویق نکنی، تشویق نخواهی کرد 27 00:01:00,061 --> 00:01:01,373 در نهایت عاشق یکی از اقوام شدن! 28 00:01:01,453 --> 00:01:03,136 باشه، این یه ... بود 29 00:01:03,289 --> 00:01:04,621 میزان تشویق غیر صفر. 30 00:01:04,714 --> 00:01:07,124 آیا ما یاد نگرفته‌ایم که رابطه جنسی با خویشاوندان بد است؟ 31 00:01:07,142 --> 00:01:09,884 ما یک نقاشی دیواری کامل با موضوع خدمات عمومی در مورد آن کشیدیم. 32 00:01:09,978 --> 00:01:11,886 نقاشی دیواری گیج کننده است. 33 00:01:11,980 --> 00:01:13,739 از کجا باید بفهمیم که با هم نسبتی دارند؟ 34 00:01:13,924 --> 00:01:15,315 دماغشون یکیه! 35 00:01:15,409 --> 00:01:18,077 ببین، اگه می‌خوای توسط بچه‌های دیوانه مورد اصابت گلوله قرار بگیری، 36 00:01:18,304 --> 00:01:20,245 نمی‌تونم جلوتو بگیرم. اما نمی‌تونم بذارم نابود کنی 37 00:01:20,472 --> 00:01:21,896 بافت اجتماعی شهر ما. 38 00:01:21,990 --> 00:01:23,248 بنابراین، من مجبورم 39 00:01:23,475 --> 00:01:25,417 این هفته را «هفته عشق» نامگذاری کنید. 40 00:01:25,527 --> 00:01:27,920 و از آنجایی که همه می‌دانند ویکس قوانینی دارد، 41 00:01:28,089 --> 00:01:29,663 این چیزیه که یه هفته رو به یه هفته تبدیل می‌کنه... 42 00:01:31,241 --> 00:01:32,833 اولین قانون هفته عشق 43 00:01:32,927 --> 00:01:35,168 «هیچ احساس بدی ندارم.» 44 00:01:35,262 --> 00:01:37,245 هر کسی که احساسات تندی داشته باشد، زندانی خواهد شد. 45 00:01:37,264 --> 00:01:39,339 دونا، مشاور روابط ما، مشغول به کار خواهد بود. 46 00:01:39,433 --> 00:01:41,767 اضافه کاری برای جمع کردن تکه های ازدواج های از هم پاشیده تان 47 00:01:41,994 --> 00:01:43,585 و روابط نامشروع را از هم پاشید. 48 00:01:43,753 --> 00:01:45,393 - سلام. - هر کسی که این کار را نمی‌کند 49 00:01:45,497 --> 00:01:47,998 می‌خواهید مورد اصابت قرار بگیرید، در خانه بمانید، یا آماده‌ی آسیب دیدن شوید 50 00:01:48,091 --> 00:01:49,691 زندگی‌ها وارونه شدند. 51 00:01:51,946 --> 00:01:53,595 اوه! 52 00:01:53,689 --> 00:01:55,369 تمام عمرم چشم به راه بوده‌ام 53 00:01:55,449 --> 00:01:58,600 و من هرگز متوجه چیزی که درست روبرویم بود، نشدم. 54 00:01:58,768 --> 00:02:01,161 کردم... کردم. 55 00:02:03,000 --> 00:02:09,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 56 00:02:26,796 --> 00:02:27,962 هی، نگاه کن! 57 00:02:28,056 --> 00:02:29,648 بهم شلیک کن، عزیزم! بهم شلیک کن! 58 00:02:31,210 --> 00:02:33,301 - دوستت دارم! - یه راهی پیدا می‌کنیم! 59 00:02:33,470 --> 00:02:34,802 یعنی باید به همسرم بگم... 60 00:02:34,897 --> 00:02:35,970 نه، اشکالی نداره. 61 00:02:35,990 --> 00:02:37,214 من هم عاشق شدم! 62 00:02:37,383 --> 00:02:39,733 مدام بهت میگم که من یه گوشه نشینم. 63 00:02:39,885 --> 00:02:41,809 من خیلی خیلی مریضم. 64 00:02:41,829 --> 00:02:42,829 من می‌توانم او را تغییر دهم. 65 00:02:43,998 --> 00:02:47,073 تیرانیس، تو چه فرقی با بقیه داری؟ قدت کوتاه‌تر شده؟ 66 00:02:47,168 --> 00:02:51,003 منظورت اینه که من تو یه سبد نشستم و یه کاسه هم رو سرم گذاشتم؟ 67 00:02:51,230 --> 00:02:53,350 نه، قطعاً فکر می‌کنم کوتاه‌تر شدی. 68 00:02:53,565 --> 00:02:55,007 این برای محافظت است. 69 00:02:55,234 --> 00:02:56,580 نمی‌خوام یکی از اون تیرها بهم بخوره. 70 00:02:56,660 --> 00:02:57,509 قابل فهم. 71 00:02:57,736 --> 00:02:59,160 تو بیشتر از سهمت از ... داشتی 72 00:02:59,254 --> 00:03:01,346 روابط یک طرفه و عشق‌های بی‌نتیجه 73 00:03:01,573 --> 00:03:04,332 از جمله نوع القا شده جادویی. 74 00:03:04,459 --> 00:03:06,243 آیا او؟ بعضی وقت‌ها احساس می‌کنم هیچ‌کس نیستم 75 00:03:06,336 --> 00:03:07,911 در این خانواده وقتی می‌گویم توجه می‌کند 76 00:03:08,004 --> 00:03:09,759 من به هیچ کس تو این خانواده توجه نمی کنم . 77 00:03:09,839 --> 00:03:11,445 می‌بینم که نمی‌خواهی عاشق شوی، 78 00:03:11,525 --> 00:03:12,858 اما چرا بیرون نمی‌رویم و نمی‌گذاریم 79 00:03:13,085 --> 00:03:14,115 کس دیگری عاشق تو شود؟ 80 00:03:14,195 --> 00:03:15,357 چون این تقلبه. 81 00:03:15,437 --> 00:03:16,450 همه می‌دانند که تو تلاشی نمی‌کنی 82 00:03:16,530 --> 00:03:18,030 در طول هفته عشق ، کسی را به دام عشق بیندازید . 83 00:03:18,257 --> 00:03:19,589 گذشته از این، این عشق ساختگی است. 84 00:03:19,683 --> 00:03:20,532 من چیز واقعی رو می‌خوام، 85 00:03:20,759 --> 00:03:21,879 و دونا می‌گوید که من لیاقتش را دارم. 86 00:03:22,094 --> 00:03:23,851 بله، اما گاهی اوقات گیر می‌کند. 87 00:03:23,946 --> 00:03:25,704 من چندین زوج را می‌شناسم که از همان ابتدا 88 00:03:25,931 --> 00:03:27,206 مورد اصابت گلوله قرار گرفتن توسط یک نوزاد در حال پرواز. 89 00:03:27,433 --> 00:03:28,432 پس چرا بیرون نیستی ؟ 90 00:03:28,450 --> 00:03:30,100 انگار به غریبه‌ها چسبیده‌ای 91 00:03:30,193 --> 00:03:31,193 یه جورایی «چیز توئه». 92 00:03:31,361 --> 00:03:32,936 این ساعت آماتورهاست. 93 00:03:33,105 --> 00:03:34,696 درسته. جایی برای چند تا نیست 94 00:03:34,790 --> 00:03:37,198 برادران فوق‌العاده قدرتمند مثل خودمان. 95 00:03:37,292 --> 00:03:38,533 و من به تو خواهم گفت، 96 00:03:38,627 --> 00:03:41,536 من کلی «چیز» دارم که جنسی نیستند. 97 00:03:41,630 --> 00:03:43,947 یکی را نام ببرید. نوشیدن حساب نمی‌شود. 98 00:03:44,116 --> 00:03:45,282 به حرفش گوش نده. 99 00:03:45,375 --> 00:03:46,950 او فقط ناراحت است چون قدش کوتاه‌تر شده است. 100 00:03:47,043 --> 00:03:48,952 من و پدرت پر از «چیز» هستیم. 101 00:03:49,121 --> 00:03:50,121 حتی شور و اشتیاق. 102 00:03:50,213 --> 00:03:51,137 به همین دلیل است که ما به سمت خودمان می‌رویم 103 00:03:51,232 --> 00:03:52,956 کلبه‌ای بدون سکس برای شب. 104 00:03:53,049 --> 00:03:55,717 شاه تای، یه خبرنگار بیرون هست که می‌خواد با شما صحبت کنه. 105 00:03:55,811 --> 00:03:57,474 من با مطبوعات صحبت نمی‌کنم مگر اینکه قول بدهند 106 00:03:57,554 --> 00:03:59,404 نه اینکه بخوام منو تو حالت گریه بکشم. من زیاد گریه نمی‌کنم! 107 00:03:59,631 --> 00:04:01,573 و وقتی این کار را می‌کنم، اشک‌ها سرازیر نمی‌شوند 108 00:04:01,800 --> 00:04:03,057 انگار همیشه در حال نقاشی کردنش هستند. 109 00:04:03,151 --> 00:04:05,911 فقط همون یه خبرنگار از "هفته یخ" ـه. 110 00:04:06,138 --> 00:04:07,258 تینا؟ تینا اینجاست؟ 111 00:04:07,473 --> 00:04:09,244 همون خانومی که خیلی دوسش داری؟ 112 00:04:09,324 --> 00:04:10,644 این یک "علاقه شدید" نیست. 113 00:04:10,809 --> 00:04:12,066 ما کمی با هم رابطه‌ی شیمیایی داشتیم. 114 00:04:12,160 --> 00:04:14,068 یه کم حس کنجکاوی؟ بهم گفتی که انجامش میدی 115 00:04:14,237 --> 00:04:15,254 هر چیزی برای بودن با او. 116 00:04:15,481 --> 00:04:17,011 آره، تو اون پیام‌رسان رو فرستادی 117 00:04:17,091 --> 00:04:18,906 که برود و به او بگوید، "هر شب به تو فکر می‌کنم" 118 00:04:19,001 --> 00:04:20,650 "شوخی کردم، شوخی کردم، اما 119 00:04:20,819 --> 00:04:22,986 حالت چطوره هههه شوخی کردم." 120 00:04:23,079 --> 00:04:25,413 خب، شاید بالاخره این واکنش اوست. 121 00:04:25,657 --> 00:04:28,341 بهش بگو، "پیام رسان جدید، این شوخیه دیگه کیه؟" 122 00:04:28,510 --> 00:04:32,187 غلتیدن روی موزاییک‌های تزئینی و خندیدن، کاملاً آشکار است.» 123 00:04:33,757 --> 00:04:35,590 وای، یکی از تیرهاشون رو گرفتی ؟ 124 00:04:35,684 --> 00:04:37,198 آره، می‌خوام این چیزا رو یاد بگیرم. 125 00:04:37,278 --> 00:04:39,336 اگر بتوانم این فناوری را مهار کنم، می‌توانیم... 126 00:04:39,429 --> 00:04:40,928 خیلی فراتر از فقط تیرها. 127 00:04:41,023 --> 00:04:42,522 بمب‌هایی که باعث شادی می‌شوند، 128 00:04:42,658 --> 00:04:44,007 دودی که باعث ترس می‌شود... 129 00:04:44,100 --> 00:04:45,467 آیا می‌توانیم گربه‌ها را آلوده کنیم تا آنها را بسازیم؟ 130 00:04:45,527 --> 00:04:47,511 کمی احمقانه‌تر و کمی کمتر شیطانی؟ 131 00:04:47,679 --> 00:04:50,289 چون یه اتفاق خیلی بدی داره با اون چیزا میفته. 132 00:04:50,440 --> 00:04:51,787 البته. حالا، عقب بایستید. 133 00:04:51,867 --> 00:04:54,084 این کار نیاز به یک لمس بسیار ملایم دارد. 134 00:05:00,450 --> 00:05:02,116 هیپو، حالت خوبه؟ 135 00:05:02,136 --> 00:05:03,949 این برای شما پوچ و بی‌معنی به نظر خواهد رسید، 136 00:05:04,029 --> 00:05:05,545 اما من عاشق این کاسه‌ام. 137 00:05:05,714 --> 00:05:08,307 چی؟ چه چیز خاصی در مورد این کاسه وجود دارد؟ 138 00:05:08,534 --> 00:05:10,064 نمی‌دانم. چیز خاصی نیست 139 00:05:10,144 --> 00:05:12,126 در موردش، اما من عاشقشم. 140 00:05:12,146 --> 00:05:14,387 این عجیب‌ترین چیزه. فقط یه کاسه احمقانه‌ست. 141 00:05:14,556 --> 00:05:16,130 جرات نداری به این زنگ بزنی 142 00:05:16,299 --> 00:05:18,984 کاسه‌ی بی‌نقص و قشنگ، احمق. 143 00:05:19,211 --> 00:05:20,983 نه. هر دو به آبمیوه دست زدیم. 144 00:05:21,063 --> 00:05:23,730 حالا هر دو عاشق کاسه شده‌ایم . 145 00:05:23,824 --> 00:05:25,615 بیرون! 146 00:05:27,161 --> 00:05:29,386 ممنون که یه کم بهم لطف کردی. 147 00:05:29,404 --> 00:05:33,147 احساس می‌کنم این شروع ایده‌آلی برای یک خلوتگاه آرامش‌بخش و بدون رابطه جنسی است. 148 00:05:33,316 --> 00:05:34,716 من اصلاً از آن بدم نمی‌آید . 149 00:05:34,893 --> 00:05:36,317 خوش‌منظره‌تره و تو متوجه نمیشی 150 00:05:36,337 --> 00:05:37,985 به همان تعداد میکروب در دندان‌هایتان. 151 00:05:38,080 --> 00:05:39,318 به نظر شما بچه ها درست میگن؟ 152 00:05:39,398 --> 00:05:41,173 آیا ما چنین عاشقان پرشوری هستیم؟ 153 00:05:41,400 --> 00:05:43,342 که ما هیچ شور و اشتیاق دیگری نداریم؟ 154 00:05:43,527 --> 00:05:45,010 - نه. - چه اتفاقی داره میفته؟ 155 00:05:45,237 --> 00:05:46,416 خب، انگار یه جورایی رم کردن به نظر میاد. 156 00:05:46,496 --> 00:05:49,239 و اگر اینطور باشد... من هم به جمع شما می‌پیوندم! 157 00:05:49,332 --> 00:05:51,091 شلوب، کجا میری؟! 158 00:05:51,185 --> 00:05:52,909 نمی‌دانم. این یک هجوم دسته‌جمعی است. 159 00:05:53,002 --> 00:05:54,519 الان قطعات اسبم آماده‌ی کار هستند. 160 00:05:54,746 --> 00:05:55,906 مثل وقتی که وحشت می‌کنم، 161 00:05:56,081 --> 00:05:57,414 که به طرز عجیبی برای من اتفاق می افتد... 162 00:05:57,507 --> 00:05:59,432 یکی از ویژگی‌های اصلی من، 163 00:05:59,526 --> 00:06:00,734 وحشت زده شدن! 164 00:06:05,181 --> 00:06:07,121 تو کی هستی و از کجا اومدی؟ 165 00:06:07,201 --> 00:06:09,368 من شلوب هستم. با همسرم در راهم. 166 00:06:09,536 --> 00:06:13,521 به یک کلبه‌ی بدون سکس، اما نمی‌توانم از یک هجوم جمعیت بگذرم. 167 00:06:13,690 --> 00:06:15,523 با اون باسن‌های بزرگ؟ ( با اون اندام‌های برآمده؟) 168 00:06:15,617 --> 00:06:17,951 اون چیزی که تو فکر می‌کنی نیست. ما کلی سکس داریم. 169 00:06:18,045 --> 00:06:21,104 آنقدر که خودمان را مجبور به استراحت می‌کنیم. 170 00:06:21,197 --> 00:06:23,273 این ما را از نظر احساسی به هم نزدیک‌تر می‌کند، 171 00:06:23,366 --> 00:06:26,610 و به سربازان زمان می‌دهد تا توپ‌ها را دوباره پر کنند. 172 00:06:26,778 --> 00:06:27,611 وای! 173 00:06:29,223 --> 00:06:30,872 تمام شد؟ تمام شد! 174 00:06:30,966 --> 00:06:32,224 می‌توانستم تمام روز ادامه بدهم. 175 00:06:32,393 --> 00:06:35,135 ما یک برنده داریم! مانتیتور که به ما ملحق شد 176 00:06:35,229 --> 00:06:36,302 مسابقه به نیمه رسید! 177 00:06:36,397 --> 00:06:38,138 برنده؟ 178 00:06:38,306 --> 00:06:39,486 اون داره در مورد چی حرف میزنه لعنتی ؟ 179 00:06:39,566 --> 00:06:41,286 این یک هجوم رقابتی بود 180 00:06:41,460 --> 00:06:42,884 اونجا، و تو منو شکست دادی. 181 00:06:42,978 --> 00:06:44,719 تو مرد بزرگ اوهورس رو شکست دادی. 182 00:06:44,813 --> 00:06:47,464 عزیزم، من تا حالا ندیده بودم چیزی انقدر سریع حرکت کنه! 183 00:06:47,482 --> 00:06:49,466 وای! من تا حالا چیزی نخوردم 184 00:06:49,484 --> 00:06:52,302 به جز سکس و مشروب که در آنها مهارت داشتم، 185 00:06:52,395 --> 00:06:54,638 اما این، این حس برنده شدن؟ 186 00:06:54,731 --> 00:06:55,914 این فوق‌العاده‌ست. 187 00:06:56,141 --> 00:06:57,307 داری بهم میگی که هستی 188 00:06:57,325 --> 00:06:58,992 در راه رسیدن به کلبه‌ای بدون سکس 189 00:06:59,086 --> 00:07:00,507 در حالی که همزمان در موردش صحبت می‌کنیم 190 00:07:00,587 --> 00:07:03,088 چقدر رابطه جنسی داری؟ رفیق، گیج کننده است. 191 00:07:03,315 --> 00:07:05,832 اما یک چیز که گیج کننده نیست ... استعداد شماست. 192 00:07:06,042 --> 00:07:07,150 من یه مسابقه‌ی مجدد می‌خوام. 193 00:07:07,243 --> 00:07:08,574 عزیزم، اشکالی نداره اگه ما 194 00:07:08,654 --> 00:07:11,171 سفرمان را به تعویق انداختیم تا بتوانم این را بررسی کنم. 195 00:07:11,323 --> 00:07:13,414 آیا اخیراً غریزه رقابتی خود را کشف کرده‌اید؟ 196 00:07:13,508 --> 00:07:16,751 تا جایی که من متوجه شدم، این هم بدون جنسیت است. 197 00:07:16,845 --> 00:07:18,603 فکر کنم مجبوری! (یا: لازم نیست این کار رو بکنی!) 198 00:07:18,755 --> 00:07:21,440 این می‌تواند کار مورد علاقه‌ی شما، یا ... دیگر علاقه‌ی شما باشد! 199 00:07:21,591 --> 00:07:23,500 و باورم نمیشه دارم اینو میگم، ولی خب بود 200 00:07:23,518 --> 00:07:25,685 هیجان‌انگیز است که در حاشیه باشی . 201 00:07:25,779 --> 00:07:28,596 می‌بینی، معمولاً من ستاره این نمایش کوچک هستم. 202 00:07:28,690 --> 00:07:30,932 خانم، من نیازی به شنیدن داستان زندگی شما ندارم . 203 00:07:31,026 --> 00:07:33,343 بار دیگر به حاشیه رانده شد! 204 00:07:33,361 --> 00:07:36,179 اوه، چه حس جدید احمقانه‌ای! 205 00:07:36,348 --> 00:07:37,619 تینا! چی تو رو اینجا کشونده؟ 206 00:07:37,699 --> 00:07:40,107 کار، دیگه چی؟ زندگی یه خبرنگار. 207 00:07:40,160 --> 00:07:41,280 پس تو اینجایی 208 00:07:41,369 --> 00:07:43,036 برای نوشتن داستانی درباره اروت‌ها. 209 00:07:43,130 --> 00:07:44,960 آره، می‌تونم یه قیمت بگیرم؟ یه چیزی که می‌تونه باشه 210 00:07:45,040 --> 00:07:46,631 به چند نقاشی روی چوب خلاصه شده؟ 211 00:07:46,800 --> 00:07:48,889 ما هر کاری از دستمان بربیاید برای محافظت از خودمان انجام می‌دهیم، 212 00:07:48,969 --> 00:07:51,118 و از رفتنشان آسوده خاطر خواهم شد . 213 00:07:51,213 --> 00:07:52,712 باشه. من اینو به عنوان یه چیز می‌بینم 214 00:07:52,806 --> 00:07:56,123 داستانی بزرگ‌تر درباره کل ایده عشق رمانتیک. 215 00:07:56,292 --> 00:07:57,367 مثلاً، اصلاً چیست؟ 216 00:07:57,460 --> 00:07:58,868 یک دقیقه، داری زندگیتو میکنی. 217 00:07:58,887 --> 00:08:00,308 دقیقه‌ی بعد که داری خودت رو وقفش می‌کنی 218 00:08:00,388 --> 00:08:02,388 به کس دیگری؟ این هیچ منطقی ندارد. 219 00:08:02,483 --> 00:08:03,887 داری میگی که حتی نیستی؟ 220 00:08:03,967 --> 00:08:05,247 پذیرای امکان عشق هستید؟ 221 00:08:05,393 --> 00:08:06,318 من وقتش را ندارم. 222 00:08:06,469 --> 00:08:08,394 من در مورد حرفه‌ام بیش از حد جدی هستم. 223 00:08:08,489 --> 00:08:10,489 اما کاری که قراره بکنم اینه که عاشق داستانم بشم. 224 00:08:10,716 --> 00:08:13,325 قراره یه اروت بهم شلیک کنه و در مورد حسش بنویسم. 225 00:08:13,552 --> 00:08:16,161 کسی رو مد نظر داری؟ 226 00:08:16,388 --> 00:08:17,751 حدس می‌زنم عاشق هر کسی می‌شوم . 227 00:08:17,831 --> 00:08:19,389 منظورم اینه که، این یه تجربه‌ست، درسته؟ 228 00:08:19,482 --> 00:08:22,200 حس موقت عشق با یک غریبه‌ی تمام‌عیار؟ 229 00:08:22,427 --> 00:08:24,077 بله، داستان خیلی خوبی به نظر می‌رسد، 230 00:08:24,229 --> 00:08:25,653 برای تو و آن غریبه‌ی تمام‌عیار. 231 00:08:25,747 --> 00:08:27,897 خب، دفعه‌ی بعد که من را ببینی، عاشقت خواهم شد. 232 00:08:28,032 --> 00:08:29,263 بله. شکار خوبی داشته باشید. 233 00:08:29,343 --> 00:08:31,325 آیا به آن نقل قولی که می‌خواستید رسیدید ؟ 234 00:08:31,494 --> 00:08:33,903 - معلومه! - تای، داری چیکار می‌کنی؟ 235 00:08:33,922 --> 00:08:36,163 «هیچ‌کس نباید در طول هفته عشق تنها باشد .» 236 00:08:36,258 --> 00:08:37,498 - دنبالش برو! - چی؟ 237 00:08:37,592 --> 00:08:39,092 فقط اعتراف کن. تو می‌خوای باشی 238 00:08:39,261 --> 00:08:41,002 مردی که او عاشقش می‌شود. 239 00:08:41,096 --> 00:08:42,336 باور کن، من آدم با احساسی هستم. 240 00:08:42,430 --> 00:08:43,927 بله، من واقعاً می‌خواهم که او عاشق شود. 241 00:08:44,007 --> 00:08:45,172 با من، اما نه اینجوری. 242 00:08:45,341 --> 00:08:46,691 نه به عنوان تکلیفی برای یک داستان 243 00:08:46,918 --> 00:08:48,175 و به هر حال از بین خواهد رفت. 244 00:08:48,270 --> 00:08:50,270 بعضی وقت‌ها گیر می‌کند. 245 00:08:50,364 --> 00:08:51,696 و تو هرگز خودت را نخواهی بخشید 246 00:08:51,923 --> 00:08:53,365 اگر به کس دیگری بچسبد. 247 00:08:53,592 --> 00:08:56,034 باور کنید، من یک طالع‌بین دارای مجوز هستم. 248 00:08:56,261 --> 00:08:57,927 مگر اینکه فکر کنید طالع بینی جعلی است، 249 00:08:58,096 --> 00:08:59,612 که در این صورت، من یک درمانگر دارای مجوز هستم. 250 00:08:59,706 --> 00:09:01,873 اما آیا کمی غیراخلاقی نخواهد بود ؟ 251 00:09:02,100 --> 00:09:03,691 - چطور؟ - خب... 252 00:09:03,860 --> 00:09:05,192 اگر نمی‌توانید آن را بیان کنید، 253 00:09:05,287 --> 00:09:07,212 من می‌گویم این یک منطقه خاکستری است. 254 00:09:07,439 --> 00:09:09,439 یک منطقه خاکستری. 255 00:09:09,532 --> 00:09:11,716 میشه یه کم رسمی تر بگید ؟ 256 00:09:11,943 --> 00:09:12,943 رسماً 257 00:09:13,036 --> 00:09:15,278 یه منطقه خاکستری. بهم اعتماد کن، من... 258 00:09:15,389 --> 00:09:16,960 هرچی بیشتر بگی "بهم اعتماد کن"، کمتر این کارو می‌کنم. 259 00:09:17,040 --> 00:09:18,873 ممنون! من دارم میرم که خودمو نشون بدم 260 00:09:18,967 --> 00:09:20,314 در مقابل زنی که قصد دارد 261 00:09:20,394 --> 00:09:21,968 عاشق هر کسی که اتفاق می افتد شوید 262 00:09:22,062 --> 00:09:23,395 در آن زمان، جلوی او. 263 00:09:23,546 --> 00:09:25,647 این یک منطقه خاکستری است، به این معنی که همه چیز درست است! 264 00:09:29,628 --> 00:09:31,052 مادربزرگ، چرا این کار را نمی‌کنی؟ 265 00:09:31,129 --> 00:09:32,887 می‌خوای با یه تیر عشق بهت بزنن ؟ 266 00:09:32,981 --> 00:09:34,130 خب، کوچولو، 267 00:09:34,132 --> 00:09:35,890 بعد از فوت پدربزرگت، 268 00:09:35,984 --> 00:09:37,634 از همان موقع می‌دانستم که خواهم... 269 00:09:37,727 --> 00:09:39,636 از من دور شو! 270 00:09:39,729 --> 00:09:40,745 هی، تو اونجایی! 271 00:09:40,914 --> 00:09:42,514 بیا و گرام رو بوس کن! 272 00:09:42,641 --> 00:09:45,066 مامان بزرگ، نه، اون باباست! اون پسر توئه! 273 00:09:45,085 --> 00:09:47,160 به اون دماغ نگاه کن! آره! 274 00:09:47,254 --> 00:09:48,978 سلام، داستان چطور پیش میره؟ 275 00:09:48,997 --> 00:09:51,197 هنوز تصمیم نگرفتی عاشق کی بشی؟ 276 00:09:51,316 --> 00:09:52,982 خب، فقط به هر کسی که نگاه می‌کنم نگاه می‌کنم. 277 00:09:53,001 --> 00:09:54,909 وقتی بهم ضربه می‌زنن، درسته؟ اگرچه بچه‌ها 278 00:09:54,928 --> 00:09:56,577 انگار از من دوری می کند. 279 00:09:56,671 --> 00:09:58,655 حتماً دارم حس "دختر شاغل" رو القا می‌کنم. 280 00:09:58,673 --> 00:10:01,491 باید بخندم؟ نمی‌تونم از پسش بربیام. 281 00:10:01,584 --> 00:10:03,268 شنیده‌ام که آنها جذب رنگ قرمز می‌شوند. 282 00:10:03,495 --> 00:10:04,994 نکته خوبی بود. قیمت این چقدره؟ 283 00:10:05,163 --> 00:10:06,268 اشکالی نداره. من هزینه‌اش رو پرداخت می‌کنم. 284 00:10:06,348 --> 00:10:07,831 اما مطمئن شو که داری منو موقع پرداختش تماشا می‌کنی. 285 00:10:07,999 --> 00:10:09,833 وقتی برای این چیزها پول می‌دهم، دوست‌داشتنی می‌شوم . 286 00:10:12,295 --> 00:10:15,338 شاه تای، من هرگز متوجه چشمان شما نشده بودم. 287 00:10:15,431 --> 00:10:17,507 -الان نه. -این میوه چیه؟ 288 00:10:17,600 --> 00:10:19,039 - اون یه ... - طالبی. 289 00:10:19,119 --> 00:10:20,932 - کدو حلوایی. - این میوه‌های زیبا 290 00:10:21,012 --> 00:10:23,121 - بومی کراپوپولیس هستند. - ملوانان آنها را آورده‌اند. 291 00:10:23,348 --> 00:10:24,527 زبان را تشخیص نداد. 292 00:10:24,607 --> 00:10:25,879 و آنها خام خوشمزه هستند. 293 00:10:25,959 --> 00:10:27,159 آنها به صورت خام سمی هستند. 294 00:10:27,294 --> 00:10:28,960 حرفمو قطع نکن ، هلن. 295 00:10:29,187 --> 00:10:30,629 من حتی 296 00:10:30,856 --> 00:10:32,205 فکر کنم اسممو میدونستی! 297 00:10:32,374 --> 00:10:35,116 فکر نمی‌کنم نوک سینه سومت به خودی خود یه داستان باشه. 298 00:10:35,210 --> 00:10:37,344 البته مال من شیر میده. 299 00:10:39,547 --> 00:10:40,547 متاسفم. 300 00:10:40,641 --> 00:10:41,787 فکر کردم داره بهت حمله می‌کنه. 301 00:10:41,867 --> 00:10:42,957 - حالت خوبه؟ - آره. 302 00:10:43,051 --> 00:10:44,792 و... وای! تای! 303 00:10:44,961 --> 00:10:46,536 این چه حسیه؟ فکر کنم... 304 00:10:46,629 --> 00:10:47,669 شاید عاشقت شده باشم! 305 00:10:47,873 --> 00:10:49,539 فکر کنم داستانم قراره درباره خودمون باشه. 306 00:10:49,557 --> 00:10:51,891 این از آبریزش بینی من بهتر میشه؟ 307 00:10:52,060 --> 00:10:53,556 ما باید در این مورد منطقی باشیم. 308 00:10:53,636 --> 00:10:55,075 هر دو می‌دانیم که به آبمیوه دست زده‌ایم، و 309 00:10:55,155 --> 00:10:56,971 این چیزی است که باعث این احساسات غلیان کننده می‌شود. 310 00:10:57,065 --> 00:10:58,245 خب، من نمی‌خوام باهات دعوا کنم 311 00:10:58,325 --> 00:10:59,658 به خاطرش، چون من تو را خواهم کشت. 312 00:10:59,885 --> 00:11:01,898 و من نمی‌خواهم به خاطرش از تو پیشی بگیرم 313 00:11:01,978 --> 00:11:03,811 زیرا من تو را نیز خواهم کشت. 314 00:11:03,905 --> 00:11:06,222 اما ببینید، هر کاری که انجام می‌دهیم، بدیهی است که 315 00:11:06,241 --> 00:11:07,907 نمی‌تونم بذارم یه کاسه بین ما فاصله بندازه. 316 00:11:08,001 --> 00:11:10,059 معلومه که. تو برادر منی. 317 00:11:10,153 --> 00:11:11,577 دقیقاً! 318 00:11:11,672 --> 00:11:14,673 شاید اگر از آن روی برگردانیم، مفید باشد . 319 00:11:18,345 --> 00:11:21,346 هرچند از اینکه نمیتونم ببینمش متنفرم ! 320 00:11:21,515 --> 00:11:22,588 هی، تو منو گول زدی! 321 00:11:22,683 --> 00:11:23,770 من تو را گول نزدم! 322 00:11:23,850 --> 00:11:25,725 بی-بول اومد پیشم. 323 00:11:27,503 --> 00:11:30,430 تمام وجودم از انتظار موج می‌زند. 324 00:11:30,524 --> 00:11:33,507 من اهل رقابتم، دلیریا. این فوق‌العاده نیست؟ 325 00:11:33,527 --> 00:11:34,584 برام مهمه که برنده بشم! 326 00:11:34,677 --> 00:11:36,361 من هم همینطور. هر چه بهتر عمل کنی، 327 00:11:36,530 --> 00:11:38,530 هر چه بیشتر بتوانم روی مردم تأثیر بگذارم 328 00:11:38,699 --> 00:11:41,533 با استفاده از ارتباط من با شما به عنوان یک پلتفرم. 329 00:11:41,760 --> 00:11:43,868 باورتان نمی‌شود چند نفر از من پرسیده‌اند 330 00:11:44,037 --> 00:11:46,329 از وقتی که نشستم، در مورد این کلاه. 331 00:11:47,449 --> 00:11:49,874 داری سقوط می‌کنی، پونی بوی. 332 00:11:50,026 --> 00:11:51,784 آماده شو تا خاک منو بخوری. 333 00:11:51,878 --> 00:11:53,619 و هر چیز دیگری که از من عقب بماند. 334 00:11:53,714 --> 00:11:55,714 ها ها! من فقط حرف مفت زدم! 335 00:11:55,941 --> 00:11:57,790 سنتورها، موفق باشید! 336 00:11:57,884 --> 00:12:01,177 آماده شو! صدای بلند! 337 00:12:05,967 --> 00:12:08,217 به نظرم این از سکس بهتره! 338 00:12:13,792 --> 00:12:15,141 وای، این باورنکردنیه. 339 00:12:15,235 --> 00:12:18,069 هرگز متوجه نشده بودم که پوست زیتونی تو چقدر جوشان است 340 00:12:18,296 --> 00:12:19,812 به آفتاب بعد از ظهر نگاه می‌کند. 341 00:12:19,981 --> 00:12:21,740 وای، فکر کنم اون تیر بود 342 00:12:21,967 --> 00:12:23,800 واقعاً کار خودش را می‌کند؟ 343 00:12:23,910 --> 00:12:25,310 نه! منظورم اینه که، خب، آره، می‌دونم 344 00:12:25,394 --> 00:12:27,061 از نظر فکری، پوست شما در بهترین حالت متوسط است، 345 00:12:27,080 --> 00:12:29,806 اما من فقط دارم یه جور دیگه می‌بینمش... تو یه جور دیگه... 346 00:12:29,899 --> 00:12:31,808 و، صادقانه بگویم؟ فوق‌العاده است. 347 00:12:31,901 --> 00:12:32,751 حس خوبی داره! 348 00:12:32,978 --> 00:12:34,902 کاش این میتونست تا ابد ادامه پیدا کنه! 349 00:12:35,071 --> 00:12:36,251 بله، خب، بعضی وقت‌ها می‌شنوم 350 00:12:36,331 --> 00:12:37,647 ظاهراً می‌چسبد. 351 00:12:37,665 --> 00:12:39,240 امیدوارم که اینطور باشد! یا، نمی‌دانم، 352 00:12:39,334 --> 00:12:40,925 فکر کنم فقط تیر داره حرف میزنه. 353 00:12:41,152 --> 00:12:42,168 اما چه کسی اهمیت می‌دهد اگر اینطور باشد؟ 354 00:12:42,337 --> 00:12:44,912 من عاشق این حسم! من عاشق عشقم! 355 00:12:45,006 --> 00:12:47,081 بیخیال، بیا برای داستان کارهای عاشقانه انجام بدیم! 356 00:12:47,250 --> 00:12:49,434 چیزهای عاشقانه، برای داستان! 357 00:12:50,771 --> 00:12:52,829 هورت کشیدنت بامزه به نظر میاد. 358 00:12:52,922 --> 00:12:54,439 نظرت چیه؟ ۴ تا سگ؟ 359 00:12:54,666 --> 00:12:56,087 و ما به آنها صداهای خنده دار می دهیم؟ 360 00:12:56,167 --> 00:12:57,333 وانمود می‌کنند که می‌توانند صحبت کنند؟ 361 00:12:57,426 --> 00:12:58,848 می‌تونم ساعت‌ها پشتت رو بخارونم 362 00:12:58,928 --> 00:13:00,261 و هرگز از آن شکایت نکن. 363 00:13:00,280 --> 00:13:02,596 من وسواس دارم که زندگی مشترکمان را فهرست کنم. 364 00:13:02,765 --> 00:13:05,283 میشه زیرش بنویسی "دو روح، یک سفر". 365 00:13:05,510 --> 00:13:08,119 یه روز با این گوبر، یه عمر مونده.» 366 00:13:08,288 --> 00:13:10,288 من نمی‌دانم چطور آن را ترسیم کنم. 367 00:13:10,457 --> 00:13:12,546 این قسمتی است که می‌خواهم اسم‌های خودمانی داشته باشیم. 368 00:13:12,626 --> 00:13:13,866 من بهت میگم تایفون! 369 00:13:14,035 --> 00:13:16,610 بهت زنگ میزنم... تینا! 370 00:13:16,704 --> 00:13:17,870 من عاشقشم. 371 00:13:18,039 --> 00:13:19,202 قسمتی که در آن احساس راحتی می‌کنیم 372 00:13:19,282 --> 00:13:20,857 در سکوت یکدیگر. 373 00:13:20,875 --> 00:13:21,966 من دارم با دوستات آشنا میشم. 374 00:13:22,210 --> 00:13:23,949 شما بچه‌ها، من و تایفون داشتیم تو پارک قدم می‌زدیم 375 00:13:24,029 --> 00:13:27,454 و او این تیغه بلند علف را دید و گفت: «چقدر سبز؟» 376 00:13:27,549 --> 00:13:30,308 من متوجه نمیشم. 377 00:13:30,459 --> 00:13:33,386 خدای من، اولین شوخی خودمانی‌مان. 378 00:13:33,538 --> 00:13:35,038 این دیوانه کننده ترین بوده 379 00:13:35,131 --> 00:13:37,232 چند دقیقه از عمرم 380 00:13:39,986 --> 00:13:41,653 هدایای شما برای بول خیلی خوب است 381 00:13:41,822 --> 00:13:43,637 شرم‌آور و احمقانه! 382 00:13:43,882 --> 00:13:44,897 داری کاریش می‌کنی که کار کنه! 383 00:13:45,066 --> 00:13:46,304 برای بول مناسب نیست 384 00:13:46,384 --> 00:13:47,900 برای اینکه چیزهایی در کاسه داشته باشم. 385 00:13:47,994 --> 00:13:49,994 این برای بول طبیعی است. 386 00:13:50,221 --> 00:13:51,904 اصلاً در مورد کاسه‌ها چی می‌دونی ؟ 387 00:13:51,998 --> 00:13:53,573 می‌دانم که به یکی از آنها نیاز ندارم 388 00:13:53,667 --> 00:13:55,224 روی سرم تا نفس بکشم. 389 00:13:55,393 --> 00:13:57,373 شما فکر می‌کنید این توهین است، اما من فکر می‌کنم 390 00:13:57,453 --> 00:13:59,153 این نشون میده که چقدر مناسب تره 391 00:13:59,397 --> 00:14:00,594 من و بول برای هم هستیم. 392 00:14:00,674 --> 00:14:02,245 بنابراین ما از دنیاهای متفاوتی آمده‌ایم. 393 00:14:02,325 --> 00:14:03,566 ما به راحتی می‌توانیم بر آن غلبه کنیم. 394 00:14:03,659 --> 00:14:05,902 خودت خوب میدونی اگه بول میتونست حرف بزنه، 395 00:14:05,995 --> 00:14:07,587 - بول من رو انتخاب می‌کرد. - چرا؟ 396 00:14:07,739 --> 00:14:09,072 چون من داغون‌ترم! 397 00:14:09,165 --> 00:14:11,257 می‌خوای قضیه رو شخصی کنی، سایکلاپس؟ 398 00:14:11,409 --> 00:14:13,076 من به میراثم افتخار می‌کنم ، 399 00:14:13,169 --> 00:14:15,002 ای مقدس‌نمای کله‌ماهی! 400 00:14:15,096 --> 00:14:17,246 - منم همینطور، احمق! - احمق! 401 00:14:17,265 --> 00:14:19,232 دو برابر احمق! 402 00:14:27,759 --> 00:14:29,772 داری چیکار میکنی؟! چرا باید همچین کاری بکنی؟! 403 00:14:29,852 --> 00:14:32,370 کاسه! 404 00:14:33,874 --> 00:14:35,128 - تایفونی؟ - بله، تینا؟ 405 00:14:35,208 --> 00:14:37,266 می‌دانم که این ماجرا از آنجا شروع شد که... 406 00:14:37,435 --> 00:14:40,436 یه جور شیدایی ناشی از مواد شیمیایی، اما خیلی واقعی به نظر میاد! 407 00:14:40,529 --> 00:14:41,968 عشق واقعی هم به همین شکل عمل می‌کند، پس... 408 00:14:42,048 --> 00:14:43,168 از بعضی جهات، می‌توان گفت، 409 00:14:43,274 --> 00:14:44,440 خیلی یک منطقه خاکستری 410 00:14:44,533 --> 00:14:46,200 و در اصل هیچ تفاوتی وجود ندارد . 411 00:14:46,294 --> 00:14:47,701 کاملاً درست می‌گویید! 412 00:14:47,795 --> 00:14:49,370 من عاشق طرز فکرت در مورد مسائل هستم. 413 00:14:49,464 --> 00:14:52,539 و من عاشقتم! تای... با من ازدواج می‌کنی؟ 414 00:14:52,634 --> 00:14:55,226 وای! اما، البته، 415 00:14:55,453 --> 00:14:58,212 اینکه بدونی دلیل این حست اینه که... 416 00:14:58,231 --> 00:14:59,898 آره، من بزرگ شدم، تای! 417 00:15:00,066 --> 00:15:01,474 مگه قراره بگی نه؟! 418 00:15:01,643 --> 00:15:03,217 نه! یعنی... آره! 419 00:15:03,311 --> 00:15:05,478 نه، من نمی‌خوام... بله! بله! 420 00:15:05,647 --> 00:15:06,647 گفت بله! 421 00:15:13,580 --> 00:15:15,638 بارد، میشه دست از کوک کردن اون چیز لعنتی برداری؟ 422 00:15:15,731 --> 00:15:16,731 و آهنگ عروسی پخش کنه؟ 423 00:15:19,160 --> 00:15:20,643 این یکی جاودانه است. 424 00:15:28,428 --> 00:15:30,153 ازدواج. سنت جاودانه 425 00:15:30,321 --> 00:15:32,004 جایی که دو پدر و مادر ناامید شده بودند 426 00:15:32,098 --> 00:15:33,932 آنها از اول یک دختر داشتند 427 00:15:34,159 --> 00:15:35,249 او را به مردی بسپار 428 00:15:35,343 --> 00:15:37,176 در ازای یک تا سه بز. 429 00:15:37,328 --> 00:15:39,512 اسکات، ما تصمیم گرفتیم که سنتی عمل نکنیم. 430 00:15:39,681 --> 00:15:40,772 ما خودمان وصیت‌نامه‌هایمان را نوشتیم. 431 00:15:40,941 --> 00:15:43,107 - تینا، دوستت دارم. - منم دوستت دارم. 432 00:15:43,334 --> 00:15:44,364 و این واقعیه، عشق. 433 00:15:44,444 --> 00:15:46,002 منظورم اینه که، ما توافق کردیم که مهم نیست 434 00:15:46,095 --> 00:15:47,779 که این جادوی کوپید است. خودت که می‌دانی همینطور است. 435 00:15:48,006 --> 00:15:49,366 تو تصمیم گرفتی که تیر بهت بخوره، 436 00:15:49,507 --> 00:15:51,520 و گفتی که این انتخاب را هم آزادانه انجام می‌دهی . 437 00:15:51,600 --> 00:15:53,009 - بله! - درسته، بله. 438 00:15:53,027 --> 00:15:54,844 این دیگه گذشته، همه میدونن، 439 00:15:54,862 --> 00:15:56,846 و واضحه. فقط سه بار چک کردم. 440 00:15:56,864 --> 00:15:58,181 - اونا عهد و پیمان‌های من بودن. - عالیه. 441 00:15:58,349 --> 00:15:59,791 حالا شما دو تا همدیگر را می‌گیرید؟ 442 00:16:00,018 --> 00:16:01,200 زن و شوهر بودن؟ 443 00:16:01,444 --> 00:16:02,034 اعتراض دارم! 444 00:16:02,203 --> 00:16:03,203 من عاشقتم، تای! 445 00:16:03,338 --> 00:16:04,338 وقتی تو بودی من اونجا بودم 446 00:16:04,522 --> 00:16:05,797 سعی می‌کنم این آدم بی‌عرضه را به دام عشق بیندازم 447 00:16:06,024 --> 00:16:08,040 و در نهایت من هم مورد اصابت یک تیر قرار گرفتم . 448 00:16:08,209 --> 00:16:09,614 باشه، تله عشق یه کم زیاده‌رویه. 449 00:16:09,694 --> 00:16:11,360 - و اسکنک! - درسته، درسته. 450 00:16:11,379 --> 00:16:13,805 اعتراض هلن ساختگی است چون همین الان مطرح شد 451 00:16:13,974 --> 00:16:15,211 از یک پیکان. خب، بریم سراغ ادامه. 452 00:16:15,291 --> 00:16:17,033 باشه، حالا شما رو ... صدا می‌کنم. 453 00:16:17,126 --> 00:16:20,627 - من هم اعتراض دارم! - من اعتراض دارم! 454 00:16:20,722 --> 00:16:22,054 متاسفم. طبق قانون 455 00:16:22,207 --> 00:16:23,982 من باید همه مخالفت‌ها را بشنوم. 456 00:16:24,209 --> 00:16:25,875 باشه، تو با پرنده. 457 00:16:25,968 --> 00:16:28,728 سلام. چارلی، ۲۵ ساله، دوستت دارم. 458 00:16:28,822 --> 00:16:30,896 دیدم شماها دارید پیک نیک میرید و زدمتون. 459 00:16:31,049 --> 00:16:32,824 - خیلی دوستت دارم، تای! - سلام. 460 00:16:32,993 --> 00:16:34,247 من را هم به خاطر اعتراض کنار بگذارید . 461 00:16:34,327 --> 00:16:36,977 تو تمام چیزی هستی که بهش فکر می‌کنم، رفیق. اوضاع خیلی بده. 462 00:16:37,071 --> 00:16:38,237 خدای من، این بچه‌ها 463 00:16:38,331 --> 00:16:40,239 فکر می‌کنی اونا هم عاشقت شدن! 464 00:16:40,408 --> 00:16:43,334 خدای من، این مردها هم فکر می‌کنند عاشق تو هستند. 465 00:16:43,561 --> 00:16:45,819 خب، پس، بدون مقدمه چینی بیشتر... 466 00:16:45,913 --> 00:16:48,006 راستش، اسکات... من اعتراض دارم. 467 00:16:48,233 --> 00:16:50,008 -چی؟ -تینا، من تو رو می‌خواستم. 468 00:16:50,193 --> 00:16:51,325 که واقعاً عاشقم بشه ، 469 00:16:51,344 --> 00:16:53,344 اما در عوض، من راه میانبر را انتخاب کردم. 470 00:16:53,571 --> 00:16:55,009 و حقیقت اینه که من تو رو خیلی دوست دارم 471 00:16:55,089 --> 00:16:56,327 تا به تو اجازه دهم از این مرحله عبور کنی. 472 00:16:56,407 --> 00:16:57,923 صبر کن، داری منو ول می‌کنی؟ 473 00:16:58,018 --> 00:17:00,351 بله، اما تا وقتی زنده‌ای دوستت خواهم داشت! 474 00:17:00,578 --> 00:17:02,669 می‌شنوی؟ تنها چیزی که پابرجاست 475 00:17:02,914 --> 00:17:04,580 بین ما و او، اوست! 476 00:17:04,749 --> 00:17:05,839 تینا رو بکش! 477 00:17:07,527 --> 00:17:09,432 باشه، شاید بهترین انتخاب کلمات نباشه. 478 00:17:13,349 --> 00:17:15,091 هی! من متوجه نشدم 479 00:17:15,184 --> 00:17:17,076 من در مسابقه‌ی پیشکسوتان بودم! 480 00:17:17,203 --> 00:17:18,778 تو توی خط منی، پیرمرد! 481 00:17:18,946 --> 00:17:20,747 اشتباهه. تو مال منی! 482 00:17:30,717 --> 00:17:32,717 پای من! 483 00:17:32,944 --> 00:17:35,628 نه، من چه شده‌ام؟ 484 00:17:40,042 --> 00:17:42,393 چطور یه شیر عاشق من شد؟! 485 00:17:43,955 --> 00:17:46,046 بیخیال، این واقعاً قراره چی رو حل کنه؟ 486 00:17:46,140 --> 00:17:48,066 مشکل زنده بودن تینا! 487 00:17:48,293 --> 00:17:51,152 تو عاشق کسی هستی که من نیستم! 488 00:17:52,630 --> 00:17:54,402 - اممم... - پاک شده؟ 489 00:17:54,482 --> 00:17:55,722 - برای تو هم؟ - آره. 490 00:17:55,817 --> 00:17:56,966 فقط یه کاسه‌ست. 491 00:17:57,135 --> 00:17:58,801 بنابراین، آن چیزهای وحشتناک 492 00:17:58,970 --> 00:18:01,395 - ما به هم گفتیم... - من یه فکری دارم. 493 00:18:01,489 --> 00:18:03,472 چی میشه اگه زیاد بهش فکر نکنیم ؟ 494 00:18:03,566 --> 00:18:05,563 خیلی دوست دارم. - صدای برخورد شنیدم. 495 00:18:05,643 --> 00:18:07,810 همه چی روبراهه؟ چه حیف. 496 00:18:07,903 --> 00:18:09,145 من عاشق اون کاسه بودم. 497 00:18:09,238 --> 00:18:12,757 ما هم همینطور، کولاکس. ما هم همینطور. 498 00:18:14,611 --> 00:18:15,576 باشه. 499 00:18:15,670 --> 00:18:17,820 شلوب، تو موفق شدی! 500 00:18:17,989 --> 00:18:19,263 مقام اول! 501 00:18:19,415 --> 00:18:21,173 - آآآه! - آره، من بردم، 502 00:18:21,326 --> 00:18:23,101 اما باید بهت بگم، حالم خوب نیست. 503 00:18:23,252 --> 00:18:24,160 می‌دانستم که تو هستی 504 00:18:24,253 --> 00:18:26,178 حرامزاده. پایم را شکستی! 505 00:18:26,272 --> 00:18:27,919 آره، برای همینه که حالم خوب نیست. 506 00:18:27,999 --> 00:18:29,178 خب، نباید. 507 00:18:29,258 --> 00:18:31,167 من این کار را نمی‌کنم. من همین الان گفتم که این کار را نمی‌کنم. 508 00:18:31,260 --> 00:18:33,427 جنبه‌ی رقابت‌جویی‌ام مرا به یک هیولا تبدیل کرد، 509 00:18:33,521 --> 00:18:35,947 و من یک هیولای واقعی هستم، بنابراین، اگر این را بگویم، 510 00:18:36,174 --> 00:18:37,506 من آن را به راحتی نمی گویم. 511 00:18:37,600 --> 00:18:38,524 اگه من باشم ناراحت میشی؟ 512 00:18:38,618 --> 00:18:39,842 دیگر نمی‌خواستی مسابقه بدهی؟ 513 00:18:39,935 --> 00:18:41,175 عزیزم، معلومه که نه. 514 00:18:41,270 --> 00:18:43,030 به نظرم خیلی جذاب بود وقتی از برنده شدن لذت میبردی، 515 00:18:43,272 --> 00:18:46,015 اما من صبر و شکیبایی لازم برای حمایت از یک مرد شکنجه شده را ندارم . 516 00:18:46,184 --> 00:18:48,517 شاید نداشتن رابطه جنسی برای ما مناسب نباشد. 517 00:18:48,611 --> 00:18:50,958 این درسی بود که یاد گرفتی؟ باور نکردنیه. 518 00:18:51,038 --> 00:18:52,385 می‌دونی که قراره منو بکشن، درسته؟ 519 00:18:52,465 --> 00:18:54,357 دیگه نمی‌تونم مسابقه بدم. اونا می‌خوان منو بکشن. 520 00:18:54,375 --> 00:18:58,210 این بدترین راهیه که میتونم برم. 521 00:18:58,304 --> 00:19:01,472 بریم کلبه‌ی بی‌جنسیتمون رو خراب کنیم؟ 522 00:19:01,699 --> 00:19:02,865 هر اتاق. 523 00:19:08,706 --> 00:19:09,811 ما باید اینجا در امان باشیم. 524 00:19:09,891 --> 00:19:11,171 این درب به طور خاص ساخته شده است 525 00:19:11,376 --> 00:19:12,817 با در نظر گرفتن جمعیت خشمگین. 526 00:19:12,968 --> 00:19:16,154 پس... شاید دیگه عاشقم نیستی؟ 527 00:19:16,381 --> 00:19:18,322 نه، ترس کاملاً از وجودم بیرون رانده شد. 528 00:19:18,549 --> 00:19:21,642 پس، تو... مطمئن شدی که من عاشق تو شدم. 529 00:19:21,736 --> 00:19:23,402 چون می‌خوای با من قرار بذاری؟ 530 00:19:23,496 --> 00:19:26,405 تک تک کلماتش دقیق و درست است. 531 00:19:26,499 --> 00:19:29,074 حتی با علم به اینکه بالاخره اثرش از بین می‌ره؟ 532 00:19:29,169 --> 00:19:30,369 بعضی وقت‌ها گیر می‌کند. 533 00:19:30,561 --> 00:19:31,921 حدس می‌زنم این تحسین‌برانگیز است... 534 00:19:32,063 --> 00:19:33,167 - بله! - به طرز عجیبی، 535 00:19:33,247 --> 00:19:34,747 - یه جورایی چندش‌آوره... - خب... 536 00:19:34,916 --> 00:19:36,598 و من دنبال یه داستان بودم... 537 00:19:36,734 --> 00:19:38,080 فکر می‌کنی توی داستان، می‌تونستی 538 00:19:38,160 --> 00:19:40,327 باعث میشه... رقت انگیز نباشم؟ 539 00:19:40,496 --> 00:19:42,829 چه کسی آن گلدان را می‌خرد؟ اما می‌دانید چیست؟ 540 00:19:42,998 --> 00:19:45,016 حالا جذابیت این ماجرای عشق رو درک می‌کنم. 541 00:19:45,243 --> 00:19:46,422 - آره ، از نظر مفهومی. 542 00:19:46,502 --> 00:19:48,108 اما این باعث میشه آدم خنگ بشه و قطعاً 543 00:19:48,188 --> 00:19:49,670 بیشتر از ارزشش دردسر ایجاد می‌کند . 544 00:19:49,764 --> 00:19:51,505 آره، اون آبمیوه ارزش فشار دادن رو نداره . 545 00:19:51,599 --> 00:19:54,083 هرچند الان یه جورایی کنجکاوم که فقط در مورد قرار گذاشتن چی فکر می‌کنم، 546 00:19:54,176 --> 00:19:55,768 مثل بدون این چیزهای احمقانه‌ی عاشقانه. 547 00:19:55,862 --> 00:19:57,859 شاید دفعه‌ی بعدی که به شهر آمدم ، بتوانی من را برای شام دعوت کنی. 548 00:19:57,939 --> 00:19:58,952 به جای اینکه مدام تلاش کنی 549 00:19:59,032 --> 00:20:00,198 منو گول بزن تا باهات باشم. 550 00:20:00,366 --> 00:20:02,200 از کسی برای شام دعوت کنید... 551 00:20:02,427 --> 00:20:03,772 هی، تینا... وقتی همه چیز تموم شد، میشه؟ 552 00:20:03,852 --> 00:20:05,261 شاید بخوای با من شام بخوری؟ 553 00:20:05,354 --> 00:20:06,793 - گفتم دفعه‌ی بعد. - بله، البته. 554 00:20:06,873 --> 00:20:08,993 و من گفتم شاید. - آره، پشیمون شدم. 555 00:20:09,158 --> 00:20:10,875 به محض اینکه پرسیدم. 556 00:20:11,044 --> 00:20:13,244 یه خبر خوب دارم... من و تینا دیگه با هم نیستیم. 557 00:20:13,396 --> 00:20:16,047 بنابراین، من اینجا برای شما هستم، شهروندان زیبای من. 558 00:20:16,216 --> 00:20:18,216 سلام چارلی، ۲۵ ساله، می‌دونی چیه؟ 559 00:20:18,443 --> 00:20:20,033 داره کم کم اثرش شروع میشه. 560 00:20:20,127 --> 00:20:21,886 آره، تو همیشه اینقدر کوتاه بودی؟ 561 00:20:22,113 --> 00:20:23,217 من هنوزم دوستت دارم، تای. 562 00:20:23,297 --> 00:20:25,389 تو برای من یه آدم نیستی ، اسکات. 563 00:20:30,396 --> 00:20:32,788 وای، وای، خیلی راحت! (or: خیلی راحت!) (or: خیلی راحت!) 564 00:20:32,807 --> 00:20:35,266 - چی شده، دونا؟! - منظورت چیه؟ 565 00:20:35,401 --> 00:20:36,898 لازم نیست شکرک بزنی. 566 00:20:36,978 --> 00:20:38,978 - تو منو می‌کشی. - تو رو بکشم؟ 567 00:20:39,072 --> 00:20:40,905 اسب‌هایی را که نمی‌توانند بدوند، می‌کشند ! 568 00:20:41,132 --> 00:20:43,515 اسب‌ها، شاید، اما تو اسب نیستی. 569 00:20:43,667 --> 00:20:46,485 تو یه چیزی بیشتر از یه اسب هستی. 570 00:20:46,579 --> 00:20:48,821 باشه، باشه. اما من یه مسابقه‌دهنده‌ام، دونا، 571 00:20:48,915 --> 00:20:50,139 یک مهرزن! 572 00:20:50,232 --> 00:20:52,174 من حتی نمی‌دانم بدون آن چه هستم! 573 00:20:52,310 --> 00:20:54,234 پس شاید وقت آن رسیده باشد که بفهمیم. 574 00:20:54,328 --> 00:20:56,570 تا حالا فکر نکردی که چیکار می‌کنی 575 00:20:56,664 --> 00:20:57,997 اگر تمبرساز نبودی؟ 576 00:20:58,091 --> 00:20:59,906 خب، مطمئناً دارم، اما... 577 00:21:00,075 --> 00:21:01,408 به من بگو. 578 00:21:01,502 --> 00:21:03,669 من بچه می‌خواستم. هیچ‌وقت وقتش را نداشتم. 579 00:21:03,763 --> 00:21:06,822 فکر کنم خیلی وقته که دارم میدوم... شاید... 580 00:21:06,915 --> 00:21:08,641 فرار از خودت؟ 581 00:21:09,918 --> 00:21:11,660 چشمانت را ببند. آن را تصور کن. 582 00:21:11,754 --> 00:21:13,437 زندگی تو... به عنوان یک پدر. 583 00:21:13,664 --> 00:21:16,423 صدای تق‌تق آنها را از راهرو می‌شنوم. 584 00:21:16,517 --> 00:21:19,092 من کلی کار دارم که باید انجام بدم، دونا! 585 00:21:19,261 --> 00:21:20,945 درسته، مرد اوهورسه! 586 00:21:22,523 --> 00:21:26,692 اوه، هیچ درمانی برای آنفولانزای سنتوری وجود نداره . 587 00:21:26,786 --> 00:21:28,023 فقط سریع انجامش بده. 588 00:21:28,103 --> 00:21:29,678 نمی‌دانم چطور. 589 00:21:29,789 --> 00:21:31,372 آیا چیزی از آن دریافت کردی ؟ 590 00:21:33,851 --> 00:21:34,959 بنتو! 591 00:21:35,039 --> 00:21:37,039 >>>>اوکیسلندتکا<<<<< www.opensubtitles.org 592 00:21:38,305 --> 00:22:38,766 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm