1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:21,666 --> 00:00:24,666 [sirène de bateau] 3 00:00:25,791 --> 00:00:28,791 [gazouillements d'oiseaux] 4 00:00:32,666 --> 00:00:35,750 [cris de mouettes] 5 00:00:35,750 --> 00:00:38,833 [mélodie douce à l'accordéon] 6 00:00:39,916 --> 00:00:43,000 [sirène de bateau] 7 00:00:43,000 --> 00:00:46,083 [mélodie douce à l'accordéon] 8 00:00:54,083 --> 00:00:56,708 [la mélodie s'intensifie] 9 00:02:01,875 --> 00:02:03,541 [brouhaha] 10 00:02:05,416 --> 00:02:07,958 Bonjour, M. Morlaix ! Comment ça va ? 11 00:02:07,958 --> 00:02:10,958 Comment ça va, toi ? Ça va ? Tiens, regarde là-bas, va vite. 12 00:02:14,750 --> 00:02:15,666 Oh ! 13 00:02:17,583 --> 00:02:19,458 Merci, c'est très gentil. 14 00:02:22,416 --> 00:02:23,666 Oh là là ! 15 00:02:25,708 --> 00:02:27,208 C'est très gentil, merci. 16 00:02:29,291 --> 00:02:30,833 [cris d'enfants] 17 00:02:34,000 --> 00:02:35,458 [elle ricane] 18 00:02:35,458 --> 00:02:37,000 Mon pauvre ami. 19 00:02:37,500 --> 00:02:39,041 Enfin, ça te regarde ! 20 00:02:39,916 --> 00:02:42,083 Ça te suffit pas de la regarder à la télévision ? 21 00:02:43,333 --> 00:02:45,750 Tu te rends pas compte que tu es ridicule ? 22 00:02:46,791 --> 00:02:49,750 Non, sûrement pas ! Une speakerine ! 23 00:02:51,958 --> 00:02:53,125 Tiens la porte ! 24 00:03:00,416 --> 00:03:02,875 Tu pourrais me faire l'honneur de me répondre, quand je te cause. 25 00:03:13,333 --> 00:03:17,375 Avant de faire le joli cœur avec elle, peut-on savoir d'où tu venais ? 26 00:03:19,583 --> 00:03:22,750 Tu sors du bureau à quatre heures. Il en est cinq. 27 00:03:23,250 --> 00:03:26,458 Y compris le samedi. Tes soi-disant heures supplémentaires... 28 00:03:27,291 --> 00:03:29,875 Tu te promènes même pas, mon pauvre Édouard, tu traînes ! 29 00:03:29,875 --> 00:03:31,791 Au bureau aussi, tu traînes. 30 00:03:31,875 --> 00:03:33,625 Tu passes ta vie à traîner. 31 00:03:34,833 --> 00:03:36,000 Tu traînes même les pieds ! 32 00:03:36,166 --> 00:03:38,458 [femme] Fais-moi donc le plaisir d'ôter tes chaussures ! 33 00:03:38,458 --> 00:03:40,583 Oh, c'est plus la peine, regarde-moi ça ! 34 00:03:40,750 --> 00:03:43,666 Y a plus qu'à passer l'aspirateur ! Et allez donc... 35 00:03:43,750 --> 00:03:45,250 Ah là là... 36 00:03:47,541 --> 00:03:48,708 Dans une maison, tu aides. 37 00:03:48,875 --> 00:03:50,416 Ça fait plaisir ! 38 00:03:51,416 --> 00:03:53,208 Heureusement que je suis ta bonne. 39 00:03:55,875 --> 00:03:58,750 Dans quelle porcherie tu vivrais si t'étais seul ? 40 00:03:58,750 --> 00:03:59,916 Tu serais pas seul, 41 00:04:00,083 --> 00:04:01,541 y aurait le bistrot. 42 00:04:01,625 --> 00:04:04,000 Et quand je dis le bistrot, je me comprends. 43 00:04:04,000 --> 00:04:06,583 Pourquoi pas le Rialto ou le Perroquet Bleu ? 44 00:04:06,583 --> 00:04:09,541 Je suis sûre que ça te tente. T'y es peut-être déjà allé ! 45 00:04:09,625 --> 00:04:10,708 Quand l'oncle Paul 46 00:04:10,875 --> 00:04:13,458 a eu son emphysème... Pendant que j'étais à Niort ! 47 00:04:13,625 --> 00:04:15,916 Dix jours ! Tu n'as pas dû t'embêter. 48 00:04:16,000 --> 00:04:17,958 Avoue que tu as toujours aimé ces femmes-là. 49 00:04:18,916 --> 00:04:21,583 Tu causes tout seul, maintenant ? Qu'est-ce que tu racontes ? 50 00:04:21,583 --> 00:04:23,791 - [très bas] Mme Morlaix. - [femme] Tu as dit "Mme Morlaix". 51 00:04:23,875 --> 00:04:26,333 Mme Morlaix, c'est moi ! Alors répète ce que tu viens de dire. 52 00:04:26,333 --> 00:04:28,000 Mme Morlaix, quoi ? 53 00:04:28,000 --> 00:04:30,291 Mme Morlaix, vous me faites chier ! 54 00:04:30,375 --> 00:04:32,333 - Quoi ? - Vous me faites chier ! 55 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 Vous me faites chier, voilà ! 56 00:04:37,000 --> 00:04:38,583 De vous, j'en ai ras le bol ! 57 00:04:38,750 --> 00:04:41,750 [dispute au loin] 58 00:04:44,750 --> 00:04:46,375 Oh, merde ! 59 00:04:49,416 --> 00:04:50,458 [une femme crie] 60 00:04:50,625 --> 00:04:52,250 [bris de glace] 61 00:04:55,625 --> 00:04:56,875 [homme] Appelez la police ! 62 00:04:57,041 --> 00:04:59,583 Oh ! Qu'est-ce qui s'est passé ? 63 00:04:59,583 --> 00:05:02,083 C'est la dame du sixième ! Je crois qu'elle s'est jetée 64 00:05:02,250 --> 00:05:03,416 de la fenêtre ! 65 00:05:03,500 --> 00:05:05,833 [femme] Je sais pas, j'ai pas bien vu. Je crois que c'est Mme Morlaix. 66 00:05:09,541 --> 00:05:11,583 - Alors ? - Elle arrêtait pas de l'engueuler. 67 00:05:11,583 --> 00:05:13,208 Pour la première fois, il a répondu. 68 00:05:13,208 --> 00:05:15,333 - Tout le monde plaint le mari. - Je m'en doute. 69 00:05:15,333 --> 00:05:16,750 [homme 1] On enlève le corps ? 70 00:05:16,916 --> 00:05:18,333 [homme 2] Je sais pas. 71 00:05:18,500 --> 00:05:20,166 L'inspecteur Baroni vient d'arriver. 72 00:05:44,916 --> 00:05:47,000 Oui. Bon, je serai en retard mais je passerai te prendre. 73 00:05:47,000 --> 00:05:50,375 Oui, je te répète que oui. Rien de changé, on dîne à Arcachon. 74 00:05:50,375 --> 00:05:51,541 J'arrive. 75 00:05:52,083 --> 00:05:55,041 écoute, Annie, je fais mon boulot. Fais dîner la petite avant, c'est tout. 76 00:05:57,833 --> 00:05:59,041 Tirez-vous. 77 00:06:03,541 --> 00:06:04,625 C'est vous, le veuf ? 78 00:06:07,958 --> 00:06:09,583 [Baroni] Elle s'appelait comment ? 79 00:06:11,041 --> 00:06:12,041 Adrienne. 80 00:06:13,291 --> 00:06:14,541 Adrienne... 81 00:06:30,750 --> 00:06:31,833 [fracas] 82 00:06:34,833 --> 00:06:36,583 C'est pourquoi, vos disputes ? 83 00:06:38,125 --> 00:06:39,375 Elle se plaignait. 84 00:06:39,375 --> 00:06:41,500 - Hm ? - Elle se plaignait. 85 00:06:42,083 --> 00:06:45,125 Elle se plaignait de tout et de rien, elle se plaignait... 86 00:06:45,125 --> 00:06:46,500 [homme] O.K., à tout de suite. 87 00:06:46,666 --> 00:06:49,250 Ça va, Baroni, je l'ai déjà interrogé. 88 00:06:50,625 --> 00:06:53,208 Excuse-moi, Louis. C'était ma femme, je pouvais pas parler. 89 00:06:53,208 --> 00:06:55,458 Bon, c'était même pas la peine de monter. 90 00:06:55,458 --> 00:06:57,750 [sirène d'ambulance au loin] 91 00:07:01,208 --> 00:07:03,833 Affaire classée. Accident. 92 00:07:03,833 --> 00:07:06,500 Dans une demi-heure, on est chez nous. 93 00:07:06,500 --> 00:07:08,875 Je vous trouve bien optimiste, mon vieux. 94 00:07:08,875 --> 00:07:10,833 Pourquoi ? Ça crève les yeux, non ? 95 00:07:10,833 --> 00:07:13,666 - L'escabeau a basculé et... - Oui, ça les crève, oui. 96 00:07:13,750 --> 00:07:15,000 Les vôtres. 97 00:07:15,625 --> 00:07:17,375 Bon bah un suicide, alors ! 98 00:07:17,375 --> 00:07:19,541 Les gens qui se suicident ouvrent la fenêtre. 99 00:07:19,625 --> 00:07:23,166 Même s'ils grimpent sur un escabeau pour se jeter dans le vide. 100 00:07:24,375 --> 00:07:25,458 On emporte le corps ? 101 00:07:26,541 --> 00:07:27,875 Ouais, allez-y. 102 00:07:28,458 --> 00:07:31,083 Si vous avez des doutes, interrogez les voisins, hein. 103 00:07:31,708 --> 00:07:32,750 C'est fait. 104 00:07:32,750 --> 00:07:35,958 - Bon, parce que moi... - [Baroni] Oui, je sais, Arcachon. 105 00:07:35,958 --> 00:07:38,166 [homme] Inspecteur Larrieu, on vous demande. 106 00:07:38,250 --> 00:07:39,375 [Larrieu] Ouais. 107 00:07:41,750 --> 00:07:45,083 [Larrieu] Bon, pressons, les gars. Allons-y, on remballe, allez. 108 00:07:48,916 --> 00:07:50,958 Si vous trouvez un indice, gardez-le-moi dans la naphtaline. 109 00:07:52,125 --> 00:07:53,583 [Larrieu] Je file, à demain. 110 00:08:02,833 --> 00:08:04,833 [il soupire] 111 00:08:26,041 --> 00:08:28,583 [Baroni] Ça tenait depuis combien de temps ? 112 00:08:28,583 --> 00:08:29,708 Quoi ? 113 00:08:30,583 --> 00:08:31,833 [Baroni] Tout ça. 114 00:08:34,208 --> 00:08:35,625 Vingt-cinq ans. 115 00:08:36,541 --> 00:08:37,750 Dans quatre jours. 116 00:08:39,000 --> 00:08:41,416 [mélodie douce et entraînante] 117 00:09:31,000 --> 00:09:33,916 [piaillements] 118 00:09:34,083 --> 00:09:37,708 Allez, à la soupe. Allez ! 119 00:09:42,791 --> 00:09:44,000 Allez ! 120 00:09:44,875 --> 00:09:46,458 Bonne nuit, les petits. 121 00:09:49,208 --> 00:09:52,208 [carillon mécanique] 122 00:09:54,541 --> 00:09:55,875 Oh... 123 00:10:19,250 --> 00:10:20,833 Allô, Michèle, c'est moi. 124 00:10:21,250 --> 00:10:22,916 Eh oui, ton père, oui. 125 00:10:23,500 --> 00:10:25,666 Je vais vous faire faux bond, ce soir. 126 00:10:26,375 --> 00:10:28,625 Hm ? Ah bah... 127 00:10:28,625 --> 00:10:31,041 C'est dommage, mangez-le sans moi. 128 00:10:32,083 --> 00:10:34,458 Non, crevé, non. Je suis simplement... 129 00:10:35,125 --> 00:10:37,125 Un peu ennuyé par une affaire. 130 00:10:38,166 --> 00:10:39,583 Je sais pas. 131 00:10:39,583 --> 00:10:42,208 Deux œufs à la coque, c'est encore ce que je fais de mieux. 132 00:10:42,375 --> 00:10:44,166 [crépitement] 133 00:10:44,333 --> 00:10:45,541 Ah merde ! 134 00:10:46,500 --> 00:10:49,166 Ah ! Ça alors ! 135 00:11:09,750 --> 00:11:12,416 [on sonne à la porte] 136 00:11:25,416 --> 00:11:27,250 Vous avez oublié quelque chose ? 137 00:11:29,333 --> 00:11:30,875 Quelques questions. 138 00:11:50,166 --> 00:11:53,791 Quand vous n'êtes pas en service, vous avez le droit de vous asseoir ? 139 00:11:54,541 --> 00:11:56,666 Pour parler, c'est plus commode. 140 00:11:59,666 --> 00:12:00,625 Oui... 141 00:12:01,125 --> 00:12:03,541 Vous avez l'air d'être comme moi, hein. 142 00:12:03,625 --> 00:12:05,583 - Vous n'êtes pas très du soir. - Hm ? 143 00:12:06,541 --> 00:12:08,875 Si vous me voyiez le matin, c'est encore pire ! 144 00:12:10,833 --> 00:12:12,666 Vous avez pas perdu de temps, hein ? 145 00:12:13,291 --> 00:12:17,833 Vous n'aimiez pas les porcelaines et les napperons non plus, hein ? 146 00:12:17,833 --> 00:12:19,000 Hm... 147 00:12:21,000 --> 00:12:22,541 Et votre femme ? 148 00:12:24,333 --> 00:12:25,833 Vous l'aimiez, je veux dire ? 149 00:12:27,458 --> 00:12:30,583 Faut une passion peu commune, M. l'inspecteur, pour endurer 25 ans 150 00:12:30,583 --> 00:12:34,083 la poterie de Vallauris et la dentelle du Puy. 151 00:12:35,750 --> 00:12:36,791 Hm... 152 00:12:38,916 --> 00:12:40,958 Vous voyez, moi, j'aurais ouvert la fenêtre. 153 00:12:41,875 --> 00:12:42,958 [Morlaix] Pardon ? 154 00:12:43,541 --> 00:12:47,458 Avant de balancer ma femme, j'aurais ouvert la fenêtre. 155 00:12:47,458 --> 00:12:49,458 Tout au moins, je l'aurais pas refermée. 156 00:12:50,708 --> 00:12:52,666 Et on vous a vu la refermer. 157 00:12:54,208 --> 00:12:56,083 C'est bien ça qui me chagrine. 158 00:13:05,958 --> 00:13:07,166 [la porte claque doucement] 159 00:13:25,875 --> 00:13:26,958 [télévision] Le pétrole, 160 00:13:27,125 --> 00:13:29,375 nous sommes obligés de l'acheter à d'autres. 161 00:13:29,541 --> 00:13:31,708 Cher, trop cher. 162 00:13:32,250 --> 00:13:36,291 C'est notre richesse qui s'en va et notre façon de vivre qui est menacée. 163 00:13:36,458 --> 00:13:38,125 Alors, que peut-on faire ? 164 00:13:38,125 --> 00:13:40,958 [elle crie] Tu es venu, en fin de compte ! 165 00:13:40,958 --> 00:13:42,958 Ce que tu m'as fait peur ! 166 00:13:42,958 --> 00:13:46,541 - J'arrive après la fête, hein ? - On vient de terminer, je débarrasse. 167 00:13:46,625 --> 00:13:50,791 Mais c'est pas grave, je te réchauffe les pâtes, le lapin... 168 00:13:50,875 --> 00:13:52,666 C'est pas un problème. 169 00:13:52,750 --> 00:13:55,125 - Don Juan, il va être furieux, non ? - Chut ! 170 00:13:55,125 --> 00:13:57,166 C'est son jour de bonne conscience. 171 00:13:57,250 --> 00:13:59,291 Qu'est-ce qu'il regarde ? Au théâtre ce soir ? 172 00:13:59,375 --> 00:14:02,541 Ah non, un truc sous l'occupation, attends, ça s'appelle... 173 00:14:02,625 --> 00:14:05,333 La Rafle du Vel'd'Hiv ! 174 00:14:05,333 --> 00:14:07,791 Et il l'a déjà vu. Tu viens t'asseoir ? 175 00:14:14,083 --> 00:14:15,750 Ah... 176 00:14:16,708 --> 00:14:18,000 Merci ma grande. 177 00:14:18,000 --> 00:14:20,666 Ah ! Le pâté en croûte du dimanche ! 178 00:14:20,750 --> 00:14:24,458 Ah, dis donc ! Tu t'es trompée de jour. Ta mère, elle... 179 00:14:24,458 --> 00:14:27,291 Je le fais pas aussi bien qu'elle. Elle devait avoir un secret. 180 00:14:27,458 --> 00:14:28,958 Un secret, oui. 181 00:14:29,375 --> 00:14:32,708 Comme pour le hachis Parmentier et le bœuf en gelée. 182 00:14:33,583 --> 00:14:34,708 Avoue qu'elle te manque. 183 00:14:36,625 --> 00:14:38,250 Aux heures des repas. 184 00:14:39,166 --> 00:14:41,291 Sers-toi au lieu de dire des horreurs. 185 00:14:42,041 --> 00:14:44,291 Mais... T'es pas tenue de regarder ? 186 00:14:44,458 --> 00:14:47,000 Ah non, je suis dispensée à cause de mon état. 187 00:14:47,000 --> 00:14:48,166 Ah... 188 00:14:49,458 --> 00:14:51,250 [Baroni] Quand le gamin sera là, 189 00:14:51,416 --> 00:14:53,000 vous vous installerez chez moi. 190 00:14:53,500 --> 00:14:56,750 Enfin, dans la maison de ta mère. Y a le jardin, quand même. 191 00:14:58,250 --> 00:15:00,125 Moi, j'irai vivre dans le béton. 192 00:15:00,666 --> 00:15:02,375 à la niche, les vieux ! 193 00:15:03,958 --> 00:15:06,041 J'ai annoncé une chanson d'amour, pardonnez-moi, 194 00:15:06,125 --> 00:15:08,791 il s'agit d'un hymne humoristico-flippé 195 00:15:08,958 --> 00:15:11,166 macho aux dragueurs invétérés 196 00:15:11,333 --> 00:15:13,666 perpétuellement en manque de sensations nouvelles 197 00:15:13,833 --> 00:15:15,041 quelles qu'elles soient. 198 00:15:15,125 --> 00:15:17,208 [musique rock] 199 00:15:54,208 --> 00:15:56,750 [radio] ...Termine ce week-end tragique sur les routes. 200 00:15:56,750 --> 00:15:59,208 Et encore cette nouvelle de dernière heure, 201 00:15:59,208 --> 00:16:03,333 selon laquelle une délicate affaire de drogue aurait éclaté dans le Sud-Ouest. 202 00:16:03,333 --> 00:16:06,000 Au cours d'une "party", la mort par overdose 203 00:16:06,000 --> 00:16:08,166 d'un jeune homme de la bonne société bordelaise 204 00:16:08,250 --> 00:16:11,625 pose une fois de plus le problème des responsabilités. 205 00:16:11,625 --> 00:16:14,583 Le père de la victime, un médecin bien connu, 206 00:16:14,583 --> 00:16:17,833 est actuellement entendu à l'Hôtel de Police de Bordeaux. 207 00:16:17,833 --> 00:16:20,416 Plusieurs jeunes gens ont été interpellés... 208 00:16:25,833 --> 00:16:28,666 Oh, Monsieur, je suis la maman du petit Henri Pujol. 209 00:16:28,750 --> 00:16:31,958 Madame, je ne m'occupe pas de cette affaire, je suis désolé. 210 00:16:33,708 --> 00:16:37,375 [homme] Non, pas la peine d'insister, le commissaire Lampertuis est occupé. 211 00:16:37,375 --> 00:16:39,791 Salut mon grand ! Quel merdier ! 212 00:16:39,875 --> 00:16:41,708 Ça, tu peux le dire. 213 00:16:41,708 --> 00:16:45,625 Dis, Maupas. T'as toujours tes contacts dans les banques ? 214 00:16:45,625 --> 00:16:47,083 Ça dépend. 215 00:16:47,083 --> 00:16:49,583 Faudrait que tu vérifies le compte d'Édouard Morlaix. 216 00:16:49,583 --> 00:16:51,583 C'est le type de samedi. 217 00:16:51,583 --> 00:16:54,208 - Larrieu n'a pas vérifié ? - Euh... Sans doute. 218 00:16:54,208 --> 00:16:58,458 Mais disons qu'il n'a peut-être pas déployé un zèle extraordinaire. 219 00:16:58,458 --> 00:17:02,625 - Bon, je vais m'en occuper. - Il pourrait y avoir plusieurs comptes. 220 00:17:02,625 --> 00:17:05,083 Ça, je m'en serais douté, tu vois. 221 00:17:05,083 --> 00:17:07,166 Ah non, c'est par-là que je vais. 222 00:17:09,375 --> 00:17:11,083 Ah, tiens donc ! Zep. 223 00:17:11,083 --> 00:17:14,166 Salut, Baroni. Ça va, tes petits serins ? 224 00:17:14,250 --> 00:17:18,458 Ouais. Toujours en cage, comme toi. Qu'est-ce qu'elle a encore fabriqué ? 225 00:17:18,458 --> 00:17:20,500 Elle était dans la party qui a mal tourné. 226 00:17:21,291 --> 00:17:22,833 T'en rate pas une, hein ? 227 00:17:23,375 --> 00:17:24,791 Dites donc, Baroni, 228 00:17:24,875 --> 00:17:28,625 pourquoi vous avez donné au chef un rapport qui dit le contraire du mien ? 229 00:17:30,333 --> 00:17:32,125 Messieurs, vous ne l'ignorez pas, 230 00:17:32,666 --> 00:17:36,250 la presse à scandale est toujours prête à grossir le croustillant. 231 00:17:36,791 --> 00:17:39,000 Surtout quand il vient de province. 232 00:17:39,625 --> 00:17:42,625 Or, nous sommes des gens de province. 233 00:17:42,791 --> 00:17:44,291 [rires] 234 00:17:45,375 --> 00:17:47,791 [homme] Là-haut, à Paris, on s'inquiète pour nous. 235 00:17:48,750 --> 00:17:52,958 On aimerait que cette affaire soit éclaircie au plus tôt. 236 00:17:54,833 --> 00:17:58,541 Simplifiée au besoin, mais enfin... étalée au grand jour. 237 00:18:00,375 --> 00:18:01,875 à l'américaine ! 238 00:18:03,250 --> 00:18:07,708 Le Ministère aimerait que nous la rendions exemplaire. 239 00:18:08,916 --> 00:18:10,958 Suis-je assez clair, M. Lampertuis ? 240 00:18:11,833 --> 00:18:13,416 Tout à fait, M. le Directeur. 241 00:18:13,583 --> 00:18:16,000 Ça veut dire qu'il faut boucler un lampiste avant les élections ? 242 00:18:16,166 --> 00:18:19,166 Mais non, Baroni ! Ça n'a d'évidence aucun rapport. 243 00:18:19,333 --> 00:18:22,583 Aucun rapport pour l'instant. Soyons patients. 244 00:18:22,750 --> 00:18:23,666 Bon. 245 00:18:24,708 --> 00:18:26,333 J'ai étudié le dossier. 246 00:18:26,958 --> 00:18:28,250 Et... 247 00:18:29,000 --> 00:18:30,916 Je ne vous cache pas mon embarras. 248 00:18:32,416 --> 00:18:35,291 à une exception près, 249 00:18:35,375 --> 00:18:39,041 les jeunes gens et les jeunes filles qui ont participé à cette soirée 250 00:18:40,250 --> 00:18:42,541 appartiennent tous à des familles honorables. 251 00:18:42,625 --> 00:18:45,166 Des gens que vous et moi connaissons. 252 00:18:46,708 --> 00:18:49,625 Alors je vous pose la question de confiance, Lampertuis. 253 00:18:50,583 --> 00:18:52,083 Comment comptez-vous vous y prendre ? 254 00:18:52,666 --> 00:18:54,666 Simple, M. le Directeur. Très simple. 255 00:18:55,375 --> 00:19:00,333 La victime, le fils du Dr Lacazeaux, a, de toute évidence, été guidée. 256 00:19:00,916 --> 00:19:01,791 Orienté. 257 00:19:02,500 --> 00:19:05,291 [Lampertuis] C'est du côté exception qu'il faut chercher. 258 00:19:06,083 --> 00:19:11,083 à l'heure actuelle, Marianne Lecouvreur, 20 ans, dite Zep, 259 00:19:11,083 --> 00:19:13,583 est entendue dans nos locaux. Elle est fichée aux narcotiques. 260 00:19:13,750 --> 00:19:15,250 Nous l'avons coffrée au printemps dernier. 261 00:19:15,250 --> 00:19:16,375 [Baroni] Pour vagabondage. 262 00:19:17,333 --> 00:19:18,458 Belle prise. 263 00:19:18,625 --> 00:19:20,000 Ça veut dire quoi, ça ? 264 00:19:20,583 --> 00:19:24,500 Zep est une petite camée qui a traîné dans pas mal de partouzes. 265 00:19:24,500 --> 00:19:28,625 Si M. le Divisionnaire compte sur elle pour remonter jusqu'à la mafia... 266 00:19:29,291 --> 00:19:31,958 Laissez-moi deux jours, M. le Directeur. Deux. 267 00:19:32,125 --> 00:19:34,833 Bon. Euh... Rien d'autre ? 268 00:19:36,375 --> 00:19:38,875 Une affaire banale, un accident. 269 00:19:39,041 --> 00:19:41,583 - [directeur] Ah oui, l'affaire... - Morlaix. 270 00:19:41,750 --> 00:19:43,083 [directeur] Oui, c'est ça. 271 00:19:43,250 --> 00:19:45,875 Vous n'arrivez pas à la même conclusion que Larrieu, c'est ça ? 272 00:19:45,875 --> 00:19:47,625 écoutez, on verra ça plus tard. 273 00:19:47,791 --> 00:19:50,125 Priorité absolue à l'affaire de cette nuit. 274 00:19:51,291 --> 00:19:53,208 Messieurs, au travail. 275 00:20:07,208 --> 00:20:10,750 Baroni, ce qui vient d'être dit est également valable pour vous. 276 00:20:13,625 --> 00:20:16,000 - Vous avez une idée ? - Deux. 277 00:20:18,166 --> 00:20:20,375 - Peut-on connaître la première ? - Aldo Tortosa. 278 00:20:20,375 --> 00:20:23,416 Premier sujet travesti au Rialto-Tamouré. 279 00:20:24,208 --> 00:20:27,208 Question note de frais, ça peut faire mal. 280 00:21:11,500 --> 00:21:12,791 [femme] Tu n'avais pas le droit 281 00:21:12,958 --> 00:21:15,375 de laisser faire ça. Tu n'avais pas le droit. 282 00:21:15,375 --> 00:21:16,500 Chut. 283 00:21:21,958 --> 00:21:24,375 Je ne fais que respecter ses dernières volontés. 284 00:21:25,583 --> 00:21:27,708 Je parle pas de ça mais de l'enterrement. 285 00:21:27,708 --> 00:21:31,500 On avait droit à la deuxième classe, pas à la quatrième, sans musique. 286 00:21:31,500 --> 00:21:33,208 Elle aimait pas la musique ! 287 00:21:34,500 --> 00:21:36,791 Et le cercueil, tu pouvais pas prendre du chêne ? 288 00:21:36,875 --> 00:21:38,583 Ça brûle moins bien... 289 00:21:43,041 --> 00:21:44,541 Petit succès. 290 00:21:46,375 --> 00:21:48,458 Enfin, je veux dire, pas grand monde... 291 00:21:49,333 --> 00:21:51,833 Si c'était pour moi, les gens seraient venus plus nombreux. 292 00:21:51,833 --> 00:21:53,500 Les collègues de bureau... 293 00:21:55,291 --> 00:21:57,416 Ils ont tout de même envoyé une couronne. 294 00:21:58,125 --> 00:22:00,000 Les iris, c'est eux. 295 00:22:01,416 --> 00:22:04,250 Pour ma femme aussi, le directeur avait bien fait les choses. 296 00:22:04,250 --> 00:22:06,250 Ils avaient envoyé des œillets. 297 00:22:08,791 --> 00:22:11,041 Dis donc, votre belle-sœur a pas l'air commode. 298 00:22:12,500 --> 00:22:14,875 Adrienne n'était pas facile non plus. 299 00:22:15,833 --> 00:22:17,000 Et... 300 00:22:18,458 --> 00:22:20,125 Ah ! Louise. 301 00:22:20,125 --> 00:22:22,541 Ben, Louise, voyez-vous, c'était... 302 00:22:23,583 --> 00:22:25,458 Plutôt un caractère. 303 00:22:25,458 --> 00:22:28,000 On peut aussi appeler ça des femmes, mais enfin... 304 00:22:28,625 --> 00:22:31,208 Ce sont plutôt des caractères. 305 00:22:36,041 --> 00:22:38,625 Bien entendu, vous me soupçonnez toujours ? 306 00:22:38,625 --> 00:22:40,375 [il rit] Bien entendu, oui. 307 00:22:41,333 --> 00:22:44,250 Avouez que votre conduite est étrange, presque louche. 308 00:22:44,250 --> 00:22:46,083 - Oh ? - Si, si, louche. 309 00:22:46,083 --> 00:22:48,458 Cet acharnement à vouloir me faire couper la tête ! 310 00:22:48,458 --> 00:22:52,958 Non, vous n'êtes pas juste. Je cherche des circonstances atténuantes... 311 00:22:52,958 --> 00:22:54,125 Trop aimable. 312 00:22:54,125 --> 00:22:57,083 Mais j'en ai assez, de vous avoir tout le temps sur mes talons, merde ! 313 00:22:59,125 --> 00:23:01,333 J'ai eu ce matin au téléphone votre collègue Larrieu. 314 00:23:01,333 --> 00:23:03,583 Un homme bien élevé, entre parenthèses. 315 00:23:04,083 --> 00:23:06,000 Mon affaire est classée, voilà ! 316 00:23:06,708 --> 00:23:08,583 Alors je me demande ce que vous foutez là ! 317 00:23:09,916 --> 00:23:12,625 Vous êtes pas le seul à avoir de la famille ici, figurez-vous. 318 00:23:12,625 --> 00:23:14,416 Bon, bah, oui... 319 00:23:31,541 --> 00:23:32,791 "Rappelée à Dieu". 320 00:23:32,958 --> 00:23:34,166 Vous êtes gonflé ! 321 00:23:35,916 --> 00:23:38,333 La crémation est interdite par l'église. 322 00:23:39,500 --> 00:23:43,250 Non. Pas depuis une ordonnance de Jean XXIII. 323 00:23:43,958 --> 00:23:45,208 Sans blague ? 324 00:23:46,541 --> 00:23:48,458 C'est bon à savoir, ça. 325 00:23:54,708 --> 00:23:57,125 [cloches] 326 00:24:02,583 --> 00:24:05,875 Ah ! Je suis bien content de vous voir, vous. 327 00:24:05,875 --> 00:24:09,333 - Vous me cherchiez ? - Non, je cherche Tortosa. 328 00:24:10,166 --> 00:24:13,166 à croire qu'il n'est plus en ville, ce voyou-là, parce que... 329 00:24:13,250 --> 00:24:15,708 Il n'est ni à sa boîte, ni chez lui. 330 00:24:15,875 --> 00:24:19,791 Ben cherchons ailleurs. Il a pas pu disparaître, ce brave Tortosa. 331 00:24:21,208 --> 00:24:22,750 Allez, je vous cède les rênes. 332 00:24:29,250 --> 00:24:32,000 [sirène de bateau] 333 00:24:33,250 --> 00:24:35,000 [Baroni] Vous avez jeté un œil ? 334 00:24:36,458 --> 00:24:38,125 Bah régalez-vous, mon vieux. 335 00:24:41,166 --> 00:24:42,833 Faut pas croire tout ce qui est écrit. 336 00:24:43,458 --> 00:24:45,041 [Baroni] Pour un type qui a un livret de caisse d'épargne, 337 00:24:45,125 --> 00:24:46,583 le journal, c'est la Bible. 338 00:24:47,583 --> 00:24:49,625 Y en a même qui lisent entre les lignes. 339 00:24:52,791 --> 00:24:55,458 Si on allait faire un tour du côté du Pacha, non ? 340 00:24:55,625 --> 00:24:58,125 Salaud ! Tu vas parler ! 341 00:24:58,458 --> 00:25:01,625 Tu vas nous dire qui t'a filé la came ? Hein ? Fumier, va ! 342 00:25:02,125 --> 00:25:04,250 Je vais te faire parler, tu vas voir ! 343 00:25:07,583 --> 00:25:08,625 [crissement de pneus] 344 00:25:08,791 --> 00:25:10,000 Merde, les flics ! 345 00:25:10,750 --> 00:25:13,375 [Baroni] Arrêtez, là ! Arrêtez ! 346 00:25:15,750 --> 00:25:18,208 N'aie pas peur, c'est la police. 347 00:25:18,208 --> 00:25:22,083 - Vous êtes vraiment de la police ? - Oui, allez, lève-toi. Là. 348 00:25:22,083 --> 00:25:25,166 [musique entraînante au loin] 349 00:25:28,166 --> 00:25:30,666 Des explications pour ceci, Monsieur, s'il vous plaît ? 350 00:25:30,750 --> 00:25:33,416 - Je suis médecin. - Vous achevez les incurables ? 351 00:25:33,500 --> 00:25:35,375 Je suis souvent appelé en pleine nuit. 352 00:25:35,375 --> 00:25:37,666 - Bah voyons. - Alors, avec toutes ces agressions... 353 00:25:38,333 --> 00:25:41,583 Ah bah non, je comprends mieux. Docteur Lacazeaux. 354 00:25:42,541 --> 00:25:44,541 Je suis surpris de vous trouver dans un endroit pareil. 355 00:25:44,708 --> 00:25:46,875 Ce sont eux qui ont entraîné mon fils ! 356 00:25:46,875 --> 00:25:48,166 La drogue vient d'ici. 357 00:25:48,625 --> 00:25:50,416 Et celui-là est un revendeur, j'en suis sûr. 358 00:25:50,583 --> 00:25:53,500 Vous pouvez toujours porter plainte. La justice... 359 00:25:53,500 --> 00:25:56,750 - Vous y croyez encore ? - Faut bien croire à quelque chose. 360 00:25:56,750 --> 00:25:58,916 La justice, c'est comme la Sainte Vierge. 361 00:25:59,000 --> 00:26:01,583 Si on la voit pas de temps en temps, le doute s'installe. 362 00:26:01,583 --> 00:26:02,541 Le revolver. 363 00:26:02,708 --> 00:26:05,291 - Vous allez pas l'arrêter, non ? - [Baroni] Je vais me gêner ! 364 00:26:05,375 --> 00:26:07,291 Vous allez coller le grand chef dans une de ces mélasses ! 365 00:26:07,458 --> 00:26:10,083 Je l'empêche pas de le relâcher. Moi, je l'arrête ! 366 00:26:11,583 --> 00:26:13,583 Et toi, blondinet, tu portes plainte ? 367 00:26:16,250 --> 00:26:17,125 Non. 368 00:26:17,291 --> 00:26:18,541 [Baroni] Naturellement. 369 00:26:19,125 --> 00:26:21,666 On t'embarque quand même. Allez, et vous aussi. 370 00:26:21,750 --> 00:26:22,791 En route. 371 00:26:22,875 --> 00:26:24,666 Oh, lâchez-moi ! Ça va ! 372 00:26:26,583 --> 00:26:30,250 Des témoins, je vais vous en trouver ! Des beaux, des bavards ! 373 00:26:30,250 --> 00:26:33,541 Des qui vendraient père et mère pour un flocon de neige ! 374 00:26:34,416 --> 00:26:35,375 Allez ! 375 00:26:35,375 --> 00:26:39,500 Faut pas avoir peur comme ça, les enfants. Je vais pas vous manger ! 376 00:26:41,125 --> 00:26:43,000 [piaillements] 377 00:26:46,208 --> 00:26:49,208 [carillon] 378 00:26:53,666 --> 00:26:55,083 [il soupire] 379 00:27:16,625 --> 00:27:18,625 [tonalité] 380 00:27:20,208 --> 00:27:23,208 [le téléphone sonne] 381 00:28:16,875 --> 00:28:19,875 [mélodie douce et entraînante] 382 00:28:20,958 --> 00:28:23,583 [on sonne à la porte] 383 00:28:33,625 --> 00:28:36,291 Tiens, le commissaire pot-de-colle ! 384 00:28:36,375 --> 00:28:39,000 Non, pas commissaire. Inspecteur. 385 00:28:39,625 --> 00:28:42,083 à cette heure-ci, vous n'êtes pas obligée de me laisser entrer. 386 00:28:42,083 --> 00:28:44,208 Si je vous vire, vous reviendrez demain ? 387 00:28:44,208 --> 00:28:46,083 Non, je vous convoquerai. 388 00:28:46,541 --> 00:28:48,958 à l'heure qui vous arrangera le moins. 389 00:28:49,375 --> 00:28:50,750 Parce que je suis comme ça. 390 00:28:52,458 --> 00:28:53,500 Bon. 391 00:28:54,708 --> 00:28:55,666 Merci bien. 392 00:29:04,833 --> 00:29:07,083 Y a longtemps que ça dure, ces allées et venues ? 393 00:29:07,083 --> 00:29:10,250 Hm... Vous êtes en pleine gourance, Monsieur l'inspecteur. 394 00:29:10,250 --> 00:29:11,416 Ah... 395 00:29:12,291 --> 00:29:15,833 Ah ! Si vous saviez le nombre de fois que j'ai entendu ça ! 396 00:29:16,708 --> 00:29:19,375 M. Morlaix n'était jamais venu chez moi avant ce soir. 397 00:29:19,375 --> 00:29:20,500 Ah. 398 00:29:22,958 --> 00:29:26,500 On parle beaucoup de l'incommunicabilité dans les grands ensembles, mais ici, 399 00:29:26,500 --> 00:29:29,166 non seulement vous allez les uns chez les autres, 400 00:29:29,250 --> 00:29:31,250 mais vous vous offrez des fleurs ! 401 00:29:31,416 --> 00:29:32,708 C'est charmant, ça. 402 00:29:36,625 --> 00:29:40,083 Vous étiez ici quand vous avez vu Mme Morlaix passer par la fenêtre ? 403 00:29:40,083 --> 00:29:43,625 Je ne l'ai pas vue passer par la fenêtre, je l'ai vue en train de tomber. 404 00:29:43,625 --> 00:29:46,458 - C'est pareil, ça ! - Oh non, pas du tout ! 405 00:29:46,458 --> 00:29:48,250 Et c'est ça qui vous embête. 406 00:29:49,000 --> 00:29:50,375 [Baroni] Bah oui ! 407 00:29:50,375 --> 00:29:53,916 Parce qu'à un quart de seconde près, vous auriez regardé la fenêtre 408 00:29:54,083 --> 00:29:55,708 et vous auriez aperçu le mari. 409 00:29:55,708 --> 00:29:57,083 [femme] Pas forcément. 410 00:29:58,208 --> 00:29:59,208 Ah. 411 00:29:59,208 --> 00:30:03,083 Vous vouliez dire que M. Morlaix n'était pas forcément près de la fenêtre ? 412 00:30:03,791 --> 00:30:07,791 Les choses ne se sont pas forcément passées comme ça vous arrangerait. 413 00:30:07,958 --> 00:30:08,958 Ah. 414 00:30:10,041 --> 00:30:12,625 Vous continuez de rôder, de renifler, 415 00:30:12,625 --> 00:30:15,625 parce que vous avez une idée pourrie dans votre grosse tête. 416 00:30:16,791 --> 00:30:18,041 Amusant, non ? 417 00:30:18,916 --> 00:30:22,291 - Ah, oui. - Elles étaient bien dodues, à l'époque. 418 00:30:24,083 --> 00:30:26,583 Moi, je suis plutôt maigrichonne, vous trouvez pas ? 419 00:30:28,416 --> 00:30:29,416 Non. 420 00:30:30,083 --> 00:30:33,458 Enfin, oui, un petit peu. Mais non, c'est parfait. 421 00:30:35,833 --> 00:30:37,791 Vous trouvez vraiment que j'ai une grosse tête ? 422 00:30:38,500 --> 00:30:41,875 Non, je disais ça... C'est une façon de parler. 423 00:30:41,875 --> 00:30:44,416 - De parler de quoi ? - De Morlaix. 424 00:30:44,500 --> 00:30:48,416 Vous êtes persuadé qu'il a tué sa femme pour vivre le grand amour avec sa voisine. 425 00:30:48,583 --> 00:30:50,041 Alors je vous le dis : c'est idiot. 426 00:30:50,125 --> 00:30:52,875 - Si vous me connaissiez mieux... - Je suis venu pour ça. 427 00:30:52,875 --> 00:30:55,875 Vous sauriez que les hommes mariés me conviennent parfaitement. 428 00:30:56,500 --> 00:30:59,083 J'aime dormir seule, pas vous ? 429 00:31:00,375 --> 00:31:02,000 - Oh, moi... - [sifflement] 430 00:31:02,000 --> 00:31:05,083 Autrefois, je m'endormais après, maintenant, je m'endors pendant. 431 00:31:05,958 --> 00:31:08,000 - Et lui, là ? - Bah... 432 00:31:08,000 --> 00:31:10,416 Non, je veux dire, qu'est-ce que vous pensez de lui ? 433 00:31:12,250 --> 00:31:14,250 - Touchant. - [Baroni ricane] 434 00:31:15,958 --> 00:31:17,958 Comme quelqu'un qui a encore tout à vivre. 435 00:31:18,666 --> 00:31:23,250 Quelqu'un qui a oublié de respirer mais qui s'apprête à le faire. 436 00:31:28,208 --> 00:31:31,291 Vous allez rester comme ça longtemps, à l'espionner ? 437 00:31:35,916 --> 00:31:39,666 Je peux vous installer un fauteuil sur le balcon avec une couverture. 438 00:31:39,750 --> 00:31:42,125 [Baroni rit] C'est une bonne idée, ça. 439 00:31:45,000 --> 00:31:47,833 - Je peux vous servir à boire aussi. - Hm ! 440 00:31:49,375 --> 00:31:50,375 Bien. 441 00:32:01,083 --> 00:32:02,416 Pourquoi on devient flic ? 442 00:32:07,291 --> 00:32:09,791 On devient pas flic. 443 00:32:11,333 --> 00:32:13,250 On finit flic. 444 00:32:19,666 --> 00:32:21,125 Oh, merci. 445 00:32:25,125 --> 00:32:27,875 Moi, je voulais être pilote de ligne, alors... 446 00:32:28,708 --> 00:32:31,000 J'imaginais ça comme dans le temps. 447 00:32:31,000 --> 00:32:33,166 Blériot, Lindberg, tout ça... 448 00:32:34,166 --> 00:32:36,333 Je savais pas que c'était aussi complexe. 449 00:32:36,916 --> 00:32:41,416 Les études aussi longues et aussi chères. 450 00:32:42,958 --> 00:32:46,333 Mon père, qui était ouvrier, voulait surtout pas que je le devienne. 451 00:32:46,333 --> 00:32:48,500 Ce en quoi il avait sans doute tort. 452 00:32:49,416 --> 00:32:54,833 Mon père a pensé que l'école de police, ça offrait une position et puis... 453 00:32:55,416 --> 00:32:57,458 Ce qui comptait le plus pour lui, 454 00:32:57,958 --> 00:32:59,791 la sécurité de l'emploi. 455 00:33:00,291 --> 00:33:02,750 Alors... Voilà. 456 00:33:02,916 --> 00:33:05,416 Hm... C'est pas déshonorant. 457 00:33:07,666 --> 00:33:09,291 Ça devrait pas l'être, non. 458 00:33:11,291 --> 00:33:13,583 Au début, j'étais même assez fier, seulement... 459 00:33:14,416 --> 00:33:17,458 Petit à petit, la politique nous a mis le grappin dessus. 460 00:33:18,458 --> 00:33:23,708 Et... Du service de l'état, on est passé au service du pouvoir. 461 00:33:24,583 --> 00:33:28,583 Et ça, mon petit, c'est... C'est pas la même chose. 462 00:33:30,791 --> 00:33:33,375 Remarquez, c'est pareil dans tous les pays. 463 00:33:34,500 --> 00:33:36,250 Mais c'est pas ça qui me console. 464 00:33:37,458 --> 00:33:38,583 Alors... 465 00:33:39,375 --> 00:33:41,250 à force de faire des sales trucs, 466 00:33:43,083 --> 00:33:44,875 on est devenu des sales flics. 467 00:33:45,750 --> 00:33:46,916 Normal. 468 00:33:50,250 --> 00:33:51,458 Oh la vache ! 469 00:34:22,458 --> 00:34:25,458 [mélodie jazz au saxophone] 470 00:34:38,833 --> 00:34:40,666 [conversations entremêlées] 471 00:34:40,833 --> 00:34:42,208 Bonsoir Messieurs dames. 472 00:34:44,125 --> 00:34:45,541 Venez, y a de la joie ! 473 00:34:45,625 --> 00:34:47,625 [propos inaudibles] 474 00:34:56,791 --> 00:34:59,791 [mélodie de tango à l'accordéon étouffée] 475 00:35:01,083 --> 00:35:04,083 [tango à l'accordéon et au piano] 476 00:35:40,833 --> 00:35:42,500 Je peux m'asseoir ? 477 00:35:44,625 --> 00:35:46,208 On s'est déjà vus, tous les deux ! 478 00:35:47,750 --> 00:35:49,291 Probable, oui. 479 00:35:49,375 --> 00:35:50,458 Où ça ? 480 00:35:51,666 --> 00:35:52,666 Cherche. 481 00:35:57,875 --> 00:36:01,625 Ah oui. Non, c'est bien, ça. Vous aimez le champagne, non ? 482 00:36:28,833 --> 00:36:30,375 [mélodie douce] 483 00:36:33,625 --> 00:36:35,708 - Un petit œillet, Monsieur ? - Non. 484 00:36:35,708 --> 00:36:37,625 C'est le premier de la soirée. 485 00:36:47,500 --> 00:36:51,000 La voiture. C'était pas un panier à salade ? 486 00:36:51,625 --> 00:36:52,875 Si, Madame. 487 00:36:54,833 --> 00:36:57,291 Pousse tes canes, gros lard ! 488 00:37:06,250 --> 00:37:09,125 - Je t'ai rien demandé, toi ! - Il est déjà payé. 489 00:37:09,125 --> 00:37:10,708 C'est de la part du Monsieur. 490 00:37:15,041 --> 00:37:16,291 [Morlaix ricane] 491 00:37:21,166 --> 00:37:22,250 Pardon. 492 00:37:31,208 --> 00:37:32,416 On s'en va ? 493 00:37:33,666 --> 00:37:35,250 Personne ne vous retient. 494 00:37:38,041 --> 00:37:40,541 à cette heure-ci, vous aurez du mal à trouver un taxi. 495 00:37:41,000 --> 00:37:42,916 Si on part maintenant, je vous raccompagne. 496 00:37:43,541 --> 00:37:44,500 Je reste. 497 00:37:47,458 --> 00:37:48,541 Je reste. 498 00:37:48,625 --> 00:37:50,416 Je reste parce que... 499 00:37:51,666 --> 00:37:52,750 Je m'amuse. 500 00:37:54,416 --> 00:37:56,916 Je m'encanaille ! C'est comme ça qu'on dit ? 501 00:38:00,541 --> 00:38:05,208 Au lendemain de l'enterrement de sa femme, M. Morlaix, Messieurs les jurés, 502 00:38:05,208 --> 00:38:07,166 se roulait dans le stupre. 503 00:38:08,083 --> 00:38:09,458 Le stupre. 504 00:38:09,875 --> 00:38:12,333 J'adore ce mot-là. Se rouler dans le stupre. 505 00:38:14,208 --> 00:38:15,791 C'est ça qu'ils diront, n'est-ce pas ? 506 00:38:16,750 --> 00:38:22,291 Vous êtes-vous déjà roulé dans le stupre, Monsieur l'inspecteur ? 507 00:38:23,500 --> 00:38:25,250 Faudra que j'y pense. 508 00:38:26,291 --> 00:38:28,000 Moi, j'y ai souvent pensé. 509 00:38:28,000 --> 00:38:31,583 Cela se passait en général avec des personnes de couleur. 510 00:38:32,500 --> 00:38:35,583 Sous une végétation absolument exubérante. 511 00:38:39,458 --> 00:38:41,083 Connaissez-vous... 512 00:38:42,125 --> 00:38:43,875 Connaissez-vous... 513 00:38:44,708 --> 00:38:46,416 L'île de Talua ? 514 00:38:47,916 --> 00:38:50,083 - Bonsoir, Messieurs. - Bonsoir, Madame. 515 00:38:51,750 --> 00:38:54,166 Je compte m'y prélasser, un de ces jours. 516 00:38:55,125 --> 00:38:57,333 Je ferai l'amour dans un hamac. 517 00:38:57,916 --> 00:39:01,750 En buvant du vin de palme. 518 00:39:03,666 --> 00:39:06,041 [Morlaix rit] 519 00:39:06,125 --> 00:39:08,666 Je serai saoul du matin au soir. 520 00:39:29,083 --> 00:39:32,083 [brouhaha de l'aspirateur] 521 00:39:38,625 --> 00:39:40,333 - Salut tonton ! - Salut Baroni ! 522 00:39:44,125 --> 00:39:46,125 [Larrieu tape à la machine] 523 00:39:47,416 --> 00:39:49,416 [Larrieu] Vous savez ce que je suis en train de faire ? 524 00:39:50,208 --> 00:39:53,708 Un rapport sur les circonstances de l'arrestation du Dr Lacazeaux. 525 00:39:54,791 --> 00:39:57,083 Ça fait déjà du schprountz ? 526 00:39:57,083 --> 00:39:58,333 Ah, c'est mieux que ça. 527 00:39:58,500 --> 00:40:01,875 Ça a sorti le grand sorcier de son lit. Il a mis une cravate à 5 h du matin. 528 00:40:02,333 --> 00:40:04,875 Il est en train de prendre son petit-déjeuner avec le docteur. 529 00:40:05,041 --> 00:40:07,458 Alors, ce rapport ? Ça vient, Larrieu ? 530 00:40:09,416 --> 00:40:12,625 Paris exige la libération immédiate de Lacazeaux. 531 00:40:12,625 --> 00:40:14,416 Immédiate. 532 00:40:15,375 --> 00:40:16,541 Vous êtes là, vous ? 533 00:40:17,500 --> 00:40:18,791 On arrête les honnêtes gens. 534 00:40:18,875 --> 00:40:21,666 Et on laisse courir les coupables. Oui, je connais le couplet. 535 00:40:22,333 --> 00:40:24,333 Et Tortosa, où ça en est ? 536 00:40:24,333 --> 00:40:26,000 Euh... Tortosa... 537 00:40:26,000 --> 00:40:28,333 Bah oui, Tortosa ! C'est bien vous qui avez parlé de Tortosa. 538 00:40:28,333 --> 00:40:31,958 Ah oui ! Ah bah j'y retournerai ce soir. 539 00:40:33,500 --> 00:40:34,541 [Lampertuis] Où allez-vous ? 540 00:40:37,125 --> 00:40:38,291 Dormir. 541 00:40:44,375 --> 00:40:45,750 - Ah, Louis ! - Oui ? 542 00:40:45,750 --> 00:40:49,000 - Je te cherchais partout. - Tu m'as trouvé. 543 00:40:49,000 --> 00:40:52,000 J'ai enquêté sur le compte en banque de ton veuf. 544 00:40:52,000 --> 00:40:53,125 Ah. 545 00:40:53,583 --> 00:40:57,791 Morlaix Édouard, compte 5.100.708 L. 546 00:40:57,875 --> 00:41:00,041 - Et alors ? - Alors ? Rien. 547 00:41:00,125 --> 00:41:03,750 - Oh merde ! - Enfin pas grand-chose. Mais j'ai gratté. 548 00:41:03,750 --> 00:41:05,625 C'est sa femme qui avait tous les sous. 549 00:41:05,625 --> 00:41:09,833 - Un compte à elle ? - Non, un compte commun. 550 00:41:09,833 --> 00:41:11,375 Mais il s'en servait jamais. 551 00:41:11,375 --> 00:41:14,250 C'est elle, depuis 20 ans, qui faisait tous les dépôts. 552 00:41:14,250 --> 00:41:16,000 Le genre fourmi, tu vois ça ? 553 00:41:16,791 --> 00:41:19,708 - à la sortie, ça fait combien ? - Ah, plus un rond. 554 00:41:20,416 --> 00:41:22,416 - Comment, plus un rond ? - [Maupas rit] 555 00:41:22,500 --> 00:41:25,666 La totalité du fric a été retirée y a trois semaines. Devine. 556 00:41:25,750 --> 00:41:27,541 - Oh bah... - Ah, ah. 557 00:41:27,625 --> 00:41:29,333 Au profit d'une agence de voyages. 558 00:41:31,458 --> 00:41:33,333 [femme] Les plages sont bordées de cocotiers 559 00:41:33,500 --> 00:41:36,875 dont les palmes effleurent la transparence des eaux. 560 00:41:37,541 --> 00:41:40,875 De tous les voyageurs qui ont abordé les rivages des îles de la Société, 561 00:41:41,666 --> 00:41:43,583 lequel n'a pas été séduit 562 00:41:43,750 --> 00:41:45,291 jusqu'à l'envoûtement ? 563 00:41:46,416 --> 00:41:48,666 [femme] C'est terminé, si vous voulez bien me suivre. 564 00:41:48,750 --> 00:41:51,833 [Baroni] Vous auriez quelque chose au nom de M. et Mme Morlaix ? 565 00:41:51,833 --> 00:41:54,166 M-O-R-L-A-I-X. 566 00:41:54,916 --> 00:41:58,375 [femme] Voilà. Alors deux places au nom de M. et Mme Morlaix 567 00:41:58,375 --> 00:42:00,333 en direction... 568 00:42:01,250 --> 00:42:03,916 De Talua. La date est open. 569 00:42:04,083 --> 00:42:07,416 Bon, alors open, je comprends. Mais Talua... 570 00:42:07,500 --> 00:42:11,333 Où est-ce que vous me mettez ça ? Au Turkestan ou aux Baléares, ou... 571 00:42:11,500 --> 00:42:14,416 Talua, Monsieur, est un atoll du Pacifique sud. 572 00:42:14,500 --> 00:42:17,375 Pour y aller, la solution, je suppose que ça vous intéresse... 573 00:42:17,375 --> 00:42:19,875 - énormément, oui. - La solution la plus économique, 574 00:42:19,875 --> 00:42:22,666 est le cargo mixte. Voulez-vous savoir le nom du bateau ? 575 00:42:22,750 --> 00:42:24,625 Oui. Oui, oui. 576 00:42:25,375 --> 00:42:28,916 Cam Iroko, liaison trimestrielle. 577 00:42:29,000 --> 00:42:31,833 Euh... Tenez, vous avez de la chance, il arrive aujourd'hui 578 00:42:32,000 --> 00:42:35,541 dans le port de Bordeaux avec sa cargaison de cacao et café 579 00:42:35,625 --> 00:42:38,375 et repart dans la soirée même. 580 00:42:38,541 --> 00:42:41,541 [sons mécaniques et bips] 581 00:43:05,291 --> 00:43:08,041 [brouhaha de la ville] 582 00:43:33,625 --> 00:43:36,625 [sirène d'ambulance] 583 00:43:48,166 --> 00:43:50,083 Je repasserai dans la soirée au bureau. 584 00:43:50,750 --> 00:43:54,958 Je veux qu'on relâche la drôle de fille avec des fleurs dans les cheveux. 585 00:43:54,958 --> 00:43:56,958 Comment s'appelle-t-elle, déjà ? 586 00:43:56,958 --> 00:44:00,458 Zep ? Mais... C'est encore une idée de Baroni. 587 00:44:00,458 --> 00:44:02,250 Vous la relâchez et vous la faites suivre. 588 00:44:03,208 --> 00:44:05,416 - Si c'est un ordre... - Exactement. 589 00:44:23,333 --> 00:44:24,791 Alors, comment ça s'est passé ? 590 00:44:27,416 --> 00:44:28,666 Diversement. 591 00:44:30,125 --> 00:44:32,208 - Larrieu, on relâche la petite. - Quoi ? 592 00:44:33,166 --> 00:44:34,291 Oui, je sais. 593 00:44:35,125 --> 00:44:36,791 Ordre du grand chef. 594 00:44:40,333 --> 00:44:43,000 Je vais vous mettre sur un coup plus personnalisé. 595 00:44:43,958 --> 00:44:44,958 Baroni ? 596 00:44:45,541 --> 00:44:47,125 Lacazeaux veut sa peau, hein ? 597 00:44:49,208 --> 00:44:51,250 Trouvez-moi quelque chose contre Baroni. 598 00:44:52,250 --> 00:44:54,166 L'affaire du veuf, peut-être. 599 00:44:55,208 --> 00:44:57,958 Puis aussi, tirez-moi au clair la piste Tortosa. 600 00:44:58,875 --> 00:45:01,458 Non seulement je suis sûr que Baroni n'a rien fait de ce côté-là, 601 00:45:02,166 --> 00:45:03,625 mais je suis sûr que c'est du bidon. 602 00:45:45,416 --> 00:45:47,416 [klaxon] 603 00:46:20,291 --> 00:46:22,458 Alors, on a encore raté le départ, M. Morlaix ? 604 00:46:23,291 --> 00:46:26,416 - Espérons que le prochain sera le bon. - Oui, qui sait ? 605 00:46:50,791 --> 00:46:53,583 Rentrons là-dedans. Il faut que je vous parle. 606 00:47:06,916 --> 00:47:08,750 - Enlevez votre gabardine. - Non, sans blague ! 607 00:47:08,750 --> 00:47:10,416 Je veux savoir si vous êtes armé ! 608 00:47:13,041 --> 00:47:14,375 Allez, bon Dieu ! 609 00:47:15,250 --> 00:47:16,291 La veste, maintenant. 610 00:47:16,458 --> 00:47:18,041 Je veux savoir si vous emportez de l'argent. 611 00:47:18,208 --> 00:47:20,541 - Mais je ne pars pas... - La veste, je vous dis ! 612 00:47:23,166 --> 00:47:26,125 Le pull-over. Je veux que vous ayez froid. 613 00:47:28,041 --> 00:47:29,583 C'est tout à fait illégal. 614 00:47:31,125 --> 00:47:32,250 Je sais. 615 00:47:46,875 --> 00:47:48,916 [Larrieu soupire] 616 00:47:49,958 --> 00:47:51,208 [Baroni] Oh... 617 00:47:51,375 --> 00:47:53,958 Elle posait souvent des photos comme ça, toute nue, Adrienne ? 618 00:47:53,958 --> 00:47:55,708 Si j'avais demandé ça à la mienne... 619 00:47:55,875 --> 00:47:58,125 C'était y a une dizaine d'années. 620 00:47:58,791 --> 00:48:00,666 Chez sa sœur, l'été. 621 00:48:03,041 --> 00:48:04,625 Qu'est-ce que ça peut bien vous foutre ? 622 00:48:05,916 --> 00:48:07,333 Elle avait de beaux seins. 623 00:48:11,083 --> 00:48:13,625 Dites-moi que vous l'avez tuée. Après, tout sera simple. 624 00:48:15,000 --> 00:48:16,458 Vous vous sentirez beaucoup mieux. 625 00:48:17,083 --> 00:48:19,625 [sirène de bateau] 626 00:48:20,000 --> 00:48:21,500 Si j'appelle, on vient. 627 00:48:22,458 --> 00:48:25,208 Je dis ce que vous faites et c'est vous qui avez des ennuis. 628 00:48:25,208 --> 00:48:27,000 Seulement voilà, vous le ferez pas. 629 00:48:29,750 --> 00:48:31,000 Vous l'avez tuée pour ça. 630 00:48:31,166 --> 00:48:33,083 Deux billets pour Talua sur le Cam Iroko 631 00:48:33,250 --> 00:48:35,500 qu'Adrienne avait achetés la semaine dernière. 632 00:48:35,666 --> 00:48:38,250 - Et vous le saviez, ça ! - [Morlaix éternue] 633 00:48:39,125 --> 00:48:40,333 à vos souhaits. 634 00:48:51,625 --> 00:48:53,125 Il part, le Cam Iroko. 635 00:48:53,750 --> 00:48:55,125 Ne bougez pas ! 636 00:48:56,708 --> 00:48:59,708 [Baroni tousse fort] 637 00:49:09,583 --> 00:49:10,916 Vous allez crever, mon gros ! 638 00:49:12,208 --> 00:49:13,625 Vous travaillez trop. 639 00:49:15,416 --> 00:49:16,666 Double vie. 640 00:49:17,166 --> 00:49:18,250 Surmenage. 641 00:49:19,666 --> 00:49:21,291 Avec un cœur fragile. 642 00:49:22,416 --> 00:49:26,375 Filature officielle la nuit, filature clandestine le jour. 643 00:49:26,375 --> 00:49:28,750 Ou inversement. 644 00:49:30,083 --> 00:49:32,125 Délire de persécution. 645 00:49:35,541 --> 00:49:38,375 Vous avez quel âge ? 646 00:49:39,125 --> 00:49:40,041 Hein ? 647 00:49:40,958 --> 00:49:43,958 [mélodie jazz à la radio] 648 00:50:20,625 --> 00:50:21,625 Mademoiselle ! 649 00:50:33,041 --> 00:50:34,958 Ah, il m'avait bien semblé que c'était vous. 650 00:50:34,958 --> 00:50:37,250 Il était trop tard, j'avais déjà appuyé sur le bouton. 651 00:50:37,416 --> 00:50:39,958 Ça fait rien. Je peux entrer deux minutes ? 652 00:50:40,916 --> 00:50:43,000 On s'était pas tout dit, l'autre jour ? 653 00:50:47,250 --> 00:50:50,250 [sirène de bateau] 654 00:50:57,250 --> 00:51:00,250 [le téléphone sonne] 655 00:51:13,666 --> 00:51:15,708 - Allô ? - [femme] C'est Laurence. 656 00:51:15,875 --> 00:51:17,375 Laurence Bertil. 657 00:51:18,750 --> 00:51:20,791 Eh ! Je l'ai eu par les renseignements. 658 00:51:23,250 --> 00:51:24,250 Voilà. 659 00:51:24,791 --> 00:51:28,125 J'ai reçu une visite, cette nuit. Un de vos collègues. 660 00:51:29,166 --> 00:51:31,666 Beau gosse, très content de lui. 661 00:51:32,250 --> 00:51:33,333 C'est ça ! 662 00:51:35,125 --> 00:51:37,291 Il voulait que je témoigne contre vous pour... 663 00:51:38,083 --> 00:51:39,083 Comment a-t-il dit ? 664 00:51:39,250 --> 00:51:42,500 - [Laurence] Harcèlement et persécution. - Bah fallait le faire ! 665 00:51:42,666 --> 00:51:44,958 La dernière fois que j'ai cafté, j'avais cinq ans. 666 00:51:45,916 --> 00:51:47,791 C'était pour un paquet de bonbons. 667 00:51:49,541 --> 00:51:50,750 Merci, ma grande. 668 00:52:14,166 --> 00:52:15,375 Les salauds ! 669 00:52:35,166 --> 00:52:38,000 On embraye de bonne heure, dans la magistrature. 670 00:52:38,000 --> 00:52:41,708 C'est précisément parce que nous avons des journées extrêmement chargées. 671 00:52:42,791 --> 00:52:44,583 C'est agréable chez vous, le matin. 672 00:52:45,291 --> 00:52:47,250 Ce sera bientôt chez vous, mon vieux. 673 00:52:47,250 --> 00:52:49,416 J'espère être à la retraite d'ici... 674 00:52:49,583 --> 00:52:51,250 Peut-être plus tôt que vous ne pensez. 675 00:52:52,916 --> 00:52:53,791 Ah. 676 00:52:56,708 --> 00:52:59,458 - Vous voulez du café noir ? - [homme] Je veux bien. 677 00:52:59,625 --> 00:53:00,833 Avec un nuage de lait. 678 00:53:01,000 --> 00:53:02,791 Du café noir avec du lait ? 679 00:53:02,958 --> 00:53:06,416 C'est assez dans l'esprit des gens qui vous envoient, ça. 680 00:53:06,916 --> 00:53:08,750 - Personne ne m'envoie. - Mais si ! 681 00:53:08,916 --> 00:53:10,458 Absolument pas. 682 00:53:10,458 --> 00:53:12,791 Simplement, je dînais hier chez des gens... 683 00:53:13,583 --> 00:53:15,750 Que je préfère ne pas nommer. 684 00:53:16,166 --> 00:53:17,708 Des gens importants. 685 00:53:17,708 --> 00:53:19,458 - Des notables ? - Oui. 686 00:53:20,708 --> 00:53:24,166 à propos de je ne sais plus quoi, la conversation a roulé sur la police. 687 00:53:25,375 --> 00:53:29,291 Peut-être avez-vous eu tort de ne pas ménager les susceptibilités. 688 00:53:29,375 --> 00:53:32,583 Tiens donc, le jeune Jacobin pur et dur. 689 00:53:32,750 --> 00:53:35,875 Un père qui enquête sur la mort de son fils n'est pas méprisable. 690 00:53:36,333 --> 00:53:39,541 Dans notre ville, les gens n'implorent pas leur protection à n'importe quel prix. 691 00:53:42,666 --> 00:53:43,875 Le crime existe peu. 692 00:53:45,833 --> 00:53:47,125 Ici, c'est Bordeaux. 693 00:53:49,666 --> 00:53:51,458 Une certaine sérénité. 694 00:53:53,291 --> 00:53:55,083 Un certain goût du savoir-vivre. 695 00:53:55,250 --> 00:53:57,958 Oui, c'est vrai, y a la Garonne ! 696 00:53:58,333 --> 00:54:01,666 Et les vignobles derrière ! Et puis Mauriac ! 697 00:54:01,750 --> 00:54:03,875 Jamais bien loin, Mauriac... Hein ? 698 00:54:04,666 --> 00:54:06,166 Seulement y a aussi... 699 00:54:07,083 --> 00:54:09,083 Des mineurs qui se droguent 700 00:54:09,833 --> 00:54:11,791 et d'autres qui se prostituent. 701 00:54:12,291 --> 00:54:14,083 Comme partout ailleurs. 702 00:54:14,083 --> 00:54:17,375 Puis des truands et des rackets, comme partout ailleurs ! 703 00:54:17,375 --> 00:54:22,041 Et puis des notables dévoyés, des Dr Lacazeaux, comme partout ailleurs ! 704 00:54:22,125 --> 00:54:25,375 Alors faut bien qu'il y ait des Baroni pour nettoyer toute cette merde ! 705 00:54:26,583 --> 00:54:28,458 [Baroni tousse] 706 00:54:28,625 --> 00:54:30,625 [on sonne à la porte] 707 00:54:32,375 --> 00:54:35,375 [on sonne à la porte avec insistance] 708 00:55:02,500 --> 00:55:03,916 [Morlaix éternue] 709 00:55:13,333 --> 00:55:17,375 Euh... Je n'ai pas pu venir au cimetière, trop de travail... 710 00:55:18,416 --> 00:55:21,791 Alors je me permets de vous présenter un peu tardivement mes condoléances. 711 00:55:21,958 --> 00:55:24,750 [Morlaix] C'est bien... C'est très, très bien. 712 00:55:36,583 --> 00:55:38,125 Ça va pas, ça va pas ? 713 00:55:38,125 --> 00:55:40,833 Non, tout va bien. écoutez-moi. 714 00:55:40,833 --> 00:55:43,541 C'est d'accord. On dort encore un petit quart d'heure. 715 00:55:43,625 --> 00:55:47,166 Ça fait 15 ans que j'ai envie de dormir ce petit quart d'heure. 716 00:55:50,875 --> 00:55:53,500 évidemment, depuis qu'elle est plus là, ça doit vous changer. 717 00:55:59,333 --> 00:56:01,125 Complètement. Du... 718 00:56:01,708 --> 00:56:03,458 Du tout au tout. 719 00:56:03,625 --> 00:56:04,625 Et, euh... 720 00:56:05,375 --> 00:56:07,750 Personne ne vous empoisonne cette vie toute neuve ? 721 00:56:07,916 --> 00:56:10,125 à part vous récemment, je ne vois pas. 722 00:56:11,083 --> 00:56:12,375 Vous me passez mes mules ? 723 00:56:16,916 --> 00:56:18,833 Tenez. En voilà une. 724 00:56:18,833 --> 00:56:20,625 Je vois pas l'autre. 725 00:56:22,041 --> 00:56:24,250 Elle doit être sous le lit, regardez bien. 726 00:56:26,041 --> 00:56:28,125 [Larrieu soupire] 727 00:56:28,791 --> 00:56:29,708 Bon. 728 00:56:47,666 --> 00:56:49,791 Vous savez que... 729 00:56:49,875 --> 00:56:52,791 L'enquête sur la mort de votre femme a été classée, hein ? 730 00:56:54,208 --> 00:56:55,333 Enfin, officiellement. 731 00:56:56,333 --> 00:56:58,000 Vous me l'avez déjà dit, merci. 732 00:56:58,166 --> 00:57:00,666 Seulement, il arrive qu'un policier pèche par excès de zèle. 733 00:57:00,833 --> 00:57:03,208 Zèle pouvant aller jusqu'à la persécution. 734 00:57:05,458 --> 00:57:07,000 Vous parlez de Baroni ? 735 00:57:07,166 --> 00:57:09,708 Exact. Nous savons qu'il vous harcèle. 736 00:57:12,833 --> 00:57:16,166 L'inspecteur Baroni ne m'importune pas vraiment. 737 00:57:16,250 --> 00:57:17,875 Mais enfin, bon, il... 738 00:57:18,791 --> 00:57:20,375 Il m'agace un peu. 739 00:57:21,125 --> 00:57:22,791 Quand il m'oblige à... 740 00:57:23,750 --> 00:57:25,208 Me déshabiller dans la rue. 741 00:57:25,375 --> 00:57:26,250 Quoi ? 742 00:57:26,833 --> 00:57:29,333 Vous allez me mettre ça noir sur blanc. 743 00:57:29,333 --> 00:57:33,750 Je veux que vous déposiez une plainte contre Baroni pour cruauté et... 744 00:57:33,750 --> 00:57:36,416 Et pour harcèlement policier injustifié. C'est très important. 745 00:57:36,500 --> 00:57:38,916 Vos condoléances m'ont beaucoup touché. 746 00:57:46,291 --> 00:57:48,208 [tonalité] 747 00:57:55,291 --> 00:57:56,375 [Maupas] Ça va, Louis ? 748 00:57:56,541 --> 00:57:57,833 [Baroni] Entre. 749 00:58:00,208 --> 00:58:01,666 [la tonalité continue] 750 00:58:01,750 --> 00:58:04,375 Dis donc, j'ai appris que Lampertuis voulait ta peau. 751 00:58:06,375 --> 00:58:07,875 Il essaie. 752 00:58:07,875 --> 00:58:11,625 Que ce type ait buté ou non sa femme, qu'est-ce que ça peut te foutre ? 753 00:58:11,625 --> 00:58:13,666 - Si près de la retraite ! - Bah justement ! 754 00:58:13,750 --> 00:58:15,916 Je veux une pension de commissaire, moi. 755 00:58:16,000 --> 00:58:18,000 Et si ton veuf porte plainte ? 756 00:58:19,416 --> 00:58:21,875 Si c'était un type à ça, ce serait déjà fait. 757 00:58:21,875 --> 00:58:24,083 - [le téléphone sonne] - Baroni. 758 00:58:24,083 --> 00:58:26,291 [homme] C'est Scipion. Pour ma licence, tu peux intervenir ? 759 00:58:26,375 --> 00:58:29,166 Ah bah faut voir ! Qu'est-ce que tu donnes en échange ? 760 00:58:29,250 --> 00:58:31,166 [Scipion] Tu sais, ta petite copine ? Elle est ici. 761 00:58:31,250 --> 00:58:33,750 Oh bah bien sûr qu'on va te rendre ta licence ! 762 00:58:33,750 --> 00:58:37,166 Tu as l'hôtel le plus huppé, le mieux tenu de la ville ! 763 00:58:37,250 --> 00:58:39,208 Ne bouge pas, j'arrive. 764 00:58:41,166 --> 00:58:44,333 Je veux qu'il ne bouffe plus ! Qu'il ne dorme plus ! 765 00:58:44,333 --> 00:58:46,666 Qu'il pense à moi 24 heures sur 24 ! 766 00:58:47,333 --> 00:58:49,625 Je l'emmerderai jusqu'à ce qu'il craque ! 767 00:58:52,125 --> 00:58:53,708 Et pourtant, il m'est sympathique. 768 00:58:56,666 --> 00:58:58,291 Et bah mon vieux, qu'est-ce que ce serait si... 769 00:59:03,208 --> 00:59:04,916 Ah, c'est vous que je cherchais ! 770 00:59:05,000 --> 00:59:07,916 Lampertuis flippe à six mille tours. Il vous attend dans sa grotte. 771 00:59:08,000 --> 00:59:10,041 - Qu'est-ce qu'il se passe, encore ? - C'est la môme Zep. 772 00:59:10,125 --> 00:59:12,458 Elle a semé Cambon et Durieux dans un supermarché. 773 00:59:12,458 --> 00:59:16,375 Ah bah bravo, manquait plus que ça ! Merde ! Merde ! Merde ! 774 00:59:23,125 --> 00:59:24,625 [Lampertuis] Ah, vous voilà, vous. 775 00:59:25,083 --> 00:59:27,708 Et l'affaire Tortosa, hein ? Elle avance ? 776 00:59:27,708 --> 00:59:31,666 - Les journées n'ont que 12 heures ! - Larrieu, entendez-moi bien. 777 00:59:31,750 --> 00:59:33,250 Le reste peut attendre. 778 00:59:33,250 --> 00:59:35,666 Je veux qu'on retrouve cette petite salope ! 779 00:59:35,750 --> 00:59:37,750 Mettez tout le monde sur le coup. 780 00:59:37,750 --> 00:59:40,333 S'il le faut, faites équipe avec Baroni. 781 00:59:40,333 --> 00:59:42,750 Ah non ! Vous savez ce que j'en pense ! 782 00:59:42,750 --> 00:59:45,125 Moi aussi. C'est une saloperie de vieux poulet. 783 00:59:45,125 --> 00:59:46,791 Mais il sait valser à l'envers. 784 00:59:48,416 --> 00:59:50,958 - Non, j'ai arrêté de fumer. - Encore ? 785 00:59:51,458 --> 00:59:53,208 Bah oui, encore. 786 00:59:58,625 --> 01:00:00,375 Je suce du réglisse. 787 01:00:00,375 --> 01:00:01,958 Comme à l'école communale. 788 01:00:15,500 --> 01:00:16,916 - Salut, Louis. - [Baroni] Salut. 789 01:00:17,416 --> 01:00:18,500 Elle est là-haut, au cinq. 790 01:00:18,666 --> 01:00:20,250 Qui ça, "elle" ? Pas Zep ? 791 01:00:22,250 --> 01:00:23,625 - Elle est seule ? - [Scipion] Non. 792 01:00:23,791 --> 01:00:24,791 Elle a levé une enflure. 793 01:00:24,958 --> 01:00:27,916 - On le connaît ? - [Scipion] Oui. Strada. 794 01:00:28,083 --> 01:00:29,958 Il joue dans une trompette au Rialto-Tamouré. 795 01:00:30,125 --> 01:00:31,291 Merci. 796 01:00:34,000 --> 01:00:35,625 - T'as un mandat ? - [Baroni] Oui ! 797 01:00:35,625 --> 01:00:38,041 - Mais tu l'as oublié chez toi ? - [Baroni] Oui ! 798 01:00:57,541 --> 01:00:59,250 Qu'est-ce qui se passe ? On peut demander ? 799 01:01:08,500 --> 01:01:11,291 Cache tes serins, toi. Ils vont prendre froid. 800 01:01:11,750 --> 01:01:12,958 Merci, Louis. 801 01:01:17,208 --> 01:01:18,833 Depuis combien de temps tu la ravitailles ? 802 01:01:18,833 --> 01:01:20,416 Y a deux heures, je la connaissais pas. 803 01:01:20,583 --> 01:01:22,000 écoute, Strada. 804 01:01:23,375 --> 01:01:25,375 Je crois que tu nous comprends mal. 805 01:01:25,375 --> 01:01:27,333 On joue, on ment. 806 01:01:27,333 --> 01:01:29,291 On fait semblant de te prendre au sérieux. 807 01:01:30,083 --> 01:01:32,541 Je vais te poser une question et ce sera fini. 808 01:01:34,291 --> 01:01:36,833 Malmoë, ça te dit ? 809 01:01:45,458 --> 01:01:47,708 Je suis musicien, pas indic. 810 01:01:49,791 --> 01:01:53,416 Je voudrais surtout pas déranger, mais je suis pas sûre que l'intelligent, 811 01:01:53,583 --> 01:01:54,833 ce soit vous. 812 01:01:55,000 --> 01:01:56,583 T'aurais pu trouver mieux, Louis. 813 01:01:57,333 --> 01:02:00,458 - Toi aussi, non ? - D'accord, je rentre chez ma mère. 814 01:02:02,875 --> 01:02:03,958 Si vous m'emballez, 815 01:02:03,958 --> 01:02:06,791 vous aurez Maître Walheim de Zurich sur la soie. 816 01:02:07,458 --> 01:02:08,833 On l'emmerde ! 817 01:02:16,208 --> 01:02:17,833 Alors, on y va ? 818 01:02:18,458 --> 01:02:21,541 Et si vous êtes gentils, demain je vous emmène à la mer. 819 01:02:21,958 --> 01:02:23,375 Et je me mettrai toute nue. 820 01:02:25,708 --> 01:02:28,041 Qu'est-ce que vous attendez Larrieu, allez-y ! 821 01:02:28,125 --> 01:02:29,375 [Larrieu] Et vous ? 822 01:02:29,375 --> 01:02:31,208 Moi, je retourne chez Tortosa. 823 01:02:31,916 --> 01:02:34,000 Parce que ça finit par avoir l'air d'une blague. 824 01:02:34,166 --> 01:02:35,791 Ah oui, ça je dois dire... 825 01:02:36,666 --> 01:02:37,708 Alors, ça vient ? 826 01:02:38,458 --> 01:02:39,666 Oui. 827 01:02:41,791 --> 01:02:43,166 Et moi, qu'est-ce que je deviens ? 828 01:02:44,750 --> 01:02:47,833 Toi, tu me parles un peu de Malmoë, de Tortosa 829 01:02:47,833 --> 01:02:50,916 ou du fils Lacazeaux, tu choisis. 830 01:02:51,416 --> 01:02:52,625 Moi, je m'en fous. 831 01:03:00,750 --> 01:03:03,750 [tonnerre] 832 01:03:04,958 --> 01:03:07,958 [Baroni tousse] 833 01:03:16,458 --> 01:03:18,791 [cloches] 834 01:03:23,041 --> 01:03:24,333 [klaxon] 835 01:03:26,166 --> 01:03:28,083 Montez, on va du même côté ! 836 01:03:36,875 --> 01:03:38,416 [Morlaix éternue] 837 01:03:41,416 --> 01:03:42,791 Il fait pas chaud, hein ! 838 01:03:45,416 --> 01:03:47,000 [Baroni] Ben non, et puis... 839 01:03:48,250 --> 01:03:50,875 Hier, dans le hangar, j'ai été... 840 01:03:52,666 --> 01:03:54,833 [tonnerre] 841 01:03:57,625 --> 01:03:58,666 [Morlaix] Voilà. 842 01:03:59,166 --> 01:04:02,708 Ce genre de pluie peut durer toute la nuit, merci de m'avoir ramené. 843 01:04:04,083 --> 01:04:05,500 [Baroni] Y a pas de quoi. 844 01:04:23,750 --> 01:04:27,916 Si vous devez passer la nuit à me surveiller, autant que vous montiez. 845 01:04:28,000 --> 01:04:30,041 J'ai acheté une belle araignée, on partagera. 846 01:04:30,125 --> 01:04:31,875 - Ça vous dit ? - D'accord. 847 01:04:33,958 --> 01:04:36,958 [tonnerre] 848 01:04:46,083 --> 01:04:47,458 Vous l'aimez comment, l'araignée ? 849 01:04:47,625 --> 01:04:50,750 Oh, plutôt saignante. Avec du poivre. 850 01:04:52,750 --> 01:04:56,291 - Je peux vous être utile ? - Oui, vous pouvez mettre la table. 851 01:04:57,958 --> 01:04:59,125 Pendant que je me change. 852 01:04:59,291 --> 01:05:00,208 Ah. 853 01:05:01,916 --> 01:05:02,833 Oui. 854 01:05:57,625 --> 01:05:58,833 [Baroni chuchote] Ah merde... 855 01:06:01,291 --> 01:06:02,458 Dites donc ? 856 01:06:02,458 --> 01:06:05,375 - Je trouve pas les couverts, là ! - [Morlaix] Oh... 857 01:06:05,916 --> 01:06:09,416 Le tiroir près de l'évier, compartiment de gauche ! 858 01:06:09,958 --> 01:06:13,250 En regardant le meuble, bien entendu. 859 01:06:13,250 --> 01:06:15,333 Ah oui, ça y est, j'y suis. 860 01:06:15,500 --> 01:06:18,041 Je voudrais pas vous faire de reproche, mais... 861 01:06:18,583 --> 01:06:20,791 Y a longtemps que vous m'avez pas posé de questions. 862 01:06:20,958 --> 01:06:23,458 Ben justement, j'en ai une, bien au chaud. 863 01:06:23,458 --> 01:06:25,625 Une question bancaire. 864 01:06:29,666 --> 01:06:32,666 Pourquoi vous avez retiré la totalité de votre pognon ? 865 01:06:32,750 --> 01:06:35,541 Je n'ai pas retiré un sou pour l'excellente raison 866 01:06:35,625 --> 01:06:37,041 que je n'avais pas un sou. 867 01:06:37,125 --> 01:06:40,125 Je parle de l'autre compte. Le familial. 868 01:06:40,125 --> 01:06:43,541 Ah bah oui ! Celui-là, on l'appelait "la tirelire". 869 01:06:43,625 --> 01:06:48,041 Ça, Adrienne s'en occupait depuis 20 ans. Ces choses-là m'ennuyaient. 870 01:06:48,500 --> 01:06:51,500 Oui. Mais y a un autre scénario possible. 871 01:06:51,958 --> 01:06:55,375 Vous lui faites retirer le pognon de la "tirelire" à Adrienne, 872 01:06:55,375 --> 01:06:57,583 sous un prétexte quelconque... 873 01:06:58,458 --> 01:07:01,458 Puis vous la tuez, puis vous filez à Talua avec... 874 01:07:04,875 --> 01:07:06,875 - Avec Laurence ? - Hm. 875 01:07:09,458 --> 01:07:10,958 Elle pourrait être ma fille ! 876 01:07:12,541 --> 01:07:14,875 C'est drôle, ça. Bon bah... 877 01:07:16,041 --> 01:07:17,458 Ça s'arrose ! 878 01:07:17,458 --> 01:07:18,916 [Morlaix ricane] 879 01:07:22,083 --> 01:07:25,041 C'est pas un millésimé mais enfin c'est un bon brut, 880 01:07:25,125 --> 01:07:26,708 ce Piper. 881 01:07:31,333 --> 01:07:32,458 Oh... 882 01:07:34,291 --> 01:07:37,666 On l'avait mise au frais en prévision de je ne sais plus quoi. 883 01:07:37,750 --> 01:07:39,166 Vos noces d'argent, peut-être ? 884 01:07:39,250 --> 01:07:43,291 C'est possible. Après quelques années, on sait plus ce qu'on arrose. 885 01:07:50,750 --> 01:07:54,041 [Baroni] Y a pas longtemps, j'ai fêté mes 25 ans de service. 886 01:07:54,208 --> 01:07:59,208 En vérité, je ne suis en civil que depuis 17 ans, huit mois 887 01:07:59,208 --> 01:08:01,083 et 23 jours. 888 01:08:01,250 --> 01:08:02,458 Et avant ? 889 01:08:03,833 --> 01:08:05,541 [Baroni ricane] Oui. 890 01:08:06,416 --> 01:08:08,000 J'ai commencé à Poitiers. 891 01:08:08,916 --> 01:08:10,041 [Morlaix] Et avant ? 892 01:08:10,875 --> 01:08:13,583 Oh... Avant... 893 01:08:18,166 --> 01:08:20,125 Vous aimeriez bien m'inculper, hein ? 894 01:08:20,708 --> 01:08:23,333 Pour que je n'embarque jamais sur le Cam Iroko. 895 01:08:24,625 --> 01:08:29,041 Pour que je loupe mon rêve comme vous avez sûrement loupé le vôtre. 896 01:08:29,125 --> 01:08:30,791 Que je ne veux pas connaître. 897 01:08:40,083 --> 01:08:42,458 Je pensais à la photo de votre femme. 898 01:08:43,291 --> 01:08:45,958 - [Morlaix] Ah oui ? - Elle avait des seins prodigieux. 899 01:08:46,125 --> 01:08:49,125 Oui, mais la tête était pas terrible. 900 01:08:50,166 --> 01:08:52,333 La mienne, c'était plutôt le contraire. 901 01:08:52,333 --> 01:08:53,375 [Morlaix] Ah oui ? 902 01:08:53,541 --> 01:08:57,500 Adrienne avait en vérité une tête assez quelconque. 903 01:08:58,333 --> 01:09:01,625 Ce qui était intéressant, c'est ce qu'il y avait à l'intérieur. 904 01:09:01,625 --> 01:09:03,291 En tout cas au début. 905 01:09:03,958 --> 01:09:07,000 C'est elle qui a découvert Talua 906 01:09:07,000 --> 01:09:09,333 dans un vieux machin de bouquiniste. 907 01:09:09,333 --> 01:09:13,333 Avec des missionnaires et des réclames de casques coloniaux. 908 01:09:16,250 --> 01:09:19,875 Et alors, c'est bizarre, petit à petit, elle s'est mise à renoncer. 909 01:09:19,875 --> 01:09:21,083 C'est curieux. 910 01:09:21,250 --> 01:09:26,541 Précisément à l'époque où j'ai commencé à m'intéresser... 911 01:09:27,291 --> 01:09:29,416 à aller regarder partir le... 912 01:09:30,666 --> 01:09:32,041 Le Cam Iroko. 913 01:09:32,750 --> 01:09:34,666 On s'est pour ainsi dire croisés. 914 01:09:37,208 --> 01:09:39,625 C'est pour ça que vous l'avez tuée ? 915 01:09:41,291 --> 01:09:42,875 Vous n'allez pas remettre ça ? 916 01:09:43,041 --> 01:09:44,916 [annonce d'aéroport] 917 01:09:46,750 --> 01:09:49,208 [femme] Arrivée en provenance de Genève, 918 01:09:49,208 --> 01:09:51,916 vol Air France 2029, 919 01:09:52,000 --> 01:09:53,916 porte n°11. 920 01:09:54,666 --> 01:09:57,666 [annonce en anglais] 921 01:10:10,166 --> 01:10:13,166 [léger brouhaha] 922 01:10:22,041 --> 01:10:24,583 [homme] Elle va passer près de vous. Prenez le relais. 923 01:10:25,666 --> 01:10:26,791 Bien reçu. 924 01:10:35,583 --> 01:10:36,541 [homme] La garce ! 925 01:10:36,708 --> 01:10:38,625 - Elle nous a repérés. - Aucune importance. 926 01:10:38,625 --> 01:10:39,875 Tu vois, le gars, là-bas ? 927 01:10:40,041 --> 01:10:42,291 C'est sûrement son fameux avocat de Zurich. 928 01:10:42,375 --> 01:10:44,208 [homme] Je me demande où elle l'emmène. 929 01:10:44,375 --> 01:10:47,500 D'après Baroni, nulle part. Mais ça m'étonnerait. 930 01:10:47,666 --> 01:10:50,458 En attendant, ils vont sûrement descendre dans le quatre-étoiles de service. 931 01:10:51,041 --> 01:10:53,000 Allez, prends un taxi, suis-les. 932 01:10:53,166 --> 01:10:54,291 Je vous rejoins là-bas. 933 01:10:58,916 --> 01:11:01,291 On a tout notre temps, je vais chez Tortosa. 934 01:11:01,375 --> 01:11:04,791 Je suis sûr que Baroni nous monte un turbin depuis le début. 935 01:11:06,583 --> 01:11:07,958 Tu le connais, toi, Tortosa ? 936 01:11:08,125 --> 01:11:10,458 ♪ Paris ♪ 937 01:11:10,791 --> 01:11:14,708 ♪ C'est pour Paris Que les touristes viennent ♪ 938 01:11:15,708 --> 01:11:18,250 ♪ Paris ♪ 939 01:11:18,750 --> 01:11:22,666 ♪ Ceux de London, de Berlin ou de Vienne ♪ 940 01:11:24,375 --> 01:11:26,125 ♪ Le résultat ♪ 941 01:11:26,125 --> 01:11:29,833 ♪ C'est que Paris sera toujours Paris ♪ 942 01:11:30,000 --> 01:11:32,250 Tortosa, c'est lui. 943 01:11:32,250 --> 01:11:33,416 Quoi ? 944 01:11:33,583 --> 01:11:37,083 ♪ Déjà Clovis ♪ 945 01:11:38,416 --> 01:11:40,291 ♪ Paris ♪ 946 01:11:42,416 --> 01:11:44,916 Toi, tu restes là au cas où. Moi, je l'emmène en coulisses. 947 01:11:45,000 --> 01:11:46,166 D'accord. 948 01:11:48,500 --> 01:11:52,166 ♪ Miss mon amour ♪ 949 01:11:52,333 --> 01:11:54,750 [applaudissements] 950 01:11:54,750 --> 01:11:58,833 Coucou les enfants, c'était "Paris", interprété par Aldo Tortosa. 951 01:11:58,833 --> 01:12:00,375 [applaudissements] 952 01:12:00,375 --> 01:12:02,041 [homme] Maintenant, pour vous servir, 953 01:12:02,208 --> 01:12:03,166 Renata Clark. 954 01:12:03,333 --> 01:12:06,416 [applaudissements] 955 01:12:06,500 --> 01:12:09,500 [mélodie entraînante étouffée] 956 01:12:10,375 --> 01:12:12,125 Ferme la porte, chéri, veux-tu ? 957 01:12:16,166 --> 01:12:17,875 [coups de feu] 958 01:12:26,375 --> 01:12:27,750 [Maupas] Larrieu ! 959 01:12:27,750 --> 01:12:29,083 Larrieu ! 960 01:12:29,083 --> 01:12:31,666 [homme] Aldo ! Qu'est-ce qu'il se passe ? 961 01:12:34,625 --> 01:12:37,625 [le téléphone sonne] 962 01:12:44,833 --> 01:12:48,000 [Morlaix] Loin de toutes les routes. La perle du Pacifique. 963 01:12:49,500 --> 01:12:51,541 Superficie, 12 km carrés, 964 01:12:52,083 --> 01:12:54,333 ceinturés de plages de sable blanc. 965 01:12:54,333 --> 01:12:58,208 - [le téléphone sonne] - Végétation exceptionnelle. 966 01:12:58,958 --> 01:13:01,875 Les indigènes sont au nombre de quelques centaines 967 01:13:02,416 --> 01:13:04,208 et ont un heureux caractère. 968 01:13:04,833 --> 01:13:08,625 Ils sont accueillants pour les voyageurs et les femmes sont, dit-on... 969 01:13:10,083 --> 01:13:12,541 - D'une rare beauté ! - [le téléphone sonne] 970 01:13:12,625 --> 01:13:13,875 Voilà... 971 01:13:14,666 --> 01:13:16,500 Voilà ! Oui ? 972 01:13:17,083 --> 01:13:18,750 Non, c'est pas lui, c'est moi. 973 01:13:18,750 --> 01:13:21,958 Non, mais... Oui, je peux vous le passer. 974 01:13:21,958 --> 01:13:23,750 C'est votre burlingue. 975 01:13:23,750 --> 01:13:25,250 Baroni, j'écoute. 976 01:13:27,583 --> 01:13:28,666 J'arrive. 977 01:13:30,250 --> 01:13:32,416 - Merde ! - Mauvaise nouvelle ? 978 01:13:32,833 --> 01:13:33,833 Hein ? 979 01:13:33,833 --> 01:13:35,916 Le remarquable Larrieu... 980 01:13:36,708 --> 01:13:38,541 Il s'est fait tirer comme un lapin. 981 01:13:38,916 --> 01:13:40,666 Faire du zèle à 30 piges, quel con. 982 01:13:40,750 --> 01:13:43,916 - Vous étiez ici, vous n'y êtes pour rien. - C'est tout le problème. 983 01:13:48,208 --> 01:13:50,041 [alarme] 984 01:13:57,250 --> 01:14:00,583 [sirènes de police] 985 01:14:06,375 --> 01:14:07,583 [aboiements] 986 01:14:11,375 --> 01:14:14,666 [Baroni] Allez ! Reculez ! Reculez, les mômes ! 987 01:14:14,750 --> 01:14:17,083 Les mains au mur, allez ! 988 01:14:20,708 --> 01:14:21,916 [femme] Les flics ! 989 01:14:22,291 --> 01:14:23,666 Tiens, vas-y Maupas ! 990 01:14:24,208 --> 01:14:27,041 Par ici, les petits. Là, hop ! Toi aussi. Là. 991 01:14:28,250 --> 01:14:30,125 Tiens donc, hein ! 992 01:14:30,125 --> 01:14:32,166 Là, toi, ne bouge pas. 993 01:14:37,791 --> 01:14:39,708 Les mains sur le mur, dépêche-toi. 994 01:14:39,875 --> 01:14:42,875 - [musique pop entraînante] - [cris] 995 01:14:54,500 --> 01:14:57,500 [mélodie dramatique] 996 01:15:26,791 --> 01:15:29,666 C'était encore une idée à vous, le Rialto-Tamouré ? 997 01:15:30,083 --> 01:15:32,250 Pas d'envoyer Larrieu au casse-pipe, en tout cas. 998 01:15:32,916 --> 01:15:36,458 Il fallait attendre. Attendre que Tortosa vienne de lui-même. 999 01:15:36,458 --> 01:15:38,666 Ses protections auraient sauté, il se constituait prisonnier 1000 01:15:38,750 --> 01:15:40,625 et nous déballait l'histoire du fils Lacazeaux. 1001 01:15:40,625 --> 01:15:43,000 On négociait ça contre un petit sursis. 1002 01:15:43,000 --> 01:15:44,875 Fallait surtout pas qu'il s'affole ! 1003 01:15:45,500 --> 01:15:47,208 Quel gâchis, tiens ! 1004 01:15:47,791 --> 01:15:50,750 - Et maintenant, Tortosa... - Quoi, Tortosa ? 1005 01:15:50,750 --> 01:15:53,416 Vous ne croyez quand même pas que vous allez le retrouver en vie ? 1006 01:15:53,500 --> 01:15:55,083 Il dérange encore plus ! 1007 01:15:55,083 --> 01:15:57,500 Il nous dérange et il dérange les autres, surtout ! 1008 01:16:09,666 --> 01:16:10,666 Tiens, voilà papa. 1009 01:16:30,666 --> 01:16:32,916 - Qu'est-ce que vous faites là ? - Nous bavardons. 1010 01:16:33,000 --> 01:16:35,541 Je parle pas de toi, je parle de vous ! 1011 01:16:35,625 --> 01:16:37,708 - Ton ami Édouard était... - Quoi ? 1012 01:16:37,708 --> 01:16:40,041 Tu ne m'avais pas dit que tu avais une grande fille. 1013 01:16:40,625 --> 01:16:43,166 Que tu allais être grand-père. Je t'envie. 1014 01:16:43,250 --> 01:16:47,416 Je racontais à Michèle nos exploits de jeunesse. 1015 01:16:47,583 --> 01:16:50,000 Tu ne m'avais jamais raconté que tu avais été à Atlanta. 1016 01:16:53,375 --> 01:16:55,208 Ni ton aventure avec Scarlett. 1017 01:16:57,041 --> 01:16:59,416 - Je pensais pas que ça t'intéresserait. - Oh mais... 1018 01:17:00,458 --> 01:17:02,958 J'ai bien précisé que c'était avant que tu rencontres Louise. 1019 01:17:03,125 --> 01:17:04,416 Ah, merci bien. 1020 01:17:05,083 --> 01:17:08,333 Je me suis permis de fouiller, j'espérais trouver une photo, mais... 1021 01:17:08,500 --> 01:17:09,958 Une photo de Scarlett ? 1022 01:17:10,125 --> 01:17:11,750 Une photo de nous deux ! 1023 01:17:13,208 --> 01:17:14,250 Tu n'as rien gardé ? 1024 01:17:15,416 --> 01:17:16,291 Non. 1025 01:17:18,000 --> 01:17:19,333 T'es passée pour quoi, toi ? 1026 01:17:19,333 --> 01:17:23,166 Henri a perdu son porte-cartes avec permis, carte d'identité... 1027 01:17:23,250 --> 01:17:24,666 Toujours aussi con, lui ! 1028 01:17:25,125 --> 01:17:27,916 Il a rempli une demande de duplicata. Si tu peux accélérer. 1029 01:17:28,000 --> 01:17:30,416 - Oui, je m'en occupe. - Merci, t'es gentil. 1030 01:17:31,375 --> 01:17:32,541 Je me sauve. 1031 01:17:32,625 --> 01:17:34,458 Au revoir, merci de m'avoir tenu compagnie. 1032 01:17:35,708 --> 01:17:37,291 Ce fut un plaisir. 1033 01:17:38,208 --> 01:17:40,916 - Tu t'occupes du plateau ? - Oui. 1034 01:17:46,500 --> 01:17:50,500 J'en reviens à ma première question : qu'est-ce que vous foutez chez moi ? 1035 01:17:51,708 --> 01:17:54,083 Quand vous débarquez chez moi, je ne fais pas tant d'histoires. 1036 01:17:54,083 --> 01:17:56,166 Mettons que je vous rende une politesse. 1037 01:18:00,666 --> 01:18:02,541 [Baroni tousse] 1038 01:18:07,708 --> 01:18:10,125 Je ne vous imaginais pas dans ce genre de cadre. 1039 01:18:10,958 --> 01:18:12,833 Le jardin, la rivière... 1040 01:18:13,625 --> 01:18:15,625 - Ça vous épate ça, hein ? - Oui. 1041 01:18:18,250 --> 01:18:19,750 C'est la maison de ma femme. 1042 01:18:20,625 --> 01:18:21,625 Oh, c'est bien. 1043 01:18:23,125 --> 01:18:24,791 Vous remontez dans mon estime. 1044 01:18:26,333 --> 01:18:27,916 Ça me fait bien plaisir. 1045 01:18:31,166 --> 01:18:34,500 Qu'est-ce que c'est que ces conneries que vous avez racontées à ma fille ? 1046 01:18:34,500 --> 01:18:36,333 Cette histoire d'Atlanta ? 1047 01:18:36,333 --> 01:18:40,333 Bah quand j'ai sonné, qu'elle m'a ouvert et... 1048 01:18:41,375 --> 01:18:44,166 - Quoi ? - Il fallait bien que j'improvise. 1049 01:18:45,250 --> 01:18:46,500 Et Scarlett ? 1050 01:18:47,541 --> 01:18:50,791 C'est le nom d'une bonne femme dans un film, je sais plus lequel. 1051 01:19:06,416 --> 01:19:09,041 [Morlaix ricane] 1052 01:19:11,833 --> 01:19:15,458 Vous étiez déjà un peu bouffi, non ? 1053 01:19:20,333 --> 01:19:22,125 Elle était beaucoup mieux que vous. 1054 01:19:23,500 --> 01:19:24,875 Plus distinguée. 1055 01:19:28,291 --> 01:19:29,583 Plus intelligente, probablement. 1056 01:19:30,791 --> 01:19:32,458 Allez-vous en, Morlaix. 1057 01:19:35,208 --> 01:19:37,916 Allez-vous en avant que je vous donne des coups. 1058 01:19:41,833 --> 01:19:44,666 [carillon] 1059 01:19:44,750 --> 01:19:46,583 Quel âge aurait-elle, aujourd'hui ? 1060 01:19:48,625 --> 01:19:49,625 Hm... 1061 01:19:51,000 --> 01:19:54,041 C'est drôle comme on a des idées toutes faites au sujet des flics. 1062 01:19:54,625 --> 01:19:55,791 Finalement... 1063 01:19:56,375 --> 01:20:00,833 Ça élève des oiseaux, ça épouse des jeunes filles en blanc, 1064 01:20:03,000 --> 01:20:04,791 ça devient grand-père ! 1065 01:20:04,958 --> 01:20:07,791 Vous pensiez qu'on couchait au commissariat ? 1066 01:20:10,125 --> 01:20:12,416 Michèle s'inquiète pour votre santé. 1067 01:20:12,500 --> 01:20:15,625 Je ne voudrais pas me mêler de ce qui ne me regarde pas, mais... 1068 01:20:17,041 --> 01:20:18,583 Je connais un cardiologue. 1069 01:20:20,208 --> 01:20:21,333 Merde ! 1070 01:21:12,791 --> 01:21:14,125 [homme] Tortosa. 1071 01:21:14,708 --> 01:21:16,208 Baroni avait raison. 1072 01:21:19,916 --> 01:21:23,041 [homme] En présence des notabilités du département, 1073 01:21:23,208 --> 01:21:26,416 Bordeaux a voulu témoigner contre le crime. 1074 01:21:26,500 --> 01:21:28,583 La foule était nombreuse 1075 01:21:28,750 --> 01:21:34,375 et très émue pour assister aux obsèques de l'inspecteur principal Pierre Larrieu. 1076 01:21:35,958 --> 01:21:40,000 Ainsi prend fin notre journal régional de Bordeaux-Aquitaine. 1077 01:21:40,166 --> 01:21:44,041 Il me reste maintenant à vous donner les prévisions météorologiques de demain. 1078 01:21:44,208 --> 01:21:46,041 Beau temps clair et nuageux 1079 01:21:46,125 --> 01:21:49,166 après dissipation en début de matinée des bancs de brume 1080 01:21:49,333 --> 01:21:52,708 et de brouillard. Vents faibles à modérés de secteur Ouest. 1081 01:21:52,875 --> 01:21:55,958 Mer belle, températures en hausse. 1082 01:21:56,541 --> 01:21:58,250 Je vous souhaite une excellente soirée 1083 01:21:58,416 --> 01:22:02,583 et vous donne rendez-vous demain pour notre prochaine édition régionale. 1084 01:22:16,958 --> 01:22:19,875 Alors, ils l'ont décoré ? 1085 01:22:22,708 --> 01:22:24,541 Le patron a été égal à lui-même. 1086 01:22:26,000 --> 01:22:27,666 C'est pas que Larrieu... 1087 01:22:28,250 --> 01:22:30,125 Mais sa femme m'a fait de la peine. 1088 01:22:30,958 --> 01:22:32,375 Elle attend un bébé. 1089 01:22:34,541 --> 01:22:37,000 La vie est toujours mélodramatique. 1090 01:22:39,750 --> 01:22:41,166 On attend quelqu'un ? 1091 01:22:42,083 --> 01:22:45,500 Je pensais que ça vous ferait plaisir de dîner avec Laurence Bertil. 1092 01:22:46,000 --> 01:22:49,500 - Elle vous trouve très sympathique. - C'est pas vrai ! 1093 01:22:49,500 --> 01:22:52,041 Non, c'est pas vrai. Mais justement. 1094 01:22:52,958 --> 01:22:55,333 J'aimerais que vous appreniez à vous connaître. 1095 01:22:59,416 --> 01:23:01,125 Vous l'avez fait exprès, là ? 1096 01:23:01,125 --> 01:23:04,583 Oh bah ça, c'est Adrienne qui avait repéré l'endroit. 1097 01:23:05,541 --> 01:23:06,500 Toujours elle. 1098 01:23:12,041 --> 01:23:13,083 Ah... 1099 01:23:13,541 --> 01:23:15,958 Elle est bonne, l'omelette norvégienne, hein ? 1100 01:23:16,708 --> 01:23:18,791 Adrienne n'en faisait jamais, bon ! 1101 01:23:18,875 --> 01:23:20,958 Tant mieux ! Profitez-en. 1102 01:23:21,541 --> 01:23:25,208 Parce que maintenant, vous allez être à la gamelle pour un bon bout de temps. 1103 01:23:26,083 --> 01:23:30,000 Mlle Bertil, vous allez être confondue par la limpidité de mon raisonnement. 1104 01:23:30,666 --> 01:23:34,083 Mme Morlaix a économisé pendant des années en prévision... 1105 01:23:34,083 --> 01:23:37,666 d'une fin qu'elle prévoit médiocre. 1106 01:23:38,166 --> 01:23:42,791 Pendant ce temps-là, ce zigoto rêve de vahinés et de noix de coco. 1107 01:23:42,875 --> 01:23:44,416 La semaine dernière, il décide de partir. 1108 01:23:46,208 --> 01:23:49,041 Partir ? Partir comment, à la nage ? 1109 01:23:49,541 --> 01:23:51,416 Le Cam Iroko revient dans six mois. 1110 01:23:51,583 --> 01:23:53,791 La Marie-Jeanne, immatriculée à Papeete, 1111 01:23:53,875 --> 01:23:56,041 fait escale ici demain, exceptionnellement. 1112 01:23:56,125 --> 01:23:58,875 La Marie-Jeanne ! Je reprends donc. 1113 01:23:58,875 --> 01:24:02,208 Il passe à la banque pour retirer les économies du ménage. 1114 01:24:02,208 --> 01:24:03,458 Trop tard ! 1115 01:24:03,458 --> 01:24:05,208 Mme Morlaix est passée avant lui ! 1116 01:24:05,375 --> 01:24:08,458 Fureur du Sieur Morlaix ! Scène épouvantable. 1117 01:24:08,625 --> 01:24:13,791 Et il tue sa femme pour 16 772 francs. 1118 01:24:15,333 --> 01:24:17,250 Soit le prix de deux billets de deuxième classe aller 1119 01:24:17,250 --> 01:24:19,583 pour l'archipel des Ouahamalous, 1120 01:24:19,583 --> 01:24:23,500 pas très loin de Talua. 1121 01:24:23,500 --> 01:24:24,500 Voilà ! 1122 01:24:25,458 --> 01:24:27,708 J'ai jamais rien entendu d'aussi bête ! 1123 01:24:27,875 --> 01:24:30,500 C'est pourtant ce que les jurés retiendront. 1124 01:24:31,250 --> 01:24:34,416 Pourquoi voulez-vous à tout prix coincer ce pauvre homme ? 1125 01:24:34,500 --> 01:24:36,250 Vous en faites une affaire personnelle. 1126 01:24:36,416 --> 01:24:39,666 En effet. C'est une affaire personnelle. 1127 01:24:40,375 --> 01:24:43,083 à la veille de ma retraite, je veux pas me retirer sur un échec. 1128 01:24:44,708 --> 01:24:47,000 Sa vie entière est un échec lamentable. 1129 01:24:47,000 --> 01:24:49,958 Inspecteur chef à 50 ans... 1130 01:24:55,666 --> 01:24:58,125 Les jurés retiendront ce qu'on leur dira. 1131 01:24:58,125 --> 01:25:00,291 Vous savez ce que je vais leur dire, moi ? 1132 01:25:00,375 --> 01:25:02,458 Que j'ai vu basculer Mme Morlaix 1133 01:25:02,458 --> 01:25:05,791 et qu'à ce moment-là, M. Morlaix était au fond de la pièce. 1134 01:25:06,416 --> 01:25:07,458 Vous en dites quoi ? 1135 01:25:10,250 --> 01:25:12,583 Dans le cul, M. l'inspecteur chef ! 1136 01:25:14,125 --> 01:25:16,583 Puisque c'est comme ça, je vais me payer un cigare. 1137 01:25:17,416 --> 01:25:18,458 Un gros. 1138 01:25:30,375 --> 01:25:33,708 On m'attend, vous ne m'en voulez pas ? Au revoir et merci encore. 1139 01:25:40,125 --> 01:25:42,375 [Morlaix] Non ! On va marcher un peu. 1140 01:25:42,916 --> 01:25:45,458 Il fait bon. à cette heure-là, c'est agréable. 1141 01:26:05,041 --> 01:26:07,166 Tu vas te payer ma tête encore longtemps, dis ? 1142 01:26:07,250 --> 01:26:08,583 Qu'est-ce qui te prend ? 1143 01:26:08,583 --> 01:26:12,041 Le bateau, la Marie-Jeanne, tu voulais te tirer avec, hein ? 1144 01:26:12,666 --> 01:26:14,500 Faites pas attention, il est saoul. 1145 01:26:15,416 --> 01:26:17,416 Je sais ce que tu voudrais que je croie. 1146 01:26:17,500 --> 01:26:21,708 Qu'Adrienne avait acheté les billets pour te faire une surprise. 1147 01:26:22,250 --> 01:26:25,541 C'est plus vraisemblable que mon départ avec Laurence Bertil ! 1148 01:26:33,166 --> 01:26:35,041 C'est extravagant, ça. 1149 01:26:35,500 --> 01:26:37,791 Adrienne m'engueulait sans cesse 1150 01:26:37,875 --> 01:26:40,625 et économisait sou à sou, 1151 01:26:40,625 --> 01:26:42,291 nous privant... 1152 01:26:43,541 --> 01:26:45,458 Se privant d'un tas de choses 1153 01:26:46,541 --> 01:26:48,500 pour nous offrir mon rêve. 1154 01:26:48,500 --> 01:26:51,083 Elle était peut-être simplement désagréable 1155 01:26:52,416 --> 01:26:54,208 pour que je ne me doute de rien. 1156 01:26:56,416 --> 01:26:58,125 [cloches] 1157 01:26:58,125 --> 01:27:01,375 Et tu l'as tuée pour 16 772 francs ! 1158 01:27:01,958 --> 01:27:04,875 Je l'ai pas tuée pour 16 772 francs ! 1159 01:27:04,875 --> 01:27:07,916 Je l'ai tuée parce qu'elle me pompait l'air ! 1160 01:27:08,541 --> 01:27:09,541 Voilà. 1161 01:27:11,125 --> 01:27:13,625 - Tu me mettrais ça noir sur blanc ? - Oui, Monsieur. 1162 01:27:14,791 --> 01:27:17,791 [Baroni tousse] 1163 01:27:24,291 --> 01:27:26,750 C'était pas d'hier qu'elle était insupportable. 1164 01:27:26,750 --> 01:27:28,541 Pourquoi tu l'as pas tuée plus tôt ? 1165 01:27:29,958 --> 01:27:32,416 Ça m'était jamais venu à l'idée. 1166 01:27:33,666 --> 01:27:36,791 Je ne pensais pas que c'était aussi facile... Pouf ! 1167 01:27:38,041 --> 01:27:39,291 Eh ! 1168 01:27:39,375 --> 01:27:42,916 Ah bah eh, Louis, eh, oh ! Et bah... Louis ! 1169 01:27:44,375 --> 01:27:47,333 Louis, non mais... Qu'est-ce qu'il te prend ? Viens. 1170 01:27:47,500 --> 01:27:49,250 [bris de verre] 1171 01:27:57,500 --> 01:27:58,416 [Laurence] Aïe. 1172 01:27:58,583 --> 01:28:01,375 J'ai cassé une tasse de porcelaine de Chine de Mme Morlaix. 1173 01:28:06,791 --> 01:28:08,458 Qu'est-ce que vous faites ici, vous ? 1174 01:28:11,333 --> 01:28:12,625 Je vous ai mis deux sucres. 1175 01:28:16,958 --> 01:28:18,000 Ah... 1176 01:28:18,583 --> 01:28:20,125 Vous avez l'air d'avoir moins de fièvre. 1177 01:28:22,333 --> 01:28:24,000 - [Baroni soupire] - Il est presque neuf heures. 1178 01:28:32,125 --> 01:28:33,375 Édouard est sorti. 1179 01:28:34,333 --> 01:28:36,166 C'est lui qui m'a demandé de venir. 1180 01:28:47,125 --> 01:28:48,541 Il m'a laissé cette lettre. 1181 01:28:52,583 --> 01:28:53,666 [Laurence] Ses aveux. 1182 01:28:55,916 --> 01:28:57,000 Il m'a tout dit. 1183 01:29:03,375 --> 01:29:05,291 Il reviendra dans la journée. 1184 01:29:08,250 --> 01:29:09,583 Vous n'allez pas l'arrêter ? 1185 01:29:10,208 --> 01:29:11,708 Ce n'est pas un vrai crime ! 1186 01:29:11,875 --> 01:29:13,000 [Baroni rit] 1187 01:29:13,875 --> 01:29:17,708 Un crime est un crime, même modique, Mlle Bertil. 1188 01:29:21,458 --> 01:29:22,833 Passez-moi mon froc. 1189 01:29:27,125 --> 01:29:29,083 Pour les puissants comme pour les humbles. 1190 01:29:30,083 --> 01:29:32,208 Et moi, Baroni, officier de police, 1191 01:29:32,208 --> 01:29:35,791 je suis là pour arrêter les criminels, quels qu'ils soient ! 1192 01:29:37,541 --> 01:29:40,125 Mon métier à moi, c'est d'arrêter les criminels ! 1193 01:29:40,125 --> 01:29:43,208 [Baroni tousse] 1194 01:29:44,583 --> 01:29:47,333 Après, y a les juges. 1195 01:29:49,208 --> 01:29:50,916 Laurence, vous m'écoutez ? 1196 01:29:52,250 --> 01:29:54,375 Je connais un bon avocat, un type très fort. 1197 01:29:55,208 --> 01:29:56,916 Je donnerai son adresse à Édouard. 1198 01:29:58,166 --> 01:29:59,208 Hein ? 1199 01:29:59,916 --> 01:30:02,625 Il fera citer la belle-sœur comme témoin. 1200 01:30:02,625 --> 01:30:05,833 - Les jurés comprendront, croyez-moi. - [la porte claque] 1201 01:30:10,333 --> 01:30:13,166 Le soir du procès, il sera libre. 1202 01:30:24,125 --> 01:30:25,833 Ah, c'est vous, enfin. 1203 01:30:26,500 --> 01:30:28,000 Y a réunion chez le patron. 1204 01:30:45,666 --> 01:30:47,083 Eh bien, entrez, Louis. 1205 01:30:47,916 --> 01:30:49,583 C'est vous, le héros de la fête. 1206 01:30:56,833 --> 01:30:58,750 Baroni, je voulais vous faire la surprise. 1207 01:31:00,125 --> 01:31:03,166 Je voulais que toute la maison s'associe à moi pour fêter 1208 01:31:03,250 --> 01:31:05,000 l'événement qui nous intéresse. 1209 01:31:07,041 --> 01:31:08,250 Voilà, c'est tout frais. 1210 01:31:08,250 --> 01:31:12,666 C'est la notification officielle de votre mise à la retraite anticipée. 1211 01:31:13,125 --> 01:31:15,250 Elle prend effet hier soir. 1212 01:31:16,708 --> 01:31:18,958 Commissaire principal Baroni, 1213 01:31:19,458 --> 01:31:21,291 je vous félicite pour... 1214 01:31:21,458 --> 01:31:23,250 - Pour combien, déjà ? - Dix-sept ans. 1215 01:31:23,250 --> 01:31:26,833 Dix-sept ans. Dix-sept ans de bons et loyaux services. 1216 01:31:35,250 --> 01:31:38,666 Si j'ai dit "commissaire principal", c'est que vous avez été nommé hier. 1217 01:31:39,791 --> 01:31:42,958 C'est un décret spécial de M. le Ministre de l'Intérieur lui-même. 1218 01:31:44,541 --> 01:31:47,666 Et voilà ! Et puis maintenant, assez de grands mots. 1219 01:31:47,750 --> 01:31:51,333 Les grands mots mettent toujours la vraie modestie à rude épreuve. 1220 01:31:51,833 --> 01:31:54,500 Je suis sûr que vous leur préférerez le verre de l'amitié. 1221 01:31:54,500 --> 01:31:57,000 - Allez, venez, Baroni. - Merci, M. le Directeur. 1222 01:32:08,500 --> 01:32:10,916 Vous remercierez pour moi le Dr Lacazeaux. 1223 01:32:21,833 --> 01:32:24,833 [mélodie de suspense] 1224 01:33:52,750 --> 01:33:55,750 [piaillements] 1225 01:34:12,458 --> 01:34:13,750 Bonjour, M. Baroni. 1226 01:34:18,083 --> 01:34:21,333 Je vais ôter mon chapeau, ne vous méprenez pas sur mon geste. 1227 01:34:23,125 --> 01:34:26,250 Je suis Kurt Walheim de Zurich. Je suis avocat. 1228 01:34:29,166 --> 01:34:32,416 Sans indiscrétion, Maître Walheim de Zurich, 1229 01:34:33,041 --> 01:34:34,791 qu'est-ce que vous foutez chez moi ? 1230 01:34:34,958 --> 01:34:38,041 Puis-je vous faire remarquer que c'est vous qui m'y avez amené ? 1231 01:34:41,958 --> 01:34:43,541 [Walheim] L'idée est d'ailleurs excellente. 1232 01:34:45,625 --> 01:34:49,291 C'est un endroit très tranquille, calme. Vous devez vous y plaire beaucoup. 1233 01:34:51,333 --> 01:34:54,458 Je vais poser ma serviette sur la table. D'accord ? 1234 01:35:03,916 --> 01:35:07,083 Mlle Zep m'a dit que vous étiez... 1235 01:35:07,250 --> 01:35:09,416 Quelle expression a-t-elle donc employée ? 1236 01:35:10,041 --> 01:35:12,166 Ah oui. Humain. 1237 01:35:13,083 --> 01:35:14,833 C'est ça. Humain. 1238 01:35:16,125 --> 01:35:19,333 Je représente un groupe de chercheurs en produits pharmaceutiques. 1239 01:35:20,291 --> 01:35:23,083 Et plus singulièrement M. Malmoë. 1240 01:35:23,875 --> 01:35:25,583 Ça vous dit probablement quelque chose. 1241 01:35:26,500 --> 01:35:28,833 Il apparaît rarement sur les étiquettes. 1242 01:35:30,333 --> 01:35:33,625 M. Malmoë est très sensible à l'espèce d'affection 1243 01:35:33,625 --> 01:35:35,333 que vous témoignez à Mlle Zep 1244 01:35:36,416 --> 01:35:38,166 et me prie de vous assurer 1245 01:35:38,333 --> 01:35:41,708 que Mlle Zep n'a strictement rien à voir dans l'affaire Lacazeaux. 1246 01:35:41,875 --> 01:35:44,375 [Baroni rit] Sacrée Zep ! 1247 01:35:45,291 --> 01:35:47,291 Moi qui la croyais paumée... 1248 01:35:47,375 --> 01:35:51,083 Avec ses couronnes de fleurs et ses petits roberts à l'air. 1249 01:35:51,250 --> 01:35:53,708 Mais elle est paumée, M. Baroni. 1250 01:35:54,583 --> 01:35:56,166 Sinon, je ne serais pas ici. 1251 01:35:57,625 --> 01:36:00,500 Zep est une enfant extrêmement fragile, 1252 01:36:00,500 --> 01:36:01,916 déséquilibrée. 1253 01:36:03,083 --> 01:36:05,458 M. Malmoë ne veut pas qu'on l'ennuie. 1254 01:36:06,750 --> 01:36:09,375 Il dispose pour cela d'immenses moyens de dissuasion. 1255 01:36:10,750 --> 01:36:13,333 Il souhaiterait... Comment dire ? 1256 01:36:13,500 --> 01:36:14,875 éviter la casse. 1257 01:36:16,416 --> 01:36:18,583 Y a déjà eu la détestable bavure Tortosa. 1258 01:36:20,541 --> 01:36:23,000 Vous craignez une bavure Baroni ? 1259 01:36:24,166 --> 01:36:25,500 Nous craignons tout. 1260 01:36:26,708 --> 01:36:30,833 M. Malmoë souhaiterait que cette malencontreuse overdose 1261 01:36:30,833 --> 01:36:32,041 commence à Tortosa 1262 01:36:32,875 --> 01:36:35,000 et s'arrête à Tortosa. 1263 01:37:11,500 --> 01:37:14,166 [le téléphone sonne] 1264 01:37:16,500 --> 01:37:18,833 [le téléphone sonne] 1265 01:37:20,083 --> 01:37:23,041 Allô ? Allô, Baroni ? Alors, qu'est-ce que vous foutez ? 1266 01:37:23,208 --> 01:37:25,708 J'ai essayé de vous joindre à votre bureau, et puis... 1267 01:37:25,708 --> 01:37:27,791 Bougez pas, j'arrive. 1268 01:37:28,458 --> 01:37:29,666 Je vais vous faire rire. 1269 01:37:30,541 --> 01:37:31,791 Ça m'étonnerait ! 1270 01:38:52,291 --> 01:38:55,041 Quand même ! Faut pas être pressé, hein ! 1271 01:38:55,125 --> 01:38:58,000 - J'ai pris des lainages, j'ai bien fait ? - Vous venez, oui ? 1272 01:39:05,083 --> 01:39:06,833 Vous promenez vos oiseaux ? 1273 01:39:11,416 --> 01:39:13,583 [sirène de bateau] 1274 01:39:30,375 --> 01:39:33,833 Allez, Édouard, mon vieux ! Grouillez-vous ou on va le louper ! 1275 01:39:34,458 --> 01:39:37,125 - Allez, grouillez-vous ! - Arrêtez immédiatement ! 1276 01:39:37,125 --> 01:39:41,125 Depuis le début, je vous trouve bizarre, mais vous êtes fou ! 1277 01:39:41,125 --> 01:39:42,750 Complètement fou ! 1278 01:39:42,750 --> 01:39:46,625 Je n'ai pas l'intention, moi, de le regarder partir tous les mois 1279 01:39:46,625 --> 01:39:48,833 et de rentrer vivre mes rêves sur la carte. Venez. 1280 01:39:49,541 --> 01:39:51,500 [sirène de bateau] 1281 01:39:53,000 --> 01:39:56,125 Ah... évidemment, c'était le point faible. 1282 01:39:56,125 --> 01:39:58,583 Je vous reconnais un dynamisme qui m'a toujours fait défaut. 1283 01:39:58,750 --> 01:40:01,583 Adrienne me le reprochait souvent. Elle me trouvait traînard. 1284 01:40:01,583 --> 01:40:03,750 J'avoue qu'avec vous, ça ne traîne pas ! 1285 01:40:03,750 --> 01:40:05,166 Allez ! 1286 01:40:09,416 --> 01:40:12,041 Adrienne était une sainte ! 1287 01:40:12,125 --> 01:40:13,083 Quoi ? 1288 01:40:13,083 --> 01:40:15,208 Bon, d'accord, j'évite le scandale. 1289 01:40:15,208 --> 01:40:17,833 Mais je vous préviens : je débarquerai à Gibraltar. 1290 01:40:20,958 --> 01:40:21,916 Oh ! 1291 01:40:22,000 --> 01:40:23,833 [au micro] Là-bas, est-ce que vous m'entendez ? 1292 01:40:23,833 --> 01:40:25,458 [Morlaix s'exclame] 1293 01:40:25,458 --> 01:40:28,416 Ah, bonjour Messieurs. Vos passeports, s'il vous plaît. 1294 01:40:30,791 --> 01:40:31,875 Merci. 1295 01:40:33,708 --> 01:40:34,875 Très bien. 1296 01:40:52,541 --> 01:40:54,875 Je lui ai bien expliqué, pourvu qu'elle se goure pas. 1297 01:40:54,875 --> 01:40:56,958 Un tiers mouron, deux tiers millet. 1298 01:40:56,958 --> 01:40:59,583 Et un jour sur deux, des petites mouches. 1299 01:40:59,583 --> 01:41:01,208 à qui avez-vous dit tout ça ? 1300 01:41:01,875 --> 01:41:04,541 - Bah à Laurence, quoi ! - Ah... 1301 01:41:04,625 --> 01:41:07,833 - à Laurence, je lui ai laissé mes piafs ! - Ah. 1302 01:41:15,333 --> 01:41:16,833 [sirène de bateau] 1303 01:41:20,750 --> 01:41:23,125 [annonces inaudibles au micro] 1304 01:41:36,916 --> 01:41:39,916 [sirène de bateau] 1305 01:41:50,833 --> 01:41:52,416 Ah... 1306 01:41:55,583 --> 01:41:57,583 Vous avez fini, mon cher Édouard, 1307 01:41:58,500 --> 01:42:00,166 par me donner... 1308 01:42:01,583 --> 01:42:03,916 Des envies de soleil. 1309 01:42:04,458 --> 01:42:06,750 Y a pas de soleil, là-bas, je vous ai menti. 1310 01:42:08,791 --> 01:42:10,666 La saison des pluies dure trois mois. 1311 01:42:11,666 --> 01:42:13,625 Après, c'est la saison des vents. 1312 01:42:16,833 --> 01:42:19,291 Vous avez vu des palmiers sur les dépliants ? 1313 01:42:20,166 --> 01:42:23,541 Ils sont penchés à 70 degrés, comme à Quiberon. 1314 01:42:26,958 --> 01:42:29,541 Y a des cyclones, des typhons. 1315 01:42:40,083 --> 01:42:42,625 Si j'ai signé des aveux, monsieur le tortionnaire, 1316 01:42:43,916 --> 01:42:48,208 c'est pas pour aller élever des perroquets et danser le hula-hula. 1317 01:42:49,958 --> 01:42:52,791 Ni pour barboter dans le lagon qui, entre parenthèses, 1318 01:42:54,666 --> 01:42:57,833 est infesté de requins, et des bêtes comme ça. 1319 01:43:00,541 --> 01:43:01,791 J'ai avoué... 1320 01:43:02,875 --> 01:43:05,000 J'ai avoué pour libérer ma conscience. 1321 01:43:05,000 --> 01:43:06,500 Pour expier. 1322 01:43:07,625 --> 01:43:09,916 Dans une cellule de trois mètres sur deux 1323 01:43:11,083 --> 01:43:13,166 où j'attraperai la tuberculose. 1324 01:43:13,250 --> 01:43:14,666 [Baroni ricane] 1325 01:43:15,416 --> 01:43:18,083 [sirène de bateau] 1326 01:43:24,291 --> 01:43:25,541 Et puis... 1327 01:43:27,166 --> 01:43:32,791 Je ne veux pas vivre le reste de mon âge avec un homme qui a tué sa femme. 1328 01:43:37,208 --> 01:43:38,750 Vous le savez depuis quand ? 1329 01:43:41,291 --> 01:43:43,875 Depuis le début, quand vous m'avez dit... 1330 01:43:44,750 --> 01:43:46,625 "C'était un caractère". 1331 01:43:49,375 --> 01:43:50,583 J'ai... 1332 01:43:51,541 --> 01:43:54,041 J'ai compris que vous aviez tué Adrienne. 1333 01:43:55,791 --> 01:43:59,125 Louise. Adrienne, c'était la vôtre. 1334 01:44:01,250 --> 01:44:04,250 [mélodie douce et entraînante] 1335 01:44:28,625 --> 01:44:31,625 [mélodie plus intense] 1335 01:44:32,305 --> 01:45:32,650 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm