1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:21,666 --> 00:00:24,666
[sirène de bateau]
3
00:00:25,791 --> 00:00:28,791
[gazouillements d'oiseaux]
4
00:00:32,666 --> 00:00:35,750
[cris de mouettes]
5
00:00:35,750 --> 00:00:38,833
[mélodie douce à l'accordéon]
6
00:00:39,916 --> 00:00:43,000
[sirène de bateau]
7
00:00:43,000 --> 00:00:46,083
[mélodie douce à l'accordéon]
8
00:00:54,083 --> 00:00:56,708
[la mélodie s'intensifie]
9
00:02:01,875 --> 00:02:03,541
[brouhaha]
10
00:02:05,416 --> 00:02:07,958
Bonjour, M. Morlaix ! Comment ça va ?
11
00:02:07,958 --> 00:02:10,958
Comment ça va, toi ? Ça va ?
Tiens, regarde là-bas, va vite.
12
00:02:14,750 --> 00:02:15,666
Oh !
13
00:02:17,583 --> 00:02:19,458
Merci, c'est très gentil.
14
00:02:22,416 --> 00:02:23,666
Oh là là !
15
00:02:25,708 --> 00:02:27,208
C'est très gentil, merci.
16
00:02:29,291 --> 00:02:30,833
[cris d'enfants]
17
00:02:34,000 --> 00:02:35,458
[elle ricane]
18
00:02:35,458 --> 00:02:37,000
Mon pauvre ami.
19
00:02:37,500 --> 00:02:39,041
Enfin, ça te regarde !
20
00:02:39,916 --> 00:02:42,083
Ça te suffit pas
de la regarder à la télévision ?
21
00:02:43,333 --> 00:02:45,750
Tu te rends pas compte
que tu es ridicule ?
22
00:02:46,791 --> 00:02:49,750
Non, sûrement pas ! Une speakerine !
23
00:02:51,958 --> 00:02:53,125
Tiens la porte !
24
00:03:00,416 --> 00:03:02,875
Tu pourrais me faire l'honneur
de me répondre, quand je te cause.
25
00:03:13,333 --> 00:03:17,375
Avant de faire le joli cœur avec elle,
peut-on savoir d'où tu venais ?
26
00:03:19,583 --> 00:03:22,750
Tu sors du bureau à quatre heures.
Il en est cinq.
27
00:03:23,250 --> 00:03:26,458
Y compris le samedi.
Tes soi-disant heures supplémentaires...
28
00:03:27,291 --> 00:03:29,875
Tu te promènes même pas,
mon pauvre Édouard, tu traînes !
29
00:03:29,875 --> 00:03:31,791
Au bureau aussi, tu traînes.
30
00:03:31,875 --> 00:03:33,625
Tu passes ta vie à traîner.
31
00:03:34,833 --> 00:03:36,000
Tu traînes même les pieds !
32
00:03:36,166 --> 00:03:38,458
[femme] Fais-moi donc le plaisir
d'ôter tes chaussures !
33
00:03:38,458 --> 00:03:40,583
Oh, c'est plus la peine, regarde-moi ça !
34
00:03:40,750 --> 00:03:43,666
Y a plus qu'à passer l'aspirateur !
Et allez donc...
35
00:03:43,750 --> 00:03:45,250
Ah là là...
36
00:03:47,541 --> 00:03:48,708
Dans une maison, tu aides.
37
00:03:48,875 --> 00:03:50,416
Ça fait plaisir !
38
00:03:51,416 --> 00:03:53,208
Heureusement que je suis ta bonne.
39
00:03:55,875 --> 00:03:58,750
Dans quelle porcherie tu vivrais
si t'étais seul ?
40
00:03:58,750 --> 00:03:59,916
Tu serais pas seul,
41
00:04:00,083 --> 00:04:01,541
y aurait le bistrot.
42
00:04:01,625 --> 00:04:04,000
Et quand je dis le bistrot,
je me comprends.
43
00:04:04,000 --> 00:04:06,583
Pourquoi pas le Rialto
ou le Perroquet Bleu ?
44
00:04:06,583 --> 00:04:09,541
Je suis sûre que ça te tente.
T'y es peut-être déjà allé !
45
00:04:09,625 --> 00:04:10,708
Quand l'oncle Paul
46
00:04:10,875 --> 00:04:13,458
a eu son emphysème...
Pendant que j'étais à Niort !
47
00:04:13,625 --> 00:04:15,916
Dix jours ! Tu n'as pas dû t'embêter.
48
00:04:16,000 --> 00:04:17,958
Avoue que tu as toujours aimé
ces femmes-là.
49
00:04:18,916 --> 00:04:21,583
Tu causes tout seul, maintenant ?
Qu'est-ce que tu racontes ?
50
00:04:21,583 --> 00:04:23,791
- [très bas] Mme Morlaix.
- [femme] Tu as dit "Mme Morlaix".
51
00:04:23,875 --> 00:04:26,333
Mme Morlaix, c'est moi !
Alors répète ce que tu viens de dire.
52
00:04:26,333 --> 00:04:28,000
Mme Morlaix, quoi ?
53
00:04:28,000 --> 00:04:30,291
Mme Morlaix, vous me faites chier !
54
00:04:30,375 --> 00:04:32,333
- Quoi ?
- Vous me faites chier !
55
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
Vous me faites chier, voilà !
56
00:04:37,000 --> 00:04:38,583
De vous, j'en ai ras le bol !
57
00:04:38,750 --> 00:04:41,750
[dispute au loin]
58
00:04:44,750 --> 00:04:46,375
Oh, merde !
59
00:04:49,416 --> 00:04:50,458
[une femme crie]
60
00:04:50,625 --> 00:04:52,250
[bris de glace]
61
00:04:55,625 --> 00:04:56,875
[homme] Appelez la police !
62
00:04:57,041 --> 00:04:59,583
Oh ! Qu'est-ce qui s'est passé ?
63
00:04:59,583 --> 00:05:02,083
C'est la dame du sixième !
Je crois qu'elle s'est jetée
64
00:05:02,250 --> 00:05:03,416
de la fenêtre !
65
00:05:03,500 --> 00:05:05,833
[femme] Je sais pas, j'ai pas bien vu.
Je crois que c'est Mme Morlaix.
66
00:05:09,541 --> 00:05:11,583
- Alors ?
- Elle arrêtait pas de l'engueuler.
67
00:05:11,583 --> 00:05:13,208
Pour la première fois, il a répondu.
68
00:05:13,208 --> 00:05:15,333
- Tout le monde plaint le mari.
- Je m'en doute.
69
00:05:15,333 --> 00:05:16,750
[homme 1] On enlève le corps ?
70
00:05:16,916 --> 00:05:18,333
[homme 2] Je sais pas.
71
00:05:18,500 --> 00:05:20,166
L'inspecteur Baroni vient d'arriver.
72
00:05:44,916 --> 00:05:47,000
Oui. Bon, je serai en retard
mais je passerai te prendre.
73
00:05:47,000 --> 00:05:50,375
Oui, je te répète que oui.
Rien de changé, on dîne à Arcachon.
74
00:05:50,375 --> 00:05:51,541
J'arrive.
75
00:05:52,083 --> 00:05:55,041
écoute, Annie, je fais mon boulot.
Fais dîner la petite avant, c'est tout.
76
00:05:57,833 --> 00:05:59,041
Tirez-vous.
77
00:06:03,541 --> 00:06:04,625
C'est vous, le veuf ?
78
00:06:07,958 --> 00:06:09,583
[Baroni] Elle s'appelait comment ?
79
00:06:11,041 --> 00:06:12,041
Adrienne.
80
00:06:13,291 --> 00:06:14,541
Adrienne...
81
00:06:30,750 --> 00:06:31,833
[fracas]
82
00:06:34,833 --> 00:06:36,583
C'est pourquoi, vos disputes ?
83
00:06:38,125 --> 00:06:39,375
Elle se plaignait.
84
00:06:39,375 --> 00:06:41,500
- Hm ?
- Elle se plaignait.
85
00:06:42,083 --> 00:06:45,125
Elle se plaignait de tout et de rien,
elle se plaignait...
86
00:06:45,125 --> 00:06:46,500
[homme] O.K., à tout de suite.
87
00:06:46,666 --> 00:06:49,250
Ça va, Baroni, je l'ai déjà interrogé.
88
00:06:50,625 --> 00:06:53,208
Excuse-moi, Louis.
C'était ma femme, je pouvais pas parler.
89
00:06:53,208 --> 00:06:55,458
Bon, c'était même pas la peine de monter.
90
00:06:55,458 --> 00:06:57,750
[sirène d'ambulance au loin]
91
00:07:01,208 --> 00:07:03,833
Affaire classée. Accident.
92
00:07:03,833 --> 00:07:06,500
Dans une demi-heure, on est chez nous.
93
00:07:06,500 --> 00:07:08,875
Je vous trouve bien optimiste, mon vieux.
94
00:07:08,875 --> 00:07:10,833
Pourquoi ? Ça crève les yeux, non ?
95
00:07:10,833 --> 00:07:13,666
- L'escabeau a basculé et...
- Oui, ça les crève, oui.
96
00:07:13,750 --> 00:07:15,000
Les vôtres.
97
00:07:15,625 --> 00:07:17,375
Bon bah un suicide, alors !
98
00:07:17,375 --> 00:07:19,541
Les gens qui se suicident
ouvrent la fenêtre.
99
00:07:19,625 --> 00:07:23,166
Même s'ils grimpent sur un escabeau
pour se jeter dans le vide.
100
00:07:24,375 --> 00:07:25,458
On emporte le corps ?
101
00:07:26,541 --> 00:07:27,875
Ouais, allez-y.
102
00:07:28,458 --> 00:07:31,083
Si vous avez des doutes,
interrogez les voisins, hein.
103
00:07:31,708 --> 00:07:32,750
C'est fait.
104
00:07:32,750 --> 00:07:35,958
- Bon, parce que moi...
- [Baroni] Oui, je sais, Arcachon.
105
00:07:35,958 --> 00:07:38,166
[homme] Inspecteur Larrieu,
on vous demande.
106
00:07:38,250 --> 00:07:39,375
[Larrieu] Ouais.
107
00:07:41,750 --> 00:07:45,083
[Larrieu] Bon, pressons, les gars.
Allons-y, on remballe, allez.
108
00:07:48,916 --> 00:07:50,958
Si vous trouvez un indice,
gardez-le-moi dans la naphtaline.
109
00:07:52,125 --> 00:07:53,583
[Larrieu] Je file, à demain.
110
00:08:02,833 --> 00:08:04,833
[il soupire]
111
00:08:26,041 --> 00:08:28,583
[Baroni] Ça tenait
depuis combien de temps ?
112
00:08:28,583 --> 00:08:29,708
Quoi ?
113
00:08:30,583 --> 00:08:31,833
[Baroni] Tout ça.
114
00:08:34,208 --> 00:08:35,625
Vingt-cinq ans.
115
00:08:36,541 --> 00:08:37,750
Dans quatre jours.
116
00:08:39,000 --> 00:08:41,416
[mélodie douce et entraînante]
117
00:09:31,000 --> 00:09:33,916
[piaillements]
118
00:09:34,083 --> 00:09:37,708
Allez, à la soupe. Allez !
119
00:09:42,791 --> 00:09:44,000
Allez !
120
00:09:44,875 --> 00:09:46,458
Bonne nuit, les petits.
121
00:09:49,208 --> 00:09:52,208
[carillon mécanique]
122
00:09:54,541 --> 00:09:55,875
Oh...
123
00:10:19,250 --> 00:10:20,833
Allô, Michèle, c'est moi.
124
00:10:21,250 --> 00:10:22,916
Eh oui, ton père, oui.
125
00:10:23,500 --> 00:10:25,666
Je vais vous faire faux bond, ce soir.
126
00:10:26,375 --> 00:10:28,625
Hm ? Ah bah...
127
00:10:28,625 --> 00:10:31,041
C'est dommage, mangez-le sans moi.
128
00:10:32,083 --> 00:10:34,458
Non, crevé, non. Je suis simplement...
129
00:10:35,125 --> 00:10:37,125
Un peu ennuyé par une affaire.
130
00:10:38,166 --> 00:10:39,583
Je sais pas.
131
00:10:39,583 --> 00:10:42,208
Deux œufs à la coque,
c'est encore ce que je fais de mieux.
132
00:10:42,375 --> 00:10:44,166
[crépitement]
133
00:10:44,333 --> 00:10:45,541
Ah merde !
134
00:10:46,500 --> 00:10:49,166
Ah ! Ça alors !
135
00:11:09,750 --> 00:11:12,416
[on sonne à la porte]
136
00:11:25,416 --> 00:11:27,250
Vous avez oublié quelque chose ?
137
00:11:29,333 --> 00:11:30,875
Quelques questions.
138
00:11:50,166 --> 00:11:53,791
Quand vous n'êtes pas en service,
vous avez le droit de vous asseoir ?
139
00:11:54,541 --> 00:11:56,666
Pour parler, c'est plus commode.
140
00:11:59,666 --> 00:12:00,625
Oui...
141
00:12:01,125 --> 00:12:03,541
Vous avez l'air d'être comme moi, hein.
142
00:12:03,625 --> 00:12:05,583
- Vous n'êtes pas très du soir.
- Hm ?
143
00:12:06,541 --> 00:12:08,875
Si vous me voyiez le matin,
c'est encore pire !
144
00:12:10,833 --> 00:12:12,666
Vous avez pas perdu de temps, hein ?
145
00:12:13,291 --> 00:12:17,833
Vous n'aimiez pas les porcelaines
et les napperons non plus, hein ?
146
00:12:17,833 --> 00:12:19,000
Hm...
147
00:12:21,000 --> 00:12:22,541
Et votre femme ?
148
00:12:24,333 --> 00:12:25,833
Vous l'aimiez, je veux dire ?
149
00:12:27,458 --> 00:12:30,583
Faut une passion peu commune,
M. l'inspecteur, pour endurer 25 ans
150
00:12:30,583 --> 00:12:34,083
la poterie de Vallauris
et la dentelle du Puy.
151
00:12:35,750 --> 00:12:36,791
Hm...
152
00:12:38,916 --> 00:12:40,958
Vous voyez, moi,
j'aurais ouvert la fenêtre.
153
00:12:41,875 --> 00:12:42,958
[Morlaix] Pardon ?
154
00:12:43,541 --> 00:12:47,458
Avant de balancer ma femme,
j'aurais ouvert la fenêtre.
155
00:12:47,458 --> 00:12:49,458
Tout au moins, je l'aurais pas refermée.
156
00:12:50,708 --> 00:12:52,666
Et on vous a vu la refermer.
157
00:12:54,208 --> 00:12:56,083
C'est bien ça qui me chagrine.
158
00:13:05,958 --> 00:13:07,166
[la porte claque doucement]
159
00:13:25,875 --> 00:13:26,958
[télévision] Le pétrole,
160
00:13:27,125 --> 00:13:29,375
nous sommes obligés
de l'acheter à d'autres.
161
00:13:29,541 --> 00:13:31,708
Cher, trop cher.
162
00:13:32,250 --> 00:13:36,291
C'est notre richesse qui s'en va
et notre façon de vivre qui est menacée.
163
00:13:36,458 --> 00:13:38,125
Alors, que peut-on faire ?
164
00:13:38,125 --> 00:13:40,958
[elle crie] Tu es venu, en fin de compte !
165
00:13:40,958 --> 00:13:42,958
Ce que tu m'as fait peur !
166
00:13:42,958 --> 00:13:46,541
- J'arrive après la fête, hein ?
- On vient de terminer, je débarrasse.
167
00:13:46,625 --> 00:13:50,791
Mais c'est pas grave,
je te réchauffe les pâtes, le lapin...
168
00:13:50,875 --> 00:13:52,666
C'est pas un problème.
169
00:13:52,750 --> 00:13:55,125
- Don Juan, il va être furieux, non ?
- Chut !
170
00:13:55,125 --> 00:13:57,166
C'est son jour de bonne conscience.
171
00:13:57,250 --> 00:13:59,291
Qu'est-ce qu'il regarde ?
Au théâtre ce soir ?
172
00:13:59,375 --> 00:14:02,541
Ah non, un truc sous l'occupation,
attends, ça s'appelle...
173
00:14:02,625 --> 00:14:05,333
La Rafle du Vel'd'Hiv !
174
00:14:05,333 --> 00:14:07,791
Et il l'a déjà vu. Tu viens t'asseoir ?
175
00:14:14,083 --> 00:14:15,750
Ah...
176
00:14:16,708 --> 00:14:18,000
Merci ma grande.
177
00:14:18,000 --> 00:14:20,666
Ah ! Le pâté en croûte du dimanche !
178
00:14:20,750 --> 00:14:24,458
Ah, dis donc !
Tu t'es trompée de jour. Ta mère, elle...
179
00:14:24,458 --> 00:14:27,291
Je le fais pas aussi bien qu'elle.
Elle devait avoir un secret.
180
00:14:27,458 --> 00:14:28,958
Un secret, oui.
181
00:14:29,375 --> 00:14:32,708
Comme pour le hachis Parmentier
et le bœuf en gelée.
182
00:14:33,583 --> 00:14:34,708
Avoue qu'elle te manque.
183
00:14:36,625 --> 00:14:38,250
Aux heures des repas.
184
00:14:39,166 --> 00:14:41,291
Sers-toi au lieu de dire des horreurs.
185
00:14:42,041 --> 00:14:44,291
Mais... T'es pas tenue de regarder ?
186
00:14:44,458 --> 00:14:47,000
Ah non, je suis dispensée
à cause de mon état.
187
00:14:47,000 --> 00:14:48,166
Ah...
188
00:14:49,458 --> 00:14:51,250
[Baroni] Quand le gamin sera là,
189
00:14:51,416 --> 00:14:53,000
vous vous installerez chez moi.
190
00:14:53,500 --> 00:14:56,750
Enfin, dans la maison de ta mère.
Y a le jardin, quand même.
191
00:14:58,250 --> 00:15:00,125
Moi, j'irai vivre dans le béton.
192
00:15:00,666 --> 00:15:02,375
à la niche, les vieux !
193
00:15:03,958 --> 00:15:06,041
J'ai annoncé une chanson d'amour,
pardonnez-moi,
194
00:15:06,125 --> 00:15:08,791
il s'agit d'un hymne humoristico-flippé
195
00:15:08,958 --> 00:15:11,166
macho aux dragueurs invétérés
196
00:15:11,333 --> 00:15:13,666
perpétuellement en manque
de sensations nouvelles
197
00:15:13,833 --> 00:15:15,041
quelles qu'elles soient.
198
00:15:15,125 --> 00:15:17,208
[musique rock]
199
00:15:54,208 --> 00:15:56,750
[radio] ...Termine ce week-end tragique
sur les routes.
200
00:15:56,750 --> 00:15:59,208
Et encore cette nouvelle
de dernière heure,
201
00:15:59,208 --> 00:16:03,333
selon laquelle une délicate affaire
de drogue aurait éclaté dans le Sud-Ouest.
202
00:16:03,333 --> 00:16:06,000
Au cours d'une "party",
la mort par overdose
203
00:16:06,000 --> 00:16:08,166
d'un jeune homme
de la bonne société bordelaise
204
00:16:08,250 --> 00:16:11,625
pose une fois de plus
le problème des responsabilités.
205
00:16:11,625 --> 00:16:14,583
Le père de la victime,
un médecin bien connu,
206
00:16:14,583 --> 00:16:17,833
est actuellement entendu
à l'Hôtel de Police de Bordeaux.
207
00:16:17,833 --> 00:16:20,416
Plusieurs jeunes gens ont été interpellés...
208
00:16:25,833 --> 00:16:28,666
Oh, Monsieur,
je suis la maman du petit Henri Pujol.
209
00:16:28,750 --> 00:16:31,958
Madame, je ne m'occupe pas
de cette affaire, je suis désolé.
210
00:16:33,708 --> 00:16:37,375
[homme] Non, pas la peine d'insister,
le commissaire Lampertuis est occupé.
211
00:16:37,375 --> 00:16:39,791
Salut mon grand ! Quel merdier !
212
00:16:39,875 --> 00:16:41,708
Ça, tu peux le dire.
213
00:16:41,708 --> 00:16:45,625
Dis, Maupas. T'as toujours tes contacts
dans les banques ?
214
00:16:45,625 --> 00:16:47,083
Ça dépend.
215
00:16:47,083 --> 00:16:49,583
Faudrait que tu vérifies
le compte d'Édouard Morlaix.
216
00:16:49,583 --> 00:16:51,583
C'est le type de samedi.
217
00:16:51,583 --> 00:16:54,208
- Larrieu n'a pas vérifié ?
- Euh... Sans doute.
218
00:16:54,208 --> 00:16:58,458
Mais disons qu'il n'a peut-être pas
déployé un zèle extraordinaire.
219
00:16:58,458 --> 00:17:02,625
- Bon, je vais m'en occuper.
- Il pourrait y avoir plusieurs comptes.
220
00:17:02,625 --> 00:17:05,083
Ça, je m'en serais douté, tu vois.
221
00:17:05,083 --> 00:17:07,166
Ah non, c'est par-là que je vais.
222
00:17:09,375 --> 00:17:11,083
Ah, tiens donc ! Zep.
223
00:17:11,083 --> 00:17:14,166
Salut, Baroni. Ça va, tes petits serins ?
224
00:17:14,250 --> 00:17:18,458
Ouais. Toujours en cage, comme toi.
Qu'est-ce qu'elle a encore fabriqué ?
225
00:17:18,458 --> 00:17:20,500
Elle était dans la party qui a mal tourné.
226
00:17:21,291 --> 00:17:22,833
T'en rate pas une, hein ?
227
00:17:23,375 --> 00:17:24,791
Dites donc, Baroni,
228
00:17:24,875 --> 00:17:28,625
pourquoi vous avez donné au chef
un rapport qui dit le contraire du mien ?
229
00:17:30,333 --> 00:17:32,125
Messieurs, vous ne l'ignorez pas,
230
00:17:32,666 --> 00:17:36,250
la presse à scandale est toujours prête
à grossir le croustillant.
231
00:17:36,791 --> 00:17:39,000
Surtout quand il vient de province.
232
00:17:39,625 --> 00:17:42,625
Or, nous sommes des gens de province.
233
00:17:42,791 --> 00:17:44,291
[rires]
234
00:17:45,375 --> 00:17:47,791
[homme] Là-haut, à Paris,
on s'inquiète pour nous.
235
00:17:48,750 --> 00:17:52,958
On aimerait que cette affaire
soit éclaircie au plus tôt.
236
00:17:54,833 --> 00:17:58,541
Simplifiée au besoin, mais enfin...
étalée au grand jour.
237
00:18:00,375 --> 00:18:01,875
à l'américaine !
238
00:18:03,250 --> 00:18:07,708
Le Ministère aimerait
que nous la rendions exemplaire.
239
00:18:08,916 --> 00:18:10,958
Suis-je assez clair, M. Lampertuis ?
240
00:18:11,833 --> 00:18:13,416
Tout à fait, M. le Directeur.
241
00:18:13,583 --> 00:18:16,000
Ça veut dire qu'il faut boucler
un lampiste avant les élections ?
242
00:18:16,166 --> 00:18:19,166
Mais non, Baroni !
Ça n'a d'évidence aucun rapport.
243
00:18:19,333 --> 00:18:22,583
Aucun rapport pour l'instant.
Soyons patients.
244
00:18:22,750 --> 00:18:23,666
Bon.
245
00:18:24,708 --> 00:18:26,333
J'ai étudié le dossier.
246
00:18:26,958 --> 00:18:28,250
Et...
247
00:18:29,000 --> 00:18:30,916
Je ne vous cache pas mon embarras.
248
00:18:32,416 --> 00:18:35,291
à une exception près,
249
00:18:35,375 --> 00:18:39,041
les jeunes gens et les jeunes filles
qui ont participé à cette soirée
250
00:18:40,250 --> 00:18:42,541
appartiennent tous
à des familles honorables.
251
00:18:42,625 --> 00:18:45,166
Des gens que vous et moi connaissons.
252
00:18:46,708 --> 00:18:49,625
Alors je vous pose
la question de confiance, Lampertuis.
253
00:18:50,583 --> 00:18:52,083
Comment comptez-vous vous y prendre ?
254
00:18:52,666 --> 00:18:54,666
Simple, M. le Directeur. Très simple.
255
00:18:55,375 --> 00:19:00,333
La victime, le fils du Dr Lacazeaux,
a, de toute évidence, été guidée.
256
00:19:00,916 --> 00:19:01,791
Orienté.
257
00:19:02,500 --> 00:19:05,291
[Lampertuis] C'est du côté exception
qu'il faut chercher.
258
00:19:06,083 --> 00:19:11,083
à l'heure actuelle, Marianne Lecouvreur,
20 ans, dite Zep,
259
00:19:11,083 --> 00:19:13,583
est entendue dans nos locaux.
Elle est fichée aux narcotiques.
260
00:19:13,750 --> 00:19:15,250
Nous l'avons coffrée au printemps dernier.
261
00:19:15,250 --> 00:19:16,375
[Baroni] Pour vagabondage.
262
00:19:17,333 --> 00:19:18,458
Belle prise.
263
00:19:18,625 --> 00:19:20,000
Ça veut dire quoi, ça ?
264
00:19:20,583 --> 00:19:24,500
Zep est une petite camée qui a traîné
dans pas mal de partouzes.
265
00:19:24,500 --> 00:19:28,625
Si M. le Divisionnaire compte sur elle
pour remonter jusqu'à la mafia...
266
00:19:29,291 --> 00:19:31,958
Laissez-moi deux jours,
M. le Directeur. Deux.
267
00:19:32,125 --> 00:19:34,833
Bon. Euh... Rien d'autre ?
268
00:19:36,375 --> 00:19:38,875
Une affaire banale, un accident.
269
00:19:39,041 --> 00:19:41,583
- [directeur] Ah oui, l'affaire...
- Morlaix.
270
00:19:41,750 --> 00:19:43,083
[directeur] Oui, c'est ça.
271
00:19:43,250 --> 00:19:45,875
Vous n'arrivez pas à la même conclusion
que Larrieu, c'est ça ?
272
00:19:45,875 --> 00:19:47,625
écoutez, on verra ça plus tard.
273
00:19:47,791 --> 00:19:50,125
Priorité absolue
à l'affaire de cette nuit.
274
00:19:51,291 --> 00:19:53,208
Messieurs, au travail.
275
00:20:07,208 --> 00:20:10,750
Baroni, ce qui vient d'être dit
est également valable pour vous.
276
00:20:13,625 --> 00:20:16,000
- Vous avez une idée ?
- Deux.
277
00:20:18,166 --> 00:20:20,375
- Peut-on connaître la première ?
- Aldo Tortosa.
278
00:20:20,375 --> 00:20:23,416
Premier sujet travesti au Rialto-Tamouré.
279
00:20:24,208 --> 00:20:27,208
Question note de frais, ça peut faire mal.
280
00:21:11,500 --> 00:21:12,791
[femme] Tu n'avais pas le droit
281
00:21:12,958 --> 00:21:15,375
de laisser faire ça.
Tu n'avais pas le droit.
282
00:21:15,375 --> 00:21:16,500
Chut.
283
00:21:21,958 --> 00:21:24,375
Je ne fais que respecter
ses dernières volontés.
284
00:21:25,583 --> 00:21:27,708
Je parle pas de ça mais de l'enterrement.
285
00:21:27,708 --> 00:21:31,500
On avait droit à la deuxième classe,
pas à la quatrième, sans musique.
286
00:21:31,500 --> 00:21:33,208
Elle aimait pas la musique !
287
00:21:34,500 --> 00:21:36,791
Et le cercueil,
tu pouvais pas prendre du chêne ?
288
00:21:36,875 --> 00:21:38,583
Ça brûle moins bien...
289
00:21:43,041 --> 00:21:44,541
Petit succès.
290
00:21:46,375 --> 00:21:48,458
Enfin, je veux dire, pas grand monde...
291
00:21:49,333 --> 00:21:51,833
Si c'était pour moi,
les gens seraient venus plus nombreux.
292
00:21:51,833 --> 00:21:53,500
Les collègues de bureau...
293
00:21:55,291 --> 00:21:57,416
Ils ont tout de même envoyé une couronne.
294
00:21:58,125 --> 00:22:00,000
Les iris, c'est eux.
295
00:22:01,416 --> 00:22:04,250
Pour ma femme aussi,
le directeur avait bien fait les choses.
296
00:22:04,250 --> 00:22:06,250
Ils avaient envoyé des œillets.
297
00:22:08,791 --> 00:22:11,041
Dis donc,
votre belle-sœur a pas l'air commode.
298
00:22:12,500 --> 00:22:14,875
Adrienne n'était pas facile non plus.
299
00:22:15,833 --> 00:22:17,000
Et...
300
00:22:18,458 --> 00:22:20,125
Ah ! Louise.
301
00:22:20,125 --> 00:22:22,541
Ben, Louise, voyez-vous, c'était...
302
00:22:23,583 --> 00:22:25,458
Plutôt un caractère.
303
00:22:25,458 --> 00:22:28,000
On peut aussi appeler ça des femmes,
mais enfin...
304
00:22:28,625 --> 00:22:31,208
Ce sont plutôt des caractères.
305
00:22:36,041 --> 00:22:38,625
Bien entendu,
vous me soupçonnez toujours ?
306
00:22:38,625 --> 00:22:40,375
[il rit] Bien entendu, oui.
307
00:22:41,333 --> 00:22:44,250
Avouez que votre conduite est étrange,
presque louche.
308
00:22:44,250 --> 00:22:46,083
- Oh ?
- Si, si, louche.
309
00:22:46,083 --> 00:22:48,458
Cet acharnement
à vouloir me faire couper la tête !
310
00:22:48,458 --> 00:22:52,958
Non, vous n'êtes pas juste.
Je cherche des circonstances atténuantes...
311
00:22:52,958 --> 00:22:54,125
Trop aimable.
312
00:22:54,125 --> 00:22:57,083
Mais j'en ai assez, de vous avoir
tout le temps sur mes talons, merde !
313
00:22:59,125 --> 00:23:01,333
J'ai eu ce matin au téléphone
votre collègue Larrieu.
314
00:23:01,333 --> 00:23:03,583
Un homme bien élevé, entre parenthèses.
315
00:23:04,083 --> 00:23:06,000
Mon affaire est classée, voilà !
316
00:23:06,708 --> 00:23:08,583
Alors je me demande
ce que vous foutez là !
317
00:23:09,916 --> 00:23:12,625
Vous êtes pas le seul à avoir
de la famille ici, figurez-vous.
318
00:23:12,625 --> 00:23:14,416
Bon, bah, oui...
319
00:23:31,541 --> 00:23:32,791
"Rappelée à Dieu".
320
00:23:32,958 --> 00:23:34,166
Vous êtes gonflé !
321
00:23:35,916 --> 00:23:38,333
La crémation est interdite par l'église.
322
00:23:39,500 --> 00:23:43,250
Non.
Pas depuis une ordonnance de Jean XXIII.
323
00:23:43,958 --> 00:23:45,208
Sans blague ?
324
00:23:46,541 --> 00:23:48,458
C'est bon à savoir, ça.
325
00:23:54,708 --> 00:23:57,125
[cloches]
326
00:24:02,583 --> 00:24:05,875
Ah !
Je suis bien content de vous voir, vous.
327
00:24:05,875 --> 00:24:09,333
- Vous me cherchiez ?
- Non, je cherche Tortosa.
328
00:24:10,166 --> 00:24:13,166
à croire qu'il n'est plus en ville,
ce voyou-là, parce que...
329
00:24:13,250 --> 00:24:15,708
Il n'est ni à sa boîte, ni chez lui.
330
00:24:15,875 --> 00:24:19,791
Ben cherchons ailleurs.
Il a pas pu disparaître, ce brave Tortosa.
331
00:24:21,208 --> 00:24:22,750
Allez, je vous cède les rênes.
332
00:24:29,250 --> 00:24:32,000
[sirène de bateau]
333
00:24:33,250 --> 00:24:35,000
[Baroni] Vous avez jeté un œil ?
334
00:24:36,458 --> 00:24:38,125
Bah régalez-vous, mon vieux.
335
00:24:41,166 --> 00:24:42,833
Faut pas croire tout ce qui est écrit.
336
00:24:43,458 --> 00:24:45,041
[Baroni] Pour un type
qui a un livret de caisse d'épargne,
337
00:24:45,125 --> 00:24:46,583
le journal, c'est la Bible.
338
00:24:47,583 --> 00:24:49,625
Y en a même qui lisent entre les lignes.
339
00:24:52,791 --> 00:24:55,458
Si on allait faire un tour
du côté du Pacha, non ?
340
00:24:55,625 --> 00:24:58,125
Salaud ! Tu vas parler !
341
00:24:58,458 --> 00:25:01,625
Tu vas nous dire qui t'a filé la came ?
Hein ? Fumier, va !
342
00:25:02,125 --> 00:25:04,250
Je vais te faire parler, tu vas voir !
343
00:25:07,583 --> 00:25:08,625
[crissement de pneus]
344
00:25:08,791 --> 00:25:10,000
Merde, les flics !
345
00:25:10,750 --> 00:25:13,375
[Baroni] Arrêtez, là ! Arrêtez !
346
00:25:15,750 --> 00:25:18,208
N'aie pas peur, c'est la police.
347
00:25:18,208 --> 00:25:22,083
- Vous êtes vraiment de la police ?
- Oui, allez, lève-toi. Là.
348
00:25:22,083 --> 00:25:25,166
[musique entraînante au loin]
349
00:25:28,166 --> 00:25:30,666
Des explications pour ceci, Monsieur,
s'il vous plaît ?
350
00:25:30,750 --> 00:25:33,416
- Je suis médecin.
- Vous achevez les incurables ?
351
00:25:33,500 --> 00:25:35,375
Je suis souvent appelé en pleine nuit.
352
00:25:35,375 --> 00:25:37,666
- Bah voyons.
- Alors, avec toutes ces agressions...
353
00:25:38,333 --> 00:25:41,583
Ah bah non, je comprends mieux.
Docteur Lacazeaux.
354
00:25:42,541 --> 00:25:44,541
Je suis surpris de vous trouver
dans un endroit pareil.
355
00:25:44,708 --> 00:25:46,875
Ce sont eux qui ont entraîné mon fils !
356
00:25:46,875 --> 00:25:48,166
La drogue vient d'ici.
357
00:25:48,625 --> 00:25:50,416
Et celui-là est un revendeur,
j'en suis sûr.
358
00:25:50,583 --> 00:25:53,500
Vous pouvez toujours porter plainte.
La justice...
359
00:25:53,500 --> 00:25:56,750
- Vous y croyez encore ?
- Faut bien croire à quelque chose.
360
00:25:56,750 --> 00:25:58,916
La justice, c'est comme la Sainte Vierge.
361
00:25:59,000 --> 00:26:01,583
Si on la voit pas de temps en temps,
le doute s'installe.
362
00:26:01,583 --> 00:26:02,541
Le revolver.
363
00:26:02,708 --> 00:26:05,291
- Vous allez pas l'arrêter, non ?
- [Baroni] Je vais me gêner !
364
00:26:05,375 --> 00:26:07,291
Vous allez coller le grand chef
dans une de ces mélasses !
365
00:26:07,458 --> 00:26:10,083
Je l'empêche pas de le relâcher.
Moi, je l'arrête !
366
00:26:11,583 --> 00:26:13,583
Et toi, blondinet, tu portes plainte ?
367
00:26:16,250 --> 00:26:17,125
Non.
368
00:26:17,291 --> 00:26:18,541
[Baroni] Naturellement.
369
00:26:19,125 --> 00:26:21,666
On t'embarque quand même.
Allez, et vous aussi.
370
00:26:21,750 --> 00:26:22,791
En route.
371
00:26:22,875 --> 00:26:24,666
Oh, lâchez-moi ! Ça va !
372
00:26:26,583 --> 00:26:30,250
Des témoins, je vais vous en trouver !
Des beaux, des bavards !
373
00:26:30,250 --> 00:26:33,541
Des qui vendraient père et mère
pour un flocon de neige !
374
00:26:34,416 --> 00:26:35,375
Allez !
375
00:26:35,375 --> 00:26:39,500
Faut pas avoir peur comme ça,
les enfants. Je vais pas vous manger !
376
00:26:41,125 --> 00:26:43,000
[piaillements]
377
00:26:46,208 --> 00:26:49,208
[carillon]
378
00:26:53,666 --> 00:26:55,083
[il soupire]
379
00:27:16,625 --> 00:27:18,625
[tonalité]
380
00:27:20,208 --> 00:27:23,208
[le téléphone sonne]
381
00:28:16,875 --> 00:28:19,875
[mélodie douce et entraînante]
382
00:28:20,958 --> 00:28:23,583
[on sonne à la porte]
383
00:28:33,625 --> 00:28:36,291
Tiens, le commissaire pot-de-colle !
384
00:28:36,375 --> 00:28:39,000
Non, pas commissaire. Inspecteur.
385
00:28:39,625 --> 00:28:42,083
à cette heure-ci, vous n'êtes pas obligée
de me laisser entrer.
386
00:28:42,083 --> 00:28:44,208
Si je vous vire, vous reviendrez demain ?
387
00:28:44,208 --> 00:28:46,083
Non, je vous convoquerai.
388
00:28:46,541 --> 00:28:48,958
à l'heure qui vous arrangera le moins.
389
00:28:49,375 --> 00:28:50,750
Parce que je suis comme ça.
390
00:28:52,458 --> 00:28:53,500
Bon.
391
00:28:54,708 --> 00:28:55,666
Merci bien.
392
00:29:04,833 --> 00:29:07,083
Y a longtemps que ça dure,
ces allées et venues ?
393
00:29:07,083 --> 00:29:10,250
Hm... Vous êtes en pleine gourance,
Monsieur l'inspecteur.
394
00:29:10,250 --> 00:29:11,416
Ah...
395
00:29:12,291 --> 00:29:15,833
Ah ! Si vous saviez le nombre de fois
que j'ai entendu ça !
396
00:29:16,708 --> 00:29:19,375
M. Morlaix n'était jamais venu chez moi
avant ce soir.
397
00:29:19,375 --> 00:29:20,500
Ah.
398
00:29:22,958 --> 00:29:26,500
On parle beaucoup de l'incommunicabilité
dans les grands ensembles, mais ici,
399
00:29:26,500 --> 00:29:29,166
non seulement
vous allez les uns chez les autres,
400
00:29:29,250 --> 00:29:31,250
mais vous vous offrez des fleurs !
401
00:29:31,416 --> 00:29:32,708
C'est charmant, ça.
402
00:29:36,625 --> 00:29:40,083
Vous étiez ici quand vous avez vu
Mme Morlaix passer par la fenêtre ?
403
00:29:40,083 --> 00:29:43,625
Je ne l'ai pas vue passer par la fenêtre,
je l'ai vue en train de tomber.
404
00:29:43,625 --> 00:29:46,458
- C'est pareil, ça !
- Oh non, pas du tout !
405
00:29:46,458 --> 00:29:48,250
Et c'est ça qui vous embête.
406
00:29:49,000 --> 00:29:50,375
[Baroni] Bah oui !
407
00:29:50,375 --> 00:29:53,916
Parce qu'à un quart de seconde près,
vous auriez regardé la fenêtre
408
00:29:54,083 --> 00:29:55,708
et vous auriez aperçu le mari.
409
00:29:55,708 --> 00:29:57,083
[femme] Pas forcément.
410
00:29:58,208 --> 00:29:59,208
Ah.
411
00:29:59,208 --> 00:30:03,083
Vous vouliez dire que M. Morlaix
n'était pas forcément près de la fenêtre ?
412
00:30:03,791 --> 00:30:07,791
Les choses ne se sont pas forcément
passées comme ça vous arrangerait.
413
00:30:07,958 --> 00:30:08,958
Ah.
414
00:30:10,041 --> 00:30:12,625
Vous continuez de rôder, de renifler,
415
00:30:12,625 --> 00:30:15,625
parce que vous avez une idée pourrie
dans votre grosse tête.
416
00:30:16,791 --> 00:30:18,041
Amusant, non ?
417
00:30:18,916 --> 00:30:22,291
- Ah, oui.
- Elles étaient bien dodues, à l'époque.
418
00:30:24,083 --> 00:30:26,583
Moi, je suis plutôt maigrichonne,
vous trouvez pas ?
419
00:30:28,416 --> 00:30:29,416
Non.
420
00:30:30,083 --> 00:30:33,458
Enfin, oui, un petit peu.
Mais non, c'est parfait.
421
00:30:35,833 --> 00:30:37,791
Vous trouvez vraiment
que j'ai une grosse tête ?
422
00:30:38,500 --> 00:30:41,875
Non, je disais ça...
C'est une façon de parler.
423
00:30:41,875 --> 00:30:44,416
- De parler de quoi ?
- De Morlaix.
424
00:30:44,500 --> 00:30:48,416
Vous êtes persuadé qu'il a tué sa femme
pour vivre le grand amour avec sa voisine.
425
00:30:48,583 --> 00:30:50,041
Alors je vous le dis : c'est idiot.
426
00:30:50,125 --> 00:30:52,875
- Si vous me connaissiez mieux...
- Je suis venu pour ça.
427
00:30:52,875 --> 00:30:55,875
Vous sauriez que les hommes mariés
me conviennent parfaitement.
428
00:30:56,500 --> 00:30:59,083
J'aime dormir seule, pas vous ?
429
00:31:00,375 --> 00:31:02,000
- Oh, moi...
- [sifflement]
430
00:31:02,000 --> 00:31:05,083
Autrefois, je m'endormais après,
maintenant, je m'endors pendant.
431
00:31:05,958 --> 00:31:08,000
- Et lui, là ?
- Bah...
432
00:31:08,000 --> 00:31:10,416
Non, je veux dire,
qu'est-ce que vous pensez de lui ?
433
00:31:12,250 --> 00:31:14,250
- Touchant.
- [Baroni ricane]
434
00:31:15,958 --> 00:31:17,958
Comme quelqu'un qui a encore tout à vivre.
435
00:31:18,666 --> 00:31:23,250
Quelqu'un qui a oublié de respirer
mais qui s'apprête à le faire.
436
00:31:28,208 --> 00:31:31,291
Vous allez rester comme ça longtemps,
à l'espionner ?
437
00:31:35,916 --> 00:31:39,666
Je peux vous installer un fauteuil
sur le balcon avec une couverture.
438
00:31:39,750 --> 00:31:42,125
[Baroni rit] C'est une bonne idée, ça.
439
00:31:45,000 --> 00:31:47,833
- Je peux vous servir à boire aussi.
- Hm !
440
00:31:49,375 --> 00:31:50,375
Bien.
441
00:32:01,083 --> 00:32:02,416
Pourquoi on devient flic ?
442
00:32:07,291 --> 00:32:09,791
On devient pas flic.
443
00:32:11,333 --> 00:32:13,250
On finit flic.
444
00:32:19,666 --> 00:32:21,125
Oh, merci.
445
00:32:25,125 --> 00:32:27,875
Moi, je voulais être pilote de ligne,
alors...
446
00:32:28,708 --> 00:32:31,000
J'imaginais ça comme dans le temps.
447
00:32:31,000 --> 00:32:33,166
Blériot, Lindberg, tout ça...
448
00:32:34,166 --> 00:32:36,333
Je savais pas que c'était aussi complexe.
449
00:32:36,916 --> 00:32:41,416
Les études aussi longues et aussi chères.
450
00:32:42,958 --> 00:32:46,333
Mon père, qui était ouvrier,
voulait surtout pas que je le devienne.
451
00:32:46,333 --> 00:32:48,500
Ce en quoi il avait sans doute tort.
452
00:32:49,416 --> 00:32:54,833
Mon père a pensé que l'école de police,
ça offrait une position et puis...
453
00:32:55,416 --> 00:32:57,458
Ce qui comptait le plus pour lui,
454
00:32:57,958 --> 00:32:59,791
la sécurité de l'emploi.
455
00:33:00,291 --> 00:33:02,750
Alors... Voilà.
456
00:33:02,916 --> 00:33:05,416
Hm... C'est pas déshonorant.
457
00:33:07,666 --> 00:33:09,291
Ça devrait pas l'être, non.
458
00:33:11,291 --> 00:33:13,583
Au début, j'étais même assez fier,
seulement...
459
00:33:14,416 --> 00:33:17,458
Petit à petit, la politique
nous a mis le grappin dessus.
460
00:33:18,458 --> 00:33:23,708
Et... Du service de l'état,
on est passé au service du pouvoir.
461
00:33:24,583 --> 00:33:28,583
Et ça, mon petit, c'est...
C'est pas la même chose.
462
00:33:30,791 --> 00:33:33,375
Remarquez,
c'est pareil dans tous les pays.
463
00:33:34,500 --> 00:33:36,250
Mais c'est pas ça qui me console.
464
00:33:37,458 --> 00:33:38,583
Alors...
465
00:33:39,375 --> 00:33:41,250
à force de faire des sales trucs,
466
00:33:43,083 --> 00:33:44,875
on est devenu des sales flics.
467
00:33:45,750 --> 00:33:46,916
Normal.
468
00:33:50,250 --> 00:33:51,458
Oh la vache !
469
00:34:22,458 --> 00:34:25,458
[mélodie jazz au saxophone]
470
00:34:38,833 --> 00:34:40,666
[conversations entremêlées]
471
00:34:40,833 --> 00:34:42,208
Bonsoir Messieurs dames.
472
00:34:44,125 --> 00:34:45,541
Venez, y a de la joie !
473
00:34:45,625 --> 00:34:47,625
[propos inaudibles]
474
00:34:56,791 --> 00:34:59,791
[mélodie de tango à l'accordéon étouffée]
475
00:35:01,083 --> 00:35:04,083
[tango à l'accordéon et au piano]
476
00:35:40,833 --> 00:35:42,500
Je peux m'asseoir ?
477
00:35:44,625 --> 00:35:46,208
On s'est déjà vus, tous les deux !
478
00:35:47,750 --> 00:35:49,291
Probable, oui.
479
00:35:49,375 --> 00:35:50,458
Où ça ?
480
00:35:51,666 --> 00:35:52,666
Cherche.
481
00:35:57,875 --> 00:36:01,625
Ah oui. Non, c'est bien, ça.
Vous aimez le champagne, non ?
482
00:36:28,833 --> 00:36:30,375
[mélodie douce]
483
00:36:33,625 --> 00:36:35,708
- Un petit œillet, Monsieur ?
- Non.
484
00:36:35,708 --> 00:36:37,625
C'est le premier de la soirée.
485
00:36:47,500 --> 00:36:51,000
La voiture.
C'était pas un panier à salade ?
486
00:36:51,625 --> 00:36:52,875
Si, Madame.
487
00:36:54,833 --> 00:36:57,291
Pousse tes canes, gros lard !
488
00:37:06,250 --> 00:37:09,125
- Je t'ai rien demandé, toi !
- Il est déjà payé.
489
00:37:09,125 --> 00:37:10,708
C'est de la part du Monsieur.
490
00:37:15,041 --> 00:37:16,291
[Morlaix ricane]
491
00:37:21,166 --> 00:37:22,250
Pardon.
492
00:37:31,208 --> 00:37:32,416
On s'en va ?
493
00:37:33,666 --> 00:37:35,250
Personne ne vous retient.
494
00:37:38,041 --> 00:37:40,541
à cette heure-ci,
vous aurez du mal à trouver un taxi.
495
00:37:41,000 --> 00:37:42,916
Si on part maintenant,
je vous raccompagne.
496
00:37:43,541 --> 00:37:44,500
Je reste.
497
00:37:47,458 --> 00:37:48,541
Je reste.
498
00:37:48,625 --> 00:37:50,416
Je reste parce que...
499
00:37:51,666 --> 00:37:52,750
Je m'amuse.
500
00:37:54,416 --> 00:37:56,916
Je m'encanaille !
C'est comme ça qu'on dit ?
501
00:38:00,541 --> 00:38:05,208
Au lendemain de l'enterrement de sa femme,
M. Morlaix, Messieurs les jurés,
502
00:38:05,208 --> 00:38:07,166
se roulait dans le stupre.
503
00:38:08,083 --> 00:38:09,458
Le stupre.
504
00:38:09,875 --> 00:38:12,333
J'adore ce mot-là.
Se rouler dans le stupre.
505
00:38:14,208 --> 00:38:15,791
C'est ça qu'ils diront, n'est-ce pas ?
506
00:38:16,750 --> 00:38:22,291
Vous êtes-vous déjà roulé dans le stupre,
Monsieur l'inspecteur ?
507
00:38:23,500 --> 00:38:25,250
Faudra que j'y pense.
508
00:38:26,291 --> 00:38:28,000
Moi, j'y ai souvent pensé.
509
00:38:28,000 --> 00:38:31,583
Cela se passait en général
avec des personnes de couleur.
510
00:38:32,500 --> 00:38:35,583
Sous une végétation absolument exubérante.
511
00:38:39,458 --> 00:38:41,083
Connaissez-vous...
512
00:38:42,125 --> 00:38:43,875
Connaissez-vous...
513
00:38:44,708 --> 00:38:46,416
L'île de Talua ?
514
00:38:47,916 --> 00:38:50,083
- Bonsoir, Messieurs.
- Bonsoir, Madame.
515
00:38:51,750 --> 00:38:54,166
Je compte m'y prélasser, un de ces jours.
516
00:38:55,125 --> 00:38:57,333
Je ferai l'amour dans un hamac.
517
00:38:57,916 --> 00:39:01,750
En buvant du vin de palme.
518
00:39:03,666 --> 00:39:06,041
[Morlaix rit]
519
00:39:06,125 --> 00:39:08,666
Je serai saoul du matin au soir.
520
00:39:29,083 --> 00:39:32,083
[brouhaha de l'aspirateur]
521
00:39:38,625 --> 00:39:40,333
- Salut tonton !
- Salut Baroni !
522
00:39:44,125 --> 00:39:46,125
[Larrieu tape à la machine]
523
00:39:47,416 --> 00:39:49,416
[Larrieu] Vous savez
ce que je suis en train de faire ?
524
00:39:50,208 --> 00:39:53,708
Un rapport sur les circonstances
de l'arrestation du Dr Lacazeaux.
525
00:39:54,791 --> 00:39:57,083
Ça fait déjà du schprountz ?
526
00:39:57,083 --> 00:39:58,333
Ah, c'est mieux que ça.
527
00:39:58,500 --> 00:40:01,875
Ça a sorti le grand sorcier de son lit.
Il a mis une cravate à 5 h du matin.
528
00:40:02,333 --> 00:40:04,875
Il est en train de prendre
son petit-déjeuner avec le docteur.
529
00:40:05,041 --> 00:40:07,458
Alors, ce rapport ? Ça vient, Larrieu ?
530
00:40:09,416 --> 00:40:12,625
Paris exige la libération immédiate
de Lacazeaux.
531
00:40:12,625 --> 00:40:14,416
Immédiate.
532
00:40:15,375 --> 00:40:16,541
Vous êtes là, vous ?
533
00:40:17,500 --> 00:40:18,791
On arrête les honnêtes gens.
534
00:40:18,875 --> 00:40:21,666
Et on laisse courir les coupables.
Oui, je connais le couplet.
535
00:40:22,333 --> 00:40:24,333
Et Tortosa, où ça en est ?
536
00:40:24,333 --> 00:40:26,000
Euh... Tortosa...
537
00:40:26,000 --> 00:40:28,333
Bah oui, Tortosa !
C'est bien vous qui avez parlé de Tortosa.
538
00:40:28,333 --> 00:40:31,958
Ah oui ! Ah bah j'y retournerai ce soir.
539
00:40:33,500 --> 00:40:34,541
[Lampertuis] Où allez-vous ?
540
00:40:37,125 --> 00:40:38,291
Dormir.
541
00:40:44,375 --> 00:40:45,750
- Ah, Louis !
- Oui ?
542
00:40:45,750 --> 00:40:49,000
- Je te cherchais partout.
- Tu m'as trouvé.
543
00:40:49,000 --> 00:40:52,000
J'ai enquêté sur le compte en banque
de ton veuf.
544
00:40:52,000 --> 00:40:53,125
Ah.
545
00:40:53,583 --> 00:40:57,791
Morlaix Édouard, compte 5.100.708 L.
546
00:40:57,875 --> 00:41:00,041
- Et alors ?
- Alors ? Rien.
547
00:41:00,125 --> 00:41:03,750
- Oh merde !
- Enfin pas grand-chose. Mais j'ai gratté.
548
00:41:03,750 --> 00:41:05,625
C'est sa femme qui avait tous les sous.
549
00:41:05,625 --> 00:41:09,833
- Un compte à elle ?
- Non, un compte commun.
550
00:41:09,833 --> 00:41:11,375
Mais il s'en servait jamais.
551
00:41:11,375 --> 00:41:14,250
C'est elle, depuis 20 ans,
qui faisait tous les dépôts.
552
00:41:14,250 --> 00:41:16,000
Le genre fourmi, tu vois ça ?
553
00:41:16,791 --> 00:41:19,708
- à la sortie, ça fait combien ?
- Ah, plus un rond.
554
00:41:20,416 --> 00:41:22,416
- Comment, plus un rond ?
- [Maupas rit]
555
00:41:22,500 --> 00:41:25,666
La totalité du fric a été retirée
y a trois semaines. Devine.
556
00:41:25,750 --> 00:41:27,541
- Oh bah...
- Ah, ah.
557
00:41:27,625 --> 00:41:29,333
Au profit d'une agence de voyages.
558
00:41:31,458 --> 00:41:33,333
[femme] Les plages sont bordées
de cocotiers
559
00:41:33,500 --> 00:41:36,875
dont les palmes effleurent
la transparence des eaux.
560
00:41:37,541 --> 00:41:40,875
De tous les voyageurs qui ont abordé
les rivages des îles de la Société,
561
00:41:41,666 --> 00:41:43,583
lequel n'a pas été séduit
562
00:41:43,750 --> 00:41:45,291
jusqu'à l'envoûtement ?
563
00:41:46,416 --> 00:41:48,666
[femme] C'est terminé,
si vous voulez bien me suivre.
564
00:41:48,750 --> 00:41:51,833
[Baroni] Vous auriez quelque chose
au nom de M. et Mme Morlaix ?
565
00:41:51,833 --> 00:41:54,166
M-O-R-L-A-I-X.
566
00:41:54,916 --> 00:41:58,375
[femme] Voilà. Alors deux places
au nom de M. et Mme Morlaix
567
00:41:58,375 --> 00:42:00,333
en direction...
568
00:42:01,250 --> 00:42:03,916
De Talua. La date est open.
569
00:42:04,083 --> 00:42:07,416
Bon, alors open, je comprends. Mais Talua...
570
00:42:07,500 --> 00:42:11,333
Où est-ce que vous me mettez ça ?
Au Turkestan ou aux Baléares, ou...
571
00:42:11,500 --> 00:42:14,416
Talua, Monsieur,
est un atoll du Pacifique sud.
572
00:42:14,500 --> 00:42:17,375
Pour y aller, la solution,
je suppose que ça vous intéresse...
573
00:42:17,375 --> 00:42:19,875
- énormément, oui.
- La solution la plus économique,
574
00:42:19,875 --> 00:42:22,666
est le cargo mixte.
Voulez-vous savoir le nom du bateau ?
575
00:42:22,750 --> 00:42:24,625
Oui. Oui, oui.
576
00:42:25,375 --> 00:42:28,916
Cam Iroko, liaison trimestrielle.
577
00:42:29,000 --> 00:42:31,833
Euh... Tenez, vous avez de la chance,
il arrive aujourd'hui
578
00:42:32,000 --> 00:42:35,541
dans le port de Bordeaux
avec sa cargaison de cacao et café
579
00:42:35,625 --> 00:42:38,375
et repart dans la soirée même.
580
00:42:38,541 --> 00:42:41,541
[sons mécaniques et bips]
581
00:43:05,291 --> 00:43:08,041
[brouhaha de la ville]
582
00:43:33,625 --> 00:43:36,625
[sirène d'ambulance]
583
00:43:48,166 --> 00:43:50,083
Je repasserai dans la soirée au bureau.
584
00:43:50,750 --> 00:43:54,958
Je veux qu'on relâche la drôle de fille
avec des fleurs dans les cheveux.
585
00:43:54,958 --> 00:43:56,958
Comment s'appelle-t-elle, déjà ?
586
00:43:56,958 --> 00:44:00,458
Zep ? Mais...
C'est encore une idée de Baroni.
587
00:44:00,458 --> 00:44:02,250
Vous la relâchez et vous la faites suivre.
588
00:44:03,208 --> 00:44:05,416
- Si c'est un ordre...
- Exactement.
589
00:44:23,333 --> 00:44:24,791
Alors, comment ça s'est passé ?
590
00:44:27,416 --> 00:44:28,666
Diversement.
591
00:44:30,125 --> 00:44:32,208
- Larrieu, on relâche la petite.
- Quoi ?
592
00:44:33,166 --> 00:44:34,291
Oui, je sais.
593
00:44:35,125 --> 00:44:36,791
Ordre du grand chef.
594
00:44:40,333 --> 00:44:43,000
Je vais vous mettre sur un coup
plus personnalisé.
595
00:44:43,958 --> 00:44:44,958
Baroni ?
596
00:44:45,541 --> 00:44:47,125
Lacazeaux veut sa peau, hein ?
597
00:44:49,208 --> 00:44:51,250
Trouvez-moi quelque chose contre Baroni.
598
00:44:52,250 --> 00:44:54,166
L'affaire du veuf, peut-être.
599
00:44:55,208 --> 00:44:57,958
Puis aussi,
tirez-moi au clair la piste Tortosa.
600
00:44:58,875 --> 00:45:01,458
Non seulement je suis sûr
que Baroni n'a rien fait de ce côté-là,
601
00:45:02,166 --> 00:45:03,625
mais je suis sûr que c'est du bidon.
602
00:45:45,416 --> 00:45:47,416
[klaxon]
603
00:46:20,291 --> 00:46:22,458
Alors, on a encore raté le départ,
M. Morlaix ?
604
00:46:23,291 --> 00:46:26,416
- Espérons que le prochain sera le bon.
- Oui, qui sait ?
605
00:46:50,791 --> 00:46:53,583
Rentrons là-dedans.
Il faut que je vous parle.
606
00:47:06,916 --> 00:47:08,750
- Enlevez votre gabardine.
- Non, sans blague !
607
00:47:08,750 --> 00:47:10,416
Je veux savoir si vous êtes armé !
608
00:47:13,041 --> 00:47:14,375
Allez, bon Dieu !
609
00:47:15,250 --> 00:47:16,291
La veste, maintenant.
610
00:47:16,458 --> 00:47:18,041
Je veux savoir
si vous emportez de l'argent.
611
00:47:18,208 --> 00:47:20,541
- Mais je ne pars pas...
- La veste, je vous dis !
612
00:47:23,166 --> 00:47:26,125
Le pull-over. Je veux que vous ayez froid.
613
00:47:28,041 --> 00:47:29,583
C'est tout à fait illégal.
614
00:47:31,125 --> 00:47:32,250
Je sais.
615
00:47:46,875 --> 00:47:48,916
[Larrieu soupire]
616
00:47:49,958 --> 00:47:51,208
[Baroni] Oh...
617
00:47:51,375 --> 00:47:53,958
Elle posait souvent des photos comme ça,
toute nue, Adrienne ?
618
00:47:53,958 --> 00:47:55,708
Si j'avais demandé ça à la mienne...
619
00:47:55,875 --> 00:47:58,125
C'était y a une dizaine d'années.
620
00:47:58,791 --> 00:48:00,666
Chez sa sœur, l'été.
621
00:48:03,041 --> 00:48:04,625
Qu'est-ce que ça peut bien vous foutre ?
622
00:48:05,916 --> 00:48:07,333
Elle avait de beaux seins.
623
00:48:11,083 --> 00:48:13,625
Dites-moi que vous l'avez tuée.
Après, tout sera simple.
624
00:48:15,000 --> 00:48:16,458
Vous vous sentirez beaucoup mieux.
625
00:48:17,083 --> 00:48:19,625
[sirène de bateau]
626
00:48:20,000 --> 00:48:21,500
Si j'appelle, on vient.
627
00:48:22,458 --> 00:48:25,208
Je dis ce que vous faites
et c'est vous qui avez des ennuis.
628
00:48:25,208 --> 00:48:27,000
Seulement voilà, vous le ferez pas.
629
00:48:29,750 --> 00:48:31,000
Vous l'avez tuée pour ça.
630
00:48:31,166 --> 00:48:33,083
Deux billets pour Talua sur le Cam Iroko
631
00:48:33,250 --> 00:48:35,500
qu'Adrienne avait achetés
la semaine dernière.
632
00:48:35,666 --> 00:48:38,250
- Et vous le saviez, ça !
- [Morlaix éternue]
633
00:48:39,125 --> 00:48:40,333
à vos souhaits.
634
00:48:51,625 --> 00:48:53,125
Il part, le Cam Iroko.
635
00:48:53,750 --> 00:48:55,125
Ne bougez pas !
636
00:48:56,708 --> 00:48:59,708
[Baroni tousse fort]
637
00:49:09,583 --> 00:49:10,916
Vous allez crever, mon gros !
638
00:49:12,208 --> 00:49:13,625
Vous travaillez trop.
639
00:49:15,416 --> 00:49:16,666
Double vie.
640
00:49:17,166 --> 00:49:18,250
Surmenage.
641
00:49:19,666 --> 00:49:21,291
Avec un cœur fragile.
642
00:49:22,416 --> 00:49:26,375
Filature officielle la nuit,
filature clandestine le jour.
643
00:49:26,375 --> 00:49:28,750
Ou inversement.
644
00:49:30,083 --> 00:49:32,125
Délire de persécution.
645
00:49:35,541 --> 00:49:38,375
Vous avez quel âge ?
646
00:49:39,125 --> 00:49:40,041
Hein ?
647
00:49:40,958 --> 00:49:43,958
[mélodie jazz à la radio]
648
00:50:20,625 --> 00:50:21,625
Mademoiselle !
649
00:50:33,041 --> 00:50:34,958
Ah,
il m'avait bien semblé que c'était vous.
650
00:50:34,958 --> 00:50:37,250
Il était trop tard,
j'avais déjà appuyé sur le bouton.
651
00:50:37,416 --> 00:50:39,958
Ça fait rien.
Je peux entrer deux minutes ?
652
00:50:40,916 --> 00:50:43,000
On s'était pas tout dit, l'autre jour ?
653
00:50:47,250 --> 00:50:50,250
[sirène de bateau]
654
00:50:57,250 --> 00:51:00,250
[le téléphone sonne]
655
00:51:13,666 --> 00:51:15,708
- Allô ?
- [femme] C'est Laurence.
656
00:51:15,875 --> 00:51:17,375
Laurence Bertil.
657
00:51:18,750 --> 00:51:20,791
Eh ! Je l'ai eu par les renseignements.
658
00:51:23,250 --> 00:51:24,250
Voilà.
659
00:51:24,791 --> 00:51:28,125
J'ai reçu une visite, cette nuit.
Un de vos collègues.
660
00:51:29,166 --> 00:51:31,666
Beau gosse, très content de lui.
661
00:51:32,250 --> 00:51:33,333
C'est ça !
662
00:51:35,125 --> 00:51:37,291
Il voulait que je témoigne contre vous
pour...
663
00:51:38,083 --> 00:51:39,083
Comment a-t-il dit ?
664
00:51:39,250 --> 00:51:42,500
- [Laurence] Harcèlement et persécution.
- Bah fallait le faire !
665
00:51:42,666 --> 00:51:44,958
La dernière fois que j'ai cafté,
j'avais cinq ans.
666
00:51:45,916 --> 00:51:47,791
C'était pour un paquet de bonbons.
667
00:51:49,541 --> 00:51:50,750
Merci, ma grande.
668
00:52:14,166 --> 00:52:15,375
Les salauds !
669
00:52:35,166 --> 00:52:38,000
On embraye de bonne heure,
dans la magistrature.
670
00:52:38,000 --> 00:52:41,708
C'est précisément parce que nous avons
des journées extrêmement chargées.
671
00:52:42,791 --> 00:52:44,583
C'est agréable chez vous, le matin.
672
00:52:45,291 --> 00:52:47,250
Ce sera bientôt chez vous, mon vieux.
673
00:52:47,250 --> 00:52:49,416
J'espère être à la retraite d'ici...
674
00:52:49,583 --> 00:52:51,250
Peut-être plus tôt que vous ne pensez.
675
00:52:52,916 --> 00:52:53,791
Ah.
676
00:52:56,708 --> 00:52:59,458
- Vous voulez du café noir ?
- [homme] Je veux bien.
677
00:52:59,625 --> 00:53:00,833
Avec un nuage de lait.
678
00:53:01,000 --> 00:53:02,791
Du café noir avec du lait ?
679
00:53:02,958 --> 00:53:06,416
C'est assez dans l'esprit
des gens qui vous envoient, ça.
680
00:53:06,916 --> 00:53:08,750
- Personne ne m'envoie.
- Mais si !
681
00:53:08,916 --> 00:53:10,458
Absolument pas.
682
00:53:10,458 --> 00:53:12,791
Simplement, je dînais hier chez des gens...
683
00:53:13,583 --> 00:53:15,750
Que je préfère ne pas nommer.
684
00:53:16,166 --> 00:53:17,708
Des gens importants.
685
00:53:17,708 --> 00:53:19,458
- Des notables ?
- Oui.
686
00:53:20,708 --> 00:53:24,166
à propos de je ne sais plus quoi,
la conversation a roulé sur la police.
687
00:53:25,375 --> 00:53:29,291
Peut-être avez-vous eu tort
de ne pas ménager les susceptibilités.
688
00:53:29,375 --> 00:53:32,583
Tiens donc, le jeune Jacobin pur et dur.
689
00:53:32,750 --> 00:53:35,875
Un père qui enquête sur la mort
de son fils n'est pas méprisable.
690
00:53:36,333 --> 00:53:39,541
Dans notre ville, les gens n'implorent pas
leur protection à n'importe quel prix.
691
00:53:42,666 --> 00:53:43,875
Le crime existe peu.
692
00:53:45,833 --> 00:53:47,125
Ici, c'est Bordeaux.
693
00:53:49,666 --> 00:53:51,458
Une certaine sérénité.
694
00:53:53,291 --> 00:53:55,083
Un certain goût du savoir-vivre.
695
00:53:55,250 --> 00:53:57,958
Oui, c'est vrai, y a la Garonne !
696
00:53:58,333 --> 00:54:01,666
Et les vignobles derrière !
Et puis Mauriac !
697
00:54:01,750 --> 00:54:03,875
Jamais bien loin, Mauriac... Hein ?
698
00:54:04,666 --> 00:54:06,166
Seulement y a aussi...
699
00:54:07,083 --> 00:54:09,083
Des mineurs qui se droguent
700
00:54:09,833 --> 00:54:11,791
et d'autres qui se prostituent.
701
00:54:12,291 --> 00:54:14,083
Comme partout ailleurs.
702
00:54:14,083 --> 00:54:17,375
Puis des truands et des rackets,
comme partout ailleurs !
703
00:54:17,375 --> 00:54:22,041
Et puis des notables dévoyés,
des Dr Lacazeaux, comme partout ailleurs !
704
00:54:22,125 --> 00:54:25,375
Alors faut bien qu'il y ait des Baroni
pour nettoyer toute cette merde !
705
00:54:26,583 --> 00:54:28,458
[Baroni tousse]
706
00:54:28,625 --> 00:54:30,625
[on sonne à la porte]
707
00:54:32,375 --> 00:54:35,375
[on sonne à la porte avec insistance]
708
00:55:02,500 --> 00:55:03,916
[Morlaix éternue]
709
00:55:13,333 --> 00:55:17,375
Euh... Je n'ai pas pu venir au cimetière,
trop de travail...
710
00:55:18,416 --> 00:55:21,791
Alors je me permets de vous présenter
un peu tardivement mes condoléances.
711
00:55:21,958 --> 00:55:24,750
[Morlaix] C'est bien...
C'est très, très bien.
712
00:55:36,583 --> 00:55:38,125
Ça va pas, ça va pas ?
713
00:55:38,125 --> 00:55:40,833
Non, tout va bien. écoutez-moi.
714
00:55:40,833 --> 00:55:43,541
C'est d'accord.
On dort encore un petit quart d'heure.
715
00:55:43,625 --> 00:55:47,166
Ça fait 15 ans que j'ai envie de dormir
ce petit quart d'heure.
716
00:55:50,875 --> 00:55:53,500
évidemment, depuis qu'elle est plus là,
ça doit vous changer.
717
00:55:59,333 --> 00:56:01,125
Complètement. Du...
718
00:56:01,708 --> 00:56:03,458
Du tout au tout.
719
00:56:03,625 --> 00:56:04,625
Et, euh...
720
00:56:05,375 --> 00:56:07,750
Personne ne vous empoisonne
cette vie toute neuve ?
721
00:56:07,916 --> 00:56:10,125
à part vous récemment, je ne vois pas.
722
00:56:11,083 --> 00:56:12,375
Vous me passez mes mules ?
723
00:56:16,916 --> 00:56:18,833
Tenez. En voilà une.
724
00:56:18,833 --> 00:56:20,625
Je vois pas l'autre.
725
00:56:22,041 --> 00:56:24,250
Elle doit être sous le lit, regardez bien.
726
00:56:26,041 --> 00:56:28,125
[Larrieu soupire]
727
00:56:28,791 --> 00:56:29,708
Bon.
728
00:56:47,666 --> 00:56:49,791
Vous savez que...
729
00:56:49,875 --> 00:56:52,791
L'enquête sur la mort de votre femme
a été classée, hein ?
730
00:56:54,208 --> 00:56:55,333
Enfin, officiellement.
731
00:56:56,333 --> 00:56:58,000
Vous me l'avez déjà dit, merci.
732
00:56:58,166 --> 00:57:00,666
Seulement, il arrive qu'un policier
pèche par excès de zèle.
733
00:57:00,833 --> 00:57:03,208
Zèle pouvant aller jusqu'à la persécution.
734
00:57:05,458 --> 00:57:07,000
Vous parlez de Baroni ?
735
00:57:07,166 --> 00:57:09,708
Exact. Nous savons qu'il vous harcèle.
736
00:57:12,833 --> 00:57:16,166
L'inspecteur Baroni
ne m'importune pas vraiment.
737
00:57:16,250 --> 00:57:17,875
Mais enfin, bon, il...
738
00:57:18,791 --> 00:57:20,375
Il m'agace un peu.
739
00:57:21,125 --> 00:57:22,791
Quand il m'oblige à...
740
00:57:23,750 --> 00:57:25,208
Me déshabiller dans la rue.
741
00:57:25,375 --> 00:57:26,250
Quoi ?
742
00:57:26,833 --> 00:57:29,333
Vous allez me mettre ça noir sur blanc.
743
00:57:29,333 --> 00:57:33,750
Je veux que vous déposiez une plainte
contre Baroni pour cruauté et...
744
00:57:33,750 --> 00:57:36,416
Et pour harcèlement policier injustifié.
C'est très important.
745
00:57:36,500 --> 00:57:38,916
Vos condoléances m'ont beaucoup touché.
746
00:57:46,291 --> 00:57:48,208
[tonalité]
747
00:57:55,291 --> 00:57:56,375
[Maupas] Ça va, Louis ?
748
00:57:56,541 --> 00:57:57,833
[Baroni] Entre.
749
00:58:00,208 --> 00:58:01,666
[la tonalité continue]
750
00:58:01,750 --> 00:58:04,375
Dis donc, j'ai appris
que Lampertuis voulait ta peau.
751
00:58:06,375 --> 00:58:07,875
Il essaie.
752
00:58:07,875 --> 00:58:11,625
Que ce type ait buté ou non sa femme,
qu'est-ce que ça peut te foutre ?
753
00:58:11,625 --> 00:58:13,666
- Si près de la retraite !
- Bah justement !
754
00:58:13,750 --> 00:58:15,916
Je veux une pension de commissaire, moi.
755
00:58:16,000 --> 00:58:18,000
Et si ton veuf porte plainte ?
756
00:58:19,416 --> 00:58:21,875
Si c'était un type à ça,
ce serait déjà fait.
757
00:58:21,875 --> 00:58:24,083
- [le téléphone sonne]
- Baroni.
758
00:58:24,083 --> 00:58:26,291
[homme] C'est Scipion.
Pour ma licence, tu peux intervenir ?
759
00:58:26,375 --> 00:58:29,166
Ah bah faut voir !
Qu'est-ce que tu donnes en échange ?
760
00:58:29,250 --> 00:58:31,166
[Scipion] Tu sais, ta petite copine ?
Elle est ici.
761
00:58:31,250 --> 00:58:33,750
Oh bah bien sûr
qu'on va te rendre ta licence !
762
00:58:33,750 --> 00:58:37,166
Tu as l'hôtel le plus huppé,
le mieux tenu de la ville !
763
00:58:37,250 --> 00:58:39,208
Ne bouge pas, j'arrive.
764
00:58:41,166 --> 00:58:44,333
Je veux qu'il ne bouffe plus !
Qu'il ne dorme plus !
765
00:58:44,333 --> 00:58:46,666
Qu'il pense à moi 24 heures sur 24 !
766
00:58:47,333 --> 00:58:49,625
Je l'emmerderai jusqu'à ce qu'il craque !
767
00:58:52,125 --> 00:58:53,708
Et pourtant, il m'est sympathique.
768
00:58:56,666 --> 00:58:58,291
Et bah mon vieux,
qu'est-ce que ce serait si...
769
00:59:03,208 --> 00:59:04,916
Ah, c'est vous que je cherchais !
770
00:59:05,000 --> 00:59:07,916
Lampertuis flippe à six mille tours.
Il vous attend dans sa grotte.
771
00:59:08,000 --> 00:59:10,041
- Qu'est-ce qu'il se passe, encore ?
- C'est la môme Zep.
772
00:59:10,125 --> 00:59:12,458
Elle a semé Cambon et Durieux
dans un supermarché.
773
00:59:12,458 --> 00:59:16,375
Ah bah bravo, manquait plus que ça !
Merde ! Merde ! Merde !
774
00:59:23,125 --> 00:59:24,625
[Lampertuis] Ah, vous voilà, vous.
775
00:59:25,083 --> 00:59:27,708
Et l'affaire Tortosa, hein ? Elle avance ?
776
00:59:27,708 --> 00:59:31,666
- Les journées n'ont que 12 heures !
- Larrieu, entendez-moi bien.
777
00:59:31,750 --> 00:59:33,250
Le reste peut attendre.
778
00:59:33,250 --> 00:59:35,666
Je veux qu'on retrouve
cette petite salope !
779
00:59:35,750 --> 00:59:37,750
Mettez tout le monde sur le coup.
780
00:59:37,750 --> 00:59:40,333
S'il le faut, faites équipe avec Baroni.
781
00:59:40,333 --> 00:59:42,750
Ah non ! Vous savez ce que j'en pense !
782
00:59:42,750 --> 00:59:45,125
Moi aussi.
C'est une saloperie de vieux poulet.
783
00:59:45,125 --> 00:59:46,791
Mais il sait valser à l'envers.
784
00:59:48,416 --> 00:59:50,958
- Non, j'ai arrêté de fumer.
- Encore ?
785
00:59:51,458 --> 00:59:53,208
Bah oui, encore.
786
00:59:58,625 --> 01:00:00,375
Je suce du réglisse.
787
01:00:00,375 --> 01:00:01,958
Comme à l'école communale.
788
01:00:15,500 --> 01:00:16,916
- Salut, Louis.
- [Baroni] Salut.
789
01:00:17,416 --> 01:00:18,500
Elle est là-haut, au cinq.
790
01:00:18,666 --> 01:00:20,250
Qui ça, "elle" ? Pas Zep ?
791
01:00:22,250 --> 01:00:23,625
- Elle est seule ?
- [Scipion] Non.
792
01:00:23,791 --> 01:00:24,791
Elle a levé une enflure.
793
01:00:24,958 --> 01:00:27,916
- On le connaît ?
- [Scipion] Oui. Strada.
794
01:00:28,083 --> 01:00:29,958
Il joue dans une trompette
au Rialto-Tamouré.
795
01:00:30,125 --> 01:00:31,291
Merci.
796
01:00:34,000 --> 01:00:35,625
- T'as un mandat ?
- [Baroni] Oui !
797
01:00:35,625 --> 01:00:38,041
- Mais tu l'as oublié chez toi ?
- [Baroni] Oui !
798
01:00:57,541 --> 01:00:59,250
Qu'est-ce qui se passe ?
On peut demander ?
799
01:01:08,500 --> 01:01:11,291
Cache tes serins, toi.
Ils vont prendre froid.
800
01:01:11,750 --> 01:01:12,958
Merci, Louis.
801
01:01:17,208 --> 01:01:18,833
Depuis combien de temps
tu la ravitailles ?
802
01:01:18,833 --> 01:01:20,416
Y a deux heures, je la connaissais pas.
803
01:01:20,583 --> 01:01:22,000
écoute, Strada.
804
01:01:23,375 --> 01:01:25,375
Je crois que tu nous comprends mal.
805
01:01:25,375 --> 01:01:27,333
On joue, on ment.
806
01:01:27,333 --> 01:01:29,291
On fait semblant de te prendre au sérieux.
807
01:01:30,083 --> 01:01:32,541
Je vais te poser une question
et ce sera fini.
808
01:01:34,291 --> 01:01:36,833
Malmoë, ça te dit ?
809
01:01:45,458 --> 01:01:47,708
Je suis musicien, pas indic.
810
01:01:49,791 --> 01:01:53,416
Je voudrais surtout pas déranger,
mais je suis pas sûre que l'intelligent,
811
01:01:53,583 --> 01:01:54,833
ce soit vous.
812
01:01:55,000 --> 01:01:56,583
T'aurais pu trouver mieux, Louis.
813
01:01:57,333 --> 01:02:00,458
- Toi aussi, non ?
- D'accord, je rentre chez ma mère.
814
01:02:02,875 --> 01:02:03,958
Si vous m'emballez,
815
01:02:03,958 --> 01:02:06,791
vous aurez Maître Walheim de Zurich
sur la soie.
816
01:02:07,458 --> 01:02:08,833
On l'emmerde !
817
01:02:16,208 --> 01:02:17,833
Alors, on y va ?
818
01:02:18,458 --> 01:02:21,541
Et si vous êtes gentils,
demain je vous emmène à la mer.
819
01:02:21,958 --> 01:02:23,375
Et je me mettrai toute nue.
820
01:02:25,708 --> 01:02:28,041
Qu'est-ce que vous attendez Larrieu,
allez-y !
821
01:02:28,125 --> 01:02:29,375
[Larrieu] Et vous ?
822
01:02:29,375 --> 01:02:31,208
Moi, je retourne chez Tortosa.
823
01:02:31,916 --> 01:02:34,000
Parce que ça finit par avoir l'air
d'une blague.
824
01:02:34,166 --> 01:02:35,791
Ah oui, ça je dois dire...
825
01:02:36,666 --> 01:02:37,708
Alors, ça vient ?
826
01:02:38,458 --> 01:02:39,666
Oui.
827
01:02:41,791 --> 01:02:43,166
Et moi, qu'est-ce que je deviens ?
828
01:02:44,750 --> 01:02:47,833
Toi, tu me parles un peu de Malmoë,
de Tortosa
829
01:02:47,833 --> 01:02:50,916
ou du fils Lacazeaux, tu choisis.
830
01:02:51,416 --> 01:02:52,625
Moi, je m'en fous.
831
01:03:00,750 --> 01:03:03,750
[tonnerre]
832
01:03:04,958 --> 01:03:07,958
[Baroni tousse]
833
01:03:16,458 --> 01:03:18,791
[cloches]
834
01:03:23,041 --> 01:03:24,333
[klaxon]
835
01:03:26,166 --> 01:03:28,083
Montez, on va du même côté !
836
01:03:36,875 --> 01:03:38,416
[Morlaix éternue]
837
01:03:41,416 --> 01:03:42,791
Il fait pas chaud, hein !
838
01:03:45,416 --> 01:03:47,000
[Baroni] Ben non, et puis...
839
01:03:48,250 --> 01:03:50,875
Hier, dans le hangar, j'ai été...
840
01:03:52,666 --> 01:03:54,833
[tonnerre]
841
01:03:57,625 --> 01:03:58,666
[Morlaix] Voilà.
842
01:03:59,166 --> 01:04:02,708
Ce genre de pluie peut durer
toute la nuit, merci de m'avoir ramené.
843
01:04:04,083 --> 01:04:05,500
[Baroni] Y a pas de quoi.
844
01:04:23,750 --> 01:04:27,916
Si vous devez passer la nuit
à me surveiller, autant que vous montiez.
845
01:04:28,000 --> 01:04:30,041
J'ai acheté une belle araignée,
on partagera.
846
01:04:30,125 --> 01:04:31,875
- Ça vous dit ?
- D'accord.
847
01:04:33,958 --> 01:04:36,958
[tonnerre]
848
01:04:46,083 --> 01:04:47,458
Vous l'aimez comment, l'araignée ?
849
01:04:47,625 --> 01:04:50,750
Oh, plutôt saignante. Avec du poivre.
850
01:04:52,750 --> 01:04:56,291
- Je peux vous être utile ?
- Oui, vous pouvez mettre la table.
851
01:04:57,958 --> 01:04:59,125
Pendant que je me change.
852
01:04:59,291 --> 01:05:00,208
Ah.
853
01:05:01,916 --> 01:05:02,833
Oui.
854
01:05:57,625 --> 01:05:58,833
[Baroni chuchote] Ah merde...
855
01:06:01,291 --> 01:06:02,458
Dites donc ?
856
01:06:02,458 --> 01:06:05,375
- Je trouve pas les couverts, là !
- [Morlaix] Oh...
857
01:06:05,916 --> 01:06:09,416
Le tiroir près de l'évier,
compartiment de gauche !
858
01:06:09,958 --> 01:06:13,250
En regardant le meuble, bien entendu.
859
01:06:13,250 --> 01:06:15,333
Ah oui, ça y est, j'y suis.
860
01:06:15,500 --> 01:06:18,041
Je voudrais pas vous faire de reproche,
mais...
861
01:06:18,583 --> 01:06:20,791
Y a longtemps que vous m'avez pas
posé de questions.
862
01:06:20,958 --> 01:06:23,458
Ben justement, j'en ai une, bien au chaud.
863
01:06:23,458 --> 01:06:25,625
Une question bancaire.
864
01:06:29,666 --> 01:06:32,666
Pourquoi vous avez retiré
la totalité de votre pognon ?
865
01:06:32,750 --> 01:06:35,541
Je n'ai pas retiré un sou
pour l'excellente raison
866
01:06:35,625 --> 01:06:37,041
que je n'avais pas un sou.
867
01:06:37,125 --> 01:06:40,125
Je parle de l'autre compte. Le familial.
868
01:06:40,125 --> 01:06:43,541
Ah bah oui !
Celui-là, on l'appelait "la tirelire".
869
01:06:43,625 --> 01:06:48,041
Ça, Adrienne s'en occupait depuis 20 ans.
Ces choses-là m'ennuyaient.
870
01:06:48,500 --> 01:06:51,500
Oui. Mais y a un autre scénario possible.
871
01:06:51,958 --> 01:06:55,375
Vous lui faites retirer le pognon
de la "tirelire" à Adrienne,
872
01:06:55,375 --> 01:06:57,583
sous un prétexte quelconque...
873
01:06:58,458 --> 01:07:01,458
Puis vous la tuez,
puis vous filez à Talua avec...
874
01:07:04,875 --> 01:07:06,875
- Avec Laurence ?
- Hm.
875
01:07:09,458 --> 01:07:10,958
Elle pourrait être ma fille !
876
01:07:12,541 --> 01:07:14,875
C'est drôle, ça. Bon bah...
877
01:07:16,041 --> 01:07:17,458
Ça s'arrose !
878
01:07:17,458 --> 01:07:18,916
[Morlaix ricane]
879
01:07:22,083 --> 01:07:25,041
C'est pas un millésimé
mais enfin c'est un bon brut,
880
01:07:25,125 --> 01:07:26,708
ce Piper.
881
01:07:31,333 --> 01:07:32,458
Oh...
882
01:07:34,291 --> 01:07:37,666
On l'avait mise au frais
en prévision de je ne sais plus quoi.
883
01:07:37,750 --> 01:07:39,166
Vos noces d'argent, peut-être ?
884
01:07:39,250 --> 01:07:43,291
C'est possible. Après quelques années,
on sait plus ce qu'on arrose.
885
01:07:50,750 --> 01:07:54,041
[Baroni] Y a pas longtemps,
j'ai fêté mes 25 ans de service.
886
01:07:54,208 --> 01:07:59,208
En vérité, je ne suis en civil
que depuis 17 ans, huit mois
887
01:07:59,208 --> 01:08:01,083
et 23 jours.
888
01:08:01,250 --> 01:08:02,458
Et avant ?
889
01:08:03,833 --> 01:08:05,541
[Baroni ricane] Oui.
890
01:08:06,416 --> 01:08:08,000
J'ai commencé à Poitiers.
891
01:08:08,916 --> 01:08:10,041
[Morlaix] Et avant ?
892
01:08:10,875 --> 01:08:13,583
Oh... Avant...
893
01:08:18,166 --> 01:08:20,125
Vous aimeriez bien m'inculper, hein ?
894
01:08:20,708 --> 01:08:23,333
Pour que je n'embarque jamais
sur le Cam Iroko.
895
01:08:24,625 --> 01:08:29,041
Pour que je loupe mon rêve
comme vous avez sûrement loupé le vôtre.
896
01:08:29,125 --> 01:08:30,791
Que je ne veux pas connaître.
897
01:08:40,083 --> 01:08:42,458
Je pensais à la photo de votre femme.
898
01:08:43,291 --> 01:08:45,958
- [Morlaix] Ah oui ?
- Elle avait des seins prodigieux.
899
01:08:46,125 --> 01:08:49,125
Oui, mais la tête était pas terrible.
900
01:08:50,166 --> 01:08:52,333
La mienne, c'était plutôt le contraire.
901
01:08:52,333 --> 01:08:53,375
[Morlaix] Ah oui ?
902
01:08:53,541 --> 01:08:57,500
Adrienne avait en vérité
une tête assez quelconque.
903
01:08:58,333 --> 01:09:01,625
Ce qui était intéressant,
c'est ce qu'il y avait à l'intérieur.
904
01:09:01,625 --> 01:09:03,291
En tout cas au début.
905
01:09:03,958 --> 01:09:07,000
C'est elle qui a découvert Talua
906
01:09:07,000 --> 01:09:09,333
dans un vieux machin de bouquiniste.
907
01:09:09,333 --> 01:09:13,333
Avec des missionnaires
et des réclames de casques coloniaux.
908
01:09:16,250 --> 01:09:19,875
Et alors, c'est bizarre,
petit à petit, elle s'est mise à renoncer.
909
01:09:19,875 --> 01:09:21,083
C'est curieux.
910
01:09:21,250 --> 01:09:26,541
Précisément à l'époque
où j'ai commencé à m'intéresser...
911
01:09:27,291 --> 01:09:29,416
à aller regarder partir le...
912
01:09:30,666 --> 01:09:32,041
Le Cam Iroko.
913
01:09:32,750 --> 01:09:34,666
On s'est pour ainsi dire croisés.
914
01:09:37,208 --> 01:09:39,625
C'est pour ça que vous l'avez tuée ?
915
01:09:41,291 --> 01:09:42,875
Vous n'allez pas remettre ça ?
916
01:09:43,041 --> 01:09:44,916
[annonce d'aéroport]
917
01:09:46,750 --> 01:09:49,208
[femme] Arrivée en provenance de Genève,
918
01:09:49,208 --> 01:09:51,916
vol Air France 2029,
919
01:09:52,000 --> 01:09:53,916
porte n°11.
920
01:09:54,666 --> 01:09:57,666
[annonce en anglais]
921
01:10:10,166 --> 01:10:13,166
[léger brouhaha]
922
01:10:22,041 --> 01:10:24,583
[homme] Elle va passer près de vous.
Prenez le relais.
923
01:10:25,666 --> 01:10:26,791
Bien reçu.
924
01:10:35,583 --> 01:10:36,541
[homme] La garce !
925
01:10:36,708 --> 01:10:38,625
- Elle nous a repérés.
- Aucune importance.
926
01:10:38,625 --> 01:10:39,875
Tu vois, le gars, là-bas ?
927
01:10:40,041 --> 01:10:42,291
C'est sûrement
son fameux avocat de Zurich.
928
01:10:42,375 --> 01:10:44,208
[homme] Je me demande où elle l'emmène.
929
01:10:44,375 --> 01:10:47,500
D'après Baroni, nulle part.
Mais ça m'étonnerait.
930
01:10:47,666 --> 01:10:50,458
En attendant, ils vont sûrement descendre
dans le quatre-étoiles de service.
931
01:10:51,041 --> 01:10:53,000
Allez, prends un taxi, suis-les.
932
01:10:53,166 --> 01:10:54,291
Je vous rejoins là-bas.
933
01:10:58,916 --> 01:11:01,291
On a tout notre temps,
je vais chez Tortosa.
934
01:11:01,375 --> 01:11:04,791
Je suis sûr que Baroni nous monte
un turbin depuis le début.
935
01:11:06,583 --> 01:11:07,958
Tu le connais, toi, Tortosa ?
936
01:11:08,125 --> 01:11:10,458
♪ Paris ♪
937
01:11:10,791 --> 01:11:14,708
♪ C'est pour Paris
Que les touristes viennent ♪
938
01:11:15,708 --> 01:11:18,250
♪ Paris ♪
939
01:11:18,750 --> 01:11:22,666
♪ Ceux de London, de Berlin ou de Vienne ♪
940
01:11:24,375 --> 01:11:26,125
♪ Le résultat ♪
941
01:11:26,125 --> 01:11:29,833
♪ C'est que Paris sera toujours Paris ♪
942
01:11:30,000 --> 01:11:32,250
Tortosa, c'est lui.
943
01:11:32,250 --> 01:11:33,416
Quoi ?
944
01:11:33,583 --> 01:11:37,083
♪ Déjà Clovis ♪
945
01:11:38,416 --> 01:11:40,291
♪ Paris ♪
946
01:11:42,416 --> 01:11:44,916
Toi, tu restes là au cas où.
Moi, je l'emmène en coulisses.
947
01:11:45,000 --> 01:11:46,166
D'accord.
948
01:11:48,500 --> 01:11:52,166
♪ Miss mon amour ♪
949
01:11:52,333 --> 01:11:54,750
[applaudissements]
950
01:11:54,750 --> 01:11:58,833
Coucou les enfants, c'était "Paris",
interprété par Aldo Tortosa.
951
01:11:58,833 --> 01:12:00,375
[applaudissements]
952
01:12:00,375 --> 01:12:02,041
[homme] Maintenant, pour vous servir,
953
01:12:02,208 --> 01:12:03,166
Renata Clark.
954
01:12:03,333 --> 01:12:06,416
[applaudissements]
955
01:12:06,500 --> 01:12:09,500
[mélodie entraînante étouffée]
956
01:12:10,375 --> 01:12:12,125
Ferme la porte, chéri, veux-tu ?
957
01:12:16,166 --> 01:12:17,875
[coups de feu]
958
01:12:26,375 --> 01:12:27,750
[Maupas] Larrieu !
959
01:12:27,750 --> 01:12:29,083
Larrieu !
960
01:12:29,083 --> 01:12:31,666
[homme] Aldo ! Qu'est-ce qu'il se passe ?
961
01:12:34,625 --> 01:12:37,625
[le téléphone sonne]
962
01:12:44,833 --> 01:12:48,000
[Morlaix] Loin de toutes les routes.
La perle du Pacifique.
963
01:12:49,500 --> 01:12:51,541
Superficie, 12 km carrés,
964
01:12:52,083 --> 01:12:54,333
ceinturés de plages de sable blanc.
965
01:12:54,333 --> 01:12:58,208
- [le téléphone sonne]
- Végétation exceptionnelle.
966
01:12:58,958 --> 01:13:01,875
Les indigènes sont au nombre
de quelques centaines
967
01:13:02,416 --> 01:13:04,208
et ont un heureux caractère.
968
01:13:04,833 --> 01:13:08,625
Ils sont accueillants pour les voyageurs
et les femmes sont, dit-on...
969
01:13:10,083 --> 01:13:12,541
- D'une rare beauté !
- [le téléphone sonne]
970
01:13:12,625 --> 01:13:13,875
Voilà...
971
01:13:14,666 --> 01:13:16,500
Voilà ! Oui ?
972
01:13:17,083 --> 01:13:18,750
Non, c'est pas lui, c'est moi.
973
01:13:18,750 --> 01:13:21,958
Non, mais... Oui, je peux vous le passer.
974
01:13:21,958 --> 01:13:23,750
C'est votre burlingue.
975
01:13:23,750 --> 01:13:25,250
Baroni, j'écoute.
976
01:13:27,583 --> 01:13:28,666
J'arrive.
977
01:13:30,250 --> 01:13:32,416
- Merde !
- Mauvaise nouvelle ?
978
01:13:32,833 --> 01:13:33,833
Hein ?
979
01:13:33,833 --> 01:13:35,916
Le remarquable Larrieu...
980
01:13:36,708 --> 01:13:38,541
Il s'est fait tirer comme un lapin.
981
01:13:38,916 --> 01:13:40,666
Faire du zèle à 30 piges, quel con.
982
01:13:40,750 --> 01:13:43,916
- Vous étiez ici, vous n'y êtes pour rien.
- C'est tout le problème.
983
01:13:48,208 --> 01:13:50,041
[alarme]
984
01:13:57,250 --> 01:14:00,583
[sirènes de police]
985
01:14:06,375 --> 01:14:07,583
[aboiements]
986
01:14:11,375 --> 01:14:14,666
[Baroni] Allez ! Reculez !
Reculez, les mômes !
987
01:14:14,750 --> 01:14:17,083
Les mains au mur, allez !
988
01:14:20,708 --> 01:14:21,916
[femme] Les flics !
989
01:14:22,291 --> 01:14:23,666
Tiens, vas-y Maupas !
990
01:14:24,208 --> 01:14:27,041
Par ici, les petits. Là, hop !
Toi aussi. Là.
991
01:14:28,250 --> 01:14:30,125
Tiens donc, hein !
992
01:14:30,125 --> 01:14:32,166
Là, toi, ne bouge pas.
993
01:14:37,791 --> 01:14:39,708
Les mains sur le mur, dépêche-toi.
994
01:14:39,875 --> 01:14:42,875
- [musique pop entraînante]
- [cris]
995
01:14:54,500 --> 01:14:57,500
[mélodie dramatique]
996
01:15:26,791 --> 01:15:29,666
C'était encore une idée à vous,
le Rialto-Tamouré ?
997
01:15:30,083 --> 01:15:32,250
Pas d'envoyer Larrieu au casse-pipe,
en tout cas.
998
01:15:32,916 --> 01:15:36,458
Il fallait attendre.
Attendre que Tortosa vienne de lui-même.
999
01:15:36,458 --> 01:15:38,666
Ses protections auraient sauté,
il se constituait prisonnier
1000
01:15:38,750 --> 01:15:40,625
et nous déballait l'histoire
du fils Lacazeaux.
1001
01:15:40,625 --> 01:15:43,000
On négociait ça contre un petit sursis.
1002
01:15:43,000 --> 01:15:44,875
Fallait surtout pas qu'il s'affole !
1003
01:15:45,500 --> 01:15:47,208
Quel gâchis, tiens !
1004
01:15:47,791 --> 01:15:50,750
- Et maintenant, Tortosa...
- Quoi, Tortosa ?
1005
01:15:50,750 --> 01:15:53,416
Vous ne croyez quand même pas
que vous allez le retrouver en vie ?
1006
01:15:53,500 --> 01:15:55,083
Il dérange encore plus !
1007
01:15:55,083 --> 01:15:57,500
Il nous dérange
et il dérange les autres, surtout !
1008
01:16:09,666 --> 01:16:10,666
Tiens, voilà papa.
1009
01:16:30,666 --> 01:16:32,916
- Qu'est-ce que vous faites là ?
- Nous bavardons.
1010
01:16:33,000 --> 01:16:35,541
Je parle pas de toi, je parle de vous !
1011
01:16:35,625 --> 01:16:37,708
- Ton ami Édouard était...
- Quoi ?
1012
01:16:37,708 --> 01:16:40,041
Tu ne m'avais pas dit
que tu avais une grande fille.
1013
01:16:40,625 --> 01:16:43,166
Que tu allais être grand-père. Je t'envie.
1014
01:16:43,250 --> 01:16:47,416
Je racontais à Michèle
nos exploits de jeunesse.
1015
01:16:47,583 --> 01:16:50,000
Tu ne m'avais jamais raconté
que tu avais été à Atlanta.
1016
01:16:53,375 --> 01:16:55,208
Ni ton aventure avec Scarlett.
1017
01:16:57,041 --> 01:16:59,416
- Je pensais pas que ça t'intéresserait.
- Oh mais...
1018
01:17:00,458 --> 01:17:02,958
J'ai bien précisé que c'était avant
que tu rencontres Louise.
1019
01:17:03,125 --> 01:17:04,416
Ah, merci bien.
1020
01:17:05,083 --> 01:17:08,333
Je me suis permis de fouiller,
j'espérais trouver une photo, mais...
1021
01:17:08,500 --> 01:17:09,958
Une photo de Scarlett ?
1022
01:17:10,125 --> 01:17:11,750
Une photo de nous deux !
1023
01:17:13,208 --> 01:17:14,250
Tu n'as rien gardé ?
1024
01:17:15,416 --> 01:17:16,291
Non.
1025
01:17:18,000 --> 01:17:19,333
T'es passée pour quoi, toi ?
1026
01:17:19,333 --> 01:17:23,166
Henri a perdu son porte-cartes
avec permis, carte d'identité...
1027
01:17:23,250 --> 01:17:24,666
Toujours aussi con, lui !
1028
01:17:25,125 --> 01:17:27,916
Il a rempli une demande de duplicata.
Si tu peux accélérer.
1029
01:17:28,000 --> 01:17:30,416
- Oui, je m'en occupe.
- Merci, t'es gentil.
1030
01:17:31,375 --> 01:17:32,541
Je me sauve.
1031
01:17:32,625 --> 01:17:34,458
Au revoir,
merci de m'avoir tenu compagnie.
1032
01:17:35,708 --> 01:17:37,291
Ce fut un plaisir.
1033
01:17:38,208 --> 01:17:40,916
- Tu t'occupes du plateau ?
- Oui.
1034
01:17:46,500 --> 01:17:50,500
J'en reviens à ma première question :
qu'est-ce que vous foutez chez moi ?
1035
01:17:51,708 --> 01:17:54,083
Quand vous débarquez chez moi,
je ne fais pas tant d'histoires.
1036
01:17:54,083 --> 01:17:56,166
Mettons que je vous rende une politesse.
1037
01:18:00,666 --> 01:18:02,541
[Baroni tousse]
1038
01:18:07,708 --> 01:18:10,125
Je ne vous imaginais pas
dans ce genre de cadre.
1039
01:18:10,958 --> 01:18:12,833
Le jardin, la rivière...
1040
01:18:13,625 --> 01:18:15,625
- Ça vous épate ça, hein ?
- Oui.
1041
01:18:18,250 --> 01:18:19,750
C'est la maison de ma femme.
1042
01:18:20,625 --> 01:18:21,625
Oh, c'est bien.
1043
01:18:23,125 --> 01:18:24,791
Vous remontez dans mon estime.
1044
01:18:26,333 --> 01:18:27,916
Ça me fait bien plaisir.
1045
01:18:31,166 --> 01:18:34,500
Qu'est-ce que c'est que ces conneries
que vous avez racontées à ma fille ?
1046
01:18:34,500 --> 01:18:36,333
Cette histoire d'Atlanta ?
1047
01:18:36,333 --> 01:18:40,333
Bah quand j'ai sonné,
qu'elle m'a ouvert et...
1048
01:18:41,375 --> 01:18:44,166
- Quoi ?
- Il fallait bien que j'improvise.
1049
01:18:45,250 --> 01:18:46,500
Et Scarlett ?
1050
01:18:47,541 --> 01:18:50,791
C'est le nom d'une bonne femme
dans un film, je sais plus lequel.
1051
01:19:06,416 --> 01:19:09,041
[Morlaix ricane]
1052
01:19:11,833 --> 01:19:15,458
Vous étiez déjà un peu bouffi, non ?
1053
01:19:20,333 --> 01:19:22,125
Elle était beaucoup mieux que vous.
1054
01:19:23,500 --> 01:19:24,875
Plus distinguée.
1055
01:19:28,291 --> 01:19:29,583
Plus intelligente, probablement.
1056
01:19:30,791 --> 01:19:32,458
Allez-vous en, Morlaix.
1057
01:19:35,208 --> 01:19:37,916
Allez-vous en
avant que je vous donne des coups.
1058
01:19:41,833 --> 01:19:44,666
[carillon]
1059
01:19:44,750 --> 01:19:46,583
Quel âge aurait-elle, aujourd'hui ?
1060
01:19:48,625 --> 01:19:49,625
Hm...
1061
01:19:51,000 --> 01:19:54,041
C'est drôle comme on a des idées
toutes faites au sujet des flics.
1062
01:19:54,625 --> 01:19:55,791
Finalement...
1063
01:19:56,375 --> 01:20:00,833
Ça élève des oiseaux,
ça épouse des jeunes filles en blanc,
1064
01:20:03,000 --> 01:20:04,791
ça devient grand-père !
1065
01:20:04,958 --> 01:20:07,791
Vous pensiez qu'on couchait
au commissariat ?
1066
01:20:10,125 --> 01:20:12,416
Michèle s'inquiète pour votre santé.
1067
01:20:12,500 --> 01:20:15,625
Je ne voudrais pas me mêler
de ce qui ne me regarde pas, mais...
1068
01:20:17,041 --> 01:20:18,583
Je connais un cardiologue.
1069
01:20:20,208 --> 01:20:21,333
Merde !
1070
01:21:12,791 --> 01:21:14,125
[homme] Tortosa.
1071
01:21:14,708 --> 01:21:16,208
Baroni avait raison.
1072
01:21:19,916 --> 01:21:23,041
[homme] En présence des notabilités
du département,
1073
01:21:23,208 --> 01:21:26,416
Bordeaux a voulu témoigner
contre le crime.
1074
01:21:26,500 --> 01:21:28,583
La foule était nombreuse
1075
01:21:28,750 --> 01:21:34,375
et très émue pour assister aux obsèques
de l'inspecteur principal Pierre Larrieu.
1076
01:21:35,958 --> 01:21:40,000
Ainsi prend fin notre journal régional
de Bordeaux-Aquitaine.
1077
01:21:40,166 --> 01:21:44,041
Il me reste maintenant à vous donner
les prévisions météorologiques de demain.
1078
01:21:44,208 --> 01:21:46,041
Beau temps clair et nuageux
1079
01:21:46,125 --> 01:21:49,166
après dissipation en début de matinée
des bancs de brume
1080
01:21:49,333 --> 01:21:52,708
et de brouillard.
Vents faibles à modérés de secteur Ouest.
1081
01:21:52,875 --> 01:21:55,958
Mer belle, températures en hausse.
1082
01:21:56,541 --> 01:21:58,250
Je vous souhaite une excellente soirée
1083
01:21:58,416 --> 01:22:02,583
et vous donne rendez-vous demain
pour notre prochaine édition régionale.
1084
01:22:16,958 --> 01:22:19,875
Alors, ils l'ont décoré ?
1085
01:22:22,708 --> 01:22:24,541
Le patron a été égal à lui-même.
1086
01:22:26,000 --> 01:22:27,666
C'est pas que Larrieu...
1087
01:22:28,250 --> 01:22:30,125
Mais sa femme m'a fait de la peine.
1088
01:22:30,958 --> 01:22:32,375
Elle attend un bébé.
1089
01:22:34,541 --> 01:22:37,000
La vie est toujours mélodramatique.
1090
01:22:39,750 --> 01:22:41,166
On attend quelqu'un ?
1091
01:22:42,083 --> 01:22:45,500
Je pensais que ça vous ferait plaisir
de dîner avec Laurence Bertil.
1092
01:22:46,000 --> 01:22:49,500
- Elle vous trouve très sympathique.
- C'est pas vrai !
1093
01:22:49,500 --> 01:22:52,041
Non, c'est pas vrai. Mais justement.
1094
01:22:52,958 --> 01:22:55,333
J'aimerais que vous appreniez
à vous connaître.
1095
01:22:59,416 --> 01:23:01,125
Vous l'avez fait exprès, là ?
1096
01:23:01,125 --> 01:23:04,583
Oh bah ça,
c'est Adrienne qui avait repéré l'endroit.
1097
01:23:05,541 --> 01:23:06,500
Toujours elle.
1098
01:23:12,041 --> 01:23:13,083
Ah...
1099
01:23:13,541 --> 01:23:15,958
Elle est bonne,
l'omelette norvégienne, hein ?
1100
01:23:16,708 --> 01:23:18,791
Adrienne n'en faisait jamais, bon !
1101
01:23:18,875 --> 01:23:20,958
Tant mieux ! Profitez-en.
1102
01:23:21,541 --> 01:23:25,208
Parce que maintenant, vous allez être
à la gamelle pour un bon bout de temps.
1103
01:23:26,083 --> 01:23:30,000
Mlle Bertil, vous allez être confondue
par la limpidité de mon raisonnement.
1104
01:23:30,666 --> 01:23:34,083
Mme Morlaix a économisé
pendant des années en prévision...
1105
01:23:34,083 --> 01:23:37,666
d'une fin qu'elle prévoit médiocre.
1106
01:23:38,166 --> 01:23:42,791
Pendant ce temps-là, ce zigoto rêve
de vahinés et de noix de coco.
1107
01:23:42,875 --> 01:23:44,416
La semaine dernière, il décide de partir.
1108
01:23:46,208 --> 01:23:49,041
Partir ? Partir comment, à la nage ?
1109
01:23:49,541 --> 01:23:51,416
Le Cam Iroko revient dans six mois.
1110
01:23:51,583 --> 01:23:53,791
La Marie-Jeanne, immatriculée à Papeete,
1111
01:23:53,875 --> 01:23:56,041
fait escale ici demain,
exceptionnellement.
1112
01:23:56,125 --> 01:23:58,875
La Marie-Jeanne ! Je reprends donc.
1113
01:23:58,875 --> 01:24:02,208
Il passe à la banque
pour retirer les économies du ménage.
1114
01:24:02,208 --> 01:24:03,458
Trop tard !
1115
01:24:03,458 --> 01:24:05,208
Mme Morlaix est passée avant lui !
1116
01:24:05,375 --> 01:24:08,458
Fureur du Sieur Morlaix !
Scène épouvantable.
1117
01:24:08,625 --> 01:24:13,791
Et il tue sa femme pour 16 772 francs.
1118
01:24:15,333 --> 01:24:17,250
Soit le prix de deux billets
de deuxième classe aller
1119
01:24:17,250 --> 01:24:19,583
pour l'archipel des Ouahamalous,
1120
01:24:19,583 --> 01:24:23,500
pas très loin de Talua.
1121
01:24:23,500 --> 01:24:24,500
Voilà !
1122
01:24:25,458 --> 01:24:27,708
J'ai jamais rien entendu d'aussi bête !
1123
01:24:27,875 --> 01:24:30,500
C'est pourtant
ce que les jurés retiendront.
1124
01:24:31,250 --> 01:24:34,416
Pourquoi voulez-vous à tout prix
coincer ce pauvre homme ?
1125
01:24:34,500 --> 01:24:36,250
Vous en faites une affaire personnelle.
1126
01:24:36,416 --> 01:24:39,666
En effet. C'est une affaire personnelle.
1127
01:24:40,375 --> 01:24:43,083
à la veille de ma retraite,
je veux pas me retirer sur un échec.
1128
01:24:44,708 --> 01:24:47,000
Sa vie entière est un échec lamentable.
1129
01:24:47,000 --> 01:24:49,958
Inspecteur chef à 50 ans...
1130
01:24:55,666 --> 01:24:58,125
Les jurés retiendront ce qu'on leur dira.
1131
01:24:58,125 --> 01:25:00,291
Vous savez ce que je vais leur dire, moi ?
1132
01:25:00,375 --> 01:25:02,458
Que j'ai vu basculer Mme Morlaix
1133
01:25:02,458 --> 01:25:05,791
et qu'à ce moment-là,
M. Morlaix était au fond de la pièce.
1134
01:25:06,416 --> 01:25:07,458
Vous en dites quoi ?
1135
01:25:10,250 --> 01:25:12,583
Dans le cul, M. l'inspecteur chef !
1136
01:25:14,125 --> 01:25:16,583
Puisque c'est comme ça,
je vais me payer un cigare.
1137
01:25:17,416 --> 01:25:18,458
Un gros.
1138
01:25:30,375 --> 01:25:33,708
On m'attend, vous ne m'en voulez pas ?
Au revoir et merci encore.
1139
01:25:40,125 --> 01:25:42,375
[Morlaix] Non ! On va marcher un peu.
1140
01:25:42,916 --> 01:25:45,458
Il fait bon.
à cette heure-là, c'est agréable.
1141
01:26:05,041 --> 01:26:07,166
Tu vas te payer ma tête
encore longtemps, dis ?
1142
01:26:07,250 --> 01:26:08,583
Qu'est-ce qui te prend ?
1143
01:26:08,583 --> 01:26:12,041
Le bateau, la Marie-Jeanne,
tu voulais te tirer avec, hein ?
1144
01:26:12,666 --> 01:26:14,500
Faites pas attention, il est saoul.
1145
01:26:15,416 --> 01:26:17,416
Je sais ce que tu voudrais que je croie.
1146
01:26:17,500 --> 01:26:21,708
Qu'Adrienne avait acheté les billets
pour te faire une surprise.
1147
01:26:22,250 --> 01:26:25,541
C'est plus vraisemblable
que mon départ avec Laurence Bertil !
1148
01:26:33,166 --> 01:26:35,041
C'est extravagant, ça.
1149
01:26:35,500 --> 01:26:37,791
Adrienne m'engueulait sans cesse
1150
01:26:37,875 --> 01:26:40,625
et économisait sou à sou,
1151
01:26:40,625 --> 01:26:42,291
nous privant...
1152
01:26:43,541 --> 01:26:45,458
Se privant d'un tas de choses
1153
01:26:46,541 --> 01:26:48,500
pour nous offrir mon rêve.
1154
01:26:48,500 --> 01:26:51,083
Elle était
peut-être simplement désagréable
1155
01:26:52,416 --> 01:26:54,208
pour que je ne me doute de rien.
1156
01:26:56,416 --> 01:26:58,125
[cloches]
1157
01:26:58,125 --> 01:27:01,375
Et tu l'as tuée pour 16 772 francs !
1158
01:27:01,958 --> 01:27:04,875
Je l'ai pas tuée pour 16 772 francs !
1159
01:27:04,875 --> 01:27:07,916
Je l'ai tuée
parce qu'elle me pompait l'air !
1160
01:27:08,541 --> 01:27:09,541
Voilà.
1161
01:27:11,125 --> 01:27:13,625
- Tu me mettrais ça noir sur blanc ?
- Oui, Monsieur.
1162
01:27:14,791 --> 01:27:17,791
[Baroni tousse]
1163
01:27:24,291 --> 01:27:26,750
C'était pas d'hier
qu'elle était insupportable.
1164
01:27:26,750 --> 01:27:28,541
Pourquoi tu l'as pas tuée plus tôt ?
1165
01:27:29,958 --> 01:27:32,416
Ça m'était jamais venu à l'idée.
1166
01:27:33,666 --> 01:27:36,791
Je ne pensais pas
que c'était aussi facile... Pouf !
1167
01:27:38,041 --> 01:27:39,291
Eh !
1168
01:27:39,375 --> 01:27:42,916
Ah bah eh, Louis, eh, oh ! Et bah... Louis !
1169
01:27:44,375 --> 01:27:47,333
Louis, non mais...
Qu'est-ce qu'il te prend ? Viens.
1170
01:27:47,500 --> 01:27:49,250
[bris de verre]
1171
01:27:57,500 --> 01:27:58,416
[Laurence] Aïe.
1172
01:27:58,583 --> 01:28:01,375
J'ai cassé une tasse
de porcelaine de Chine de Mme Morlaix.
1173
01:28:06,791 --> 01:28:08,458
Qu'est-ce que vous faites ici, vous ?
1174
01:28:11,333 --> 01:28:12,625
Je vous ai mis deux sucres.
1175
01:28:16,958 --> 01:28:18,000
Ah...
1176
01:28:18,583 --> 01:28:20,125
Vous avez l'air d'avoir moins de fièvre.
1177
01:28:22,333 --> 01:28:24,000
- [Baroni soupire]
- Il est presque neuf heures.
1178
01:28:32,125 --> 01:28:33,375
Édouard est sorti.
1179
01:28:34,333 --> 01:28:36,166
C'est lui qui m'a demandé de venir.
1180
01:28:47,125 --> 01:28:48,541
Il m'a laissé cette lettre.
1181
01:28:52,583 --> 01:28:53,666
[Laurence] Ses aveux.
1182
01:28:55,916 --> 01:28:57,000
Il m'a tout dit.
1183
01:29:03,375 --> 01:29:05,291
Il reviendra dans la journée.
1184
01:29:08,250 --> 01:29:09,583
Vous n'allez pas l'arrêter ?
1185
01:29:10,208 --> 01:29:11,708
Ce n'est pas un vrai crime !
1186
01:29:11,875 --> 01:29:13,000
[Baroni rit]
1187
01:29:13,875 --> 01:29:17,708
Un crime est un crime,
même modique, Mlle Bertil.
1188
01:29:21,458 --> 01:29:22,833
Passez-moi mon froc.
1189
01:29:27,125 --> 01:29:29,083
Pour les puissants comme pour les humbles.
1190
01:29:30,083 --> 01:29:32,208
Et moi, Baroni, officier de police,
1191
01:29:32,208 --> 01:29:35,791
je suis là pour arrêter les criminels,
quels qu'ils soient !
1192
01:29:37,541 --> 01:29:40,125
Mon métier à moi,
c'est d'arrêter les criminels !
1193
01:29:40,125 --> 01:29:43,208
[Baroni tousse]
1194
01:29:44,583 --> 01:29:47,333
Après, y a les juges.
1195
01:29:49,208 --> 01:29:50,916
Laurence, vous m'écoutez ?
1196
01:29:52,250 --> 01:29:54,375
Je connais un bon avocat,
un type très fort.
1197
01:29:55,208 --> 01:29:56,916
Je donnerai son adresse à Édouard.
1198
01:29:58,166 --> 01:29:59,208
Hein ?
1199
01:29:59,916 --> 01:30:02,625
Il fera citer la belle-sœur comme témoin.
1200
01:30:02,625 --> 01:30:05,833
- Les jurés comprendront, croyez-moi.
- [la porte claque]
1201
01:30:10,333 --> 01:30:13,166
Le soir du procès, il sera libre.
1202
01:30:24,125 --> 01:30:25,833
Ah, c'est vous, enfin.
1203
01:30:26,500 --> 01:30:28,000
Y a réunion chez le patron.
1204
01:30:45,666 --> 01:30:47,083
Eh bien, entrez, Louis.
1205
01:30:47,916 --> 01:30:49,583
C'est vous, le héros de la fête.
1206
01:30:56,833 --> 01:30:58,750
Baroni, je voulais vous faire la surprise.
1207
01:31:00,125 --> 01:31:03,166
Je voulais que toute la maison
s'associe à moi pour fêter
1208
01:31:03,250 --> 01:31:05,000
l'événement qui nous intéresse.
1209
01:31:07,041 --> 01:31:08,250
Voilà, c'est tout frais.
1210
01:31:08,250 --> 01:31:12,666
C'est la notification officielle
de votre mise à la retraite anticipée.
1211
01:31:13,125 --> 01:31:15,250
Elle prend effet hier soir.
1212
01:31:16,708 --> 01:31:18,958
Commissaire principal Baroni,
1213
01:31:19,458 --> 01:31:21,291
je vous félicite pour...
1214
01:31:21,458 --> 01:31:23,250
- Pour combien, déjà ?
- Dix-sept ans.
1215
01:31:23,250 --> 01:31:26,833
Dix-sept ans.
Dix-sept ans de bons et loyaux services.
1216
01:31:35,250 --> 01:31:38,666
Si j'ai dit "commissaire principal",
c'est que vous avez été nommé hier.
1217
01:31:39,791 --> 01:31:42,958
C'est un décret spécial
de M. le Ministre de l'Intérieur lui-même.
1218
01:31:44,541 --> 01:31:47,666
Et voilà !
Et puis maintenant, assez de grands mots.
1219
01:31:47,750 --> 01:31:51,333
Les grands mots mettent toujours
la vraie modestie à rude épreuve.
1220
01:31:51,833 --> 01:31:54,500
Je suis sûr que vous leur préférerez
le verre de l'amitié.
1221
01:31:54,500 --> 01:31:57,000
- Allez, venez, Baroni.
- Merci, M. le Directeur.
1222
01:32:08,500 --> 01:32:10,916
Vous remercierez pour moi le Dr Lacazeaux.
1223
01:32:21,833 --> 01:32:24,833
[mélodie de suspense]
1224
01:33:52,750 --> 01:33:55,750
[piaillements]
1225
01:34:12,458 --> 01:34:13,750
Bonjour, M. Baroni.
1226
01:34:18,083 --> 01:34:21,333
Je vais ôter mon chapeau,
ne vous méprenez pas sur mon geste.
1227
01:34:23,125 --> 01:34:26,250
Je suis Kurt Walheim de Zurich.
Je suis avocat.
1228
01:34:29,166 --> 01:34:32,416
Sans indiscrétion,
Maître Walheim de Zurich,
1229
01:34:33,041 --> 01:34:34,791
qu'est-ce que vous foutez chez moi ?
1230
01:34:34,958 --> 01:34:38,041
Puis-je vous faire remarquer
que c'est vous qui m'y avez amené ?
1231
01:34:41,958 --> 01:34:43,541
[Walheim] L'idée
est d'ailleurs excellente.
1232
01:34:45,625 --> 01:34:49,291
C'est un endroit très tranquille, calme.
Vous devez vous y plaire beaucoup.
1233
01:34:51,333 --> 01:34:54,458
Je vais poser ma serviette sur la table.
D'accord ?
1234
01:35:03,916 --> 01:35:07,083
Mlle Zep m'a dit que vous étiez...
1235
01:35:07,250 --> 01:35:09,416
Quelle expression a-t-elle donc employée ?
1236
01:35:10,041 --> 01:35:12,166
Ah oui. Humain.
1237
01:35:13,083 --> 01:35:14,833
C'est ça. Humain.
1238
01:35:16,125 --> 01:35:19,333
Je représente un groupe de chercheurs
en produits pharmaceutiques.
1239
01:35:20,291 --> 01:35:23,083
Et plus singulièrement M. Malmoë.
1240
01:35:23,875 --> 01:35:25,583
Ça vous dit probablement quelque chose.
1241
01:35:26,500 --> 01:35:28,833
Il apparaît rarement sur les étiquettes.
1242
01:35:30,333 --> 01:35:33,625
M. Malmoë est très sensible
à l'espèce d'affection
1243
01:35:33,625 --> 01:35:35,333
que vous témoignez à Mlle Zep
1244
01:35:36,416 --> 01:35:38,166
et me prie de vous assurer
1245
01:35:38,333 --> 01:35:41,708
que Mlle Zep n'a strictement rien à voir
dans l'affaire Lacazeaux.
1246
01:35:41,875 --> 01:35:44,375
[Baroni rit] Sacrée Zep !
1247
01:35:45,291 --> 01:35:47,291
Moi qui la croyais paumée...
1248
01:35:47,375 --> 01:35:51,083
Avec ses couronnes de fleurs
et ses petits roberts à l'air.
1249
01:35:51,250 --> 01:35:53,708
Mais elle est paumée, M. Baroni.
1250
01:35:54,583 --> 01:35:56,166
Sinon, je ne serais pas ici.
1251
01:35:57,625 --> 01:36:00,500
Zep est une enfant extrêmement fragile,
1252
01:36:00,500 --> 01:36:01,916
déséquilibrée.
1253
01:36:03,083 --> 01:36:05,458
M. Malmoë ne veut pas qu'on l'ennuie.
1254
01:36:06,750 --> 01:36:09,375
Il dispose pour cela
d'immenses moyens de dissuasion.
1255
01:36:10,750 --> 01:36:13,333
Il souhaiterait... Comment dire ?
1256
01:36:13,500 --> 01:36:14,875
éviter la casse.
1257
01:36:16,416 --> 01:36:18,583
Y a déjà eu la détestable bavure Tortosa.
1258
01:36:20,541 --> 01:36:23,000
Vous craignez une bavure Baroni ?
1259
01:36:24,166 --> 01:36:25,500
Nous craignons tout.
1260
01:36:26,708 --> 01:36:30,833
M. Malmoë souhaiterait
que cette malencontreuse overdose
1261
01:36:30,833 --> 01:36:32,041
commence à Tortosa
1262
01:36:32,875 --> 01:36:35,000
et s'arrête à Tortosa.
1263
01:37:11,500 --> 01:37:14,166
[le téléphone sonne]
1264
01:37:16,500 --> 01:37:18,833
[le téléphone sonne]
1265
01:37:20,083 --> 01:37:23,041
Allô ? Allô, Baroni ?
Alors, qu'est-ce que vous foutez ?
1266
01:37:23,208 --> 01:37:25,708
J'ai essayé de vous joindre
à votre bureau, et puis...
1267
01:37:25,708 --> 01:37:27,791
Bougez pas, j'arrive.
1268
01:37:28,458 --> 01:37:29,666
Je vais vous faire rire.
1269
01:37:30,541 --> 01:37:31,791
Ça m'étonnerait !
1270
01:38:52,291 --> 01:38:55,041
Quand même ! Faut pas être pressé, hein !
1271
01:38:55,125 --> 01:38:58,000
- J'ai pris des lainages, j'ai bien fait ?
- Vous venez, oui ?
1272
01:39:05,083 --> 01:39:06,833
Vous promenez vos oiseaux ?
1273
01:39:11,416 --> 01:39:13,583
[sirène de bateau]
1274
01:39:30,375 --> 01:39:33,833
Allez, Édouard, mon vieux !
Grouillez-vous ou on va le louper !
1275
01:39:34,458 --> 01:39:37,125
- Allez, grouillez-vous !
- Arrêtez immédiatement !
1276
01:39:37,125 --> 01:39:41,125
Depuis le début, je vous trouve bizarre,
mais vous êtes fou !
1277
01:39:41,125 --> 01:39:42,750
Complètement fou !
1278
01:39:42,750 --> 01:39:46,625
Je n'ai pas l'intention, moi,
de le regarder partir tous les mois
1279
01:39:46,625 --> 01:39:48,833
et de rentrer vivre mes rêves
sur la carte. Venez.
1280
01:39:49,541 --> 01:39:51,500
[sirène de bateau]
1281
01:39:53,000 --> 01:39:56,125
Ah... évidemment, c'était le point faible.
1282
01:39:56,125 --> 01:39:58,583
Je vous reconnais un dynamisme
qui m'a toujours fait défaut.
1283
01:39:58,750 --> 01:40:01,583
Adrienne me le reprochait souvent.
Elle me trouvait traînard.
1284
01:40:01,583 --> 01:40:03,750
J'avoue qu'avec vous, ça ne traîne pas !
1285
01:40:03,750 --> 01:40:05,166
Allez !
1286
01:40:09,416 --> 01:40:12,041
Adrienne était une sainte !
1287
01:40:12,125 --> 01:40:13,083
Quoi ?
1288
01:40:13,083 --> 01:40:15,208
Bon, d'accord, j'évite le scandale.
1289
01:40:15,208 --> 01:40:17,833
Mais je vous préviens :
je débarquerai à Gibraltar.
1290
01:40:20,958 --> 01:40:21,916
Oh !
1291
01:40:22,000 --> 01:40:23,833
[au micro]
Là-bas, est-ce que vous m'entendez ?
1292
01:40:23,833 --> 01:40:25,458
[Morlaix s'exclame]
1293
01:40:25,458 --> 01:40:28,416
Ah, bonjour Messieurs.
Vos passeports, s'il vous plaît.
1294
01:40:30,791 --> 01:40:31,875
Merci.
1295
01:40:33,708 --> 01:40:34,875
Très bien.
1296
01:40:52,541 --> 01:40:54,875
Je lui ai bien expliqué,
pourvu qu'elle se goure pas.
1297
01:40:54,875 --> 01:40:56,958
Un tiers mouron, deux tiers millet.
1298
01:40:56,958 --> 01:40:59,583
Et un jour sur deux, des petites mouches.
1299
01:40:59,583 --> 01:41:01,208
à qui avez-vous dit tout ça ?
1300
01:41:01,875 --> 01:41:04,541
- Bah à Laurence, quoi !
- Ah...
1301
01:41:04,625 --> 01:41:07,833
- à Laurence, je lui ai laissé mes piafs !
- Ah.
1302
01:41:15,333 --> 01:41:16,833
[sirène de bateau]
1303
01:41:20,750 --> 01:41:23,125
[annonces inaudibles au micro]
1304
01:41:36,916 --> 01:41:39,916
[sirène de bateau]
1305
01:41:50,833 --> 01:41:52,416
Ah...
1306
01:41:55,583 --> 01:41:57,583
Vous avez fini, mon cher Édouard,
1307
01:41:58,500 --> 01:42:00,166
par me donner...
1308
01:42:01,583 --> 01:42:03,916
Des envies de soleil.
1309
01:42:04,458 --> 01:42:06,750
Y a pas de soleil, là-bas,
je vous ai menti.
1310
01:42:08,791 --> 01:42:10,666
La saison des pluies dure trois mois.
1311
01:42:11,666 --> 01:42:13,625
Après, c'est la saison des vents.
1312
01:42:16,833 --> 01:42:19,291
Vous avez vu des palmiers
sur les dépliants ?
1313
01:42:20,166 --> 01:42:23,541
Ils sont penchés à 70 degrés,
comme à Quiberon.
1314
01:42:26,958 --> 01:42:29,541
Y a des cyclones, des typhons.
1315
01:42:40,083 --> 01:42:42,625
Si j'ai signé des aveux,
monsieur le tortionnaire,
1316
01:42:43,916 --> 01:42:48,208
c'est pas pour aller élever des perroquets
et danser le hula-hula.
1317
01:42:49,958 --> 01:42:52,791
Ni pour barboter dans le lagon qui,
entre parenthèses,
1318
01:42:54,666 --> 01:42:57,833
est infesté de requins,
et des bêtes comme ça.
1319
01:43:00,541 --> 01:43:01,791
J'ai avoué...
1320
01:43:02,875 --> 01:43:05,000
J'ai avoué pour libérer ma conscience.
1321
01:43:05,000 --> 01:43:06,500
Pour expier.
1322
01:43:07,625 --> 01:43:09,916
Dans une cellule de trois mètres sur deux
1323
01:43:11,083 --> 01:43:13,166
où j'attraperai la tuberculose.
1324
01:43:13,250 --> 01:43:14,666
[Baroni ricane]
1325
01:43:15,416 --> 01:43:18,083
[sirène de bateau]
1326
01:43:24,291 --> 01:43:25,541
Et puis...
1327
01:43:27,166 --> 01:43:32,791
Je ne veux pas vivre le reste de mon âge
avec un homme qui a tué sa femme.
1328
01:43:37,208 --> 01:43:38,750
Vous le savez depuis quand ?
1329
01:43:41,291 --> 01:43:43,875
Depuis le début, quand vous m'avez dit...
1330
01:43:44,750 --> 01:43:46,625
"C'était un caractère".
1331
01:43:49,375 --> 01:43:50,583
J'ai...
1332
01:43:51,541 --> 01:43:54,041
J'ai compris que vous aviez tué Adrienne.
1333
01:43:55,791 --> 01:43:59,125
Louise. Adrienne, c'était la vôtre.
1334
01:44:01,250 --> 01:44:04,250
[mélodie douce et entraînante]
1335
01:44:28,625 --> 01:44:31,625
[mélodie plus intense]
1335
01:44:32,305 --> 01:45:32,650
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm