1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org 2 00:02:45,814 --> 00:02:47,527 Je ne sais pas qui vous êtes, merci. 3 00:02:47,627 --> 00:02:48,727 Je vais par là. 4 00:02:48,752 --> 00:02:49,914 Tu viens avec nous. 5 00:02:57,050 --> 00:02:58,184 Calamity Jane. 6 00:02:58,794 --> 00:03:00,021 Bon, attendez dehors. 7 00:03:03,186 --> 00:03:04,525 Je suis le Gouverneur Johnson. 8 00:03:04,853 --> 00:03:06,399 Commissaire aux Affaires indiennes, 9 00:03:06,424 --> 00:03:08,045 M. Emerson, son secrétaire, Martin. 10 00:03:11,760 --> 00:03:12,901 J'irai droit au but. 11 00:03:13,626 --> 00:03:15,142 On a organisé l'évasion. 12 00:03:15,443 --> 00:03:17,583 On voulait que vos amis vous fasse sortir. 13 00:03:17,737 --> 00:03:19,292 On a du travail pour toi, Jane. 14 00:03:19,313 --> 00:03:21,319 Il requière le secret absolu. 15 00:03:22,484 --> 00:03:24,283 Viens-en à ce que tu as à dire ? 16 00:03:24,814 --> 00:03:27,562 Des renégats blancs vendent des armes aux Indiens. 17 00:03:27,587 --> 00:03:29,138 Découvrons qui ils sont 18 00:03:29,453 --> 00:03:31,304 avant d'avoir une guerre indienne. 19 00:03:31,338 --> 00:03:33,930 On a envoyé 2 de nos meilleurs agents il y a 6 mois. 20 00:03:34,129 --> 00:03:36,131 Leurs corps ont été retrouvés mutilés. 21 00:03:36,343 --> 00:03:37,630 On veut envoyer une femme... 22 00:03:38,151 --> 00:03:39,665 qui sait prendre soin d'elle. 23 00:03:43,173 --> 00:03:44,327 Comme moi, non ? 24 00:03:44,433 --> 00:03:45,613 Oui, comme toi. 25 00:03:45,933 --> 00:03:47,533 On a besoin de ton aide. 26 00:04:01,737 --> 00:04:03,164 Combien pour tout ça ? 27 00:04:03,868 --> 00:04:05,371 Jane, tu risques une peine 28 00:04:05,418 --> 00:04:06,618 de dix ans de prison. 29 00:04:06,795 --> 00:04:08,309 Tu ramènes ces hommes 30 00:04:08,503 --> 00:04:09,810 et on t'accorde le pardon... 31 00:04:10,005 --> 00:04:11,005 un pardon total. 32 00:04:11,707 --> 00:04:12,707 Messieurs, 33 00:04:12,912 --> 00:04:15,493 je tiens à dire qu'on ne peut pas faire confiance à cette... 34 00:04:15,843 --> 00:04:16,930 - Cette... - Criminelle ? 35 00:04:17,400 --> 00:04:18,400 Je pense que si. 36 00:04:23,519 --> 00:04:25,019 La preuve de ma confiance. 37 00:04:34,969 --> 00:04:36,289 C'est gentil de votre part. 38 00:04:36,928 --> 00:04:38,021 Reculez ! 39 00:04:43,307 --> 00:04:44,667 Merci pour le verre, gouverneur. 40 00:04:46,199 --> 00:04:48,298 Jane, passez la fenêtre, et plus de pardon. 41 00:04:48,323 --> 00:04:49,596 Si vous ne nous aidez pas, 42 00:04:49,629 --> 00:04:51,289 l'ouest sera à feu et à sang. 43 00:04:51,592 --> 00:04:53,502 Des milliers de vies. Femmes et enfants. 44 00:04:57,294 --> 00:04:59,467 Tu devrais t'entraîner, un peut petit. 45 00:05:02,495 --> 00:05:03,888 Je vais voir ce pardon. 46 00:05:11,194 --> 00:05:12,207 Continuez. 47 00:05:12,666 --> 00:05:14,092 Tu as la diligence ce soir. 48 00:05:14,440 --> 00:05:17,249 À Fort Deerfield, contactez un nommé Jim Hunter. 49 00:05:18,005 --> 00:05:20,048 Des chariots vont vers l'ouest, prenez-les. 50 00:05:20,451 --> 00:05:21,594 Hunter sera votre mari. 51 00:05:21,751 --> 00:05:24,366 Ensemble, vous serez noyés dans ce convoi de chariots. 52 00:05:24,652 --> 00:05:26,097 Hunter te donnera des consignes. 53 00:05:26,263 --> 00:05:27,557 On compte sur toi, Jane. 54 00:05:29,381 --> 00:05:30,727 Je dépends de vous. 55 00:05:31,821 --> 00:05:34,255 Vous avisez pas de me contrarier, Mrs. 56 00:05:40,703 --> 00:05:42,487 Elle a finalement accepté de partir. 57 00:05:43,401 --> 00:05:45,013 Elle voyagera en dame, 58 00:05:45,766 --> 00:05:46,939 mais c'est une tueuse. 59 00:05:47,239 --> 00:05:48,326 Coup mortel. 60 00:05:49,047 --> 00:05:51,065 - Je l'ai appris. - Nous l'aurons. 61 00:05:51,818 --> 00:05:54,153 Faite-le quand vous êtes sûr qu'elle tirera pas. 62 00:06:54,967 --> 00:06:56,041 M. Hunter. 63 00:07:00,130 --> 00:07:01,180 M. Hunter. 64 00:07:25,195 --> 00:07:27,528 Prévenir Hank Billings Buffalo Plat. 65 00:08:57,629 --> 00:08:59,497 Assieds-toi là-bas, ma chérie. 66 00:08:59,651 --> 00:09:00,951 C'est prêt dans une minute. 67 00:09:13,449 --> 00:09:14,516 On va... 68 00:09:14,550 --> 00:09:16,631 Si ça ne dérange pas que je dise, c'est... 69 00:09:16,656 --> 00:09:18,000 S'il vous plaît. Aucun indice. 70 00:09:18,335 --> 00:09:20,413 Vous gâcherez le plaisir. Excusez-moi. 71 00:09:22,870 --> 00:09:24,993 "On détecte la dent malade au bruit sourd 72 00:09:25,061 --> 00:09:26,967 lorsqu'elle est frappée au marteau." 73 00:09:27,190 --> 00:09:28,690 Hmm. Cela semble logique. 74 00:09:29,171 --> 00:09:30,565 C'est parti, s'il vous plaît. 75 00:09:36,487 --> 00:09:38,474 Ah, c'est ça, 76 00:09:38,528 --> 00:09:40,074 la petite coquine est juste là. 77 00:09:40,394 --> 00:09:42,066 Nous allons prendre... Euh... 78 00:09:42,620 --> 00:09:43,628 Attendez. 79 00:09:45,494 --> 00:09:47,526 "Après avoir découvert la dent malade, 80 00:09:47,560 --> 00:09:48,926 éliminez la carie." Hmm. 81 00:09:50,225 --> 00:09:51,912 Ça ne semble pas logique, allons-y. 82 00:09:52,640 --> 00:09:53,640 Prêt ? 83 00:09:55,040 --> 00:09:56,460 Ouvrez, ouvrez grand ! 84 00:09:58,463 --> 00:09:59,612 Ça ne vous fera pas de mal. 85 00:10:02,713 --> 00:10:03,779 Où allez-vous ? 86 00:10:05,364 --> 00:10:06,459 C'est bon. 87 00:10:06,833 --> 00:10:07,833 Ouvrez ! 88 00:10:08,489 --> 00:10:10,756 Où est le dentiste qui se dit sans douleur ? 89 00:10:11,844 --> 00:10:13,505 J'ai une dent qui me fait souffrir. 90 00:10:13,530 --> 00:10:14,630 Asseyez-vous. Attendez. 91 00:10:14,983 --> 00:10:16,243 Je vais m'asseoir. 92 00:10:19,478 --> 00:10:21,024 J'ai dit, vous êtes le prochain. 93 00:10:22,812 --> 00:10:24,999 - C'est 2,00 $. - Peu importe les 2,00 $. 94 00:10:25,243 --> 00:10:26,512 Merci. Je vous en prie. 95 00:10:27,764 --> 00:10:28,911 Dépêche-toi ! 96 00:10:34,626 --> 00:10:36,026 - Grand ouvert. - Ah ! 97 00:10:36,752 --> 00:10:38,172 Voilà un joli petit donjon. 98 00:10:41,755 --> 00:10:42,988 Il y a un écho ici. 99 00:10:43,301 --> 00:10:44,368 Maintenant… 100 00:10:44,555 --> 00:10:45,721 T'en fait pas pour ça. 101 00:10:45,968 --> 00:10:47,641 Une dent qui ne sert pas, arrache-la. 102 00:10:47,748 --> 00:10:49,550 Je suis le dentiste. Je sais ce que je fais. 103 00:10:54,686 --> 00:10:56,225 Eh bien, il a raison. 104 00:10:57,410 --> 00:10:58,410 D'accord. 105 00:10:58,623 --> 00:11:00,656 D'accord, grand ouvert. Nous... 106 00:11:01,975 --> 00:11:03,388 - Ouais ? - Oh... 107 00:11:03,877 --> 00:11:04,877 C'est bon... 108 00:11:05,090 --> 00:11:06,656 Passons aux choses importantes. 109 00:11:08,385 --> 00:11:10,728 - Ouvrez grand, on va... - Hé ! 110 00:11:11,340 --> 00:11:12,763 Tu devais l'arracher. 111 00:11:13,089 --> 00:11:14,784 Je dois creuser pour la pince. 112 00:11:15,399 --> 00:11:16,920 Cela ne vous fera aucun mal. 113 00:11:18,931 --> 00:11:20,511 S'il vous plaît, pas de chant. 114 00:11:20,672 --> 00:11:22,191 Oh. J'ai une amygdale. 115 00:11:22,924 --> 00:11:24,075 Je suis désolé. 116 00:11:27,782 --> 00:11:29,335 Y a des poils à l'intérieur aussi. 117 00:11:30,122 --> 00:11:31,468 Voilà, rien de plus simple. 118 00:11:32,012 --> 00:11:34,052 Commençons à brûler un peu de bois ici. 119 00:11:35,279 --> 00:11:36,285 Ne bougez pas. 120 00:11:40,457 --> 00:11:41,463 On se réchauffe. 121 00:11:42,449 --> 00:11:43,449 Voilà. 122 00:11:45,650 --> 00:11:47,050 Si vous voulez bien... 123 00:11:48,055 --> 00:11:49,088 Quoi... 124 00:11:50,138 --> 00:11:51,524 Bouger votre langue ? 125 00:11:52,526 --> 00:11:53,788 Je le voyais pas si dur. 126 00:11:57,851 --> 00:11:58,851 Ne l'avalez pas. 127 00:11:59,724 --> 00:12:01,021 L'avalez pas, s'il vous plaît. 128 00:12:02,861 --> 00:12:04,468 C'est drôle, j'en ai un pareil. 129 00:12:06,724 --> 00:12:08,122 Petit affamé, toi. 130 00:12:09,787 --> 00:12:10,954 Eh bien, 131 00:12:11,961 --> 00:12:13,447 c’est ce qu' Horace Greeley dirait. 132 00:12:13,922 --> 00:12:14,962 À vous dans 1 mn 133 00:12:15,970 --> 00:12:17,917 Tu as la bouche que j'aimerais travailler. 134 00:12:18,754 --> 00:12:19,789 Écoute, petit malin . 135 00:12:20,371 --> 00:12:21,951 Je viens me faire arracher une dent. 136 00:12:22,053 --> 00:12:23,113 Celle-ci. 137 00:12:23,798 --> 00:12:25,470 À côté de celle en or. Compris ? 138 00:12:25,543 --> 00:12:26,797 Ok, nous la trouverons. 139 00:12:27,224 --> 00:12:28,259 Restons calme. 140 00:12:28,444 --> 00:12:30,006 Nous la trouverons tôt ou tard. 141 00:12:30,357 --> 00:12:32,211 Je suis sensible. Ne me faites pas de mal. 142 00:12:32,523 --> 00:12:33,646 Bon, détendez-vous. 143 00:12:33,671 --> 00:12:35,298 - C'est quoi ça ? - Du gaz hilarant. 144 00:12:35,329 --> 00:12:37,429 C'est pourquoi on m'appelle Painless Potter. 145 00:12:37,464 --> 00:12:39,462 - C'est sûr? - La plus sûre au monde. 146 00:12:40,194 --> 00:12:41,557 Vous me payer maintenant ? 147 00:12:41,726 --> 00:12:43,810 - À côté de celle en or. - D'accord. 148 00:12:57,080 --> 00:12:58,396 - Est-ce que ça va ? - Oui. 149 00:12:58,421 --> 00:12:59,457 Vous sentez ? 150 00:13:01,910 --> 00:13:03,038 Il y a une fuite ici. 151 00:13:08,073 --> 00:13:09,088 Voilà. 152 00:13:18,762 --> 00:13:19,889 Ça vous fait ça ? 153 00:13:20,303 --> 00:13:21,785 Hein ? Bye, bye. 154 00:13:41,685 --> 00:13:43,659 Allez, chérie, c'est à vous. 155 00:14:01,162 --> 00:14:02,162 Qui l'eût cru ? 156 00:14:02,374 --> 00:14:03,727 Je me suis trompé de dent. 157 00:14:05,436 --> 00:14:06,876 J'ai celle qui a la pépite. 158 00:14:11,949 --> 00:14:13,682 Donc tu as arraché la mauvaise dent. 159 00:14:15,079 --> 00:14:16,202 Qu'en penses-tu ? 160 00:14:19,133 --> 00:14:20,783 Je vais te donner seulement 161 00:14:20,810 --> 00:14:22,643 15 minutes pour quitter la ville. 162 00:14:23,961 --> 00:14:25,821 Dans la dernière, c'était 20 minutes 163 00:14:41,492 --> 00:14:43,025 Ce charlatan au nez retroussé 164 00:14:43,050 --> 00:14:44,682 a arraché la mauvaise dent. 165 00:14:52,690 --> 00:14:55,224 Elle prend pas de bain avec ses armes. Allez. 166 00:14:57,163 --> 00:15:01,118 ♪ Est-ce que quelqu'un viendra ♪ ♪ ici et me frottera le dos ! ♪ 167 00:15:02,490 --> 00:15:04,257 Mettez-le au numéro quatre, Bessie. 168 00:15:04,298 --> 00:15:05,305 Oh ! 169 00:15:05,838 --> 00:15:07,267 C'est le côté des dames. 170 00:15:07,507 --> 00:15:08,507 Allez. Sors d'ici. 171 00:15:29,894 --> 00:15:31,088 Vous cherchez quelqu'un ? 172 00:15:52,026 --> 00:15:53,133 Qui a tiré ? 173 00:15:54,467 --> 00:15:55,803 Qui sont-ils ? 174 00:15:56,125 --> 00:15:57,127 Je ne les ai jamais vus 175 00:15:57,152 --> 00:15:58,214 C'est des étrangers. 176 00:15:58,288 --> 00:15:59,288 Dégagez ! 177 00:16:00,153 --> 00:16:01,660 Je me demande qui a tiré. 178 00:16:02,490 --> 00:16:03,566 C'est Lance. 179 00:16:04,143 --> 00:16:05,769 - Il est en vie. - Qui a du Whisky ? 180 00:16:05,868 --> 00:16:06,924 Papa en a. 181 00:16:07,056 --> 00:16:08,502 Ouais, ici. Lance. 182 00:16:10,286 --> 00:16:11,616 Doc, lève-toi. 183 00:16:12,003 --> 00:16:13,116 Lève-toi ! 184 00:16:14,736 --> 00:16:17,077 Je dois manquer de clients, je m'arrache les dents. 185 00:16:17,148 --> 00:16:18,539 Oh debout, Doc, vite. 186 00:16:18,566 --> 00:16:20,012 Il y a une fusillade à l'étage. 187 00:16:21,389 --> 00:16:23,439 Viens et fais quelque chose. On tire ? 188 00:16:23,578 --> 00:16:24,926 Je ferai quelque chose, ok. 189 00:16:24,986 --> 00:16:26,174 Je m'en vais d'ici. 190 00:16:26,339 --> 00:16:28,141 Je vais à l'Est les hommes sont lâches 191 00:16:28,161 --> 00:16:29,374 mais pas des cadavres. 192 00:16:30,315 --> 00:16:31,395 J'en ai eu assez. 193 00:16:35,358 --> 00:16:36,598 Ne donnez pas vos noms. 194 00:16:54,444 --> 00:16:56,057 Échauffez-vous, les amis, on repart. 195 00:17:04,001 --> 00:17:05,388 Agent fédéral... 196 00:17:06,145 --> 00:17:07,179 rejoindre... 197 00:17:08,457 --> 00:17:09,857 convois de chariots. 198 00:17:10,650 --> 00:17:12,210 À Buffalo Flats. 199 00:17:21,367 --> 00:17:22,647 Allez ! Sortez-moi de là. 200 00:17:47,609 --> 00:17:50,487 J'ai été poursuivi par des femmes, mais pas éveillé. 201 00:17:50,512 --> 00:17:51,627 Je tiens les rênes. 202 00:17:51,747 --> 00:17:53,607 Vas-y, tu veux surveiller la piste. 203 00:17:53,681 --> 00:17:56,160 Je rejoins le convoi de chariots. Allez ! 204 00:17:56,271 --> 00:17:57,524 Fais comme tu veux. 205 00:17:58,051 --> 00:18:00,151 Que dis-je, les Indiens sont là-bas ? 206 00:18:00,176 --> 00:18:02,186 C'est pas les Indiens qui me font peur 207 00:18:02,211 --> 00:18:03,493 C’est pas qu'ils me font peur, 208 00:18:03,631 --> 00:18:05,079 mais sortent la hache de guerre. 209 00:18:05,452 --> 00:18:07,606 Je rentre à la maison. Washington DC. 210 00:18:07,746 --> 00:18:09,739 Je vais rejoindre ce convoi de chariots. 211 00:18:09,772 --> 00:18:11,518 Ouais? Mais ce sera sans le chariot. 212 00:18:12,366 --> 00:18:13,366 Décide-toi. 213 00:18:14,113 --> 00:18:15,113 Tu viens avec moi ? 214 00:18:23,585 --> 00:18:25,730 Tu t'es trouvé un compagnon de voyage. 215 00:18:28,212 --> 00:18:29,290 Continuons à voyager. 216 00:18:36,677 --> 00:18:38,110 Tu sais embrasser, toi. 217 00:18:43,571 --> 00:18:45,144 Désolé d'avoir fait ça, petit. 218 00:18:45,504 --> 00:18:46,811 Mais c'est un job important. 219 00:18:48,747 --> 00:18:50,496 Un convoi de chariots va vers l'ouest. 220 00:18:50,699 --> 00:18:53,102 Vous irez tous les deux. Hunter passera pour ton mari. 221 00:18:53,848 --> 00:18:55,445 La rapidité ne nous intéresse pas. 222 00:18:55,470 --> 00:18:56,476 C’est le secret. 223 00:18:56,731 --> 00:18:59,198 Vous serez anonymes dans ce convoi de chariots. 224 00:19:20,148 --> 00:19:22,688 Tu ne laisserais pas une fille seule dans un chariot ? 225 00:19:24,323 --> 00:19:27,356 Painless, tu es juste l'homme que j'espérais rencontrer. 226 00:19:28,870 --> 00:19:31,930 Painless, il y a quelque chose en toi qui m'attire. 227 00:19:33,082 --> 00:19:34,190 Réveille-toi, idiot. 228 00:19:34,215 --> 00:19:36,102 Je te fais une demande en mariage 229 00:19:38,153 --> 00:19:39,908 Je suis amoureuse de toi. 230 00:19:40,868 --> 00:19:42,395 J'ai dit être amoureuse de toi. 231 00:19:43,560 --> 00:19:45,042 Et je veux t'épouser. 232 00:19:48,310 --> 00:19:49,515 Que se passe-t-il ? 233 00:19:50,176 --> 00:19:52,082 Bien sûr, je vais t'épouser, mon chéri. 234 00:19:53,399 --> 00:19:54,442 Hein? 235 00:19:54,954 --> 00:19:57,037 J'ai su quand tes lèvres ont touché les miennes 236 00:19:57,062 --> 00:19:58,571 qu'on était faits l'un pour l'autre. 237 00:19:58,803 --> 00:20:00,068 Oh, vraiment ? 238 00:20:01,781 --> 00:20:02,874 Dis-le encore une fois. 239 00:20:03,454 --> 00:20:04,649 Que tu veux m'épouser. 240 00:20:06,032 --> 00:20:07,046 Moi? 241 00:20:08,120 --> 00:20:09,580 Dis-moi que tu m'épouseras. 242 00:20:09,968 --> 00:20:11,845 Oh, la façon dont tu embrasses, 243 00:20:12,037 --> 00:20:13,277 comment puis-je refuser ? 244 00:20:16,614 --> 00:20:19,148 Je vous déclare maintenant mari et femme. 245 00:20:21,319 --> 00:20:22,513 La bague, s'il vous plaît. 246 00:20:30,479 --> 00:20:32,545 L'alliance est le symbole 247 00:20:32,719 --> 00:20:34,644 des vœux que vous venez de prononcer. 248 00:20:34,851 --> 00:20:35,891 Cette bague 249 00:20:36,185 --> 00:20:37,844 est le symbole de votre affection, 250 00:20:37,858 --> 00:20:39,764 de votre sincérité et votre fidélité. 251 00:21:04,803 --> 00:21:06,669 Ah. Enfin. 252 00:21:07,062 --> 00:21:08,769 Et maintenant le baiser. 253 00:21:11,358 --> 00:21:13,511 Pas moi, imbécile ! Elle ! 254 00:21:41,802 --> 00:21:43,615 Eh bien, bonjour, les amis. 255 00:21:43,789 --> 00:21:45,475 Bienvenu, quel est ton nom ? 256 00:21:45,514 --> 00:21:47,169 M. et Mme Painless Peter Potter. 257 00:21:47,230 --> 00:21:49,069 - M. Peter c'est moi. - Salut et bienvenue. 258 00:21:49,189 --> 00:21:51,249 Oui, faites comme chez vous, les amis. 259 00:21:51,274 --> 00:21:52,296 Oh merci. 260 00:21:56,007 --> 00:21:58,241 Je détache les chevaux et on pourra parler. 261 00:21:59,730 --> 00:22:01,495 Oh, je vais dételer les chevaux. 262 00:22:11,183 --> 00:22:12,890 Allez ! Jouons à cache-cache. 263 00:22:20,716 --> 00:22:22,396 Hé, Jimmy, où es-tu ? 264 00:22:22,795 --> 00:22:23,922 Je suis là ! 265 00:22:25,720 --> 00:22:26,814 Regarde. 266 00:22:30,906 --> 00:22:33,179 - Tu veux faire quoi, sauter ? - Ta gueule ! 267 00:22:33,772 --> 00:22:35,479 Allez les gosses, sortez d'ici. 268 00:22:39,270 --> 00:22:41,344 Je t'ai dit de garder cette toile attachée. 269 00:22:45,113 --> 00:22:46,634 Heureusement, il ne t'a pas vu. 270 00:22:48,032 --> 00:22:49,605 Ah, exactement ce que je pensais. 271 00:22:50,032 --> 00:22:51,764 Cette dent de sagesse doit sortir. 272 00:22:52,604 --> 00:22:54,524 Il ne ressemble pas à un agent fédéral. 273 00:22:55,081 --> 00:22:57,188 C'est le chariot qui est parti après les tirs. 274 00:22:58,436 --> 00:23:00,196 Je peux te voir mardi à 10h30. 275 00:23:10,999 --> 00:23:12,046 Painless 276 00:23:13,076 --> 00:23:14,082 C'est ma femme. 277 00:23:14,469 --> 00:23:15,637 Pouliche pour toi. 278 00:23:16,491 --> 00:23:18,563 Je n’aurai bientôt plus une minute à moi. 279 00:23:18,980 --> 00:23:20,516 - Painless ! - Oui ? 280 00:23:21,778 --> 00:23:23,825 Qu'as-tu fais à cette pauvre fille ? 281 00:23:23,898 --> 00:23:25,151 Espèce de petit coquin. 282 00:23:27,113 --> 00:23:28,142 Oui chérie ? 283 00:23:28,166 --> 00:23:29,966 Veux-tu desserrer mes baleines, chérie ? 284 00:23:30,800 --> 00:23:32,360 C'est pas mon job, mais je... 285 00:23:33,572 --> 00:23:35,174 Je peux mieux le résoudre ainsi. 286 00:23:35,459 --> 00:23:37,158 Tu ne peux pas faire ça comme ça. 287 00:23:37,364 --> 00:23:38,371 C'était une idée. 288 00:23:39,986 --> 00:23:41,026 Dis, c'est robuste ? 289 00:23:41,678 --> 00:23:42,832 Fabriqué en os de baleine. 290 00:23:42,997 --> 00:23:44,377 Appel-moi Moby-Dick. 291 00:23:47,043 --> 00:23:48,510 On est mariés depuis 2 heures 292 00:23:48,510 --> 00:23:50,263 et je me sens très proche de toi. 293 00:23:51,030 --> 00:23:53,831 Eh bien, tu es si fort, silencieux et inaccessible. 294 00:23:54,188 --> 00:23:55,224 Tu veux parier ? 295 00:23:57,085 --> 00:23:58,730 Parle-moi un peu de toi. 296 00:23:58,730 --> 00:24:00,350 Tu as l'air si mystérieux. 297 00:24:01,019 --> 00:24:02,110 Tout ce que je sais, 298 00:24:02,144 --> 00:24:04,224 c'est que tu viens de Washington, D.C. 299 00:24:04,963 --> 00:24:06,320 Je crois qu'il y a des choses 300 00:24:06,345 --> 00:24:07,345 que tu n'as pas dit? 301 00:24:07,547 --> 00:24:09,371 Je ne donnerai qu'une info à la fois. 302 00:24:09,532 --> 00:24:10,981 Ainsi une fille reste intéressée. 303 00:24:11,768 --> 00:24:13,261 Qui t'a attaché ça un marin ? 304 00:24:13,942 --> 00:24:15,029 Autre chose. 305 00:24:15,341 --> 00:24:16,841 Tu n'as pas dit pourquoi tu as 306 00:24:16,866 --> 00:24:18,638 quitté Fort Deerfield précipitamment. 307 00:24:19,234 --> 00:24:21,203 J'ai eu un peu de mal, mais tout est réglé. 308 00:24:21,456 --> 00:24:22,456 Voilà. 309 00:24:22,642 --> 00:24:23,930 Pourquoi parler du passé ? 310 00:24:23,955 --> 00:24:25,177 Élaborons notre avenir. 311 00:24:27,566 --> 00:24:29,118 C'est notre homme, d'accord. 312 00:24:29,513 --> 00:24:30,920 Vers l'ouest dans un chariot. 313 00:24:31,074 --> 00:24:32,246 C'est mon genre de vie. 314 00:24:32,566 --> 00:24:33,919 De nouvelles frontières 315 00:24:34,026 --> 00:24:36,119 Face au danger, aux épreuves et à la mort. 316 00:24:37,030 --> 00:24:38,190 Est-ce mon genre de vie ? 317 00:24:39,139 --> 00:24:40,199 N'oublie pas, Painless, 318 00:24:40,680 --> 00:24:43,015 tu as promis de m'aimer, m'honorer et me protéger. 319 00:24:43,176 --> 00:24:44,522 À faire dans l'ordre indiqué. 320 00:24:44,662 --> 00:24:46,550 Bougez, les amis. Nous partirons tôt. 321 00:24:46,575 --> 00:24:48,961 Plus vite ont franchi le pays indien, mieux ce sera. 322 00:24:50,203 --> 00:24:51,303 Pays indien. 323 00:24:52,727 --> 00:24:53,986 Devons-nous y passer ? 324 00:24:54,305 --> 00:24:56,660 Maintenant, Painless, je serai avec toi. 325 00:24:59,334 --> 00:25:00,673 Tu n'as pas peur, hein ? 326 00:25:00,910 --> 00:25:01,939 Non, 327 00:25:02,380 --> 00:25:04,233 je peux toujours avoir un autre scalp. 328 00:25:05,419 --> 00:25:06,451 Allons-y. 329 00:25:14,074 --> 00:25:15,740 Très bien, les amis. Allons-y. 330 00:25:16,673 --> 00:25:18,386 Yahoo ! Yahoo ! 331 00:25:19,599 --> 00:25:20,646 Yahoo ! 332 00:25:22,386 --> 00:25:23,476 Yahoo ! 333 00:25:30,822 --> 00:25:32,156 Mon mari. 334 00:25:44,685 --> 00:25:46,024 On prend ce sentier à droite. 335 00:25:46,049 --> 00:25:47,051 Ouais, c'est mieux. 336 00:25:47,293 --> 00:25:49,044 Celui-ci mène au cœur pays indien. 337 00:25:49,577 --> 00:25:52,006 Allez, on a un long chemin à faire avant la nuit. 338 00:26:14,324 --> 00:26:17,399 ♪ Un ranch occidental ♪ ♪ n'est qu'une succursale ♪ 339 00:26:17,424 --> 00:26:19,938 ♪ D'un croisement ♪ ♪ inattendu pour moi ♪ 340 00:26:21,176 --> 00:26:23,803 ♪ Donne-moi la ville ♪ ♪ où la vie est douce ♪ 341 00:26:23,834 --> 00:26:26,382 ♪ Et les filles portent ♪ ♪ des habits de fête. ♪ 342 00:26:29,193 --> 00:26:31,979 ♪ L'Est est l'Est ♪ ♪ et l'Ouest est l'Ouest ♪ 343 00:26:32,004 --> 00:26:34,846 ♪ Et c'est le mauvais ♪ ♪ que j'ai choisi. ♪ 344 00:26:35,688 --> 00:26:38,487 ♪ Allons là où tu continueras à porter ♪ 345 00:26:38,631 --> 00:26:41,997 ♪ Ces volants, ces fleurs, ♪ ♪ ces boutons et ces rubans ♪ 346 00:26:42,137 --> 00:26:44,990 ♪ Des bagues, des objets, ♪ ♪ des boutons et des rubans ♪ 347 00:26:48,337 --> 00:26:51,340 ♪ Ne m'enterre pas dans cette prairie ♪ 348 00:26:51,394 --> 00:26:53,874 ♪ Emmène-moi là où pousse le ciment ♪ 349 00:26:54,940 --> 00:26:57,774 ♪ Allons dans une grande ville ♪ 350 00:26:57,818 --> 00:27:00,934 ♪ Là où on aime une fille ♪ ♪ à sa façon de s'habiller ♪ 351 00:27:00,987 --> 00:27:04,285 ♪ Et tu te démarqueras avec ♪ ♪ tes boutons et tes rubans ♪ 352 00:27:07,409 --> 00:27:10,569 ♪ Je t'aime en peau de daim ♪ 353 00:27:10,717 --> 00:27:13,598 ♪ Ou des jupes que ♪ ♪ tu as fait toi-même ♪ 354 00:27:13,730 --> 00:27:16,218 ♪ Mais je t'aime depuis ♪ ♪ plus longtemps, plus fort ♪ 355 00:27:16,485 --> 00:27:19,470 ♪ Là où tes amis ♪ ♪ ne portent pas d'arme ♪ 356 00:27:20,261 --> 00:27:23,349 ♪ Mes os dénoncent ♪ ♪ les secousses du chariot ♪ 357 00:27:23,374 --> 00:27:25,840 ♪ Et le cactus me fait mal aux orteils ♪ 358 00:27:26,999 --> 00:27:29,646 ♪ Allons là où les filles continuent à utiliser ♪ 359 00:27:29,677 --> 00:27:33,251 ♪ Ces soies, ces satins ♪ ♪ et lin qui indiquent ♪ 360 00:27:33,305 --> 00:27:36,219 ♪ que tu es à moi, avec ♪ ♪ tes boutons et tes rubans ♪ 361 00:27:39,402 --> 00:27:42,756 ♪ Donnez-moi l'est, où ♪ ♪ les femmes sont des femmes. ♪ 362 00:27:42,908 --> 00:27:46,041 ♪ En bas de soie fins ♪ ♪ et vêtements transparents ♪ 363 00:27:46,153 --> 00:27:48,780 ♪ Et un parfum français ♪ ♪ qui fait vibrer la salle ♪ 364 00:27:48,805 --> 00:27:50,796 ♪ Et tu es toute à moi ♪ 365 00:27:53,210 --> 00:27:54,628 ♪ Rubans ♪ 366 00:27:57,319 --> 00:27:58,839 ♪ Boutons et rubans ♪ 367 00:28:00,614 --> 00:28:02,228 ♪ Boutons et rubans ♪ 368 00:28:04,204 --> 00:28:05,651 ♪ Boutons et rubans ♪ 369 00:28:49,272 --> 00:28:51,512 Chut ! Tu vois bien qu'elle dort ? 370 00:29:02,483 --> 00:29:03,483 Allez. 371 00:29:03,656 --> 00:29:04,996 Tu es très en retard. 372 00:29:07,366 --> 00:29:09,433 À l'occasion, je t'échange contre des tortues. 373 00:29:10,699 --> 00:29:13,012 Giddyap, Stanislas. Allez, Clifton. 374 00:29:14,460 --> 00:29:16,346 Et la nuit tomba. 375 00:29:19,732 --> 00:29:22,100 Il suffisait de suivre le chariot devant nous. 376 00:29:24,406 --> 00:29:26,025 On ne va pas dans la bonne direction. 377 00:29:26,506 --> 00:29:27,873 C'est peut-être un raccourci. 378 00:29:27,947 --> 00:29:30,254 - On a une longueur d'avance. - Oh, tais- toi ! 379 00:29:31,493 --> 00:29:32,557 Oui m'dame. 380 00:29:36,196 --> 00:29:38,610 Nous pouvons passer la nuit dans ce fortin. 381 00:29:39,121 --> 00:29:40,601 On prendra nos repères au matin. 382 00:29:41,389 --> 00:29:42,563 Nuit ? Matin ? 383 00:29:43,337 --> 00:29:44,357 Oui m'dame. 384 00:29:50,763 --> 00:29:52,053 On dort ici pour la nuit. 385 00:29:52,127 --> 00:29:53,580 Ramenez-les au corral. 386 00:29:58,508 --> 00:29:59,634 Dépêchez-vous, vite. 387 00:29:59,648 --> 00:30:01,434 Apportez vos couvertures. Allez. 388 00:30:01,881 --> 00:30:03,934 Allez, grand-père. nous allons t'aider. 389 00:30:04,851 --> 00:30:06,510 Regarde ce que j'ai trouvé, M'am. 390 00:30:07,437 --> 00:30:09,486 Ah Jimmy ! Ne touche plus à rien ! 391 00:30:09,574 --> 00:30:10,657 Dépêchez-vous, allez. 392 00:30:11,555 --> 00:30:13,255 Tout va bien? Ça va plutôt bien. 393 00:30:13,280 --> 00:30:15,389 Les enfants, faites vos lits maintenant. 394 00:30:15,795 --> 00:30:16,822 Allez. 395 00:30:17,808 --> 00:30:20,463 Bon, c'est le mieux qu'on peut faire maintenant. 396 00:30:22,060 --> 00:30:23,926 Bon sang, il fait sombre ici. 397 00:30:24,033 --> 00:30:25,033 J'ai peur. 398 00:30:27,441 --> 00:30:28,674 Pose ça, Johnny. 399 00:30:29,116 --> 00:30:30,852 C'est jour de congé pour le ménage. 400 00:30:32,590 --> 00:30:34,160 C'est un endroit probable, Joe. 401 00:30:34,370 --> 00:30:35,450 Hé, tête de chou. 402 00:30:35,903 --> 00:30:37,470 La dame d'abord. Ensuite moi. 403 00:30:40,390 --> 00:30:41,897 Bon, ça y est, c'est fait. 404 00:30:43,682 --> 00:30:44,696 Allez-hop. 405 00:30:45,796 --> 00:30:48,026 Imagine, il y aura écrit sur cette porte : 406 00:30:48,051 --> 00:30:49,344 "Painless Potter a dormi ici." 407 00:30:49,770 --> 00:30:51,057 Ne le fait pas encore. 408 00:30:51,647 --> 00:30:53,300 Non, j'ai les mains pleines. 409 00:30:56,694 --> 00:30:58,094 Demain soir tu me portes. 410 00:31:02,202 --> 00:31:03,516 La lune c'est romantique ? 411 00:31:04,057 --> 00:31:05,817 Ouais. Allume la bougie. 412 00:31:08,724 --> 00:31:10,044 Les bougies c'est romantique. 413 00:31:15,268 --> 00:31:16,828 On ne veut pas de la poussière. 414 00:31:46,932 --> 00:31:48,052 Painless 415 00:31:48,765 --> 00:31:49,797 Oui ? 416 00:31:50,404 --> 00:31:52,559 Peux-tu m'apporter un verre d'eau froide ? 417 00:31:53,856 --> 00:31:55,667 Eau ? Froide ? 418 00:31:57,375 --> 00:31:58,475 Eau froide. 419 00:31:59,183 --> 00:32:00,183 Eh bien, ça se tient. 420 00:32:01,410 --> 00:32:02,410 D'accord. 421 00:32:02,543 --> 00:32:04,876 Si je ne suis pas là dans 3 mn, je suis dans le puits. 422 00:32:07,329 --> 00:32:08,359 Excusez-moi. 423 00:33:44,993 --> 00:33:45,995 Merci. 424 00:33:48,812 --> 00:33:49,971 C'est ton mari, chérie. 425 00:33:56,328 --> 00:33:57,455 Yoo-hoo ! 426 00:33:58,323 --> 00:33:59,364 Je suis de retour, chérie. 427 00:34:02,403 --> 00:34:03,752 J'ai ton eau froide. 428 00:34:06,253 --> 00:34:08,933 Tu rougis jusqu'aux orteils, n'est-ce pas ? 429 00:34:10,253 --> 00:34:11,311 Voilà, mes câlins. 430 00:34:15,260 --> 00:34:16,492 Te voilà. Je suis désolé. 431 00:34:19,300 --> 00:34:21,066 Eh bien, tu es une fille étrange. 432 00:34:26,764 --> 00:34:28,984 Heureux d'avoir choisi une femme qui a de l'humour. 433 00:34:30,161 --> 00:34:31,708 Euh, tout va bien ? 434 00:34:34,204 --> 00:34:36,230 Mais tu es une petite chose musclée, hein ? 435 00:34:37,016 --> 00:34:38,656 Ces robes sont trompeuses. 436 00:34:39,580 --> 00:34:40,867 Douce. 437 00:34:41,194 --> 00:34:42,194 Douce. 438 00:34:44,601 --> 00:34:46,381 Désolé, je ne voulais pas te chatouiller. 439 00:34:48,224 --> 00:34:49,368 N'est-ce pas mignon ? 440 00:34:49,441 --> 00:34:50,701 Tu t'es fait des tresses. 441 00:34:51,651 --> 00:34:53,447 Oh c'est gentil. Sortez, Mme Potter. 442 00:34:54,240 --> 00:34:55,396 Je sais, tu es modeste. 443 00:34:55,549 --> 00:34:57,382 Ça va, je garderai les yeux fermés. 444 00:34:58,461 --> 00:34:59,595 Allez, poupée. 445 00:35:04,568 --> 00:35:06,101 Approche-toi de moi, ma femme. 446 00:35:06,126 --> 00:35:07,441 Viens près de moi. 447 00:35:09,733 --> 00:35:10,898 Tu sais embrasser, toi. 448 00:35:26,064 --> 00:35:27,970 Et l'aube se leva. 449 00:35:38,760 --> 00:35:39,855 Réveille-toi. 450 00:35:43,699 --> 00:35:44,840 Oh, bonjour, chérie. 451 00:35:45,487 --> 00:35:46,540 Tu t'es levé tôt. 452 00:35:46,859 --> 00:35:48,305 Remue-toi, on doit partir. 453 00:35:51,970 --> 00:35:52,970 Tu sais, 454 00:35:54,235 --> 00:35:55,901 je ne sais pas pour hier soir chérie, 455 00:35:56,335 --> 00:35:57,508 mais merci pour cette soirée. 456 00:35:58,790 --> 00:36:00,437 Eh bien, tu es facile à satisfaire 457 00:36:03,726 --> 00:36:05,192 J'en reviens pas de tes baisers. 458 00:36:06,734 --> 00:36:07,740 Whoo-woo. 459 00:36:12,194 --> 00:36:13,621 J'ai épousé un malade mental. 460 00:37:05,272 --> 00:37:06,651 Ce doit être une vigne vierge. 461 00:37:17,745 --> 00:37:19,825 Je dois me faire beau pour ma petite femme. 462 00:37:33,256 --> 00:37:34,569 Je me rase de trop près. 463 00:37:35,149 --> 00:37:36,996 Bon sang, je suis vraiment stressé. 464 00:37:39,503 --> 00:37:40,519 C'est une flèche. 465 00:37:43,284 --> 00:37:44,391 Quelqu'un a dû tirer. 466 00:37:44,611 --> 00:37:45,809 Qui tire des flèches ? 467 00:37:45,863 --> 00:37:46,950 Cupidon ? 468 00:37:47,310 --> 00:37:48,413 Non, c'est pas Cupidon. 469 00:37:49,166 --> 00:37:50,173 Guillaume Tell ? 470 00:37:50,426 --> 00:37:51,502 Non, c'est idiot. 471 00:37:51,545 --> 00:37:53,059 Ce n'est pas lui. Pas de pomme. 472 00:37:53,426 --> 00:37:54,605 Hein. Indiens. 473 00:37:56,152 --> 00:37:58,145 Ouais. Ind... peut-être. 474 00:37:59,780 --> 00:38:01,827 Indiens ! Indiens ! 475 00:38:03,109 --> 00:38:04,151 Attendez. 476 00:38:04,176 --> 00:38:05,983 Indiens! Attendez! Attendez! 477 00:38:07,693 --> 00:38:10,046 Les gars, laissez-moi entrer ! S'ouvrir! S'ouvrir! 478 00:38:10,460 --> 00:38:11,500 Regarder ! C'est moi ! 479 00:38:12,399 --> 00:38:14,039 Je vais être une pelote d'épingles ! 480 00:38:14,105 --> 00:38:15,106 Ouvrez ! 481 00:38:15,165 --> 00:38:16,645 Prends ces armes et défends-toi. 482 00:38:16,905 --> 00:38:17,978 Laisse-moi entrer ! 483 00:38:18,003 --> 00:38:19,399 Tu es trop jeune pour être veuve ! 484 00:38:19,509 --> 00:38:21,595 Me défendre moi-même ? Regarde ! 485 00:38:21,795 --> 00:38:23,982 Il y a un million d'Indiens contre un lâche ! 486 00:38:28,974 --> 00:38:30,341 J'espère qu'ils sont chargés. 487 00:38:30,608 --> 00:38:31,947 J'aurais aimé l'être aussi. 488 00:38:40,882 --> 00:38:41,956 Je l'ai ! 489 00:38:42,742 --> 00:38:43,808 Je pense. 490 00:38:56,013 --> 00:38:57,062 C'est du gâteau. 491 00:38:57,568 --> 00:38:59,394 Il y en a plein pour vous. 492 00:39:00,352 --> 00:39:02,119 Nous avions tort à propos du dentiste. 493 00:39:02,538 --> 00:39:04,211 Il fait des tirs super stylés. 494 00:39:23,030 --> 00:39:24,106 Mauvaise balle. 495 00:39:31,276 --> 00:39:32,336 Gardons ça propre. 496 00:39:33,562 --> 00:39:34,562 Pas... 497 00:39:40,629 --> 00:39:41,809 Ils ont commencé. 498 00:39:42,616 --> 00:39:44,602 Comment t'es-tu perdu ? Que s'est-il passé? 499 00:39:44,668 --> 00:39:46,134 Voilà ce qui s'est passé ! 500 00:39:46,208 --> 00:39:47,968 Il a sauvé le convoi de chariots ! 501 00:39:47,994 --> 00:39:49,340 Ouais, il l'a fait tout seul. 502 00:39:49,387 --> 00:39:50,653 Je n’ai jamais vu de tels tirs. 503 00:39:50,692 --> 00:39:52,167 Le meilleur tir de l'Ouest. 504 00:39:52,192 --> 00:39:54,172 Il savait les Indiens sur vos traces, 505 00:39:54,299 --> 00:39:56,845 et il les a éloignés du reste des chariots. 506 00:39:56,933 --> 00:39:57,953 Je l'ai fait ? 507 00:39:58,413 --> 00:40:00,413 Il a raison, c'est ce que j'ai fait. 508 00:40:00,438 --> 00:40:01,579 Tu es un héros, fiston. 509 00:40:02,151 --> 00:40:03,516 Tu peux prendre mon fusil. 510 00:40:03,590 --> 00:40:04,750 Oh, merci, papa. 511 00:40:04,977 --> 00:40:06,838 Je vais éliminer des Indiens pour toi. 512 00:40:11,736 --> 00:40:13,510 Il a des yeux derrière la tête. 513 00:40:13,535 --> 00:40:14,542 Eh bien, chéri, 514 00:40:15,575 --> 00:40:16,577 tu n'as jamais dit 515 00:40:16,597 --> 00:40:17,958 que tu étais un tireur d'élite. 516 00:40:17,983 --> 00:40:19,343 J'ai dit que je te donnerais 517 00:40:19,368 --> 00:40:20,616 une information à la fois. 518 00:40:21,778 --> 00:40:22,778 Hé, fiston, 519 00:40:22,856 --> 00:40:24,217 au nom du convoi de chariot, 520 00:40:24,242 --> 00:40:25,626 merci pour ce que tu as fait. 521 00:40:25,712 --> 00:40:27,452 Tu as sauvé beaucoup de vies. 522 00:40:33,754 --> 00:40:35,285 Attendez ! Attendez ! 523 00:40:35,814 --> 00:40:38,463 Mesdames et messieurs, je voudrais dire quelques mots. 524 00:40:38,488 --> 00:40:40,850 Partons d'ici avant que les Indiens reviennent. 525 00:40:40,961 --> 00:40:42,361 C'est ce que j'allais dire. 526 00:40:46,966 --> 00:40:48,490 Vous ouvrez la voie, docteur. 527 00:40:48,490 --> 00:40:50,029 Il n'y a plus rien à craindre. 528 00:40:50,109 --> 00:40:51,950 Vous avez le courage d'un lion, Dr. 529 00:40:51,975 --> 00:40:53,876 Il y a des gars braves dans ma famille. 530 00:40:54,417 --> 00:40:56,660 Dépêchons, les amis, on part pour Buffalo Flats ! 531 00:40:56,997 --> 00:40:58,356 En route pour Buffalo Flats ! 532 00:40:59,453 --> 00:41:00,750 En route pour Buffalo... 533 00:41:09,973 --> 00:41:11,173 Notre héros. 534 00:41:19,136 --> 00:41:21,722 Le Saloon de la honte. 535 00:41:33,188 --> 00:41:36,028 ♪ Prends un homme, prends un homme, prends un homme ♪ 536 00:41:39,877 --> 00:41:42,557 ♪ Prends un homme, prends un homme, prends un homme ♪ 537 00:41:46,503 --> 00:41:49,103 ♪ Prends un homme, ♪ ♪ prends un homme, prends un homme ♪ 538 00:41:50,547 --> 00:41:51,600 Oh, M. Preston. 539 00:41:52,207 --> 00:41:53,207 Entrez, entrez. 540 00:41:57,009 --> 00:41:58,875 Tu arrives au pire moment possible. 541 00:41:59,155 --> 00:42:00,839 Boss, on a une nouvelle importante. 542 00:42:00,879 --> 00:42:02,072 Je suis sûr que oui. 543 00:42:03,108 --> 00:42:04,533 D'une manière ou d'une autre, 544 00:42:04,558 --> 00:42:06,705 je sais quand un associé rate son job. 545 00:42:07,472 --> 00:42:08,842 Qu’as-tu foiré cette fois ? 546 00:42:09,237 --> 00:42:11,583 Il y a un agent fédéral dans le convoi de chariots. 547 00:42:14,664 --> 00:42:15,857 Pourquoi il y est encore ? 548 00:42:20,505 --> 00:42:21,778 Étranger, je t'aime bien. 549 00:42:22,362 --> 00:42:23,582 Et je t'aime bien, Red. 550 00:42:23,607 --> 00:42:25,142 Pepper ! Voilà Joe ! 551 00:42:41,531 --> 00:42:43,311 Le prochain qui touche ma copine 552 00:42:43,336 --> 00:42:44,871 aura le même sort. 553 00:42:54,280 --> 00:42:55,775 Le convoi de chariots est là ! 554 00:42:58,915 --> 00:43:00,022 Eddie. 555 00:43:01,164 --> 00:43:02,384 Évacue ce monsieur. 556 00:43:06,483 --> 00:43:08,142 Pourquoi cette agitation devant ? 557 00:43:08,262 --> 00:43:10,235 Ils accueillent le type dont on a parlé. 558 00:43:16,768 --> 00:43:18,634 Ok, les amis, voici le plus grand héros 559 00:43:18,668 --> 00:43:20,149 que l'Ouest ait jamais eu ! 560 00:43:20,174 --> 00:43:21,776 - Oui Monsieur! - Hourra ! 561 00:43:25,524 --> 00:43:26,911 S'il vous plaît, c'est rien. 562 00:43:26,936 --> 00:43:28,045 Tous auraient pu le faire. 563 00:43:28,070 --> 00:43:30,125 Quiconque était fort, courageux et bon tireur. 564 00:43:32,714 --> 00:43:34,748 Est-ce notre intrépide agent fédéral ? 565 00:43:34,938 --> 00:43:36,328 Vous fiez pas à l'apparence. 566 00:43:36,353 --> 00:43:37,548 Un tueur de sang- froid. 567 00:43:37,805 --> 00:43:38,825 Il se dit dentiste. 568 00:43:38,931 --> 00:43:40,525 Potter Painless, c’est une façade. 569 00:43:40,609 --> 00:43:42,236 Ce ne sera pas facile de l'éliminer 570 00:43:42,261 --> 00:43:43,789 Il a des yeux derrière la tête. 571 00:43:43,923 --> 00:43:45,556 Mais on peut le faire taire. 572 00:43:46,237 --> 00:43:47,237 Pepper, 573 00:43:47,639 --> 00:43:49,792 penses-tu pouvoir être aimer d'un dentiste ? 574 00:43:49,831 --> 00:43:51,153 Une courte romance ? 575 00:43:51,473 --> 00:43:53,007 Ça ne doit pas être trop dur 576 00:43:54,450 --> 00:43:55,755 Hé, j'aimerais être à sa place. 577 00:43:55,836 --> 00:43:57,563 Je me demande ce que font ces lâches. 578 00:44:07,981 --> 00:44:09,115 Toi et tes talons hauts. 579 00:44:09,142 --> 00:44:10,528 Puis-je vous serez la main ? 580 00:44:10,553 --> 00:44:11,907 Mon gosse veut te toucher ! 581 00:44:11,932 --> 00:44:13,170 Oh non, non. 582 00:44:13,195 --> 00:44:15,235 Du calme, les filles, du calme. Je suis fatigué. 583 00:44:15,260 --> 00:44:16,493 J'ai combattu les Indiens 584 00:44:17,543 --> 00:44:19,594 Je vous donnerai un instant plus tard. 585 00:44:19,625 --> 00:44:21,915 - Il est tellement incroyable. - Oh, et si beau. 586 00:44:21,974 --> 00:44:23,004 Continuez à applaudir. 587 00:44:24,123 --> 00:44:25,163 Où est l'orchestre ? 588 00:44:27,933 --> 00:44:29,808 On est fière de vous avoir parmi nous. 589 00:44:29,833 --> 00:44:32,093 Moi aussi M. et Mme Painless Potter et bagages. 590 00:44:32,916 --> 00:44:33,935 Monsieur et madame... 591 00:44:33,960 --> 00:44:34,961 Voulez-vous un boy ? 592 00:44:43,585 --> 00:44:45,011 Ah oui, oui. 593 00:44:56,381 --> 00:44:57,635 Boy, oui monsieur. 594 00:44:58,427 --> 00:44:59,561 Boy 595 00:44:59,947 --> 00:45:01,947 Veux-tu dételer mes chevaux, leur donner du foin 596 00:45:02,294 --> 00:45:03,432 et aussi pour toi ? 597 00:45:03,495 --> 00:45:04,860 Merci, je n’en mange pas. 598 00:45:05,660 --> 00:45:07,090 - Voila monsieur. - Merci beaucoup 599 00:45:07,337 --> 00:45:09,070 Voilà chérie, chambre avec eau courante 600 00:45:09,095 --> 00:45:10,492 un gars va courir pour ça. 601 00:45:10,517 --> 00:45:11,548 Painless, attends. 602 00:45:12,272 --> 00:45:13,718 Tu ne vas pas les laisser ainsi ? 603 00:45:13,743 --> 00:45:16,120 Je peux faire signe depuis la fenêtre à l'étage. 604 00:45:16,145 --> 00:45:18,110 Tu es trop modeste pour comprendre. 605 00:45:19,300 --> 00:45:21,235 Tu es désormais une légende, un héros, 606 00:45:21,560 --> 00:45:22,579 Un homme à part. 607 00:45:22,604 --> 00:45:24,733 Séparés depuis trop longtemps, allez chérie. 608 00:45:25,009 --> 00:45:26,059 Regarde dehors. 609 00:45:27,912 --> 00:45:29,612 Autrefois, c'était une forêt. 610 00:45:30,360 --> 00:45:31,640 C'est devenu un sentier, 611 00:45:32,410 --> 00:45:33,436 puis une ville. 612 00:45:33,823 --> 00:45:35,388 Et un jour, ce sera une cité. 613 00:45:35,642 --> 00:45:37,015 C'est ce que j'aime, le progrès. 614 00:45:37,089 --> 00:45:38,115 je n'en fais pas. 615 00:45:38,842 --> 00:45:40,310 Un jour, ce sera une cité 616 00:45:40,583 --> 00:45:42,489 avec la statue d'un grand homme. 617 00:45:43,832 --> 00:45:45,477 Et sais-tu qui sera sur la statue ? 618 00:45:45,605 --> 00:45:46,939 Celui qui a inventé les clés. 619 00:45:46,966 --> 00:45:48,219 - Allez, viens. - Non, non. 620 00:45:49,133 --> 00:45:51,145 Ce sera la statue de Painless Potter. 621 00:45:52,113 --> 00:45:53,113 Hein? 622 00:45:53,844 --> 00:45:55,500 Et sous cette statue, il sera écrit : 623 00:45:55,500 --> 00:45:56,598 "Painless Potter, 624 00:45:57,538 --> 00:45:59,408 successeur de Wild Bill Hickok 625 00:45:59,455 --> 00:46:00,641 et Buffalo Bill Cody, 626 00:46:01,284 --> 00:46:02,802 le héros intrépide qui a sauvé 627 00:46:02,827 --> 00:46:04,260 un convoi de chariots 628 00:46:05,016 --> 00:46:06,382 en tuant 11 Indiens. 629 00:46:07,548 --> 00:46:08,588 Douze. 630 00:46:10,339 --> 00:46:12,266 Tu vois, chérie, ce ne serait pas juste 631 00:46:12,786 --> 00:46:14,506 que je t'éloigne de ces gens sans 632 00:46:14,738 --> 00:46:17,034 leur donner l'occasion d'exprimer leur gratitude. 633 00:46:17,145 --> 00:46:18,233 Ouais je suppose. 634 00:46:18,989 --> 00:46:20,662 Attends. Ça veut dire quoi ? 635 00:46:23,225 --> 00:46:24,991 Autant dire la vérité, Painless. 636 00:46:25,331 --> 00:46:26,565 Notre mariage ne tiendra pas. 637 00:46:27,438 --> 00:46:28,479 Tu es un héros, 638 00:46:28,712 --> 00:46:30,046 et je ne suis personne. 639 00:46:30,412 --> 00:46:31,486 Tu appartiens au peuple. 640 00:46:32,316 --> 00:46:33,496 C'est la fin de la piste. 641 00:46:33,841 --> 00:46:34,888 Nous, c'est fini. 642 00:46:35,235 --> 00:46:36,235 Fini ? 643 00:46:37,208 --> 00:46:39,422 Qu'y a-t-il ? On vient juste de se marier 644 00:46:39,447 --> 00:46:40,935 Autant y faire face, Painless. 645 00:46:40,960 --> 00:46:42,123 C'est fini, c'est tout. 646 00:46:44,665 --> 00:46:45,963 Oh, c'est génial. 647 00:46:46,840 --> 00:46:48,428 J'abandonne ma carrière. 648 00:46:48,453 --> 00:46:50,013 Je t'amène ici dans un chariot 649 00:46:50,688 --> 00:46:52,993 et sauve la vie en tuant 13 Indiens, 650 00:46:53,708 --> 00:46:55,201 et maintenant tu vas me larguer. 651 00:46:55,790 --> 00:46:56,790 Oh ! 652 00:46:57,330 --> 00:46:58,337 Eh bien, 653 00:46:58,946 --> 00:47:00,185 t'es pas la seule dame. 654 00:47:00,431 --> 00:47:01,950 Il y a d’autres poissons en mer 655 00:47:01,999 --> 00:47:03,399 et je vais lancer des appâts. 656 00:47:03,598 --> 00:47:04,638 Au revoir, Painless. 657 00:47:04,977 --> 00:47:06,774 Bon, si c'est ce que tu ressens. 658 00:47:07,295 --> 00:47:08,776 Je te promets une chose. 659 00:47:08,812 --> 00:47:10,809 Tu reviendras vers moi en rampant 660 00:47:11,080 --> 00:47:12,427 Crois-tu que je serai là ? 661 00:47:14,730 --> 00:47:15,797 Au revoir. 662 00:47:17,580 --> 00:47:18,633 Je vais lui montrer. 663 00:47:19,826 --> 00:47:21,166 Un bon héros. Fini. 664 00:47:22,000 --> 00:47:23,253 Salut. Salut. 665 00:47:33,691 --> 00:47:34,751 Salut. Salut. 666 00:47:40,538 --> 00:47:42,253 Ça te dit de bavarder avec un héros ? 667 00:47:42,278 --> 00:47:43,382 Eh bien, j'en serais ravi. 668 00:47:46,196 --> 00:47:47,276 Suis-moi. 669 00:47:56,702 --> 00:47:57,722 Tu es Hank Billings ? 670 00:47:58,394 --> 00:48:00,154 C'est ce que dit l'écriteau. 671 00:48:04,288 --> 00:48:05,920 J'arrive par le convoi de chariots. 672 00:48:06,972 --> 00:48:08,658 Avant de quitter Fort Deerfield, 673 00:48:08,683 --> 00:48:09,751 j'ai vu ton ami, 674 00:48:09,798 --> 00:48:10,811 nommé Hunter. 675 00:48:11,244 --> 00:48:12,371 Jim Hunter. 676 00:48:17,138 --> 00:48:18,884 C'est triste qu'un gars comme Hunter 677 00:48:18,911 --> 00:48:21,318 meurt pour que tu joues la carte de la prudence 678 00:48:27,106 --> 00:48:29,293 Voyage brûlant depuis Fort Deerfield. 679 00:48:30,370 --> 00:48:31,623 Montez vous rafraîchir. 680 00:48:40,311 --> 00:48:41,931 Où ai-je mis mon tabac ? 681 00:48:49,457 --> 00:48:51,484 Je sais pourquoi ils ont envoyé une femme. 682 00:48:55,219 --> 00:48:56,620 Tu sais où tu t'embarques ? 683 00:49:02,935 --> 00:49:05,976 Tu es tombé en plein milieu 684 00:49:06,001 --> 00:49:07,135 du plan le plus ignoble 685 00:49:07,255 --> 00:49:09,689 qu'ils n’ont jamais répandu à travers l'Ouest. 686 00:49:10,700 --> 00:49:12,439 Et les pieds en premier aussi. 687 00:49:13,985 --> 00:49:15,839 C'est comme ça que tu vas t'en sortir. 688 00:49:16,060 --> 00:49:17,557 Évite les grands discours. 689 00:49:19,303 --> 00:49:20,490 Très bien, ma fille, 690 00:49:20,842 --> 00:49:21,842 assieds-toi. 691 00:49:27,611 --> 00:49:29,606 Quelqu'un vend des armes aux Indiens. 692 00:49:30,446 --> 00:49:31,994 Assez de fusils pour massacrer 693 00:49:32,019 --> 00:49:33,967 tous les Blancs de tout le territoire. 694 00:49:34,875 --> 00:49:37,195 Je ne pige pas qu'ils n'ont pas déjà attaqués. 695 00:49:38,135 --> 00:49:39,615 Peut-être, attendent-ils ça. 696 00:49:41,430 --> 00:49:42,643 Où as-tu eu la dynamite ? 697 00:49:43,508 --> 00:49:45,242 Deux chargements dans le convoi. 698 00:49:46,255 --> 00:49:47,594 Quelqu'un va le récupérer, 699 00:49:47,928 --> 00:49:49,221 on doit savoir qui ? 700 00:49:49,434 --> 00:49:50,521 Quel est ton plan ? 701 00:49:52,099 --> 00:49:53,340 Celui qui a tué Jim Hunter 702 00:49:53,379 --> 00:49:55,072 sait qu'un agent fédéral est après eux. 703 00:49:55,934 --> 00:49:57,067 Ils ne savent pas qui. 704 00:49:58,550 --> 00:50:00,203 Je les ai mis sur une fausse piste. 705 00:50:01,341 --> 00:50:03,349 Un mari que j'ai pris à Fort Deerfield, 706 00:50:03,374 --> 00:50:04,678 du nom de Painless Potter. 707 00:50:05,000 --> 00:50:06,031 Ils le tueront, 708 00:50:06,311 --> 00:50:07,680 - c'est sûr. - C'est vrai. 709 00:50:09,017 --> 00:50:10,724 Ils croiront l'agent fédéral mort. 710 00:50:11,438 --> 00:50:12,532 Je pourrai opérer. 711 00:50:16,531 --> 00:50:17,639 Salut. 712 00:50:27,631 --> 00:50:29,046 Où est la belle vie par ici ? 713 00:50:29,071 --> 00:50:30,437 Au Dirty Shame Saloon. 714 00:50:31,319 --> 00:50:32,384 Écartez-vous. 715 00:50:41,950 --> 00:50:43,281 N'est-il pas élégant ? 716 00:50:44,744 --> 00:50:46,137 C'est un sacré numéro. 717 00:50:47,319 --> 00:50:48,761 Le voici, les amis ! 718 00:50:59,060 --> 00:51:00,240 Bienvenue, bienvenue. 719 00:51:00,850 --> 00:51:01,873 Messieurs ! 720 00:51:04,080 --> 00:51:05,934 On a une célébrité parmi nous. 721 00:51:06,873 --> 00:51:08,946 C'est un privilège rare de serrer la main 722 00:51:08,971 --> 00:51:11,526 du grand combattant indien à l'ouest du Mississippi. 723 00:51:11,625 --> 00:51:13,469 Vous pouvez inclure l’Est, petit. 724 00:51:14,302 --> 00:51:16,522 Attention, c'est le doigt de la gâchette. 725 00:51:18,019 --> 00:51:20,299 Ce serait un honneur si vous me rejoigniez. 726 00:51:20,946 --> 00:51:22,078 J'ai compris mon ami. 727 00:51:29,371 --> 00:51:30,645 Tu disais ? 728 00:51:30,851 --> 00:51:32,098 Que veux-tu, mon ami ? 729 00:51:45,937 --> 00:51:47,066 Peu importe le chasseur. 730 00:51:47,434 --> 00:51:48,934 Tu restes longtemps en ville ? 731 00:51:48,959 --> 00:51:51,048 Une petite danse ? On veut toutes une chance. 732 00:51:51,073 --> 00:51:53,293 Allons, vous battez pas pour moi, les filles. 733 00:51:53,318 --> 00:51:54,786 Je serai là pour un moment. 734 00:51:56,152 --> 00:51:58,530 Allez doucement. Ça pourrait devenir une habitude. 735 00:51:58,566 --> 00:52:00,449 Viens, chérie. te laisse pas exclure, ok. 736 00:52:00,474 --> 00:52:02,117 Oui Monsieur. Attendez 737 00:52:02,142 --> 00:52:04,154 Je tirerai peut-être au sort plus tard. 738 00:52:04,233 --> 00:52:05,430 Pour moi ? 739 00:52:09,127 --> 00:52:12,127 ♪ Cette ville n'est pas assez grande ♪ 740 00:52:12,176 --> 00:52:14,396 ♪ Les rues ne sont ♪ ♪ pas assez longues ♪ 741 00:52:14,440 --> 00:52:18,366 ♪ Pour que je puisse m'éloigner de toi ♪ 742 00:52:19,031 --> 00:52:23,145 ♪ On se retrouve au coin de la rue ♪ ♪ vers huit heures et demie ♪ 743 00:52:24,052 --> 00:52:27,012 ♪ Oh, chérie, qu'est-ce qu'on va faire ? ♪ 744 00:52:27,983 --> 00:52:30,235 ♪ L'ouest n'est pas assez rude ♪ 745 00:52:30,260 --> 00:52:32,470 ♪ Les murs ne sont pas ♪ ♪ assez résistants. ♪ 746 00:52:32,495 --> 00:52:35,857 ♪ Pour m'éloigner de celui ♪ ♪ que je désire ardemment ♪ 747 00:52:37,163 --> 00:52:39,428 ♪ On se retrouvera au coin de la rue ♪ 748 00:52:39,453 --> 00:52:41,301 ♪ Maintenant, ne sois pas en retard ♪ 749 00:52:41,915 --> 00:52:44,280 ♪ Tu verras comment je me comporte ♪ 750 00:52:44,827 --> 00:52:48,931 ♪ Quand nous sommes seuls, chéri ♪ 751 00:52:49,616 --> 00:52:51,611 ♪ Tu me posséderas ♪ 752 00:52:51,636 --> 00:52:53,750 ♪ Ma meilleure caresse ♪ 753 00:52:54,177 --> 00:52:58,002 ♪ Je serai ton propre miel ♪ 754 00:52:58,505 --> 00:53:00,209 ♪ Tu es le genre ♪ 755 00:53:00,748 --> 00:53:02,928 ♪ Qui me fait perdre la tête ♪ 756 00:53:03,168 --> 00:53:05,665 ♪ Un baiser n'est pas assez fort ♪ 757 00:53:05,918 --> 00:53:07,980 ♪ Un baiser n'est pas assez long ♪ 758 00:53:08,153 --> 00:53:11,086 ♪ Je dois t'embrasser nuit et jour ♪ 759 00:53:12,345 --> 00:53:14,640 ♪ On se retrouve au coin de la rue ♪ 760 00:53:14,706 --> 00:53:16,666 ♪ N'importe quel vieux coin ♪ 761 00:53:16,804 --> 00:53:19,486 ♪ On se retrouve quand tu le dis ♪ 762 00:53:21,328 --> 00:53:23,304 ♪ Vu que tu es nouveau ici ♪ 763 00:53:23,469 --> 00:53:25,378 ♪ Dès que j'aurai fini d'ici ♪ 764 00:53:25,518 --> 00:53:28,313 ♪ Je t'embrasserai à ma manière douce ♪ 765 00:53:30,177 --> 00:53:32,560 ♪ On se retrouve au coin de la rue ♪ 766 00:53:32,700 --> 00:53:34,973 ♪ N'importe quel vieux coin ♪ 767 00:53:35,128 --> 00:53:39,532 ♪ On se retrouve quand tu le dis ♪ 768 00:53:40,368 --> 00:53:42,369 Tu as un cigare sur toi, sœur ? 769 00:53:42,409 --> 00:53:43,715 Allez, beau. Dansons. 770 00:53:43,740 --> 00:53:45,160 Emmène-moi ailleurs. 771 00:54:25,112 --> 00:54:26,847 - C'est Joe ! - C'est Joe ! 772 00:54:31,285 --> 00:54:32,439 Ne fais pas ça, Joe. 773 00:54:32,552 --> 00:54:33,792 Ce type est un tueur. 774 00:54:36,055 --> 00:54:37,265 un problème, étranger ? 775 00:54:37,290 --> 00:54:39,537 Je n'aime pas que l'on s'amuse avec ma copine. 776 00:54:39,857 --> 00:54:41,463 J'ai des nouvelles pour toi. 777 00:54:42,063 --> 00:54:43,114 Je ne plaisante pas. 778 00:54:43,329 --> 00:54:44,407 Maintenant, dégage. 779 00:54:45,825 --> 00:54:47,359 Tu fais peur à personne. 780 00:54:56,238 --> 00:54:58,345 La ville n’est pas assez grande pour toi et moi. 781 00:54:58,651 --> 00:55:00,457 Tu as jusqu'au soir pour partir. 782 00:55:01,243 --> 00:55:02,623 C'est l'heure habituelle ? 783 00:55:04,343 --> 00:55:06,430 Je serai dehors pour te chercher. 784 00:55:06,430 --> 00:55:07,482 J'attendrai. 785 00:55:07,952 --> 00:55:09,259 Et je te chercherai ! 786 00:55:11,266 --> 00:55:12,766 Il m'a vraiment énervé. 787 00:55:21,206 --> 00:55:22,673 Quatre doigts de Red Eye. 788 00:55:23,493 --> 00:55:25,466 J'ai envie d'un verre avant de tuer. 789 00:55:28,713 --> 00:55:29,839 Le pouce aussi. 790 00:55:40,243 --> 00:55:41,723 Rien de plus fort, hein ? 791 00:56:26,320 --> 00:56:28,040 Le soleil est presque couché, chérie. 792 00:56:28,579 --> 00:56:29,612 Ouais. 793 00:56:30,780 --> 00:56:32,970 Ce petit jouet a envie de faire un carton. 794 00:56:33,565 --> 00:56:35,115 Tiens, ça porte chance. 795 00:56:36,002 --> 00:56:37,622 Mais les gars en portent pas. 796 00:56:37,916 --> 00:56:39,716 Oh ouais. Bien sûr, petite. 797 00:56:40,023 --> 00:56:41,121 Merci. 798 00:56:43,539 --> 00:56:44,612 Écoute. 799 00:56:44,979 --> 00:56:46,892 Le type qui te cherche à tuer mon frère. 800 00:56:46,946 --> 00:56:48,026 Voici un conseil. 801 00:56:48,352 --> 00:56:49,567 Il tire depuis la gauche, 802 00:56:49,848 --> 00:56:51,161 Donc penche-toi à droite. 803 00:56:51,551 --> 00:56:53,417 Il dégaine à gauche penche-toi à droite. 804 00:56:59,164 --> 00:57:01,416 Fiston, je vais te dire un truc. 805 00:57:02,792 --> 00:57:05,669 Vers le coucher du soleil, il y a un vent de l'est, 806 00:57:06,277 --> 00:57:08,097 il vaut donc mieux viser l'ouest. 807 00:57:08,685 --> 00:57:10,399 Il tire à gauche, penche à droite. 808 00:57:10,432 --> 00:57:12,305 Un vent de l'est, mieux vaut viser l'ouest. 809 00:57:17,126 --> 00:57:18,546 Je connais Joe comme ma poche. 810 00:57:18,863 --> 00:57:20,420 Il penche quand il tire, 811 00:57:20,841 --> 00:57:22,266 Reste sur la pointe des pieds. 812 00:57:22,800 --> 00:57:24,143 Il tire à gauche, donc à droite. 813 00:57:24,282 --> 00:57:26,051 Un vent d'est, il faut viser à l'ouest. 814 00:57:26,256 --> 00:57:28,596 Il penche pour tirer, sois sur la pointe des pieds. 815 00:57:28,664 --> 00:57:29,697 Merci. 816 00:57:56,873 --> 00:58:00,028 Hé, Mme Potter, votre mari est mêlé à une fusillade. 817 00:58:02,331 --> 00:58:04,304 Eh bien, ce problème est réglé. 818 00:58:06,458 --> 00:58:07,518 Il tire de la gauche, 819 00:58:07,712 --> 00:58:09,138 tiens-toi sur la pointe des pieds. 820 00:58:09,986 --> 00:58:11,813 Il y a un vent d'est, penche-toi à droite. 821 00:58:14,192 --> 00:58:16,410 Il penche quand il tire, pour tirer vers l'ouest. 822 00:58:17,072 --> 00:58:19,253 Il tire sur la pointe des pieds va vers le vent. 823 00:58:19,420 --> 00:58:20,639 Ha, ah ! J'ai compris. 824 00:58:24,542 --> 00:58:25,549 Regarde ça ! 825 00:58:27,091 --> 00:58:28,124 Regardez-le. 826 00:58:35,131 --> 00:58:36,567 Mieux vaut s'échauffer un peu. 827 00:58:47,566 --> 00:58:48,728 Le vent a tourné. 828 00:58:56,074 --> 00:58:57,274 Pompes funèbres 829 00:59:07,596 --> 00:59:09,129 Quoi qu’il en soit, il gagne. 830 01:00:07,208 --> 01:00:08,254 Il tire dans le vent, 831 01:00:08,834 --> 01:00:10,189 Tu te penches quand tu es debout. 832 01:00:10,686 --> 01:00:11,689 Non. 833 01:00:13,239 --> 01:00:14,852 Il se tient accroupi, 834 01:00:15,206 --> 01:00:16,386 les orteils dans le vent. 835 01:00:46,151 --> 01:00:47,197 Chut ! 836 01:01:59,693 --> 01:02:01,142 Très bien, Potter ! 837 01:02:05,673 --> 01:02:06,878 Hé, c'est Peter Potter ! 838 01:02:07,568 --> 01:02:08,988 Hourra pour Peter Potter! 839 01:02:09,103 --> 01:02:11,023 Tu aimes ça ! tu voulais me tromper 840 01:02:11,270 --> 01:02:13,277 Il ne s'est pas accroupi face au vent. 841 01:02:13,550 --> 01:02:14,770 C'est quoi l'idée ? 842 01:02:15,325 --> 01:02:17,058 J'ai failli faire une erreur. 843 01:02:19,361 --> 01:02:21,423 Lorsque tu chasses un lion de montagne, 844 01:02:22,144 --> 01:02:23,144 Surveille la chèvre. 845 01:02:23,524 --> 01:02:25,537 Ouais, le lion prend la chèvre et... 846 01:02:25,562 --> 01:02:26,757 Nous prenons le lion. 847 01:02:28,000 --> 01:02:29,547 Débarrassons-nous de la dynamite. 848 01:02:30,722 --> 01:02:32,000 Trouvez, Yellow Feather. 849 01:02:32,881 --> 01:02:34,892 Trouvez où ils cachent la dynamite. 850 01:02:36,564 --> 01:02:38,004 Je me charge de la chèvre. 851 01:02:38,431 --> 01:02:40,026 Je l'aurais eu plus tôt, j'ai glissé. 852 01:02:41,021 --> 01:02:42,147 J'ai du travail pour toi. 853 01:02:42,500 --> 01:02:43,927 Reste, et je te rendrai riche. 854 01:02:46,039 --> 01:02:48,056 Vite, les gars, je vais poser pour une statue. 855 01:02:50,551 --> 01:02:52,351 Je t'ai eu cette fois, hein ? 856 01:02:54,100 --> 01:02:55,392 Je dois être un héros. 857 01:02:56,512 --> 01:02:58,525 Quel homme merveilleux tu fais ! 858 01:02:58,624 --> 01:03:00,630 J'ai dit que ma jarretière te porterait chance. 859 01:03:00,686 --> 01:03:02,552 Oh merci, j'avais aussi une arme à feu. 860 01:03:02,612 --> 01:03:04,738 Que dirais-tu d'un gros baiser à Pepper ? 861 01:03:04,779 --> 01:03:06,812 - Eh bien... - Ça semble une bonne idée. 862 01:03:21,093 --> 01:03:23,120 Je ne veux pas qu'on joue avec mon homme. 863 01:03:27,167 --> 01:03:28,513 Je suis revenue, chéri. 864 01:03:29,411 --> 01:03:30,591 Que veux-tu, étrangère ? 865 01:03:31,791 --> 01:03:34,920 J'ai réalisé comme je t'aimais en te voyant agir courageusement. 866 01:03:34,980 --> 01:03:36,211 S'il te plaît, pardonne-moi. 867 01:03:37,118 --> 01:03:39,323 Tu n'es pas revenu en rampant à quatre pattes, 868 01:03:40,135 --> 01:03:41,157 mais je fléchi. 869 01:03:41,470 --> 01:03:42,623 Embrasse-moi sur la joue. 870 01:03:45,958 --> 01:03:47,345 On va dans la chambre, chéri ? 871 01:03:47,794 --> 01:03:48,834 Ça semble juste. 872 01:03:49,061 --> 01:03:50,247 Mon bras, Mme Potter. 873 01:03:51,120 --> 01:03:52,504 Non, par ici. 874 01:03:54,959 --> 01:03:56,352 C'est mon côté tireur. 875 01:04:04,232 --> 01:04:05,525 J'arrive bientôt, chérie. 876 01:04:07,884 --> 01:04:09,070 Attention Chien enragé. 877 01:04:09,702 --> 01:04:11,443 Ça devrait stopper les touristes. 878 01:04:27,231 --> 01:04:28,638 Dis, je ne pensais pas 879 01:04:28,665 --> 01:04:30,098 qu'une fille se battrait pour moi. 880 01:04:30,491 --> 01:04:31,840 Quand tu l'as frappe du droit. 881 01:04:32,894 --> 01:04:34,240 N'oublie-pas, je suis avec toi. 882 01:04:34,640 --> 01:04:36,095 Bien sûr, je suis ta femme. 883 01:04:36,313 --> 01:04:37,830 Oh, ouais, j'avais oublié. 884 01:04:38,210 --> 01:04:39,250 Ouais. Viens. 885 01:04:41,688 --> 01:04:42,961 Viens près de moi, ma femme. 886 01:04:48,808 --> 01:04:51,694 Oh, c'était délicieux. Essayons-en un autre ? 887 01:04:56,075 --> 01:04:57,281 Pauvre petit. 888 01:04:57,461 --> 01:04:58,836 Je suis désolé d'avoir fait ça. 889 01:05:01,494 --> 01:05:02,867 Quel est le problème ? 890 01:05:02,928 --> 01:05:04,288 Je deviens molle. 891 01:05:11,738 --> 01:05:13,264 - Hank ! - Des armes à feu. 892 01:05:14,450 --> 01:05:15,517 Dynamite. 893 01:05:16,599 --> 01:05:17,879 Le salon des pompes funèbres... 894 01:05:18,652 --> 01:05:20,425 Vous trouverez les hommes qui... 895 01:05:21,576 --> 01:05:22,593 Hank. 896 01:05:32,745 --> 01:05:33,856 Painless 897 01:05:34,710 --> 01:05:37,011 Painless, réveille-toi, réveille-toi. Allez. 898 01:05:37,156 --> 01:05:38,444 Il s'accroupit quand il tire, 899 01:05:38,584 --> 01:05:39,636 alors visez à gauche. 900 01:05:40,896 --> 01:05:42,013 J... Jane ! 901 01:05:42,318 --> 01:05:43,493 Painless, tu m'aimes ? 902 01:05:43,884 --> 01:05:44,911 Oh, je suis... 903 01:05:45,151 --> 01:05:46,430 à toi, corps et âme. 904 01:05:46,455 --> 01:05:49,058 Feras-tu une chose pour moi sans poser de questions ? 905 01:05:49,141 --> 01:05:50,141 Bien sûr, chérie. 906 01:05:50,233 --> 01:05:51,300 Écoute attentivement. 907 01:05:51,953 --> 01:05:53,957 Il y a de la dynamite aux pompes funèbres. 908 01:05:54,529 --> 01:05:56,351 Quelqu'un viendra le prendra ce soir. 909 01:05:56,376 --> 01:05:58,036 Vas-y et découvre qui ils sont. 910 01:05:58,241 --> 01:06:00,375 Allons, essaies-tu de te débarrasser de moi ? 911 01:06:00,408 --> 01:06:02,670 Je ne peux pas dire pourquoi, mais c'est important. 912 01:06:02,670 --> 01:06:04,588 Tu dois partir. Je ne dois rien faire. 913 01:06:05,347 --> 01:06:07,330 N'importe quelle fille serait ravie d'être 914 01:06:07,355 --> 01:06:09,077 avec un type qui a tué 14 Indiens pour elle, 915 01:06:09,211 --> 01:06:10,211 mais pas toi. 916 01:06:10,410 --> 01:06:11,730 Chaque fois qu'on est seuls, 917 01:06:11,755 --> 01:06:12,755 tu m’envoies promener 918 01:06:12,780 --> 01:06:14,114 Vingt ans de ma vie... 919 01:06:14,214 --> 01:06:16,227 toute notre vie ensemble en dépend. 920 01:06:16,252 --> 01:06:17,310 Iras-tu ? 921 01:06:17,409 --> 01:06:18,670 Et si je le fais pas ? 922 01:06:19,418 --> 01:06:20,551 Je t'en voudrais pas. 923 01:06:20,651 --> 01:06:22,631 Je peux te dire, que je compte sur toi 924 01:06:22,905 --> 01:06:25,273 plus que je n'ai jamais dépendu d'un autre. 925 01:06:25,790 --> 01:06:26,866 S'il te plaît. 926 01:06:27,693 --> 01:06:29,198 Très bien, j'y vais. 927 01:06:29,710 --> 01:06:31,770 Mais tu feras plus de moi un singe. 928 01:06:32,970 --> 01:06:34,780 Cette statue dont tu m'as parlé ? 929 01:06:35,007 --> 01:06:37,456 Dis-leur de graver dessus "Painless Potter. Idiot." 930 01:06:39,290 --> 01:06:40,803 Je te verrai après. Toi aussi. 931 01:06:40,809 --> 01:06:41,956 Hé, regarde ? 932 01:06:41,981 --> 01:06:43,928 C'est quoi ? Un gars que t'as embrassé ? 933 01:06:43,953 --> 01:06:45,135 J'expliquerai plus tard. 934 01:06:45,160 --> 01:06:47,326 On n'a pas de temps, fais-moi confiance 935 01:06:47,567 --> 01:06:49,925 Je ne comprends pas cette situation. 936 01:06:50,532 --> 01:06:51,554 Très bien, j'y vais. 937 01:06:51,579 --> 01:06:53,714 Crois pas que j’ai peur ou que je suis nerveux. 938 01:06:53,994 --> 01:06:55,487 Car je ne le suis pas... Attends ! 939 01:06:56,966 --> 01:06:58,204 Je ne le suis pas ! 940 01:07:35,284 --> 01:07:37,566 Sors avant que je te lance une souris. 941 01:07:43,780 --> 01:07:44,946 Chut ! 942 01:07:59,579 --> 01:08:00,598 Chut ! 943 01:09:10,908 --> 01:09:12,175 Hé, ils ont de la dynamite... 944 01:09:16,560 --> 01:09:17,573 Joe. 945 01:09:18,649 --> 01:09:19,721 Idiot. 946 01:09:42,416 --> 01:09:43,461 Waouh. 947 01:09:56,790 --> 01:09:58,730 On doit sortir ces trucs d'ici vite. 948 01:09:58,817 --> 01:10:01,278 Prenons le chariot du dentiste au cas où il y a un problème. 949 01:10:28,060 --> 01:10:29,550 Allez. Dépêchez-vous. 950 01:10:41,782 --> 01:10:42,828 Va doucement. 951 01:10:48,412 --> 01:10:49,666 Lever les mains vermine, 952 01:10:49,766 --> 01:10:51,305 Ou je vous tatoue à la dure. 953 01:10:52,365 --> 01:10:54,262 Je sais tout sur vous et la dynamite. 954 01:10:54,454 --> 01:10:56,121 Vous alliez le donner aux Indiens ? 955 01:10:57,465 --> 01:10:58,845 On va aller voir le shérif 956 01:10:58,870 --> 01:11:00,667 et parler de votre futur avenir. 957 01:11:01,335 --> 01:11:02,868 Maintenant, allons-y ! 958 01:11:04,797 --> 01:11:06,377 Painless Potter est de retour. 959 01:12:12,778 --> 01:12:15,035 Et j'ai compris que tu avais été capturé 960 01:12:16,760 --> 01:12:18,860 Je voulais te le dire de toute façon. 961 01:12:19,270 --> 01:12:20,569 J'entends ces tambours, 962 01:12:20,594 --> 01:12:22,376 je crois que c'est ma dernière chance. 963 01:12:22,577 --> 01:12:24,650 Ce n'est pas moi qui ai tué ces Indiens ? 964 01:12:27,105 --> 01:12:28,505 J'ai même pas tiré sur Joe ? 965 01:12:30,795 --> 01:12:32,498 À tout moment j'aurais pu être tué ? 966 01:12:35,673 --> 01:12:36,751 Maintenant, je m'inquiète. 967 01:12:38,868 --> 01:12:40,435 Dire que je suis désolé, 968 01:12:40,535 --> 01:12:42,215 c'est comme te cracher au visage, 969 01:12:42,351 --> 01:12:43,364 et je le dis. 970 01:12:44,860 --> 01:12:45,868 Moi, un héros. 971 01:12:46,774 --> 01:12:48,947 Je ne sauverais pas une palourde d'une soupe. 972 01:12:50,262 --> 01:12:52,009 J'ai dû te faire rire beaucoup. 973 01:12:52,876 --> 01:12:53,876 Quel idiot j'ai été. 974 01:12:53,901 --> 01:12:54,933 Quel imbécile. 975 01:12:55,589 --> 01:12:57,131 Il n'y a pas de mots assez durs 976 01:12:57,156 --> 01:12:58,725 pour ce que j'ai fait, Painless. 977 01:12:59,205 --> 01:13:01,210 Il y en a, je viens d'en trouver d'autres. 978 01:13:02,221 --> 01:13:03,531 J'ai pensé que tu étais 979 01:13:03,556 --> 01:13:05,316 la meilleure chose venue dans ma vie 980 01:13:06,204 --> 01:13:07,864 Ça me reste en travers de la gorge. 981 01:13:09,576 --> 01:13:10,616 Painless. 982 01:13:10,839 --> 01:13:11,879 Qu'y a-t-il ? 983 01:13:12,782 --> 01:13:14,849 Il y a une chose que je dois te dire. 984 01:13:16,048 --> 01:13:17,555 Je dois te dire que je t'aime. 985 01:13:18,277 --> 01:13:19,284 Encore une blague ? 986 01:13:19,553 --> 01:13:20,578 Non. 987 01:13:22,029 --> 01:13:23,369 Tu es l'homme le plus gentil 988 01:13:23,394 --> 01:13:24,835 et courageux que j'aie connu. 989 01:13:24,968 --> 01:13:26,115 Oh, bien sûr. 990 01:13:27,185 --> 01:13:28,798 Et je veux te le dire maintenant, 991 01:13:30,259 --> 01:13:31,926 car on n'en sortira pas vivant. 992 01:13:32,392 --> 01:13:34,042 Si ça n'avait pas été pour toi. 993 01:13:40,259 --> 01:13:41,399 Allons, que sais-tu. 994 01:13:52,637 --> 01:13:54,590 - Qu'y a-t-il ? - Pas d'étoiles. 995 01:14:16,514 --> 01:14:17,761 Peut-être qu'il est... 996 01:14:19,206 --> 01:14:20,209 Hé ! 997 01:14:20,426 --> 01:14:22,282 Tu essayes de salir mon scalp, 998 01:14:22,415 --> 01:14:23,621 avant même de l'avoir ? 999 01:14:36,764 --> 01:14:37,810 Pas terrible. 1000 01:14:38,330 --> 01:14:39,703 Moi, Yellow Feather. 1001 01:14:40,012 --> 01:14:41,085 Moi chef de tribu. 1002 01:14:41,568 --> 01:14:43,209 Je salue Paleface guerrier. 1003 01:14:45,455 --> 01:14:47,022 Vous vous trompé de personne. 1004 01:14:49,645 --> 01:14:51,600 Moi, grand guerrier au visage pâle. 1005 01:14:52,515 --> 01:14:54,048 Tu es fort ici. 1006 01:14:54,634 --> 01:14:55,854 Ouais, un gros tas. 1007 01:14:57,081 --> 01:14:59,229 Visage pâle plus courageux 1008 01:14:59,929 --> 01:15:01,556 que tous les guerriers blancs. 1009 01:15:01,916 --> 01:15:03,311 Oh merci, merci beaucoup. 1010 01:15:03,897 --> 01:15:05,104 Yellow Feather 1011 01:15:05,284 --> 01:15:07,710 sait que tu as tuez 11 de ses meilleurs courageux. 1012 01:15:07,998 --> 01:15:09,146 Quinze ! 1013 01:15:09,171 --> 01:15:10,700 Painless, dis-lui la vérité. 1014 01:15:10,725 --> 01:15:12,366 - Onze. - Je ne veux pas dire ça. 1015 01:15:12,873 --> 01:15:14,698 Yellow Feather, il n’est pas mêlé à ça. 1016 01:15:14,723 --> 01:15:16,167 Je l'ai mis... 1017 01:15:17,524 --> 01:15:18,610 Laisse-la respirer. 1018 01:15:19,457 --> 01:15:22,097 Le guerrier au visage pâle est très admiré 1019 01:15:22,987 --> 01:15:24,740 Ma tribu est très honorée. 1020 01:15:24,916 --> 01:15:25,993 Parfait ! 1021 01:15:28,059 --> 01:15:30,585 Yellow Feather, non pas ça, pas pour lui ! 1022 01:15:32,570 --> 01:15:33,773 Je vous le ferai savoir. 1023 01:15:39,068 --> 01:15:40,175 Je sais pas ce qu'il a dit, 1024 01:15:40,200 --> 01:15:41,909 mais c'est pas pour un pique-nique. 1025 01:15:43,363 --> 01:15:44,397 Qu'a t'il dit ? 1026 01:15:45,313 --> 01:15:46,903 Je préfère ne pas en parler. 1027 01:15:46,968 --> 01:15:48,370 Je n'aime pas les surprises. 1028 01:15:48,797 --> 01:15:50,228 Serais-je couvert de flèches ? 1029 01:15:50,253 --> 01:15:51,253 Brûlé sur le bûcher? 1030 01:15:51,353 --> 01:15:52,532 Bouilli dans une marmite ? 1031 01:15:52,658 --> 01:15:53,832 Un truc dans le genre ? 1032 01:15:57,470 --> 01:15:59,021 Painless, peux-tu le supporter ? 1033 01:15:59,607 --> 01:16:00,721 Non, mais dis-le-moi. 1034 01:16:02,371 --> 01:16:04,984 Pour les Indiens, plus tu es êtes un héros, 1035 01:16:05,385 --> 01:16:06,685 plus la torture est forte. 1036 01:16:07,837 --> 01:16:09,797 Oui, mais que peuvent-ils faire ? 1037 01:16:10,884 --> 01:16:11,890 Que reste-t-il ? 1038 01:16:15,415 --> 01:16:16,508 Deux arbres. 1039 01:16:17,646 --> 01:16:18,903 Ils plient un arbre. 1040 01:16:19,768 --> 01:16:21,504 Ensuite, ils plient l’autre arbre. 1041 01:16:22,465 --> 01:16:24,469 Ils attachent une jambe à cet arbre. 1042 01:16:24,843 --> 01:16:25,896 La mienne ? 1043 01:16:25,976 --> 01:16:28,096 Ensuite, ils attachent l'autre à cet arbre. 1044 01:16:29,885 --> 01:16:31,566 Puis ils coupent les cordes. 1045 01:16:33,776 --> 01:16:35,134 Ça, c'est moi ? 1046 01:16:38,168 --> 01:16:40,228 Si j'étais un os de poulet, je ferais un vœu. 1047 01:16:45,935 --> 01:16:47,755 Dans un moment pareil il doit chanter faux. 1048 01:16:50,934 --> 01:16:52,675 Ne tirez pas, vous aurez votre moitié. 1049 01:17:05,574 --> 01:17:06,647 Ouais, c'est ton histoire. 1050 01:17:14,815 --> 01:17:16,836 Je dois dire que je ne suis pas courageux. 1051 01:17:18,396 --> 01:17:19,731 Pensez-y, j'irai vers l'est . 1052 01:17:19,756 --> 01:17:20,851 et l'ouest en même temps. 1053 01:17:23,233 --> 01:17:24,830 Painless ! Painless ! 1054 01:17:24,908 --> 01:17:26,197 Ne t'inquiète pas, chérie. 1055 01:17:26,258 --> 01:17:28,757 Dans l'autre monde, tu verras deux gars sympas. 1056 01:17:28,858 --> 01:17:30,686 Regarde bien, ce sera tous les 2 moi. 1057 01:17:35,030 --> 01:17:36,091 Soyons justes. 1058 01:17:59,689 --> 01:18:01,196 Wapato, médecine mauvaise. 1059 01:18:01,862 --> 01:18:03,642 Honte à nous devant la squaw blanche. 1060 01:18:04,598 --> 01:18:05,631 Aller. 1061 01:18:06,778 --> 01:18:07,930 Et ne reviens pas ! 1062 01:18:24,585 --> 01:18:25,586 À l'aide ! 1063 01:18:49,049 --> 01:18:50,156 Je devrais y aller. 1064 01:18:52,215 --> 01:18:53,233 Jeanne ! 1065 01:18:53,408 --> 01:18:54,688 Elle est là-bas, 1066 01:18:54,808 --> 01:18:56,021 c'est à moi de la sauver. 1067 01:18:56,776 --> 01:18:57,817 Attends, impulsif. 1068 01:18:58,197 --> 01:19:00,124 S'ils t'attrapent, tu sais ce qui arrivera. 1069 01:19:01,088 --> 01:19:02,455 Tu n’aimes pas ça, hein ? 1070 01:19:02,769 --> 01:19:04,280 Tu es un homme ou une souris ? 1071 01:19:05,023 --> 01:19:07,260 Ni une souris, ni un homme, je suis un dentiste. 1072 01:19:07,671 --> 01:19:08,998 Ouais, mais elle t'aime. 1073 01:19:09,239 --> 01:19:11,192 Ouais. Ouais, et je l'aime aussi. 1074 01:19:12,512 --> 01:19:14,611 S’ils m’attrapent, ma vie ne vaudra plus rien. 1075 01:19:15,221 --> 01:19:16,841 Que vaudra ta vie sans elle ? 1076 01:19:17,360 --> 01:19:19,308 Oh, ne sois pas sentimental avec moi. 1077 01:19:19,835 --> 01:19:21,129 Regarde ça logiquement. 1078 01:19:21,803 --> 01:19:22,851 Si j'y retourne, 1079 01:19:22,876 --> 01:19:24,550 ils me scalperont jusqu'aux orteils. 1080 01:19:24,776 --> 01:19:25,936 Comment aider Jane ? 1081 01:19:26,096 --> 01:19:27,176 À toi de voir. 1082 01:19:27,369 --> 01:19:29,398 Si tu penses pendant ces soirées à la façon 1083 01:19:29,423 --> 01:19:31,077 dont tu aurais pu la sauver, 1084 01:19:31,344 --> 01:19:32,398 ça me va. 1085 01:19:32,423 --> 01:19:33,830 Oh, arrête, je vais y aller. 1086 01:19:34,183 --> 01:19:36,303 Mais je te détesterai toujours car tu es têtu. 1087 01:19:36,690 --> 01:19:38,504 Je dois récupérer mon autre botte. 1088 01:20:15,923 --> 01:20:17,490 Maintenant, vouloir échanger ? 1089 01:20:17,910 --> 01:20:19,563 Vêtements ? Je prends ça ? 1090 01:20:19,639 --> 01:20:20,656 Comme ça ? 1091 01:20:22,360 --> 01:20:23,364 Pourquoi toi ! 1092 01:20:37,567 --> 01:20:38,834 Je l'ai eu. Je l'ai eu. 1093 01:20:56,539 --> 01:20:58,693 Chef, cela complète notre part du marché. 1094 01:20:59,452 --> 01:21:01,592 Tu as des longs fusils, de la dynamite ? 1095 01:21:02,152 --> 01:21:04,056 Une offre abondante, c'est en ordre. 1096 01:21:08,080 --> 01:21:09,535 Sale petit coyote puant. 1097 01:21:09,560 --> 01:21:10,953 C'est toi que je cherchais ! 1098 01:21:10,978 --> 01:21:12,100 Retenez-la ! 1099 01:21:12,885 --> 01:21:13,912 Eh bien, 1100 01:21:14,866 --> 01:21:15,976 c'est l'agent fédéral. 1101 01:21:16,059 --> 01:21:17,105 Qu'en ferez-vous ? 1102 01:21:17,885 --> 01:21:18,891 Brûler. 1103 01:21:19,805 --> 01:21:21,797 Faudra plus qu'une grâce pour te sauver. 1104 01:21:21,822 --> 01:21:22,937 Rat ! 1105 01:21:32,593 --> 01:21:34,034 Viens. On parle. 1106 01:22:15,832 --> 01:22:16,899 Ton mari, ton mari. 1107 01:22:17,546 --> 01:22:18,562 Ton mari, ton mari. 1108 01:22:19,586 --> 01:22:22,032 ♪ L'Est est l'Est S'il te plaît, craque pas 1109 01:22:22,771 --> 01:22:24,358 ♪Voici ton mari Painless 1110 01:22:25,606 --> 01:22:26,679 Ton mari, ton mari. 1111 01:22:30,431 --> 01:22:31,805 Le guérisseur revient. 1112 01:22:32,446 --> 01:22:33,513 Brûlez-le. 1113 01:22:34,186 --> 01:22:35,619 Brûlez-le avec White Squaw. 1114 01:23:06,548 --> 01:23:07,670 Hé ! 1115 01:23:13,575 --> 01:23:14,975 Tu sais pas ce que tu fais. 1116 01:23:15,016 --> 01:23:16,569 T'inquiète pas, je te sauverai. 1117 01:23:16,837 --> 01:23:18,504 Qui vont-ils brûler là-bas ? 1118 01:23:18,704 --> 01:23:19,817 L'homme-médecine. 1119 01:23:19,850 --> 01:23:21,794 Ça lui apprendra à exercer sans licence. 1120 01:23:23,973 --> 01:23:25,739 - Je les ai trompés, non. - Ouais. 1121 01:23:25,926 --> 01:23:28,454 Ils te prennent pour le sorcier qu'ils vont brûler. 1122 01:23:28,540 --> 01:23:30,321 Ouais... ouais... ouais... 1123 01:23:31,069 --> 01:23:32,129 Moi ? 1124 01:23:47,551 --> 01:23:49,458 Bouges pas, je vais les éloigner. 1125 01:23:52,009 --> 01:23:53,515 Il peut y avoir une solution. 1126 01:24:24,239 --> 01:24:25,246 Qu'est-ce que t'as ? 1127 01:24:31,896 --> 01:24:33,203 Espèce d'Indien fou ! 1128 01:25:08,810 --> 01:25:10,440 Désolé, madame. 1129 01:25:40,752 --> 01:25:42,114 J'ai dit que je te sauverais ? 1130 01:25:53,502 --> 01:25:54,955 Bon sang, ça sent comme si 1131 01:25:54,980 --> 01:25:56,816 on faisait cuire du chou-fleur ici. 1132 01:25:57,350 --> 01:25:58,397 Sortons d'ici. 1133 01:25:59,045 --> 01:26:00,108 Au revoir. 1134 01:26:03,186 --> 01:26:04,552 Hé les gars, attendez-moi. 1135 01:26:33,198 --> 01:26:35,091 Prends un fusil et commence à tirer ! 1136 01:26:35,376 --> 01:26:36,404 Ouais. 1137 01:26:42,460 --> 01:26:43,929 - Donnes-moi une arme ! - Oui m'dame. 1138 01:26:44,614 --> 01:26:46,130 Prends la taille que tu veux, chérie. 1139 01:26:46,727 --> 01:26:47,780 Nous allons... 1140 01:26:47,805 --> 01:26:49,941 - Revenir, c'est pas sûr. - Oui m'dame. 1141 01:26:53,375 --> 01:26:54,741 Ils vont droit dans le piège. 1142 01:27:03,421 --> 01:27:04,441 Un billard ! 1143 01:27:10,514 --> 01:27:11,967 Plutôt rusés, ces Indiens. 1144 01:27:21,360 --> 01:27:22,509 Où est mon fusil ? 1145 01:27:38,355 --> 01:27:39,755 Ils voulaient de la dynamite ? 1146 01:27:40,022 --> 01:27:41,208 Je vais le leur donner. 1147 01:27:55,106 --> 01:27:56,133 Ça a dû être raté. 1148 01:28:43,823 --> 01:28:45,376 Hé, plus vite ! Il nous rattrape ! 1149 01:28:47,490 --> 01:28:48,709 Hé, viens devant ! 1150 01:28:48,789 --> 01:28:50,123 tu es censé tirer ! 1151 01:28:51,269 --> 01:28:52,357 Hé ! 1152 01:28:53,814 --> 01:28:55,401 Saute, Painless ! Saute ! 1153 01:28:55,540 --> 01:28:57,053 Si je saute, je me tue ! 1154 01:28:57,257 --> 01:28:58,598 Mais la dynamite ! 1155 01:29:01,044 --> 01:29:02,604 Rigidité cadavérique, me voilà ! 1156 01:29:10,997 --> 01:29:12,570 Sors Martin de ce chariot ! 1157 01:29:22,291 --> 01:29:23,318 Voilà le dernier. 1158 01:29:29,103 --> 01:29:30,976 Zut ! Adieu mon diplôme de dentiste. 1159 01:29:31,935 --> 01:29:33,455 Joyeuse lune de miel 1160 01:29:34,846 --> 01:29:36,024 Les voilà qui arrivent ! 1161 01:29:40,519 --> 01:29:41,552 Vous excitez pas. 1162 01:29:41,619 --> 01:29:43,039 Je reviendrai dans un an. 1163 01:29:43,319 --> 01:29:44,339 Notre héros. 1164 01:29:45,249 --> 01:29:46,811 Oh, je suis désolé, Mme Potter. 1165 01:29:48,031 --> 01:29:49,044 Jeune fille. 1166 01:29:49,230 --> 01:29:50,790 Il faut s'attendre à ce genre de chose. 1167 01:29:56,367 --> 01:29:57,442 N'exagérons pas. 1168 01:29:57,488 --> 01:29:58,641 Je sais, je le mérite. 1169 01:29:58,695 --> 01:29:59,781 Mais doucement, les gars. 1170 01:30:01,143 --> 01:30:02,750 Sortez-les des sacs, les gars. 1171 01:30:05,736 --> 01:30:06,949 Chérie, je vais guider. 1172 01:30:06,976 --> 01:30:08,422 Oui, conduis et je regarderai. 1173 01:30:08,447 --> 01:30:09,749 Vous partez en lune de miel ? 1174 01:30:09,782 --> 01:30:11,049 Bien sûr ! Yahoo ! 1175 01:30:16,640 --> 01:30:18,140 Que vouliez-vous ? Une fin heureuse ? 1176 01:30:21,249 --> 01:30:23,800 Adaptation: Jean Yves 19/07/2025 1176 01:30:24,305 --> 01:31:24,465 Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui !