1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org
2
00:02:45,814 --> 00:02:47,527
Je ne sais pas qui vous êtes,
merci.
3
00:02:47,627 --> 00:02:48,727
Je vais par là.
4
00:02:48,752 --> 00:02:49,914
Tu viens avec nous.
5
00:02:57,050 --> 00:02:58,184
Calamity Jane.
6
00:02:58,794 --> 00:03:00,021
Bon, attendez dehors.
7
00:03:03,186 --> 00:03:04,525
Je suis le Gouverneur Johnson.
8
00:03:04,853 --> 00:03:06,399
Commissaire aux
Affaires indiennes,
9
00:03:06,424 --> 00:03:08,045
M. Emerson,
son secrétaire, Martin.
10
00:03:11,760 --> 00:03:12,901
J'irai droit au but.
11
00:03:13,626 --> 00:03:15,142
On a organisé l'évasion.
12
00:03:15,443 --> 00:03:17,583
On voulait que vos amis
vous fasse sortir.
13
00:03:17,737 --> 00:03:19,292
On a du travail pour toi, Jane.
14
00:03:19,313 --> 00:03:21,319
Il requière le secret absolu.
15
00:03:22,484 --> 00:03:24,283
Viens-en à ce que
tu as à dire ?
16
00:03:24,814 --> 00:03:27,562
Des renégats blancs vendent
des armes aux Indiens.
17
00:03:27,587 --> 00:03:29,138
Découvrons
qui ils sont
18
00:03:29,453 --> 00:03:31,304
avant d'avoir
une guerre indienne.
19
00:03:31,338 --> 00:03:33,930
On a envoyé 2 de nos
meilleurs agents il y a 6 mois.
20
00:03:34,129 --> 00:03:36,131
Leurs corps ont été
retrouvés mutilés.
21
00:03:36,343 --> 00:03:37,630
On veut envoyer une femme...
22
00:03:38,151 --> 00:03:39,665
qui sait prendre soin d'elle.
23
00:03:43,173 --> 00:03:44,327
Comme moi, non ?
24
00:03:44,433 --> 00:03:45,613
Oui, comme toi.
25
00:03:45,933 --> 00:03:47,533
On a besoin de ton aide.
26
00:04:01,737 --> 00:04:03,164
Combien pour tout ça ?
27
00:04:03,868 --> 00:04:05,371
Jane, tu risques une peine
28
00:04:05,418 --> 00:04:06,618
de dix ans de prison.
29
00:04:06,795 --> 00:04:08,309
Tu ramènes ces hommes
30
00:04:08,503 --> 00:04:09,810
et on t'accorde
le pardon...
31
00:04:10,005 --> 00:04:11,005
un pardon total.
32
00:04:11,707 --> 00:04:12,707
Messieurs,
33
00:04:12,912 --> 00:04:15,493
je tiens à dire qu'on ne peut
pas faire confiance à cette...
34
00:04:15,843 --> 00:04:16,930
- Cette...
- Criminelle ?
35
00:04:17,400 --> 00:04:18,400
Je pense que si.
36
00:04:23,519 --> 00:04:25,019
La preuve
de ma confiance.
37
00:04:34,969 --> 00:04:36,289
C'est gentil de votre part.
38
00:04:36,928 --> 00:04:38,021
Reculez !
39
00:04:43,307 --> 00:04:44,667
Merci pour le verre, gouverneur.
40
00:04:46,199 --> 00:04:48,298
Jane, passez la fenêtre,
et plus de pardon.
41
00:04:48,323 --> 00:04:49,596
Si vous ne nous
aidez pas,
42
00:04:49,629 --> 00:04:51,289
l'ouest sera à feu et à sang.
43
00:04:51,592 --> 00:04:53,502
Des milliers de vies.
Femmes et enfants.
44
00:04:57,294 --> 00:04:59,467
Tu devrais t'entraîner,
un peut petit.
45
00:05:02,495 --> 00:05:03,888
Je vais voir ce pardon.
46
00:05:11,194 --> 00:05:12,207
Continuez.
47
00:05:12,666 --> 00:05:14,092
Tu as la diligence ce soir.
48
00:05:14,440 --> 00:05:17,249
À Fort Deerfield,
contactez un nommé Jim Hunter.
49
00:05:18,005 --> 00:05:20,048
Des chariots vont vers l'ouest,
prenez-les.
50
00:05:20,451 --> 00:05:21,594
Hunter sera votre mari.
51
00:05:21,751 --> 00:05:24,366
Ensemble, vous serez noyés
dans ce convoi de chariots.
52
00:05:24,652 --> 00:05:26,097
Hunter te donnera
des consignes.
53
00:05:26,263 --> 00:05:27,557
On compte sur toi, Jane.
54
00:05:29,381 --> 00:05:30,727
Je dépends de vous.
55
00:05:31,821 --> 00:05:34,255
Vous avisez pas
de me contrarier, Mrs.
56
00:05:40,703 --> 00:05:42,487
Elle a finalement
accepté de partir.
57
00:05:43,401 --> 00:05:45,013
Elle voyagera en dame,
58
00:05:45,766 --> 00:05:46,939
mais c'est une tueuse.
59
00:05:47,239 --> 00:05:48,326
Coup mortel.
60
00:05:49,047 --> 00:05:51,065
- Je l'ai appris.
- Nous l'aurons.
61
00:05:51,818 --> 00:05:54,153
Faite-le quand vous êtes
sûr qu'elle tirera pas.
62
00:06:54,967 --> 00:06:56,041
M. Hunter.
63
00:07:00,130 --> 00:07:01,180
M. Hunter.
64
00:07:25,195 --> 00:07:27,528
Prévenir Hank Billings
Buffalo Plat.
65
00:08:57,629 --> 00:08:59,497
Assieds-toi là-bas,
ma chérie.
66
00:08:59,651 --> 00:09:00,951
C'est prêt dans une minute.
67
00:09:13,449 --> 00:09:14,516
On va...
68
00:09:14,550 --> 00:09:16,631
Si ça ne dérange pas
que je dise, c'est...
69
00:09:16,656 --> 00:09:18,000
S'il vous plaît.
Aucun indice.
70
00:09:18,335 --> 00:09:20,413
Vous gâcherez le plaisir.
Excusez-moi.
71
00:09:22,870 --> 00:09:24,993
"On détecte la dent
malade au bruit sourd
72
00:09:25,061 --> 00:09:26,967
lorsqu'elle est
frappée au marteau."
73
00:09:27,190 --> 00:09:28,690
Hmm.
Cela semble logique.
74
00:09:29,171 --> 00:09:30,565
C'est parti, s'il vous plaît.
75
00:09:36,487 --> 00:09:38,474
Ah, c'est ça,
76
00:09:38,528 --> 00:09:40,074
la petite coquine
est juste là.
77
00:09:40,394 --> 00:09:42,066
Nous allons prendre... Euh...
78
00:09:42,620 --> 00:09:43,628
Attendez.
79
00:09:45,494 --> 00:09:47,526
"Après avoir découvert la dent malade,
80
00:09:47,560 --> 00:09:48,926
éliminez la carie."
Hmm.
81
00:09:50,225 --> 00:09:51,912
Ça ne semble pas logique,
allons-y.
82
00:09:52,640 --> 00:09:53,640
Prêt ?
83
00:09:55,040 --> 00:09:56,460
Ouvrez,
ouvrez grand !
84
00:09:58,463 --> 00:09:59,612
Ça ne vous fera pas de mal.
85
00:10:02,713 --> 00:10:03,779
Où allez-vous ?
86
00:10:05,364 --> 00:10:06,459
C'est bon.
87
00:10:06,833 --> 00:10:07,833
Ouvrez !
88
00:10:08,489 --> 00:10:10,756
Où est le dentiste
qui se dit sans douleur ?
89
00:10:11,844 --> 00:10:13,505
J'ai une dent
qui me fait souffrir.
90
00:10:13,530 --> 00:10:14,630
Asseyez-vous.
Attendez.
91
00:10:14,983 --> 00:10:16,243
Je vais m'asseoir.
92
00:10:19,478 --> 00:10:21,024
J'ai dit,
vous êtes le prochain.
93
00:10:22,812 --> 00:10:24,999
- C'est 2,00 $.
- Peu importe les 2,00 $.
94
00:10:25,243 --> 00:10:26,512
Merci. Je vous en prie.
95
00:10:27,764 --> 00:10:28,911
Dépêche-toi !
96
00:10:34,626 --> 00:10:36,026
- Grand ouvert.
- Ah !
97
00:10:36,752 --> 00:10:38,172
Voilà un joli petit donjon.
98
00:10:41,755 --> 00:10:42,988
Il y a un écho ici.
99
00:10:43,301 --> 00:10:44,368
Maintenant…
100
00:10:44,555 --> 00:10:45,721
T'en fait pas pour ça.
101
00:10:45,968 --> 00:10:47,641
Une dent qui ne sert pas,
arrache-la.
102
00:10:47,748 --> 00:10:49,550
Je suis le dentiste.
Je sais ce que je fais.
103
00:10:54,686 --> 00:10:56,225
Eh bien, il a raison.
104
00:10:57,410 --> 00:10:58,410
D'accord.
105
00:10:58,623 --> 00:11:00,656
D'accord, grand ouvert.
Nous...
106
00:11:01,975 --> 00:11:03,388
- Ouais ?
- Oh...
107
00:11:03,877 --> 00:11:04,877
C'est bon...
108
00:11:05,090 --> 00:11:06,656
Passons aux
choses importantes.
109
00:11:08,385 --> 00:11:10,728
- Ouvrez grand, on va...
- Hé !
110
00:11:11,340 --> 00:11:12,763
Tu devais l'arracher.
111
00:11:13,089 --> 00:11:14,784
Je dois creuser
pour la pince.
112
00:11:15,399 --> 00:11:16,920
Cela ne vous
fera aucun mal.
113
00:11:18,931 --> 00:11:20,511
S'il vous plaît, pas de chant.
114
00:11:20,672 --> 00:11:22,191
Oh. J'ai une amygdale.
115
00:11:22,924 --> 00:11:24,075
Je suis désolé.
116
00:11:27,782 --> 00:11:29,335
Y a des poils
à l'intérieur aussi.
117
00:11:30,122 --> 00:11:31,468
Voilà, rien de plus simple.
118
00:11:32,012 --> 00:11:34,052
Commençons à brûler
un peu de bois ici.
119
00:11:35,279 --> 00:11:36,285
Ne bougez pas.
120
00:11:40,457 --> 00:11:41,463
On se réchauffe.
121
00:11:42,449 --> 00:11:43,449
Voilà.
122
00:11:45,650 --> 00:11:47,050
Si vous voulez bien...
123
00:11:48,055 --> 00:11:49,088
Quoi...
124
00:11:50,138 --> 00:11:51,524
Bouger votre langue ?
125
00:11:52,526 --> 00:11:53,788
Je le voyais pas si dur.
126
00:11:57,851 --> 00:11:58,851
Ne l'avalez pas.
127
00:11:59,724 --> 00:12:01,021
L'avalez pas, s'il vous plaît.
128
00:12:02,861 --> 00:12:04,468
C'est drôle,
j'en ai un pareil.
129
00:12:06,724 --> 00:12:08,122
Petit affamé, toi.
130
00:12:09,787 --> 00:12:10,954
Eh bien,
131
00:12:11,961 --> 00:12:13,447
c’est ce qu'
Horace Greeley dirait.
132
00:12:13,922 --> 00:12:14,962
À vous dans 1 mn
133
00:12:15,970 --> 00:12:17,917
Tu as la bouche
que j'aimerais travailler.
134
00:12:18,754 --> 00:12:19,789
Écoute, petit malin .
135
00:12:20,371 --> 00:12:21,951
Je viens me faire
arracher une dent.
136
00:12:22,053 --> 00:12:23,113
Celle-ci.
137
00:12:23,798 --> 00:12:25,470
À côté de celle en or.
Compris ?
138
00:12:25,543 --> 00:12:26,797
Ok, nous la trouverons.
139
00:12:27,224 --> 00:12:28,259
Restons calme.
140
00:12:28,444 --> 00:12:30,006
Nous la trouverons
tôt ou tard.
141
00:12:30,357 --> 00:12:32,211
Je suis sensible.
Ne me faites pas de mal.
142
00:12:32,523 --> 00:12:33,646
Bon, détendez-vous.
143
00:12:33,671 --> 00:12:35,298
- C'est quoi ça ?
- Du gaz hilarant.
144
00:12:35,329 --> 00:12:37,429
C'est pourquoi on
m'appelle Painless Potter.
145
00:12:37,464 --> 00:12:39,462
- C'est sûr?
- La plus sûre au monde.
146
00:12:40,194 --> 00:12:41,557
Vous me payer maintenant ?
147
00:12:41,726 --> 00:12:43,810
- À côté de celle en or.
- D'accord.
148
00:12:57,080 --> 00:12:58,396
- Est-ce que ça va ?
- Oui.
149
00:12:58,421 --> 00:12:59,457
Vous sentez ?
150
00:13:01,910 --> 00:13:03,038
Il y a une fuite ici.
151
00:13:08,073 --> 00:13:09,088
Voilà.
152
00:13:18,762 --> 00:13:19,889
Ça vous fait ça ?
153
00:13:20,303 --> 00:13:21,785
Hein ?
Bye, bye.
154
00:13:41,685 --> 00:13:43,659
Allez, chérie,
c'est à vous.
155
00:14:01,162 --> 00:14:02,162
Qui l'eût cru ?
156
00:14:02,374 --> 00:14:03,727
Je me suis trompé de dent.
157
00:14:05,436 --> 00:14:06,876
J'ai celle qui a la pépite.
158
00:14:11,949 --> 00:14:13,682
Donc tu as arraché
la mauvaise dent.
159
00:14:15,079 --> 00:14:16,202
Qu'en penses-tu ?
160
00:14:19,133 --> 00:14:20,783
Je vais te donner seulement
161
00:14:20,810 --> 00:14:22,643
15 minutes pour quitter la ville.
162
00:14:23,961 --> 00:14:25,821
Dans la dernière,
c'était 20 minutes
163
00:14:41,492 --> 00:14:43,025
Ce charlatan au nez retroussé
164
00:14:43,050 --> 00:14:44,682
a arraché la mauvaise dent.
165
00:14:52,690 --> 00:14:55,224
Elle prend pas de
bain avec ses armes. Allez.
166
00:14:57,163 --> 00:15:01,118
♪ Est-ce que quelqu'un viendra ♪
♪ ici et me frottera le dos ! ♪
167
00:15:02,490 --> 00:15:04,257
Mettez-le au numéro quatre, Bessie.
168
00:15:04,298 --> 00:15:05,305
Oh !
169
00:15:05,838 --> 00:15:07,267
C'est le côté des dames.
170
00:15:07,507 --> 00:15:08,507
Allez.
Sors d'ici.
171
00:15:29,894 --> 00:15:31,088
Vous cherchez quelqu'un ?
172
00:15:52,026 --> 00:15:53,133
Qui a tiré ?
173
00:15:54,467 --> 00:15:55,803
Qui sont-ils ?
174
00:15:56,125 --> 00:15:57,127
Je ne les ai jamais vus
175
00:15:57,152 --> 00:15:58,214
C'est des étrangers.
176
00:15:58,288 --> 00:15:59,288
Dégagez !
177
00:16:00,153 --> 00:16:01,660
Je me demande qui a tiré.
178
00:16:02,490 --> 00:16:03,566
C'est Lance.
179
00:16:04,143 --> 00:16:05,769
- Il est en vie.
- Qui a du Whisky ?
180
00:16:05,868 --> 00:16:06,924
Papa en a.
181
00:16:07,056 --> 00:16:08,502
Ouais, ici.
Lance.
182
00:16:10,286 --> 00:16:11,616
Doc, lève-toi.
183
00:16:12,003 --> 00:16:13,116
Lève-toi !
184
00:16:14,736 --> 00:16:17,077
Je dois manquer de clients,
je m'arrache les dents.
185
00:16:17,148 --> 00:16:18,539
Oh debout, Doc, vite.
186
00:16:18,566 --> 00:16:20,012
Il y a une fusillade à l'étage.
187
00:16:21,389 --> 00:16:23,439
Viens et fais quelque chose.
On tire ?
188
00:16:23,578 --> 00:16:24,926
Je ferai quelque chose, ok.
189
00:16:24,986 --> 00:16:26,174
Je m'en vais d'ici.
190
00:16:26,339 --> 00:16:28,141
Je vais à l'Est
les hommes sont lâches
191
00:16:28,161 --> 00:16:29,374
mais pas des cadavres.
192
00:16:30,315 --> 00:16:31,395
J'en ai eu assez.
193
00:16:35,358 --> 00:16:36,598
Ne donnez pas vos noms.
194
00:16:54,444 --> 00:16:56,057
Échauffez-vous,
les amis, on repart.
195
00:17:04,001 --> 00:17:05,388
Agent fédéral...
196
00:17:06,145 --> 00:17:07,179
rejoindre...
197
00:17:08,457 --> 00:17:09,857
convois de chariots.
198
00:17:10,650 --> 00:17:12,210
À Buffalo Flats.
199
00:17:21,367 --> 00:17:22,647
Allez !
Sortez-moi de là.
200
00:17:47,609 --> 00:17:50,487
J'ai été poursuivi par des femmes,
mais pas éveillé.
201
00:17:50,512 --> 00:17:51,627
Je tiens les rênes.
202
00:17:51,747 --> 00:17:53,607
Vas-y, tu veux
surveiller la piste.
203
00:17:53,681 --> 00:17:56,160
Je rejoins le convoi de chariots.
Allez !
204
00:17:56,271 --> 00:17:57,524
Fais comme tu veux.
205
00:17:58,051 --> 00:18:00,151
Que dis-je,
les Indiens sont là-bas ?
206
00:18:00,176 --> 00:18:02,186
C'est pas les Indiens
qui me font peur
207
00:18:02,211 --> 00:18:03,493
C’est pas qu'ils me font peur,
208
00:18:03,631 --> 00:18:05,079
mais sortent la hache de guerre.
209
00:18:05,452 --> 00:18:07,606
Je rentre à la maison.
Washington DC.
210
00:18:07,746 --> 00:18:09,739
Je vais rejoindre
ce convoi de chariots.
211
00:18:09,772 --> 00:18:11,518
Ouais?
Mais ce sera sans le chariot.
212
00:18:12,366 --> 00:18:13,366
Décide-toi.
213
00:18:14,113 --> 00:18:15,113
Tu viens avec moi ?
214
00:18:23,585 --> 00:18:25,730
Tu t'es trouvé
un compagnon de voyage.
215
00:18:28,212 --> 00:18:29,290
Continuons à voyager.
216
00:18:36,677 --> 00:18:38,110
Tu sais embrasser, toi.
217
00:18:43,571 --> 00:18:45,144
Désolé d'avoir fait ça, petit.
218
00:18:45,504 --> 00:18:46,811
Mais c'est un job important.
219
00:18:48,747 --> 00:18:50,496
Un convoi de chariots
va vers l'ouest.
220
00:18:50,699 --> 00:18:53,102
Vous irez tous les deux.
Hunter passera pour ton mari.
221
00:18:53,848 --> 00:18:55,445
La rapidité ne nous
intéresse pas.
222
00:18:55,470 --> 00:18:56,476
C’est le secret.
223
00:18:56,731 --> 00:18:59,198
Vous serez anonymes
dans ce convoi de chariots.
224
00:19:20,148 --> 00:19:22,688
Tu ne laisserais pas une fille
seule dans un chariot ?
225
00:19:24,323 --> 00:19:27,356
Painless, tu es juste l'homme
que j'espérais rencontrer.
226
00:19:28,870 --> 00:19:31,930
Painless, il y a quelque
chose en toi qui m'attire.
227
00:19:33,082 --> 00:19:34,190
Réveille-toi, idiot.
228
00:19:34,215 --> 00:19:36,102
Je te fais une
demande en mariage
229
00:19:38,153 --> 00:19:39,908
Je suis amoureuse de toi.
230
00:19:40,868 --> 00:19:42,395
J'ai dit être amoureuse de toi.
231
00:19:43,560 --> 00:19:45,042
Et je veux t'épouser.
232
00:19:48,310 --> 00:19:49,515
Que se passe-t-il ?
233
00:19:50,176 --> 00:19:52,082
Bien sûr, je vais t'épouser,
mon chéri.
234
00:19:53,399 --> 00:19:54,442
Hein?
235
00:19:54,954 --> 00:19:57,037
J'ai su quand tes lèvres
ont touché les miennes
236
00:19:57,062 --> 00:19:58,571
qu'on était faits
l'un pour l'autre.
237
00:19:58,803 --> 00:20:00,068
Oh, vraiment ?
238
00:20:01,781 --> 00:20:02,874
Dis-le encore une fois.
239
00:20:03,454 --> 00:20:04,649
Que tu veux m'épouser.
240
00:20:06,032 --> 00:20:07,046
Moi?
241
00:20:08,120 --> 00:20:09,580
Dis-moi que tu m'épouseras.
242
00:20:09,968 --> 00:20:11,845
Oh, la façon
dont tu embrasses,
243
00:20:12,037 --> 00:20:13,277
comment puis-je refuser ?
244
00:20:16,614 --> 00:20:19,148
Je vous déclare
maintenant mari et femme.
245
00:20:21,319 --> 00:20:22,513
La bague, s'il vous plaît.
246
00:20:30,479 --> 00:20:32,545
L'alliance est le symbole
247
00:20:32,719 --> 00:20:34,644
des vœux que
vous venez de prononcer.
248
00:20:34,851 --> 00:20:35,891
Cette bague
249
00:20:36,185 --> 00:20:37,844
est le symbole
de votre affection,
250
00:20:37,858 --> 00:20:39,764
de votre sincérité
et votre fidélité.
251
00:21:04,803 --> 00:21:06,669
Ah.
Enfin.
252
00:21:07,062 --> 00:21:08,769
Et maintenant le baiser.
253
00:21:11,358 --> 00:21:13,511
Pas moi, imbécile !
Elle !
254
00:21:41,802 --> 00:21:43,615
Eh bien, bonjour, les amis.
255
00:21:43,789 --> 00:21:45,475
Bienvenu, quel est ton nom ?
256
00:21:45,514 --> 00:21:47,169
M. et Mme Painless Peter Potter.
257
00:21:47,230 --> 00:21:49,069
- M. Peter c'est moi.
- Salut et bienvenue.
258
00:21:49,189 --> 00:21:51,249
Oui, faites comme
chez vous, les amis.
259
00:21:51,274 --> 00:21:52,296
Oh merci.
260
00:21:56,007 --> 00:21:58,241
Je détache les chevaux
et on pourra parler.
261
00:21:59,730 --> 00:22:01,495
Oh, je vais
dételer les chevaux.
262
00:22:11,183 --> 00:22:12,890
Allez !
Jouons à cache-cache.
263
00:22:20,716 --> 00:22:22,396
Hé, Jimmy, où es-tu ?
264
00:22:22,795 --> 00:22:23,922
Je suis là !
265
00:22:25,720 --> 00:22:26,814
Regarde.
266
00:22:30,906 --> 00:22:33,179
- Tu veux faire quoi, sauter ?
- Ta gueule !
267
00:22:33,772 --> 00:22:35,479
Allez les gosses,
sortez d'ici.
268
00:22:39,270 --> 00:22:41,344
Je t'ai dit de garder
cette toile attachée.
269
00:22:45,113 --> 00:22:46,634
Heureusement,
il ne t'a pas vu.
270
00:22:48,032 --> 00:22:49,605
Ah, exactement
ce que je pensais.
271
00:22:50,032 --> 00:22:51,764
Cette dent de
sagesse doit sortir.
272
00:22:52,604 --> 00:22:54,524
Il ne ressemble pas
à un agent fédéral.
273
00:22:55,081 --> 00:22:57,188
C'est le chariot qui est parti
après les tirs.
274
00:22:58,436 --> 00:23:00,196
Je peux te voir mardi à 10h30.
275
00:23:10,999 --> 00:23:12,046
Painless
276
00:23:13,076 --> 00:23:14,082
C'est ma femme.
277
00:23:14,469 --> 00:23:15,637
Pouliche pour toi.
278
00:23:16,491 --> 00:23:18,563
Je n’aurai bientôt
plus une minute à moi.
279
00:23:18,980 --> 00:23:20,516
- Painless !
- Oui ?
280
00:23:21,778 --> 00:23:23,825
Qu'as-tu fais
à cette pauvre fille ?
281
00:23:23,898 --> 00:23:25,151
Espèce de petit coquin.
282
00:23:27,113 --> 00:23:28,142
Oui chérie ?
283
00:23:28,166 --> 00:23:29,966
Veux-tu desserrer
mes baleines, chérie ?
284
00:23:30,800 --> 00:23:32,360
C'est pas mon job,
mais je...
285
00:23:33,572 --> 00:23:35,174
Je peux mieux
le résoudre ainsi.
286
00:23:35,459 --> 00:23:37,158
Tu ne peux pas
faire ça comme ça.
287
00:23:37,364 --> 00:23:38,371
C'était une idée.
288
00:23:39,986 --> 00:23:41,026
Dis, c'est robuste ?
289
00:23:41,678 --> 00:23:42,832
Fabriqué
en os de baleine.
290
00:23:42,997 --> 00:23:44,377
Appel-moi Moby-Dick.
291
00:23:47,043 --> 00:23:48,510
On est mariés depuis 2 heures
292
00:23:48,510 --> 00:23:50,263
et je me sens
très proche de toi.
293
00:23:51,030 --> 00:23:53,831
Eh bien, tu es si fort,
silencieux et inaccessible.
294
00:23:54,188 --> 00:23:55,224
Tu veux parier ?
295
00:23:57,085 --> 00:23:58,730
Parle-moi un peu de toi.
296
00:23:58,730 --> 00:24:00,350
Tu as l'air si mystérieux.
297
00:24:01,019 --> 00:24:02,110
Tout ce que je sais,
298
00:24:02,144 --> 00:24:04,224
c'est que tu viens
de Washington, D.C.
299
00:24:04,963 --> 00:24:06,320
Je crois qu'il y a des choses
300
00:24:06,345 --> 00:24:07,345
que tu n'as pas dit?
301
00:24:07,547 --> 00:24:09,371
Je ne donnerai
qu'une info à la fois.
302
00:24:09,532 --> 00:24:10,981
Ainsi une fille
reste intéressée.
303
00:24:11,768 --> 00:24:13,261
Qui t'a attaché
ça un marin ?
304
00:24:13,942 --> 00:24:15,029
Autre chose.
305
00:24:15,341 --> 00:24:16,841
Tu n'as pas dit
pourquoi tu as
306
00:24:16,866 --> 00:24:18,638
quitté Fort Deerfield
précipitamment.
307
00:24:19,234 --> 00:24:21,203
J'ai eu un peu de mal,
mais tout est réglé.
308
00:24:21,456 --> 00:24:22,456
Voilà.
309
00:24:22,642 --> 00:24:23,930
Pourquoi parler du passé ?
310
00:24:23,955 --> 00:24:25,177
Élaborons notre avenir.
311
00:24:27,566 --> 00:24:29,118
C'est notre homme, d'accord.
312
00:24:29,513 --> 00:24:30,920
Vers l'ouest dans un chariot.
313
00:24:31,074 --> 00:24:32,246
C'est mon genre de vie.
314
00:24:32,566 --> 00:24:33,919
De nouvelles frontières
315
00:24:34,026 --> 00:24:36,119
Face au danger,
aux épreuves et à la mort.
316
00:24:37,030 --> 00:24:38,190
Est-ce mon genre de vie ?
317
00:24:39,139 --> 00:24:40,199
N'oublie pas, Painless,
318
00:24:40,680 --> 00:24:43,015
tu as promis de m'aimer,
m'honorer et me protéger.
319
00:24:43,176 --> 00:24:44,522
À faire dans l'ordre indiqué.
320
00:24:44,662 --> 00:24:46,550
Bougez, les amis.
Nous partirons tôt.
321
00:24:46,575 --> 00:24:48,961
Plus vite ont franchi
le pays indien, mieux ce sera.
322
00:24:50,203 --> 00:24:51,303
Pays indien.
323
00:24:52,727 --> 00:24:53,986
Devons-nous y passer ?
324
00:24:54,305 --> 00:24:56,660
Maintenant, Painless,
je serai avec toi.
325
00:24:59,334 --> 00:25:00,673
Tu n'as pas peur, hein ?
326
00:25:00,910 --> 00:25:01,939
Non,
327
00:25:02,380 --> 00:25:04,233
je peux toujours
avoir un autre scalp.
328
00:25:05,419 --> 00:25:06,451
Allons-y.
329
00:25:14,074 --> 00:25:15,740
Très bien, les amis.
Allons-y.
330
00:25:16,673 --> 00:25:18,386
Yahoo !
Yahoo !
331
00:25:19,599 --> 00:25:20,646
Yahoo !
332
00:25:22,386 --> 00:25:23,476
Yahoo !
333
00:25:30,822 --> 00:25:32,156
Mon mari.
334
00:25:44,685 --> 00:25:46,024
On prend
ce sentier à droite.
335
00:25:46,049 --> 00:25:47,051
Ouais, c'est mieux.
336
00:25:47,293 --> 00:25:49,044
Celui-ci mène
au cœur pays indien.
337
00:25:49,577 --> 00:25:52,006
Allez, on a un long chemin
à faire avant la nuit.
338
00:26:14,324 --> 00:26:17,399
♪ Un ranch occidental ♪
♪ n'est qu'une succursale ♪
339
00:26:17,424 --> 00:26:19,938
♪ D'un croisement ♪
♪ inattendu pour moi ♪
340
00:26:21,176 --> 00:26:23,803
♪ Donne-moi la ville ♪
♪ où la vie est douce ♪
341
00:26:23,834 --> 00:26:26,382
♪ Et les filles portent ♪
♪ des habits de fête. ♪
342
00:26:29,193 --> 00:26:31,979
♪ L'Est est l'Est ♪
♪ et l'Ouest est l'Ouest ♪
343
00:26:32,004 --> 00:26:34,846
♪ Et c'est le mauvais ♪
♪ que j'ai choisi. ♪
344
00:26:35,688 --> 00:26:38,487
♪ Allons là où tu continueras à porter ♪
345
00:26:38,631 --> 00:26:41,997
♪ Ces volants, ces fleurs, ♪
♪ ces boutons et ces rubans ♪
346
00:26:42,137 --> 00:26:44,990
♪ Des bagues, des objets, ♪
♪ des boutons et des rubans ♪
347
00:26:48,337 --> 00:26:51,340
♪ Ne m'enterre pas dans cette prairie ♪
348
00:26:51,394 --> 00:26:53,874
♪ Emmène-moi là où pousse le ciment ♪
349
00:26:54,940 --> 00:26:57,774
♪ Allons dans une grande ville ♪
350
00:26:57,818 --> 00:27:00,934
♪ Là où on aime une fille ♪
♪ à sa façon de s'habiller ♪
351
00:27:00,987 --> 00:27:04,285
♪ Et tu te démarqueras avec ♪
♪ tes boutons et tes rubans ♪
352
00:27:07,409 --> 00:27:10,569
♪ Je t'aime en peau de daim ♪
353
00:27:10,717 --> 00:27:13,598
♪ Ou des jupes que ♪
♪ tu as fait toi-même ♪
354
00:27:13,730 --> 00:27:16,218
♪ Mais je t'aime depuis ♪
♪ plus longtemps, plus fort ♪
355
00:27:16,485 --> 00:27:19,470
♪ Là où tes amis ♪
♪ ne portent pas d'arme ♪
356
00:27:20,261 --> 00:27:23,349
♪ Mes os dénoncent ♪
♪ les secousses du chariot ♪
357
00:27:23,374 --> 00:27:25,840
♪ Et le cactus me fait mal aux orteils ♪
358
00:27:26,999 --> 00:27:29,646
♪ Allons là où les filles
continuent à utiliser ♪
359
00:27:29,677 --> 00:27:33,251
♪ Ces soies, ces satins ♪
♪ et lin qui indiquent ♪
360
00:27:33,305 --> 00:27:36,219
♪ que tu es à moi, avec ♪
♪ tes boutons et tes rubans ♪
361
00:27:39,402 --> 00:27:42,756
♪ Donnez-moi l'est, où ♪
♪ les femmes sont des femmes. ♪
362
00:27:42,908 --> 00:27:46,041
♪ En bas de soie fins ♪
♪ et vêtements transparents ♪
363
00:27:46,153 --> 00:27:48,780
♪ Et un parfum français ♪
♪ qui fait vibrer la salle ♪
364
00:27:48,805 --> 00:27:50,796
♪ Et tu es toute à moi ♪
365
00:27:53,210 --> 00:27:54,628
♪ Rubans ♪
366
00:27:57,319 --> 00:27:58,839
♪ Boutons et rubans ♪
367
00:28:00,614 --> 00:28:02,228
♪ Boutons et rubans ♪
368
00:28:04,204 --> 00:28:05,651
♪ Boutons et rubans ♪
369
00:28:49,272 --> 00:28:51,512
Chut !
Tu vois bien qu'elle dort ?
370
00:29:02,483 --> 00:29:03,483
Allez.
371
00:29:03,656 --> 00:29:04,996
Tu es très en retard.
372
00:29:07,366 --> 00:29:09,433
À l'occasion, je t'échange
contre des tortues.
373
00:29:10,699 --> 00:29:13,012
Giddyap, Stanislas.
Allez, Clifton.
374
00:29:14,460 --> 00:29:16,346
Et la nuit tomba.
375
00:29:19,732 --> 00:29:22,100
Il suffisait de suivre
le chariot devant nous.
376
00:29:24,406 --> 00:29:26,025
On ne va pas dans
la bonne direction.
377
00:29:26,506 --> 00:29:27,873
C'est peut-être un raccourci.
378
00:29:27,947 --> 00:29:30,254
- On a une longueur d'avance.
- Oh, tais- toi !
379
00:29:31,493 --> 00:29:32,557
Oui m'dame.
380
00:29:36,196 --> 00:29:38,610
Nous pouvons passer
la nuit dans ce fortin.
381
00:29:39,121 --> 00:29:40,601
On prendra nos
repères au matin.
382
00:29:41,389 --> 00:29:42,563
Nuit ?
Matin ?
383
00:29:43,337 --> 00:29:44,357
Oui m'dame.
384
00:29:50,763 --> 00:29:52,053
On dort ici pour la nuit.
385
00:29:52,127 --> 00:29:53,580
Ramenez-les au corral.
386
00:29:58,508 --> 00:29:59,634
Dépêchez-vous, vite.
387
00:29:59,648 --> 00:30:01,434
Apportez vos couvertures.
Allez.
388
00:30:01,881 --> 00:30:03,934
Allez, grand-père.
nous allons t'aider.
389
00:30:04,851 --> 00:30:06,510
Regarde ce que j'ai trouvé, M'am.
390
00:30:07,437 --> 00:30:09,486
Ah Jimmy !
Ne touche plus à rien !
391
00:30:09,574 --> 00:30:10,657
Dépêchez-vous,
allez.
392
00:30:11,555 --> 00:30:13,255
Tout va bien?
Ça va plutôt bien.
393
00:30:13,280 --> 00:30:15,389
Les enfants, faites vos
lits maintenant.
394
00:30:15,795 --> 00:30:16,822
Allez.
395
00:30:17,808 --> 00:30:20,463
Bon, c'est le mieux
qu'on peut faire maintenant.
396
00:30:22,060 --> 00:30:23,926
Bon sang, il fait sombre ici.
397
00:30:24,033 --> 00:30:25,033
J'ai peur.
398
00:30:27,441 --> 00:30:28,674
Pose ça, Johnny.
399
00:30:29,116 --> 00:30:30,852
C'est jour de congé
pour le ménage.
400
00:30:32,590 --> 00:30:34,160
C'est un endroit probable, Joe.
401
00:30:34,370 --> 00:30:35,450
Hé, tête de chou.
402
00:30:35,903 --> 00:30:37,470
La dame d'abord.
Ensuite moi.
403
00:30:40,390 --> 00:30:41,897
Bon, ça y est, c'est fait.
404
00:30:43,682 --> 00:30:44,696
Allez-hop.
405
00:30:45,796 --> 00:30:48,026
Imagine,
il y aura écrit sur cette porte :
406
00:30:48,051 --> 00:30:49,344
"Painless Potter a dormi ici."
407
00:30:49,770 --> 00:30:51,057
Ne le fait pas encore.
408
00:30:51,647 --> 00:30:53,300
Non, j'ai les mains pleines.
409
00:30:56,694 --> 00:30:58,094
Demain soir tu me portes.
410
00:31:02,202 --> 00:31:03,516
La lune c'est romantique ?
411
00:31:04,057 --> 00:31:05,817
Ouais.
Allume la bougie.
412
00:31:08,724 --> 00:31:10,044
Les bougies c'est romantique.
413
00:31:15,268 --> 00:31:16,828
On ne veut pas
de la poussière.
414
00:31:46,932 --> 00:31:48,052
Painless
415
00:31:48,765 --> 00:31:49,797
Oui ?
416
00:31:50,404 --> 00:31:52,559
Peux-tu m'apporter un
verre d'eau froide ?
417
00:31:53,856 --> 00:31:55,667
Eau ?
Froide ?
418
00:31:57,375 --> 00:31:58,475
Eau froide.
419
00:31:59,183 --> 00:32:00,183
Eh bien, ça se tient.
420
00:32:01,410 --> 00:32:02,410
D'accord.
421
00:32:02,543 --> 00:32:04,876
Si je ne suis pas là dans 3 mn,
je suis dans le puits.
422
00:32:07,329 --> 00:32:08,359
Excusez-moi.
423
00:33:44,993 --> 00:33:45,995
Merci.
424
00:33:48,812 --> 00:33:49,971
C'est ton mari, chérie.
425
00:33:56,328 --> 00:33:57,455
Yoo-hoo !
426
00:33:58,323 --> 00:33:59,364
Je suis de retour, chérie.
427
00:34:02,403 --> 00:34:03,752
J'ai ton eau froide.
428
00:34:06,253 --> 00:34:08,933
Tu rougis jusqu'aux
orteils, n'est-ce pas ?
429
00:34:10,253 --> 00:34:11,311
Voilà, mes câlins.
430
00:34:15,260 --> 00:34:16,492
Te voilà. Je suis désolé.
431
00:34:19,300 --> 00:34:21,066
Eh bien, tu es une fille étrange.
432
00:34:26,764 --> 00:34:28,984
Heureux d'avoir choisi
une femme qui a de l'humour.
433
00:34:30,161 --> 00:34:31,708
Euh, tout va bien ?
434
00:34:34,204 --> 00:34:36,230
Mais tu es une petite chose
musclée, hein ?
435
00:34:37,016 --> 00:34:38,656
Ces robes sont trompeuses.
436
00:34:39,580 --> 00:34:40,867
Douce.
437
00:34:41,194 --> 00:34:42,194
Douce.
438
00:34:44,601 --> 00:34:46,381
Désolé,
je ne voulais pas te chatouiller.
439
00:34:48,224 --> 00:34:49,368
N'est-ce pas mignon ?
440
00:34:49,441 --> 00:34:50,701
Tu t'es fait des tresses.
441
00:34:51,651 --> 00:34:53,447
Oh c'est gentil.
Sortez, Mme Potter.
442
00:34:54,240 --> 00:34:55,396
Je sais, tu es modeste.
443
00:34:55,549 --> 00:34:57,382
Ça va, je garderai
les yeux fermés.
444
00:34:58,461 --> 00:34:59,595
Allez, poupée.
445
00:35:04,568 --> 00:35:06,101
Approche-toi de moi,
ma femme.
446
00:35:06,126 --> 00:35:07,441
Viens près de moi.
447
00:35:09,733 --> 00:35:10,898
Tu sais embrasser, toi.
448
00:35:26,064 --> 00:35:27,970
Et l'aube se leva.
449
00:35:38,760 --> 00:35:39,855
Réveille-toi.
450
00:35:43,699 --> 00:35:44,840
Oh, bonjour, chérie.
451
00:35:45,487 --> 00:35:46,540
Tu t'es levé tôt.
452
00:35:46,859 --> 00:35:48,305
Remue-toi, on doit partir.
453
00:35:51,970 --> 00:35:52,970
Tu sais,
454
00:35:54,235 --> 00:35:55,901
je ne sais pas
pour hier soir chérie,
455
00:35:56,335 --> 00:35:57,508
mais merci pour cette soirée.
456
00:35:58,790 --> 00:36:00,437
Eh bien,
tu es facile à satisfaire
457
00:36:03,726 --> 00:36:05,192
J'en reviens
pas de tes baisers.
458
00:36:06,734 --> 00:36:07,740
Whoo-woo.
459
00:36:12,194 --> 00:36:13,621
J'ai épousé
un malade mental.
460
00:37:05,272 --> 00:37:06,651
Ce doit être une vigne vierge.
461
00:37:17,745 --> 00:37:19,825
Je dois me faire beau
pour ma petite femme.
462
00:37:33,256 --> 00:37:34,569
Je me rase de trop près.
463
00:37:35,149 --> 00:37:36,996
Bon sang, je suis vraiment stressé.
464
00:37:39,503 --> 00:37:40,519
C'est une flèche.
465
00:37:43,284 --> 00:37:44,391
Quelqu'un a dû tirer.
466
00:37:44,611 --> 00:37:45,809
Qui tire des flèches ?
467
00:37:45,863 --> 00:37:46,950
Cupidon ?
468
00:37:47,310 --> 00:37:48,413
Non, c'est pas Cupidon.
469
00:37:49,166 --> 00:37:50,173
Guillaume Tell ?
470
00:37:50,426 --> 00:37:51,502
Non, c'est idiot.
471
00:37:51,545 --> 00:37:53,059
Ce n'est pas lui.
Pas de pomme.
472
00:37:53,426 --> 00:37:54,605
Hein.
Indiens.
473
00:37:56,152 --> 00:37:58,145
Ouais.
Ind... peut-être.
474
00:37:59,780 --> 00:38:01,827
Indiens !
Indiens !
475
00:38:03,109 --> 00:38:04,151
Attendez.
476
00:38:04,176 --> 00:38:05,983
Indiens! Attendez! Attendez!
477
00:38:07,693 --> 00:38:10,046
Les gars, laissez-moi entrer !
S'ouvrir! S'ouvrir!
478
00:38:10,460 --> 00:38:11,500
Regarder !
C'est moi !
479
00:38:12,399 --> 00:38:14,039
Je vais être
une pelote d'épingles !
480
00:38:14,105 --> 00:38:15,106
Ouvrez !
481
00:38:15,165 --> 00:38:16,645
Prends ces armes et défends-toi.
482
00:38:16,905 --> 00:38:17,978
Laisse-moi entrer !
483
00:38:18,003 --> 00:38:19,399
Tu es trop jeune pour être veuve !
484
00:38:19,509 --> 00:38:21,595
Me défendre moi-même ?
Regarde !
485
00:38:21,795 --> 00:38:23,982
Il y a un million d'Indiens
contre un lâche !
486
00:38:28,974 --> 00:38:30,341
J'espère qu'ils sont chargés.
487
00:38:30,608 --> 00:38:31,947
J'aurais aimé l'être aussi.
488
00:38:40,882 --> 00:38:41,956
Je l'ai !
489
00:38:42,742 --> 00:38:43,808
Je pense.
490
00:38:56,013 --> 00:38:57,062
C'est du gâteau.
491
00:38:57,568 --> 00:38:59,394
Il y en a plein
pour vous.
492
00:39:00,352 --> 00:39:02,119
Nous avions tort à
propos du dentiste.
493
00:39:02,538 --> 00:39:04,211
Il fait des tirs super stylés.
494
00:39:23,030 --> 00:39:24,106
Mauvaise balle.
495
00:39:31,276 --> 00:39:32,336
Gardons ça propre.
496
00:39:33,562 --> 00:39:34,562
Pas...
497
00:39:40,629 --> 00:39:41,809
Ils ont commencé.
498
00:39:42,616 --> 00:39:44,602
Comment t'es-tu perdu ?
Que s'est-il passé?
499
00:39:44,668 --> 00:39:46,134
Voilà ce qui s'est passé !
500
00:39:46,208 --> 00:39:47,968
Il a sauvé le convoi de chariots !
501
00:39:47,994 --> 00:39:49,340
Ouais, il l'a fait tout seul.
502
00:39:49,387 --> 00:39:50,653
Je n’ai jamais vu de tels tirs.
503
00:39:50,692 --> 00:39:52,167
Le meilleur tir de l'Ouest.
504
00:39:52,192 --> 00:39:54,172
Il savait les Indiens
sur vos traces,
505
00:39:54,299 --> 00:39:56,845
et il les a éloignés
du reste des chariots.
506
00:39:56,933 --> 00:39:57,953
Je l'ai fait ?
507
00:39:58,413 --> 00:40:00,413
Il a raison,
c'est ce que j'ai fait.
508
00:40:00,438 --> 00:40:01,579
Tu es un héros, fiston.
509
00:40:02,151 --> 00:40:03,516
Tu peux prendre mon fusil.
510
00:40:03,590 --> 00:40:04,750
Oh, merci, papa.
511
00:40:04,977 --> 00:40:06,838
Je vais éliminer des
Indiens pour toi.
512
00:40:11,736 --> 00:40:13,510
Il a des yeux derrière la tête.
513
00:40:13,535 --> 00:40:14,542
Eh bien, chéri,
514
00:40:15,575 --> 00:40:16,577
tu n'as jamais dit
515
00:40:16,597 --> 00:40:17,958
que tu étais
un tireur d'élite.
516
00:40:17,983 --> 00:40:19,343
J'ai dit
que je te donnerais
517
00:40:19,368 --> 00:40:20,616
une information à la fois.
518
00:40:21,778 --> 00:40:22,778
Hé, fiston,
519
00:40:22,856 --> 00:40:24,217
au nom du convoi de chariot,
520
00:40:24,242 --> 00:40:25,626
merci pour ce que tu as fait.
521
00:40:25,712 --> 00:40:27,452
Tu as sauvé
beaucoup de vies.
522
00:40:33,754 --> 00:40:35,285
Attendez !
Attendez !
523
00:40:35,814 --> 00:40:38,463
Mesdames et messieurs, je
voudrais dire quelques mots.
524
00:40:38,488 --> 00:40:40,850
Partons d'ici avant que
les Indiens reviennent.
525
00:40:40,961 --> 00:40:42,361
C'est ce que j'allais dire.
526
00:40:46,966 --> 00:40:48,490
Vous ouvrez la voie, docteur.
527
00:40:48,490 --> 00:40:50,029
Il n'y a plus rien à craindre.
528
00:40:50,109 --> 00:40:51,950
Vous avez le courage
d'un lion, Dr.
529
00:40:51,975 --> 00:40:53,876
Il y a des gars braves
dans ma famille.
530
00:40:54,417 --> 00:40:56,660
Dépêchons, les amis,
on part pour Buffalo Flats !
531
00:40:56,997 --> 00:40:58,356
En route pour Buffalo Flats !
532
00:40:59,453 --> 00:41:00,750
En route pour Buffalo...
533
00:41:09,973 --> 00:41:11,173
Notre héros.
534
00:41:19,136 --> 00:41:21,722
Le Saloon de la honte.
535
00:41:33,188 --> 00:41:36,028
♪ Prends un homme,
prends un homme, prends un homme ♪
536
00:41:39,877 --> 00:41:42,557
♪ Prends un homme,
prends un homme, prends un homme ♪
537
00:41:46,503 --> 00:41:49,103
♪ Prends un homme, ♪
♪ prends un homme, prends un homme ♪
538
00:41:50,547 --> 00:41:51,600
Oh, M. Preston.
539
00:41:52,207 --> 00:41:53,207
Entrez, entrez.
540
00:41:57,009 --> 00:41:58,875
Tu arrives au pire
moment possible.
541
00:41:59,155 --> 00:42:00,839
Boss, on a
une nouvelle importante.
542
00:42:00,879 --> 00:42:02,072
Je suis sûr que oui.
543
00:42:03,108 --> 00:42:04,533
D'une manière ou d'une autre,
544
00:42:04,558 --> 00:42:06,705
je sais quand
un associé rate son job.
545
00:42:07,472 --> 00:42:08,842
Qu’as-tu foiré cette fois ?
546
00:42:09,237 --> 00:42:11,583
Il y a un agent fédéral
dans le convoi de chariots.
547
00:42:14,664 --> 00:42:15,857
Pourquoi il y est encore ?
548
00:42:20,505 --> 00:42:21,778
Étranger, je t'aime bien.
549
00:42:22,362 --> 00:42:23,582
Et je t'aime bien, Red.
550
00:42:23,607 --> 00:42:25,142
Pepper !
Voilà Joe !
551
00:42:41,531 --> 00:42:43,311
Le prochain
qui touche ma copine
552
00:42:43,336 --> 00:42:44,871
aura le même sort.
553
00:42:54,280 --> 00:42:55,775
Le convoi de chariots est là !
554
00:42:58,915 --> 00:43:00,022
Eddie.
555
00:43:01,164 --> 00:43:02,384
Évacue ce monsieur.
556
00:43:06,483 --> 00:43:08,142
Pourquoi cette
agitation devant ?
557
00:43:08,262 --> 00:43:10,235
Ils accueillent le type
dont on a parlé.
558
00:43:16,768 --> 00:43:18,634
Ok, les amis,
voici le plus grand héros
559
00:43:18,668 --> 00:43:20,149
que l'Ouest ait jamais eu !
560
00:43:20,174 --> 00:43:21,776
- Oui Monsieur!
- Hourra !
561
00:43:25,524 --> 00:43:26,911
S'il vous plaît, c'est rien.
562
00:43:26,936 --> 00:43:28,045
Tous auraient pu le faire.
563
00:43:28,070 --> 00:43:30,125
Quiconque était fort,
courageux et bon tireur.
564
00:43:32,714 --> 00:43:34,748
Est-ce notre intrépide
agent fédéral ?
565
00:43:34,938 --> 00:43:36,328
Vous fiez pas à l'apparence.
566
00:43:36,353 --> 00:43:37,548
Un tueur de sang- froid.
567
00:43:37,805 --> 00:43:38,825
Il se dit dentiste.
568
00:43:38,931 --> 00:43:40,525
Potter Painless,
c’est une façade.
569
00:43:40,609 --> 00:43:42,236
Ce ne sera pas facile
de l'éliminer
570
00:43:42,261 --> 00:43:43,789
Il a des yeux derrière la tête.
571
00:43:43,923 --> 00:43:45,556
Mais on peut le faire taire.
572
00:43:46,237 --> 00:43:47,237
Pepper,
573
00:43:47,639 --> 00:43:49,792
penses-tu pouvoir être
aimer d'un dentiste ?
574
00:43:49,831 --> 00:43:51,153
Une courte romance ?
575
00:43:51,473 --> 00:43:53,007
Ça ne doit pas être trop dur
576
00:43:54,450 --> 00:43:55,755
Hé, j'aimerais être à sa place.
577
00:43:55,836 --> 00:43:57,563
Je me demande ce
que font ces lâches.
578
00:44:07,981 --> 00:44:09,115
Toi et tes talons hauts.
579
00:44:09,142 --> 00:44:10,528
Puis-je vous serez la main ?
580
00:44:10,553 --> 00:44:11,907
Mon gosse veut
te toucher !
581
00:44:11,932 --> 00:44:13,170
Oh non, non.
582
00:44:13,195 --> 00:44:15,235
Du calme, les filles, du calme.
Je suis fatigué.
583
00:44:15,260 --> 00:44:16,493
J'ai combattu les Indiens
584
00:44:17,543 --> 00:44:19,594
Je vous donnerai un
instant plus tard.
585
00:44:19,625 --> 00:44:21,915
- Il est tellement incroyable.
- Oh, et si beau.
586
00:44:21,974 --> 00:44:23,004
Continuez à applaudir.
587
00:44:24,123 --> 00:44:25,163
Où est l'orchestre ?
588
00:44:27,933 --> 00:44:29,808
On est fière de vous
avoir parmi nous.
589
00:44:29,833 --> 00:44:32,093
Moi aussi M. et Mme
Painless Potter et bagages.
590
00:44:32,916 --> 00:44:33,935
Monsieur et madame...
591
00:44:33,960 --> 00:44:34,961
Voulez-vous un boy ?
592
00:44:43,585 --> 00:44:45,011
Ah oui, oui.
593
00:44:56,381 --> 00:44:57,635
Boy, oui monsieur.
594
00:44:58,427 --> 00:44:59,561
Boy
595
00:44:59,947 --> 00:45:01,947
Veux-tu dételer mes chevaux,
leur donner du foin
596
00:45:02,294 --> 00:45:03,432
et aussi pour toi ?
597
00:45:03,495 --> 00:45:04,860
Merci, je n’en mange pas.
598
00:45:05,660 --> 00:45:07,090
- Voila monsieur.
- Merci beaucoup
599
00:45:07,337 --> 00:45:09,070
Voilà chérie,
chambre avec eau courante
600
00:45:09,095 --> 00:45:10,492
un gars va courir pour ça.
601
00:45:10,517 --> 00:45:11,548
Painless, attends.
602
00:45:12,272 --> 00:45:13,718
Tu ne vas pas
les laisser ainsi ?
603
00:45:13,743 --> 00:45:16,120
Je peux faire signe
depuis la fenêtre à l'étage.
604
00:45:16,145 --> 00:45:18,110
Tu es trop modeste
pour comprendre.
605
00:45:19,300 --> 00:45:21,235
Tu es désormais
une légende, un héros,
606
00:45:21,560 --> 00:45:22,579
Un homme à part.
607
00:45:22,604 --> 00:45:24,733
Séparés depuis
trop longtemps, allez chérie.
608
00:45:25,009 --> 00:45:26,059
Regarde dehors.
609
00:45:27,912 --> 00:45:29,612
Autrefois, c'était une forêt.
610
00:45:30,360 --> 00:45:31,640
C'est devenu un sentier,
611
00:45:32,410 --> 00:45:33,436
puis une ville.
612
00:45:33,823 --> 00:45:35,388
Et un jour, ce sera une cité.
613
00:45:35,642 --> 00:45:37,015
C'est ce que j'aime,
le progrès.
614
00:45:37,089 --> 00:45:38,115
je n'en fais pas.
615
00:45:38,842 --> 00:45:40,310
Un jour, ce sera une cité
616
00:45:40,583 --> 00:45:42,489
avec la statue
d'un grand homme.
617
00:45:43,832 --> 00:45:45,477
Et sais-tu qui sera
sur la statue ?
618
00:45:45,605 --> 00:45:46,939
Celui qui a inventé les clés.
619
00:45:46,966 --> 00:45:48,219
- Allez, viens.
- Non, non.
620
00:45:49,133 --> 00:45:51,145
Ce sera la statue
de Painless Potter.
621
00:45:52,113 --> 00:45:53,113
Hein?
622
00:45:53,844 --> 00:45:55,500
Et sous cette
statue, il sera écrit :
623
00:45:55,500 --> 00:45:56,598
"Painless Potter,
624
00:45:57,538 --> 00:45:59,408
successeur de Wild Bill Hickok
625
00:45:59,455 --> 00:46:00,641
et Buffalo Bill Cody,
626
00:46:01,284 --> 00:46:02,802
le héros intrépide qui a sauvé
627
00:46:02,827 --> 00:46:04,260
un convoi de chariots
628
00:46:05,016 --> 00:46:06,382
en tuant 11 Indiens.
629
00:46:07,548 --> 00:46:08,588
Douze.
630
00:46:10,339 --> 00:46:12,266
Tu vois, chérie,
ce ne serait pas juste
631
00:46:12,786 --> 00:46:14,506
que je t'éloigne
de ces gens sans
632
00:46:14,738 --> 00:46:17,034
leur donner l'occasion
d'exprimer leur gratitude.
633
00:46:17,145 --> 00:46:18,233
Ouais je suppose.
634
00:46:18,989 --> 00:46:20,662
Attends.
Ça veut dire quoi ?
635
00:46:23,225 --> 00:46:24,991
Autant dire la vérité, Painless.
636
00:46:25,331 --> 00:46:26,565
Notre mariage ne tiendra pas.
637
00:46:27,438 --> 00:46:28,479
Tu es un héros,
638
00:46:28,712 --> 00:46:30,046
et je ne suis personne.
639
00:46:30,412 --> 00:46:31,486
Tu appartiens au peuple.
640
00:46:32,316 --> 00:46:33,496
C'est la fin de la piste.
641
00:46:33,841 --> 00:46:34,888
Nous, c'est fini.
642
00:46:35,235 --> 00:46:36,235
Fini ?
643
00:46:37,208 --> 00:46:39,422
Qu'y a-t-il ?
On vient juste de se marier
644
00:46:39,447 --> 00:46:40,935
Autant y faire face, Painless.
645
00:46:40,960 --> 00:46:42,123
C'est fini, c'est tout.
646
00:46:44,665 --> 00:46:45,963
Oh, c'est génial.
647
00:46:46,840 --> 00:46:48,428
J'abandonne ma carrière.
648
00:46:48,453 --> 00:46:50,013
Je t'amène ici
dans un chariot
649
00:46:50,688 --> 00:46:52,993
et sauve la vie
en tuant 13 Indiens,
650
00:46:53,708 --> 00:46:55,201
et maintenant
tu vas me larguer.
651
00:46:55,790 --> 00:46:56,790
Oh !
652
00:46:57,330 --> 00:46:58,337
Eh bien,
653
00:46:58,946 --> 00:47:00,185
t'es pas la seule dame.
654
00:47:00,431 --> 00:47:01,950
Il y a d’autres
poissons en mer
655
00:47:01,999 --> 00:47:03,399
et je vais lancer des appâts.
656
00:47:03,598 --> 00:47:04,638
Au revoir, Painless.
657
00:47:04,977 --> 00:47:06,774
Bon,
si c'est ce que tu ressens.
658
00:47:07,295 --> 00:47:08,776
Je te promets une chose.
659
00:47:08,812 --> 00:47:10,809
Tu reviendras
vers moi en rampant
660
00:47:11,080 --> 00:47:12,427
Crois-tu que je serai là ?
661
00:47:14,730 --> 00:47:15,797
Au revoir.
662
00:47:17,580 --> 00:47:18,633
Je vais lui montrer.
663
00:47:19,826 --> 00:47:21,166
Un bon héros.
Fini.
664
00:47:22,000 --> 00:47:23,253
Salut. Salut.
665
00:47:33,691 --> 00:47:34,751
Salut. Salut.
666
00:47:40,538 --> 00:47:42,253
Ça te dit de bavarder
avec un héros ?
667
00:47:42,278 --> 00:47:43,382
Eh bien,
j'en serais ravi.
668
00:47:46,196 --> 00:47:47,276
Suis-moi.
669
00:47:56,702 --> 00:47:57,722
Tu es Hank Billings ?
670
00:47:58,394 --> 00:48:00,154
C'est ce que dit l'écriteau.
671
00:48:04,288 --> 00:48:05,920
J'arrive par
le convoi de chariots.
672
00:48:06,972 --> 00:48:08,658
Avant de quitter Fort Deerfield,
673
00:48:08,683 --> 00:48:09,751
j'ai vu ton ami,
674
00:48:09,798 --> 00:48:10,811
nommé Hunter.
675
00:48:11,244 --> 00:48:12,371
Jim Hunter.
676
00:48:17,138 --> 00:48:18,884
C'est triste qu'un
gars comme Hunter
677
00:48:18,911 --> 00:48:21,318
meurt pour que tu joues
la carte de la prudence
678
00:48:27,106 --> 00:48:29,293
Voyage brûlant
depuis Fort Deerfield.
679
00:48:30,370 --> 00:48:31,623
Montez vous rafraîchir.
680
00:48:40,311 --> 00:48:41,931
Où ai-je mis mon tabac ?
681
00:48:49,457 --> 00:48:51,484
Je sais pourquoi
ils ont envoyé une femme.
682
00:48:55,219 --> 00:48:56,620
Tu sais où tu t'embarques ?
683
00:49:02,935 --> 00:49:05,976
Tu es tombé en plein milieu
684
00:49:06,001 --> 00:49:07,135
du plan le plus ignoble
685
00:49:07,255 --> 00:49:09,689
qu'ils n’ont jamais
répandu à travers l'Ouest.
686
00:49:10,700 --> 00:49:12,439
Et les pieds en premier aussi.
687
00:49:13,985 --> 00:49:15,839
C'est comme ça
que tu vas t'en sortir.
688
00:49:16,060 --> 00:49:17,557
Évite les grands discours.
689
00:49:19,303 --> 00:49:20,490
Très bien, ma
fille,
690
00:49:20,842 --> 00:49:21,842
assieds-toi.
691
00:49:27,611 --> 00:49:29,606
Quelqu'un vend
des armes aux Indiens.
692
00:49:30,446 --> 00:49:31,994
Assez de fusils
pour massacrer
693
00:49:32,019 --> 00:49:33,967
tous les Blancs
de tout le territoire.
694
00:49:34,875 --> 00:49:37,195
Je ne pige pas
qu'ils n'ont pas déjà attaqués.
695
00:49:38,135 --> 00:49:39,615
Peut-être,
attendent-ils ça.
696
00:49:41,430 --> 00:49:42,643
Où as-tu eu la dynamite ?
697
00:49:43,508 --> 00:49:45,242
Deux chargements
dans le convoi.
698
00:49:46,255 --> 00:49:47,594
Quelqu'un va le récupérer,
699
00:49:47,928 --> 00:49:49,221
on doit savoir qui ?
700
00:49:49,434 --> 00:49:50,521
Quel est ton plan ?
701
00:49:52,099 --> 00:49:53,340
Celui qui a tué Jim Hunter
702
00:49:53,379 --> 00:49:55,072
sait qu'un agent
fédéral est après eux.
703
00:49:55,934 --> 00:49:57,067
Ils ne savent pas qui.
704
00:49:58,550 --> 00:50:00,203
Je les ai mis
sur une fausse piste.
705
00:50:01,341 --> 00:50:03,349
Un mari que j'ai pris à Fort Deerfield,
706
00:50:03,374 --> 00:50:04,678
du nom de Painless Potter.
707
00:50:05,000 --> 00:50:06,031
Ils le tueront,
708
00:50:06,311 --> 00:50:07,680
- c'est sûr.
- C'est vrai.
709
00:50:09,017 --> 00:50:10,724
Ils croiront
l'agent fédéral mort.
710
00:50:11,438 --> 00:50:12,532
Je pourrai opérer.
711
00:50:16,531 --> 00:50:17,639
Salut.
712
00:50:27,631 --> 00:50:29,046
Où est la belle vie par ici ?
713
00:50:29,071 --> 00:50:30,437
Au Dirty Shame Saloon.
714
00:50:31,319 --> 00:50:32,384
Écartez-vous.
715
00:50:41,950 --> 00:50:43,281
N'est-il pas élégant ?
716
00:50:44,744 --> 00:50:46,137
C'est un sacré numéro.
717
00:50:47,319 --> 00:50:48,761
Le voici, les amis !
718
00:50:59,060 --> 00:51:00,240
Bienvenue, bienvenue.
719
00:51:00,850 --> 00:51:01,873
Messieurs !
720
00:51:04,080 --> 00:51:05,934
On a une célébrité parmi nous.
721
00:51:06,873 --> 00:51:08,946
C'est un privilège rare
de serrer la main
722
00:51:08,971 --> 00:51:11,526
du grand combattant indien
à l'ouest du Mississippi.
723
00:51:11,625 --> 00:51:13,469
Vous pouvez inclure l’Est,
petit.
724
00:51:14,302 --> 00:51:16,522
Attention,
c'est le doigt de la gâchette.
725
00:51:18,019 --> 00:51:20,299
Ce serait un honneur
si vous me rejoigniez.
726
00:51:20,946 --> 00:51:22,078
J'ai compris mon ami.
727
00:51:29,371 --> 00:51:30,645
Tu disais ?
728
00:51:30,851 --> 00:51:32,098
Que veux-tu, mon ami ?
729
00:51:45,937 --> 00:51:47,066
Peu importe le chasseur.
730
00:51:47,434 --> 00:51:48,934
Tu restes longtemps en ville ?
731
00:51:48,959 --> 00:51:51,048
Une petite danse ?
On veut toutes une chance.
732
00:51:51,073 --> 00:51:53,293
Allons, vous battez pas
pour moi, les filles.
733
00:51:53,318 --> 00:51:54,786
Je serai là pour un moment.
734
00:51:56,152 --> 00:51:58,530
Allez doucement.
Ça pourrait devenir une habitude.
735
00:51:58,566 --> 00:52:00,449
Viens, chérie.
te laisse pas exclure, ok.
736
00:52:00,474 --> 00:52:02,117
Oui Monsieur.
Attendez
737
00:52:02,142 --> 00:52:04,154
Je tirerai peut-être
au sort plus tard.
738
00:52:04,233 --> 00:52:05,430
Pour moi ?
739
00:52:09,127 --> 00:52:12,127
♪ Cette ville n'est pas assez grande ♪
740
00:52:12,176 --> 00:52:14,396
♪ Les rues ne sont ♪
♪ pas assez longues ♪
741
00:52:14,440 --> 00:52:18,366
♪ Pour que je puisse m'éloigner de toi ♪
742
00:52:19,031 --> 00:52:23,145
♪ On se retrouve au coin de la rue ♪
♪ vers huit heures et demie ♪
743
00:52:24,052 --> 00:52:27,012
♪ Oh, chérie, qu'est-ce qu'on va faire ? ♪
744
00:52:27,983 --> 00:52:30,235
♪ L'ouest n'est pas assez rude ♪
745
00:52:30,260 --> 00:52:32,470
♪ Les murs ne sont pas ♪
♪ assez résistants. ♪
746
00:52:32,495 --> 00:52:35,857
♪ Pour m'éloigner de celui ♪
♪ que je désire ardemment ♪
747
00:52:37,163 --> 00:52:39,428
♪ On se retrouvera au coin de la rue ♪
748
00:52:39,453 --> 00:52:41,301
♪ Maintenant, ne sois pas en retard ♪
749
00:52:41,915 --> 00:52:44,280
♪ Tu verras comment je me comporte ♪
750
00:52:44,827 --> 00:52:48,931
♪ Quand nous sommes seuls, chéri ♪
751
00:52:49,616 --> 00:52:51,611
♪ Tu me posséderas ♪
752
00:52:51,636 --> 00:52:53,750
♪ Ma meilleure caresse ♪
753
00:52:54,177 --> 00:52:58,002
♪ Je serai ton propre miel ♪
754
00:52:58,505 --> 00:53:00,209
♪ Tu es le genre ♪
755
00:53:00,748 --> 00:53:02,928
♪ Qui me fait perdre la tête ♪
756
00:53:03,168 --> 00:53:05,665
♪ Un baiser n'est pas assez fort ♪
757
00:53:05,918 --> 00:53:07,980
♪ Un baiser n'est pas assez long ♪
758
00:53:08,153 --> 00:53:11,086
♪ Je dois t'embrasser nuit et jour ♪
759
00:53:12,345 --> 00:53:14,640
♪ On se retrouve au coin de la rue ♪
760
00:53:14,706 --> 00:53:16,666
♪ N'importe quel vieux coin ♪
761
00:53:16,804 --> 00:53:19,486
♪ On se retrouve quand tu le dis ♪
762
00:53:21,328 --> 00:53:23,304
♪ Vu que tu es nouveau ici ♪
763
00:53:23,469 --> 00:53:25,378
♪ Dès que j'aurai fini d'ici ♪
764
00:53:25,518 --> 00:53:28,313
♪ Je t'embrasserai à ma manière douce ♪
765
00:53:30,177 --> 00:53:32,560
♪ On se retrouve au coin de la rue ♪
766
00:53:32,700 --> 00:53:34,973
♪ N'importe quel vieux coin ♪
767
00:53:35,128 --> 00:53:39,532
♪ On se retrouve quand tu le dis ♪
768
00:53:40,368 --> 00:53:42,369
Tu as un cigare
sur toi, sœur ?
769
00:53:42,409 --> 00:53:43,715
Allez, beau. Dansons.
770
00:53:43,740 --> 00:53:45,160
Emmène-moi ailleurs.
771
00:54:25,112 --> 00:54:26,847
- C'est Joe !
- C'est Joe !
772
00:54:31,285 --> 00:54:32,439
Ne fais pas ça, Joe.
773
00:54:32,552 --> 00:54:33,792
Ce type est un tueur.
774
00:54:36,055 --> 00:54:37,265
un problème, étranger ?
775
00:54:37,290 --> 00:54:39,537
Je n'aime pas que l'on
s'amuse avec ma copine.
776
00:54:39,857 --> 00:54:41,463
J'ai des nouvelles pour toi.
777
00:54:42,063 --> 00:54:43,114
Je ne plaisante pas.
778
00:54:43,329 --> 00:54:44,407
Maintenant, dégage.
779
00:54:45,825 --> 00:54:47,359
Tu fais peur à personne.
780
00:54:56,238 --> 00:54:58,345
La ville n’est pas assez
grande pour toi et moi.
781
00:54:58,651 --> 00:55:00,457
Tu as jusqu'au
soir pour partir.
782
00:55:01,243 --> 00:55:02,623
C'est l'heure habituelle ?
783
00:55:04,343 --> 00:55:06,430
Je serai dehors
pour te chercher.
784
00:55:06,430 --> 00:55:07,482
J'attendrai.
785
00:55:07,952 --> 00:55:09,259
Et je te chercherai !
786
00:55:11,266 --> 00:55:12,766
Il m'a vraiment énervé.
787
00:55:21,206 --> 00:55:22,673
Quatre doigts de Red Eye.
788
00:55:23,493 --> 00:55:25,466
J'ai envie d'un
verre avant de tuer.
789
00:55:28,713 --> 00:55:29,839
Le pouce aussi.
790
00:55:40,243 --> 00:55:41,723
Rien de plus fort, hein ?
791
00:56:26,320 --> 00:56:28,040
Le soleil est presque
couché, chérie.
792
00:56:28,579 --> 00:56:29,612
Ouais.
793
00:56:30,780 --> 00:56:32,970
Ce petit jouet a envie
de faire un carton.
794
00:56:33,565 --> 00:56:35,115
Tiens, ça porte chance.
795
00:56:36,002 --> 00:56:37,622
Mais les gars en portent pas.
796
00:56:37,916 --> 00:56:39,716
Oh ouais.
Bien sûr, petite.
797
00:56:40,023 --> 00:56:41,121
Merci.
798
00:56:43,539 --> 00:56:44,612
Écoute.
799
00:56:44,979 --> 00:56:46,892
Le type qui te cherche
à tuer mon frère.
800
00:56:46,946 --> 00:56:48,026
Voici un conseil.
801
00:56:48,352 --> 00:56:49,567
Il tire depuis la gauche,
802
00:56:49,848 --> 00:56:51,161
Donc penche-toi à droite.
803
00:56:51,551 --> 00:56:53,417
Il dégaine à gauche
penche-toi à droite.
804
00:56:59,164 --> 00:57:01,416
Fiston,
je vais te dire un truc.
805
00:57:02,792 --> 00:57:05,669
Vers le coucher du soleil,
il y a un vent de l'est,
806
00:57:06,277 --> 00:57:08,097
il vaut donc mieux
viser l'ouest.
807
00:57:08,685 --> 00:57:10,399
Il tire à gauche,
penche à droite.
808
00:57:10,432 --> 00:57:12,305
Un vent de l'est,
mieux vaut viser l'ouest.
809
00:57:17,126 --> 00:57:18,546
Je connais Joe
comme ma poche.
810
00:57:18,863 --> 00:57:20,420
Il penche quand il tire,
811
00:57:20,841 --> 00:57:22,266
Reste sur la pointe des pieds.
812
00:57:22,800 --> 00:57:24,143
Il tire à gauche,
donc à droite.
813
00:57:24,282 --> 00:57:26,051
Un vent d'est,
il faut viser à l'ouest.
814
00:57:26,256 --> 00:57:28,596
Il penche pour tirer,
sois sur la pointe des pieds.
815
00:57:28,664 --> 00:57:29,697
Merci.
816
00:57:56,873 --> 00:58:00,028
Hé, Mme Potter, votre
mari est mêlé à une fusillade.
817
00:58:02,331 --> 00:58:04,304
Eh bien, ce problème est réglé.
818
00:58:06,458 --> 00:58:07,518
Il tire de la gauche,
819
00:58:07,712 --> 00:58:09,138
tiens-toi sur
la pointe des pieds.
820
00:58:09,986 --> 00:58:11,813
Il y a un vent d'est,
penche-toi à droite.
821
00:58:14,192 --> 00:58:16,410
Il penche quand il tire,
pour tirer vers l'ouest.
822
00:58:17,072 --> 00:58:19,253
Il tire sur la pointe des pieds
va vers le vent.
823
00:58:19,420 --> 00:58:20,639
Ha, ah !
J'ai compris.
824
00:58:24,542 --> 00:58:25,549
Regarde ça !
825
00:58:27,091 --> 00:58:28,124
Regardez-le.
826
00:58:35,131 --> 00:58:36,567
Mieux vaut s'échauffer un peu.
827
00:58:47,566 --> 00:58:48,728
Le vent a tourné.
828
00:58:56,074 --> 00:58:57,274
Pompes funèbres
829
00:59:07,596 --> 00:59:09,129
Quoi qu’il en soit, il gagne.
830
01:00:07,208 --> 01:00:08,254
Il tire dans le vent,
831
01:00:08,834 --> 01:00:10,189
Tu te penches
quand tu es debout.
832
01:00:10,686 --> 01:00:11,689
Non.
833
01:00:13,239 --> 01:00:14,852
Il se tient accroupi,
834
01:00:15,206 --> 01:00:16,386
les orteils dans le vent.
835
01:00:46,151 --> 01:00:47,197
Chut !
836
01:01:59,693 --> 01:02:01,142
Très bien, Potter !
837
01:02:05,673 --> 01:02:06,878
Hé, c'est Peter Potter !
838
01:02:07,568 --> 01:02:08,988
Hourra pour Peter Potter!
839
01:02:09,103 --> 01:02:11,023
Tu aimes ça !
tu voulais me tromper
840
01:02:11,270 --> 01:02:13,277
Il ne s'est pas
accroupi face au vent.
841
01:02:13,550 --> 01:02:14,770
C'est quoi l'idée ?
842
01:02:15,325 --> 01:02:17,058
J'ai failli faire une erreur.
843
01:02:19,361 --> 01:02:21,423
Lorsque tu chasses
un lion de montagne,
844
01:02:22,144 --> 01:02:23,144
Surveille la chèvre.
845
01:02:23,524 --> 01:02:25,537
Ouais, le lion
prend la chèvre et...
846
01:02:25,562 --> 01:02:26,757
Nous prenons le lion.
847
01:02:28,000 --> 01:02:29,547
Débarrassons-nous
de la dynamite.
848
01:02:30,722 --> 01:02:32,000
Trouvez, Yellow Feather.
849
01:02:32,881 --> 01:02:34,892
Trouvez où ils cachent
la dynamite.
850
01:02:36,564 --> 01:02:38,004
Je me charge de la chèvre.
851
01:02:38,431 --> 01:02:40,026
Je l'aurais eu plus tôt,
j'ai glissé.
852
01:02:41,021 --> 01:02:42,147
J'ai du travail pour toi.
853
01:02:42,500 --> 01:02:43,927
Reste,
et je te rendrai riche.
854
01:02:46,039 --> 01:02:48,056
Vite, les gars,
je vais poser pour une statue.
855
01:02:50,551 --> 01:02:52,351
Je t'ai eu cette fois,
hein ?
856
01:02:54,100 --> 01:02:55,392
Je dois être un héros.
857
01:02:56,512 --> 01:02:58,525
Quel homme merveilleux
tu fais !
858
01:02:58,624 --> 01:03:00,630
J'ai dit que ma jarretière
te porterait chance.
859
01:03:00,686 --> 01:03:02,552
Oh merci,
j'avais aussi une arme à feu.
860
01:03:02,612 --> 01:03:04,738
Que dirais-tu
d'un gros baiser à Pepper ?
861
01:03:04,779 --> 01:03:06,812
- Eh bien...
- Ça semble une bonne idée.
862
01:03:21,093 --> 01:03:23,120
Je ne veux pas
qu'on joue avec mon homme.
863
01:03:27,167 --> 01:03:28,513
Je suis revenue, chéri.
864
01:03:29,411 --> 01:03:30,591
Que veux-tu, étrangère ?
865
01:03:31,791 --> 01:03:34,920
J'ai réalisé comme je t'aimais
en te voyant agir courageusement.
866
01:03:34,980 --> 01:03:36,211
S'il te plaît, pardonne-moi.
867
01:03:37,118 --> 01:03:39,323
Tu n'es pas revenu en rampant
à quatre pattes,
868
01:03:40,135 --> 01:03:41,157
mais je fléchi.
869
01:03:41,470 --> 01:03:42,623
Embrasse-moi sur la joue.
870
01:03:45,958 --> 01:03:47,345
On va dans
la chambre, chéri ?
871
01:03:47,794 --> 01:03:48,834
Ça semble juste.
872
01:03:49,061 --> 01:03:50,247
Mon bras, Mme Potter.
873
01:03:51,120 --> 01:03:52,504
Non, par ici.
874
01:03:54,959 --> 01:03:56,352
C'est mon côté tireur.
875
01:04:04,232 --> 01:04:05,525
J'arrive bientôt, chérie.
876
01:04:07,884 --> 01:04:09,070
Attention
Chien enragé.
877
01:04:09,702 --> 01:04:11,443
Ça devrait
stopper les touristes.
878
01:04:27,231 --> 01:04:28,638
Dis, je ne pensais pas
879
01:04:28,665 --> 01:04:30,098
qu'une fille
se battrait pour moi.
880
01:04:30,491 --> 01:04:31,840
Quand tu l'as
frappe du droit.
881
01:04:32,894 --> 01:04:34,240
N'oublie-pas,
je suis avec toi.
882
01:04:34,640 --> 01:04:36,095
Bien sûr, je suis ta femme.
883
01:04:36,313 --> 01:04:37,830
Oh, ouais,
j'avais oublié.
884
01:04:38,210 --> 01:04:39,250
Ouais. Viens.
885
01:04:41,688 --> 01:04:42,961
Viens près de moi, ma femme.
886
01:04:48,808 --> 01:04:51,694
Oh, c'était délicieux.
Essayons-en un autre ?
887
01:04:56,075 --> 01:04:57,281
Pauvre petit.
888
01:04:57,461 --> 01:04:58,836
Je suis désolé
d'avoir fait ça.
889
01:05:01,494 --> 01:05:02,867
Quel est le problème ?
890
01:05:02,928 --> 01:05:04,288
Je deviens molle.
891
01:05:11,738 --> 01:05:13,264
- Hank !
- Des armes à feu.
892
01:05:14,450 --> 01:05:15,517
Dynamite.
893
01:05:16,599 --> 01:05:17,879
Le salon des pompes funèbres...
894
01:05:18,652 --> 01:05:20,425
Vous trouverez les hommes qui...
895
01:05:21,576 --> 01:05:22,593
Hank.
896
01:05:32,745 --> 01:05:33,856
Painless
897
01:05:34,710 --> 01:05:37,011
Painless, réveille-toi,
réveille-toi. Allez.
898
01:05:37,156 --> 01:05:38,444
Il s'accroupit quand il tire,
899
01:05:38,584 --> 01:05:39,636
alors visez à gauche.
900
01:05:40,896 --> 01:05:42,013
J... Jane !
901
01:05:42,318 --> 01:05:43,493
Painless, tu m'aimes ?
902
01:05:43,884 --> 01:05:44,911
Oh, je suis...
903
01:05:45,151 --> 01:05:46,430
à toi, corps et âme.
904
01:05:46,455 --> 01:05:49,058
Feras-tu une chose pour moi
sans poser de questions ?
905
01:05:49,141 --> 01:05:50,141
Bien sûr, chérie.
906
01:05:50,233 --> 01:05:51,300
Écoute attentivement.
907
01:05:51,953 --> 01:05:53,957
Il y a de la dynamite
aux pompes funèbres.
908
01:05:54,529 --> 01:05:56,351
Quelqu'un viendra
le prendra ce soir.
909
01:05:56,376 --> 01:05:58,036
Vas-y et découvre qui ils sont.
910
01:05:58,241 --> 01:06:00,375
Allons, essaies-tu
de te débarrasser de moi ?
911
01:06:00,408 --> 01:06:02,670
Je ne peux pas dire pourquoi,
mais c'est important.
912
01:06:02,670 --> 01:06:04,588
Tu dois partir.
Je ne dois rien faire.
913
01:06:05,347 --> 01:06:07,330
N'importe quelle fille
serait ravie d'être
914
01:06:07,355 --> 01:06:09,077
avec un type qui a tué 14
Indiens pour elle,
915
01:06:09,211 --> 01:06:10,211
mais pas toi.
916
01:06:10,410 --> 01:06:11,730
Chaque fois
qu'on est seuls,
917
01:06:11,755 --> 01:06:12,755
tu m’envoies promener
918
01:06:12,780 --> 01:06:14,114
Vingt ans de ma vie...
919
01:06:14,214 --> 01:06:16,227
toute notre vie ensemble
en dépend.
920
01:06:16,252 --> 01:06:17,310
Iras-tu ?
921
01:06:17,409 --> 01:06:18,670
Et si je le fais pas ?
922
01:06:19,418 --> 01:06:20,551
Je t'en voudrais pas.
923
01:06:20,651 --> 01:06:22,631
Je peux te dire,
que je compte sur toi
924
01:06:22,905 --> 01:06:25,273
plus que je n'ai jamais
dépendu d'un autre.
925
01:06:25,790 --> 01:06:26,866
S'il te plaît.
926
01:06:27,693 --> 01:06:29,198
Très bien, j'y vais.
927
01:06:29,710 --> 01:06:31,770
Mais tu feras plus
de moi un singe.
928
01:06:32,970 --> 01:06:34,780
Cette statue dont tu m'as parlé ?
929
01:06:35,007 --> 01:06:37,456
Dis-leur de graver dessus
"Painless Potter. Idiot."
930
01:06:39,290 --> 01:06:40,803
Je te verrai après.
Toi aussi.
931
01:06:40,809 --> 01:06:41,956
Hé, regarde ?
932
01:06:41,981 --> 01:06:43,928
C'est quoi ?
Un gars que t'as embrassé ?
933
01:06:43,953 --> 01:06:45,135
J'expliquerai plus tard.
934
01:06:45,160 --> 01:06:47,326
On n'a pas de temps,
fais-moi confiance
935
01:06:47,567 --> 01:06:49,925
Je ne comprends
pas cette situation.
936
01:06:50,532 --> 01:06:51,554
Très bien, j'y vais.
937
01:06:51,579 --> 01:06:53,714
Crois pas que j’ai peur
ou que je suis nerveux.
938
01:06:53,994 --> 01:06:55,487
Car je ne le suis pas...
Attends !
939
01:06:56,966 --> 01:06:58,204
Je ne le suis pas !
940
01:07:35,284 --> 01:07:37,566
Sors avant que
je te lance une souris.
941
01:07:43,780 --> 01:07:44,946
Chut !
942
01:07:59,579 --> 01:08:00,598
Chut !
943
01:09:10,908 --> 01:09:12,175
Hé, ils ont de la dynamite...
944
01:09:16,560 --> 01:09:17,573
Joe.
945
01:09:18,649 --> 01:09:19,721
Idiot.
946
01:09:42,416 --> 01:09:43,461
Waouh.
947
01:09:56,790 --> 01:09:58,730
On doit sortir
ces trucs d'ici vite.
948
01:09:58,817 --> 01:10:01,278
Prenons le chariot du dentiste
au cas où il y a un problème.
949
01:10:28,060 --> 01:10:29,550
Allez. Dépêchez-vous.
950
01:10:41,782 --> 01:10:42,828
Va doucement.
951
01:10:48,412 --> 01:10:49,666
Lever les mains vermine,
952
01:10:49,766 --> 01:10:51,305
Ou je vous tatoue à la dure.
953
01:10:52,365 --> 01:10:54,262
Je sais tout
sur vous et la dynamite.
954
01:10:54,454 --> 01:10:56,121
Vous alliez le donner
aux Indiens ?
955
01:10:57,465 --> 01:10:58,845
On va aller voir le shérif
956
01:10:58,870 --> 01:11:00,667
et parler de votre
futur avenir.
957
01:11:01,335 --> 01:11:02,868
Maintenant, allons-y !
958
01:11:04,797 --> 01:11:06,377
Painless Potter est de retour.
959
01:12:12,778 --> 01:12:15,035
Et j'ai compris que
tu avais été capturé
960
01:12:16,760 --> 01:12:18,860
Je voulais te le dire
de toute façon.
961
01:12:19,270 --> 01:12:20,569
J'entends ces tambours,
962
01:12:20,594 --> 01:12:22,376
je crois que c'est
ma dernière chance.
963
01:12:22,577 --> 01:12:24,650
Ce n'est pas moi qui
ai tué ces Indiens ?
964
01:12:27,105 --> 01:12:28,505
J'ai même pas tiré sur Joe ?
965
01:12:30,795 --> 01:12:32,498
À tout moment
j'aurais pu être tué ?
966
01:12:35,673 --> 01:12:36,751
Maintenant, je m'inquiète.
967
01:12:38,868 --> 01:12:40,435
Dire que je suis
désolé,
968
01:12:40,535 --> 01:12:42,215
c'est comme
te cracher au visage,
969
01:12:42,351 --> 01:12:43,364
et je le dis.
970
01:12:44,860 --> 01:12:45,868
Moi, un héros.
971
01:12:46,774 --> 01:12:48,947
Je ne sauverais pas
une palourde d'une soupe.
972
01:12:50,262 --> 01:12:52,009
J'ai dû te faire
rire beaucoup.
973
01:12:52,876 --> 01:12:53,876
Quel idiot j'ai été.
974
01:12:53,901 --> 01:12:54,933
Quel imbécile.
975
01:12:55,589 --> 01:12:57,131
Il n'y a pas
de mots assez durs
976
01:12:57,156 --> 01:12:58,725
pour ce que
j'ai fait, Painless.
977
01:12:59,205 --> 01:13:01,210
Il y en a,
je viens d'en trouver d'autres.
978
01:13:02,221 --> 01:13:03,531
J'ai pensé que tu étais
979
01:13:03,556 --> 01:13:05,316
la meilleure chose
venue dans ma vie
980
01:13:06,204 --> 01:13:07,864
Ça me reste
en travers de la gorge.
981
01:13:09,576 --> 01:13:10,616
Painless.
982
01:13:10,839 --> 01:13:11,879
Qu'y a-t-il ?
983
01:13:12,782 --> 01:13:14,849
Il y a une chose
que je dois te dire.
984
01:13:16,048 --> 01:13:17,555
Je dois te dire que je t'aime.
985
01:13:18,277 --> 01:13:19,284
Encore une blague ?
986
01:13:19,553 --> 01:13:20,578
Non.
987
01:13:22,029 --> 01:13:23,369
Tu es l'homme
le plus gentil
988
01:13:23,394 --> 01:13:24,835
et courageux
que j'aie connu.
989
01:13:24,968 --> 01:13:26,115
Oh, bien sûr.
990
01:13:27,185 --> 01:13:28,798
Et je veux
te le dire maintenant,
991
01:13:30,259 --> 01:13:31,926
car on n'en sortira pas vivant.
992
01:13:32,392 --> 01:13:34,042
Si ça n'avait pas été pour toi.
993
01:13:40,259 --> 01:13:41,399
Allons, que sais-tu.
994
01:13:52,637 --> 01:13:54,590
- Qu'y a-t-il ?
- Pas d'étoiles.
995
01:14:16,514 --> 01:14:17,761
Peut-être qu'il est...
996
01:14:19,206 --> 01:14:20,209
Hé !
997
01:14:20,426 --> 01:14:22,282
Tu essayes
de salir mon scalp,
998
01:14:22,415 --> 01:14:23,621
avant même de l'avoir ?
999
01:14:36,764 --> 01:14:37,810
Pas terrible.
1000
01:14:38,330 --> 01:14:39,703
Moi, Yellow Feather.
1001
01:14:40,012 --> 01:14:41,085
Moi chef de tribu.
1002
01:14:41,568 --> 01:14:43,209
Je salue Paleface guerrier.
1003
01:14:45,455 --> 01:14:47,022
Vous vous trompé de personne.
1004
01:14:49,645 --> 01:14:51,600
Moi, grand guerrier
au visage pâle.
1005
01:14:52,515 --> 01:14:54,048
Tu es fort ici.
1006
01:14:54,634 --> 01:14:55,854
Ouais, un gros tas.
1007
01:14:57,081 --> 01:14:59,229
Visage pâle plus courageux
1008
01:14:59,929 --> 01:15:01,556
que tous les guerriers blancs.
1009
01:15:01,916 --> 01:15:03,311
Oh merci,
merci beaucoup.
1010
01:15:03,897 --> 01:15:05,104
Yellow Feather
1011
01:15:05,284 --> 01:15:07,710
sait que tu as tuez 11
de ses meilleurs courageux.
1012
01:15:07,998 --> 01:15:09,146
Quinze !
1013
01:15:09,171 --> 01:15:10,700
Painless,
dis-lui la vérité.
1014
01:15:10,725 --> 01:15:12,366
- Onze.
- Je ne veux pas dire ça.
1015
01:15:12,873 --> 01:15:14,698
Yellow Feather,
il n’est pas mêlé à ça.
1016
01:15:14,723 --> 01:15:16,167
Je l'ai mis...
1017
01:15:17,524 --> 01:15:18,610
Laisse-la respirer.
1018
01:15:19,457 --> 01:15:22,097
Le guerrier au visage pâle
est très admiré
1019
01:15:22,987 --> 01:15:24,740
Ma tribu est très honorée.
1020
01:15:24,916 --> 01:15:25,993
Parfait !
1021
01:15:28,059 --> 01:15:30,585
Yellow Feather, non pas ça,
pas pour lui !
1022
01:15:32,570 --> 01:15:33,773
Je vous le ferai savoir.
1023
01:15:39,068 --> 01:15:40,175
Je sais pas ce qu'il a dit,
1024
01:15:40,200 --> 01:15:41,909
mais c'est pas
pour un pique-nique.
1025
01:15:43,363 --> 01:15:44,397
Qu'a t'il dit ?
1026
01:15:45,313 --> 01:15:46,903
Je préfère ne pas en parler.
1027
01:15:46,968 --> 01:15:48,370
Je n'aime pas
les surprises.
1028
01:15:48,797 --> 01:15:50,228
Serais-je couvert de flèches ?
1029
01:15:50,253 --> 01:15:51,253
Brûlé sur le bûcher?
1030
01:15:51,353 --> 01:15:52,532
Bouilli dans une marmite ?
1031
01:15:52,658 --> 01:15:53,832
Un truc dans le genre ?
1032
01:15:57,470 --> 01:15:59,021
Painless,
peux-tu le supporter ?
1033
01:15:59,607 --> 01:16:00,721
Non, mais dis-le-moi.
1034
01:16:02,371 --> 01:16:04,984
Pour les Indiens,
plus tu es êtes un héros,
1035
01:16:05,385 --> 01:16:06,685
plus la torture est forte.
1036
01:16:07,837 --> 01:16:09,797
Oui, mais que
peuvent-ils faire ?
1037
01:16:10,884 --> 01:16:11,890
Que reste-t-il ?
1038
01:16:15,415 --> 01:16:16,508
Deux arbres.
1039
01:16:17,646 --> 01:16:18,903
Ils plient un arbre.
1040
01:16:19,768 --> 01:16:21,504
Ensuite,
ils plient l’autre arbre.
1041
01:16:22,465 --> 01:16:24,469
Ils attachent une
jambe à cet arbre.
1042
01:16:24,843 --> 01:16:25,896
La mienne ?
1043
01:16:25,976 --> 01:16:28,096
Ensuite, ils attachent
l'autre à cet arbre.
1044
01:16:29,885 --> 01:16:31,566
Puis ils coupent les cordes.
1045
01:16:33,776 --> 01:16:35,134
Ça, c'est moi ?
1046
01:16:38,168 --> 01:16:40,228
Si j'étais un os de poulet,
je ferais un vœu.
1047
01:16:45,935 --> 01:16:47,755
Dans un moment pareil
il doit chanter faux.
1048
01:16:50,934 --> 01:16:52,675
Ne tirez pas,
vous aurez votre moitié.
1049
01:17:05,574 --> 01:17:06,647
Ouais, c'est ton histoire.
1050
01:17:14,815 --> 01:17:16,836
Je dois dire que
je ne suis pas courageux.
1051
01:17:18,396 --> 01:17:19,731
Pensez-y, j'irai vers l'est .
1052
01:17:19,756 --> 01:17:20,851
et l'ouest en même temps.
1053
01:17:23,233 --> 01:17:24,830
Painless !
Painless !
1054
01:17:24,908 --> 01:17:26,197
Ne t'inquiète pas, chérie.
1055
01:17:26,258 --> 01:17:28,757
Dans l'autre monde,
tu verras deux gars sympas.
1056
01:17:28,858 --> 01:17:30,686
Regarde bien,
ce sera tous les 2 moi.
1057
01:17:35,030 --> 01:17:36,091
Soyons justes.
1058
01:17:59,689 --> 01:18:01,196
Wapato, médecine mauvaise.
1059
01:18:01,862 --> 01:18:03,642
Honte à nous
devant la squaw blanche.
1060
01:18:04,598 --> 01:18:05,631
Aller.
1061
01:18:06,778 --> 01:18:07,930
Et ne reviens pas !
1062
01:18:24,585 --> 01:18:25,586
À l'aide !
1063
01:18:49,049 --> 01:18:50,156
Je devrais y aller.
1064
01:18:52,215 --> 01:18:53,233
Jeanne !
1065
01:18:53,408 --> 01:18:54,688
Elle est là-bas,
1066
01:18:54,808 --> 01:18:56,021
c'est à moi de la sauver.
1067
01:18:56,776 --> 01:18:57,817
Attends, impulsif.
1068
01:18:58,197 --> 01:19:00,124
S'ils t'attrapent,
tu sais ce qui arrivera.
1069
01:19:01,088 --> 01:19:02,455
Tu n’aimes pas ça, hein ?
1070
01:19:02,769 --> 01:19:04,280
Tu es un homme
ou une souris ?
1071
01:19:05,023 --> 01:19:07,260
Ni une souris, ni un homme,
je suis un dentiste.
1072
01:19:07,671 --> 01:19:08,998
Ouais, mais elle t'aime.
1073
01:19:09,239 --> 01:19:11,192
Ouais. Ouais,
et je l'aime aussi.
1074
01:19:12,512 --> 01:19:14,611
S’ils m’attrapent, ma vie
ne vaudra plus rien.
1075
01:19:15,221 --> 01:19:16,841
Que vaudra ta vie sans elle ?
1076
01:19:17,360 --> 01:19:19,308
Oh, ne sois pas
sentimental avec moi.
1077
01:19:19,835 --> 01:19:21,129
Regarde ça logiquement.
1078
01:19:21,803 --> 01:19:22,851
Si j'y retourne,
1079
01:19:22,876 --> 01:19:24,550
ils me scalperont
jusqu'aux orteils.
1080
01:19:24,776 --> 01:19:25,936
Comment aider Jane ?
1081
01:19:26,096 --> 01:19:27,176
À toi de voir.
1082
01:19:27,369 --> 01:19:29,398
Si tu penses pendant
ces soirées à la façon
1083
01:19:29,423 --> 01:19:31,077
dont tu aurais pu la sauver,
1084
01:19:31,344 --> 01:19:32,398
ça me va.
1085
01:19:32,423 --> 01:19:33,830
Oh, arrête, je vais y aller.
1086
01:19:34,183 --> 01:19:36,303
Mais je te détesterai toujours
car tu es têtu.
1087
01:19:36,690 --> 01:19:38,504
Je dois récupérer
mon autre botte.
1088
01:20:15,923 --> 01:20:17,490
Maintenant,
vouloir échanger ?
1089
01:20:17,910 --> 01:20:19,563
Vêtements ?
Je prends ça ?
1090
01:20:19,639 --> 01:20:20,656
Comme ça ?
1091
01:20:22,360 --> 01:20:23,364
Pourquoi toi !
1092
01:20:37,567 --> 01:20:38,834
Je l'ai eu.
Je l'ai eu.
1093
01:20:56,539 --> 01:20:58,693
Chef, cela complète
notre part du marché.
1094
01:20:59,452 --> 01:21:01,592
Tu as des longs fusils,
de la dynamite ?
1095
01:21:02,152 --> 01:21:04,056
Une offre abondante,
c'est en ordre.
1096
01:21:08,080 --> 01:21:09,535
Sale petit coyote puant.
1097
01:21:09,560 --> 01:21:10,953
C'est toi que je cherchais !
1098
01:21:10,978 --> 01:21:12,100
Retenez-la !
1099
01:21:12,885 --> 01:21:13,912
Eh bien,
1100
01:21:14,866 --> 01:21:15,976
c'est l'agent fédéral.
1101
01:21:16,059 --> 01:21:17,105
Qu'en ferez-vous ?
1102
01:21:17,885 --> 01:21:18,891
Brûler.
1103
01:21:19,805 --> 01:21:21,797
Faudra plus qu'une grâce
pour te sauver.
1104
01:21:21,822 --> 01:21:22,937
Rat !
1105
01:21:32,593 --> 01:21:34,034
Viens. On parle.
1106
01:22:15,832 --> 01:22:16,899
Ton mari, ton mari.
1107
01:22:17,546 --> 01:22:18,562
Ton mari, ton mari.
1108
01:22:19,586 --> 01:22:22,032
♪ L'Est est l'Est S'il
te plaît, craque pas
1109
01:22:22,771 --> 01:22:24,358
♪Voici ton mari Painless
1110
01:22:25,606 --> 01:22:26,679
Ton mari, ton mari.
1111
01:22:30,431 --> 01:22:31,805
Le guérisseur revient.
1112
01:22:32,446 --> 01:22:33,513
Brûlez-le.
1113
01:22:34,186 --> 01:22:35,619
Brûlez-le avec White Squaw.
1114
01:23:06,548 --> 01:23:07,670
Hé !
1115
01:23:13,575 --> 01:23:14,975
Tu sais pas ce que tu fais.
1116
01:23:15,016 --> 01:23:16,569
T'inquiète pas,
je te sauverai.
1117
01:23:16,837 --> 01:23:18,504
Qui vont-ils brûler là-bas ?
1118
01:23:18,704 --> 01:23:19,817
L'homme-médecine.
1119
01:23:19,850 --> 01:23:21,794
Ça lui apprendra
à exercer sans licence.
1120
01:23:23,973 --> 01:23:25,739
- Je les ai trompés, non.
- Ouais.
1121
01:23:25,926 --> 01:23:28,454
Ils te prennent pour
le sorcier qu'ils vont brûler.
1122
01:23:28,540 --> 01:23:30,321
Ouais... ouais... ouais...
1123
01:23:31,069 --> 01:23:32,129
Moi ?
1124
01:23:47,551 --> 01:23:49,458
Bouges pas,
je vais les éloigner.
1125
01:23:52,009 --> 01:23:53,515
Il peut y avoir une solution.
1126
01:24:24,239 --> 01:24:25,246
Qu'est-ce que t'as ?
1127
01:24:31,896 --> 01:24:33,203
Espèce d'Indien fou !
1128
01:25:08,810 --> 01:25:10,440
Désolé, madame.
1129
01:25:40,752 --> 01:25:42,114
J'ai dit que je te sauverais ?
1130
01:25:53,502 --> 01:25:54,955
Bon sang,
ça sent comme si
1131
01:25:54,980 --> 01:25:56,816
on faisait cuire
du chou-fleur ici.
1132
01:25:57,350 --> 01:25:58,397
Sortons d'ici.
1133
01:25:59,045 --> 01:26:00,108
Au revoir.
1134
01:26:03,186 --> 01:26:04,552
Hé les gars, attendez-moi.
1135
01:26:33,198 --> 01:26:35,091
Prends un fusil
et commence à tirer !
1136
01:26:35,376 --> 01:26:36,404
Ouais.
1137
01:26:42,460 --> 01:26:43,929
- Donnes-moi une arme !
- Oui m'dame.
1138
01:26:44,614 --> 01:26:46,130
Prends la taille
que tu veux, chérie.
1139
01:26:46,727 --> 01:26:47,780
Nous allons...
1140
01:26:47,805 --> 01:26:49,941
- Revenir, c'est pas sûr.
- Oui m'dame.
1141
01:26:53,375 --> 01:26:54,741
Ils vont droit
dans le piège.
1142
01:27:03,421 --> 01:27:04,441
Un billard !
1143
01:27:10,514 --> 01:27:11,967
Plutôt rusés, ces Indiens.
1144
01:27:21,360 --> 01:27:22,509
Où est mon fusil ?
1145
01:27:38,355 --> 01:27:39,755
Ils voulaient de la dynamite ?
1146
01:27:40,022 --> 01:27:41,208
Je vais le leur donner.
1147
01:27:55,106 --> 01:27:56,133
Ça a dû être raté.
1148
01:28:43,823 --> 01:28:45,376
Hé, plus vite !
Il nous rattrape !
1149
01:28:47,490 --> 01:28:48,709
Hé, viens devant !
1150
01:28:48,789 --> 01:28:50,123
tu es censé tirer !
1151
01:28:51,269 --> 01:28:52,357
Hé !
1152
01:28:53,814 --> 01:28:55,401
Saute, Painless !
Saute !
1153
01:28:55,540 --> 01:28:57,053
Si je saute,
je me tue !
1154
01:28:57,257 --> 01:28:58,598
Mais la dynamite !
1155
01:29:01,044 --> 01:29:02,604
Rigidité cadavérique, me voilà !
1156
01:29:10,997 --> 01:29:12,570
Sors Martin de ce chariot !
1157
01:29:22,291 --> 01:29:23,318
Voilà le dernier.
1158
01:29:29,103 --> 01:29:30,976
Zut !
Adieu mon diplôme de dentiste.
1159
01:29:31,935 --> 01:29:33,455
Joyeuse lune de miel
1160
01:29:34,846 --> 01:29:36,024
Les voilà qui arrivent !
1161
01:29:40,519 --> 01:29:41,552
Vous excitez pas.
1162
01:29:41,619 --> 01:29:43,039
Je reviendrai dans un an.
1163
01:29:43,319 --> 01:29:44,339
Notre héros.
1164
01:29:45,249 --> 01:29:46,811
Oh, je suis désolé,
Mme Potter.
1165
01:29:48,031 --> 01:29:49,044
Jeune fille.
1166
01:29:49,230 --> 01:29:50,790
Il faut s'attendre à
ce genre de chose.
1167
01:29:56,367 --> 01:29:57,442
N'exagérons pas.
1168
01:29:57,488 --> 01:29:58,641
Je sais, je le mérite.
1169
01:29:58,695 --> 01:29:59,781
Mais doucement, les gars.
1170
01:30:01,143 --> 01:30:02,750
Sortez-les des sacs, les gars.
1171
01:30:05,736 --> 01:30:06,949
Chérie, je vais guider.
1172
01:30:06,976 --> 01:30:08,422
Oui, conduis
et je regarderai.
1173
01:30:08,447 --> 01:30:09,749
Vous partez en lune de miel ?
1174
01:30:09,782 --> 01:30:11,049
Bien sûr !
Yahoo !
1175
01:30:16,640 --> 01:30:18,140
Que vouliez-vous ?
Une fin heureuse ?
1176
01:30:21,249 --> 01:30:23,800
Adaptation:
Jean Yves 19/07/2025
1176
01:30:24,305 --> 01:31:24,465
Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui !