1
00:00:00,000 --> 00:00:00,150
.
2
00:00:02,000 --> 00:00:08,074
3
00:00:10,130 --> 00:00:13,030
Durante el poderoso régimen de Tukagawa en Edo
(actualmente Tokyo), había 264 Señores ó daimyo.
4
00:00:13,130 --> 00:00:16,130
Esos Señores feudales gobernaban sus clanes
y la gente bajo su dominio.
5
00:00:16,130 --> 00:00:19,130
Ésta historia tuvo lugar
en uno de esos clanes, en 1725.
6
00:00:28,250 --> 00:00:30,740
PRODUCTOR EJECUTIVO
TOMOYUKI TANAKA
7
00:00:30,880 --> 00:00:32,750
HISTORIA ORIGINAL
YASUHIKO TAKIGUCHI
8
00:00:32,920 --> 00:00:34,780
GUIÓN
SHINOBU HASHIMOTO
9
00:00:35,550 --> 00:00:37,180
FOTOGRAFÍA
KAZUO YAMADA
10
00:00:37,350 --> 00:00:38,980
MÚSICA
TORU TAKEMITSU
11
00:00:39,160 --> 00:00:40,780
Diseño de producción:
YOSHIRO MURAKI
12
00:00:56,240 --> 00:00:58,110
REPARTO
13
00:01:00,240 --> 00:01:04,770
TOSHIRO MIFUNE
14
00:01:08,250 --> 00:01:12,150
YOKO TSUKASA - GO KATO
15
00:01:20,260 --> 00:01:25,460
SHIGERU KOYAMA,
MASAO MISHIMA e ISAO YAMAGATA
16
00:01:28,240 --> 00:01:30,760
TATSUYOSHI EHARA
TATSUO MATSUMURA
17
00:01:30,940 --> 00:01:33,470
TAKAMARU SASAKI
JUN HAMAMURA
18
00:01:33,580 --> 00:01:36,240
ETSUKO ICHIHARA
MICHIKO OTSUKA
19
00:01:36,350 --> 00:01:38,820
HISANO YAMAOKA
TOMOKO NITTO
20
00:01:54,300 --> 00:01:58,200
TATSUYA NAKADAI
21
00:02:05,040 --> 00:02:08,840
Dirigida por
MASAKI KOBAYASHI
22
00:02:19,520 --> 00:02:24,520
REBELIÓN SAMURAI
23
00:03:41,140 --> 00:03:42,800
¿Tú también quieres probar, Tatewaki?
24
00:03:43,670 --> 00:03:48,630
Como él ya la ha probado, no hay
ninguna necesidad de que yo lo haga.
25
00:03:48,750 --> 00:03:50,410
Para mi es suficiente
26
00:03:51,180 --> 00:03:52,740
Ya veo.
27
00:03:53,720 --> 00:03:58,380
Le diré al Chambelán
que ambos la probasteis.
28
00:03:59,860 --> 00:04:04,590
Preferiría ver un duelo entre
vosotros antes que esto.
29
00:04:07,460 --> 00:04:10,190
Hay rumores en nuestro clan.
30
00:04:11,270 --> 00:04:12,740
La razón por la cual no luchan...
31
00:04:13,500 --> 00:04:16,670
...es que mancharía el nombre de
la familia del perdedor
32
00:04:17,140 --> 00:04:20,980
Y que, conscientes de ello, evitáis el duelo.
33
00:04:21,710 --> 00:04:23,840
Sea como sea.
34
00:04:24,820 --> 00:04:26,780
Quizá proteger el nombre de sus familias...
35
00:04:27,520 --> 00:04:30,890
...en vez de promover vuestro propio rango...
36
00:04:30,990 --> 00:04:33,290
...sea la forma más sabia
de andar por éste mundo.
37
00:04:40,330 --> 00:04:45,360
Cortando muñecos de paja para probar la
espada de nuestro Señor.
38
00:04:45,540 --> 00:04:47,500
Son tiempos de paz.
39
00:04:47,770 --> 00:04:51,370
Míralo como si fuera una de
nuestras tareas.
40
00:04:51,710 --> 00:04:57,040
Isaburo, prestas demasiada
atención a tus superiores.
41
00:04:57,150 --> 00:05:00,240
Suelo hacerlo.
42
00:05:00,750 --> 00:05:05,920
Me casé y he estado dominado por
la familia de mi mujer durante 20 años.
43
00:05:16,730 --> 00:05:18,560
¿Alguna novedad?
44
00:05:18,670 --> 00:05:20,400
No, ninguna.
45
00:05:21,410 --> 00:05:25,930
¿Mirará en los archivos de
la frontera del mes de Noviembre?
46
00:05:26,040 --> 00:05:29,310
No, si no hay ninguna novedad.
47
00:05:29,880 --> 00:05:34,080
Regresamos al castillo.
con Sasahara.
48
00:05:34,180 --> 00:05:41,750
Haciendo tortas de arroz en Noviembre...
49
00:05:44,060 --> 00:05:48,160
...pero no hay clientes.
50
00:05:49,300 --> 00:05:53,600
¿Están esperando el
Festival de Inoko?
51
00:05:54,400 --> 00:05:56,170
¿Inoko?
52
00:05:57,140 --> 00:06:01,440
¿Eso significa que el Festival del
sepulcro de Suwa empieza mañana también?
53
00:06:02,710 --> 00:06:07,380
El Dios de la cosecha que
llegó en Febrero trayendo la cosecha de arroz...
54
00:06:07,480 --> 00:06:11,180
...parte mañana hasta
el próximo año.
55
00:06:12,790 --> 00:06:15,420
¿Tú crees en eso?
56
00:06:15,560 --> 00:06:17,360
No, es sólo que...
57
00:06:18,200 --> 00:06:21,890
Los corazones de los niños
son dóciles y preciosos.
58
00:06:22,130 --> 00:06:23,930
Ellos cantan, creyéndolo.
59
00:06:26,000 --> 00:06:28,630
¿Te gustaría tener un nieto?
60
00:06:30,240 --> 00:06:34,870
Sí, tan pronto como encuentre
una prometida para Yogoro.
61
00:06:34,980 --> 00:06:37,070
¿Tienes alguna en mente?
62
00:06:37,180 --> 00:06:41,550
No, mi mujer es el
problema en mi familia.
63
00:06:42,190 --> 00:06:46,020
Debe de ser alguien
que ella apruebe.
64
00:06:46,690 --> 00:06:48,990
Yo no pinto nada...
65
00:06:49,390 --> 00:06:52,120
...pero me gustaría una buena mujer para Yogoro.
66
00:06:52,260 --> 00:06:55,320
Una fuerte, amante y con fé.
67
00:07:14,280 --> 00:07:16,450
¿Está el Administrador?
68
00:07:17,890 --> 00:07:22,620
Sí, ha llegado,
le está esperando.
69
00:07:28,630 --> 00:07:31,470
¡Hacer esperar al Administrador!
70
00:07:31,570 --> 00:07:35,130
¿Hablando otra vez con Asano...
71
00:07:35,240 --> 00:07:38,540
...de tonterías sobre las artes marciales?
72
00:07:39,480 --> 00:07:43,140
El que un administrador nos
honre con su visita...
73
00:07:43,250 --> 00:07:46,980
...jamás había sucedido en la
familia Sasahara.
74
00:07:47,080 --> 00:07:49,680
La verdad es, Isaburo...
75
00:07:50,350 --> 00:07:54,310
...que la Dama Ichi ha sido
expulsada del castillo.
76
00:07:56,390 --> 00:07:58,120
¿Dama Ichi?
77
00:07:58,230 --> 00:07:59,590
Si.
78
00:07:59,860 --> 00:08:02,330
Se ha decidido...
79
00:08:02,430 --> 00:08:06,370
...que se case con Yagoro, tu hijo.
80
00:08:07,670 --> 00:08:12,170
Administrador, ¿por qué
fue expulsada la Dama Ichi?
81
00:08:12,880 --> 00:08:16,240
Le dio un disgusto a nuestro Señor.
82
00:08:17,080 --> 00:08:21,140
Pero siente entregársela
a cualquier hombre.
83
00:08:21,250 --> 00:08:24,220
Tú eres un escolta de
caballería de nuestro Señor...
84
00:08:24,320 --> 00:08:29,380
...y tu hijo es un buen hombre,
por eso lo ha elegido.
85
00:08:33,730 --> 00:08:37,600
Vendré a por una
respuesta en unos días.
86
00:08:39,170 --> 00:08:40,260
Pero, Sasahara...
87
00:08:40,370 --> 00:08:46,070
...es la decisión de nuestro Señor,
así que tenlo presente.
88
00:08:52,720 --> 00:08:56,080
¡El Administrador se marcha!
89
00:09:07,430 --> 00:09:10,230
¿Por qué deberíamos aceptar a Dama Ichi?
90
00:09:11,130 --> 00:09:14,540
Deberías haberla rechazado inmediatamente.
91
00:09:15,710 --> 00:09:18,300
¿Sabes qué habrá sucedido...
92
00:09:18,410 --> 00:09:23,370
para que nuestro Señor la expulsara?
93
00:09:25,480 --> 00:09:28,450
En primer lugar, ella...
94
00:09:28,550 --> 00:09:30,710
Lo sé.
95
00:09:31,120 --> 00:09:33,610
Es la hija del guardia de archivos.
96
00:09:33,720 --> 00:09:36,660
Todos saben eso.
97
00:09:37,930 --> 00:09:42,760
La razón por la que fue expulsada después
de tener al hijo de nuestro Señor, Kikuchiyo.
98
00:09:42,870 --> 00:09:45,100
Eso es lo que quería saber.
99
00:09:45,200 --> 00:09:47,330
- Madre, eso es...
- Cállate.
100
00:09:51,580 --> 00:09:56,210
Tres hombres en la habitación y no tenemos
ni idea de lo que está sucediendo.
101
00:09:56,310 --> 00:09:57,780
Es irritante.
102
00:09:58,650 --> 00:10:01,520
Como lo es ésto.
103
00:10:03,220 --> 00:10:07,210
Después de que Dama Ichi
tuviese a su hijo Kikuchiyo...
104
00:10:08,020 --> 00:10:11,520
...fue a un balneario a descansar.
105
00:10:12,630 --> 00:10:18,570
Cuando regresó, vio a la
Dama Tama con nuestro Señor.
106
00:10:19,500 --> 00:10:23,440
La hija de Gohei Yamagiwa,
el hombre a cargo del vestuario del castillo...
107
00:10:23,540 --> 00:10:25,300
...le estaba sirviendo.
108
00:10:26,380 --> 00:10:29,810
La Dama Ichi al ver ésto perdió la cabeza.
109
00:10:30,050 --> 00:10:32,280
Se lanzó sobre Lady Tama...
110
00:10:32,450 --> 00:10:37,510
...la abofeteó y la arrastró por los pelos.
111
00:10:39,590 --> 00:10:42,490
¡Después desgarró las ropas de nuestro Señor...
112
00:10:42,660 --> 00:10:46,690
y lo abofeteó repetidamente!.
113
00:10:48,230 --> 00:10:52,070
Una mujer vanidosa que ha
podido atacar a nuestro Señor...
114
00:10:52,170 --> 00:10:53,900
¿Cómo podríamos aceptarla?
115
00:10:57,740 --> 00:10:58,770
¡Pero, Madre...
116
00:11:00,510 --> 00:11:04,500
...creo que deberíamos aceptarla
agradecidos sin poner objeciones.
117
00:11:04,610 --> 00:11:06,170
¡Bunzo!
118
00:11:06,680 --> 00:11:11,310
No importa lo que digas.
¡Tenemos que aceptarla!
119
00:11:13,090 --> 00:11:16,080
Son órdenes de nuestro Señor!
120
00:11:36,950 --> 00:11:38,510
Me temo...
121
00:11:40,680 --> 00:11:43,180
...que no me siento muy
entusiasmado con ello.
122
00:11:43,290 --> 00:11:45,190
Ni yo.
123
00:11:46,390 --> 00:11:51,050
Pero si me niego,
quizás haya problemas después.
124
00:11:52,800 --> 00:11:54,920
Yogoro no ha dicho nada...
125
00:11:55,030 --> 00:12:00,870
...pero no sería feliz casándose
con una Dama que tiene un niño.
126
00:12:03,310 --> 00:12:08,210
Casarse en contra de su
voluntad debido a la presión...
127
00:12:08,850 --> 00:12:14,480
Son circunstancias diferentes, pero mi propio
matrimonio en la familia Sasahara fue así.
128
00:12:17,090 --> 00:12:21,520
No quiero que él repita mi error.
129
00:12:21,730 --> 00:12:23,220
¡Sasahara!
130
00:12:25,130 --> 00:12:28,560
Isaburo, no te econtré en la oficina.
131
00:12:28,670 --> 00:12:31,030
Dijeron que estarías aquí.
132
00:12:31,870 --> 00:12:33,500
¡Me alegro de encontrarte!
133
00:12:34,570 --> 00:12:37,270
Lo he oído todo.
134
00:12:37,570 --> 00:12:41,810
El Administrador y el
Chambelán son buenos jueces.
135
00:12:42,050 --> 00:12:44,510
Se mantienen alerta incluso en tiempos de paz..
136
00:12:44,980 --> 00:12:50,920
Es un honor que un miembro
de nuestro grupo haya sido elegido.
137
00:12:54,060 --> 00:12:55,150
Pero, Isaburo...
138
00:12:57,560 --> 00:13:00,150
...tanto para el matrimonio como
para otros asuntos...
139
00:13:00,260 --> 00:13:03,960
...te sugiero que lleves las cosas
con discreción.
140
00:13:05,270 --> 00:13:09,330
Probablemente recibirás
una hacienda más grande.
141
00:13:09,570 --> 00:13:15,170
Sólo sé modesto o los otros
pensarán que estás alardeando.
142
00:13:15,850 --> 00:13:17,370
¿Comprendes?
143
00:13:19,020 --> 00:13:22,010
De todas formas, ¡te felicito!
144
00:13:22,320 --> 00:13:24,050
¡Un acontecimiento feliz!
145
00:13:30,290 --> 00:13:32,230
¡Qué caradura!
146
00:13:33,900 --> 00:13:37,990
Él no piensa en ti ni en tu familia.
147
00:13:38,740 --> 00:13:43,870
Es solamente apariencia externa.
148
00:13:48,680 --> 00:13:52,240
¿Haciendo uso de tus
principios secretos de lucha?
149
00:13:55,620 --> 00:13:57,350
Te presionan, y retrocedes.
150
00:13:58,220 --> 00:14:00,550
Te presionan más,
y retrocedes aún más.
151
00:14:01,120 --> 00:14:03,720
Pero en el último momento,
152
00:14:03,830 --> 00:14:07,820
hábilmente cambias de defensa a ataque.
153
00:14:08,530 --> 00:14:11,060
Nunca atacas.
154
00:14:12,270 --> 00:14:14,670
Esperas hasta que
tu adversario se canse.
155
00:14:16,210 --> 00:14:18,540
En otras palabras, hasta que se rinde.
156
00:14:25,220 --> 00:14:26,240
¿Es indigno?
157
00:14:27,650 --> 00:14:29,410
Sí.
158
00:14:29,990 --> 00:14:34,620
No podemos aceptar a la
Dama de nuestro Señor.
159
00:14:34,720 --> 00:14:37,190
No hace falta tanta reserva.
160
00:14:37,630 --> 00:14:39,890
Ya ha sucedido antes...
161
00:14:40,260 --> 00:14:44,460
...no sólo en el clan Aizu,
sino en otros clanes.
162
00:14:44,570 --> 00:14:48,230
Lo sé muy bien...
163
00:14:48,710 --> 00:14:50,730
...pero deseo rechazar el honor.
164
00:14:50,840 --> 00:14:52,210
¿Lo rechazas?
165
00:14:53,980 --> 00:14:58,000
Sasahara, eso no se te permitirá.
166
00:14:58,380 --> 00:15:00,820
Es el deseo
personal de nuestro Señor. ¿Tú...?
167
00:15:00,920 --> 00:15:03,940
No quiero ser irrespetuoso.
168
00:15:04,050 --> 00:15:07,720
Nosotros no merecemos tal honor.
169
00:15:07,820 --> 00:15:10,220
¡El deseo de nuestro Señor...
170
00:15:10,890 --> 00:15:12,120
...es una orden!
171
00:15:12,230 --> 00:15:17,500
Nunca le he desobedecido,
pero si puedo lo rechazaré.
172
00:15:17,600 --> 00:15:21,800
¿Qué? ¡Negarse es desobediencia!
173
00:15:21,910 --> 00:15:23,740
No, nunca he hecho eso.
174
00:15:23,840 --> 00:15:27,830
Es sólo que no somos
merecedores de ese honor.
175
00:15:27,940 --> 00:15:29,410
Sasahara...
176
00:15:31,180 --> 00:15:33,670
¿te niegas a aceptarlo?
177
00:15:33,780 --> 00:15:37,450
No es cuestión de estar de acuerdo o no.
178
00:15:37,550 --> 00:15:40,080
No somos en absoluto merecedores de ese honor.
179
00:15:40,190 --> 00:15:42,090
¿Vas a seguir diciendo eso?
180
00:15:49,870 --> 00:15:51,060
Padre...
181
00:15:51,300 --> 00:15:54,830
...deseo aceptar ese honor.
182
00:15:54,940 --> 00:15:55,950
¿Qué?
183
00:16:08,420 --> 00:16:12,320
Los jóvenes son más comprensivos.
184
00:16:13,390 --> 00:16:17,790
No le veo la utilidad a estar
pensando siempre en artes marciales.
185
00:16:18,530 --> 00:16:22,660
Isaburo Sasahara,
eres demasiado testarudo.
186
00:16:32,840 --> 00:16:41,080
Disfrutarán de una larga
vida juntos...
187
00:16:43,450 --> 00:16:50,790
Todos estaremos a tu lado mientras
vivas.
188
00:16:53,630 --> 00:17:00,800
Éste es un día para celebrar.
189
00:17:02,440 --> 00:17:09,940
Que nuestros espíritus celebren
tanta felicidad.
190
00:17:49,020 --> 00:17:51,510
No soy muy competente...
191
00:17:52,120 --> 00:17:56,290
...pero espero que seas bueno conmigo.
192
00:17:58,190 --> 00:18:01,100
Quizás hayas sido la Dama
de nuestro Señor una vez...
193
00:18:01,900 --> 00:18:06,930
pero ahora eres una prometida
en la familia Sasahara.
194
00:18:08,040 --> 00:18:09,940
Ten eso en cuenta.
195
00:18:10,040 --> 00:18:12,200
Suga, no era necesario.
196
00:18:12,310 --> 00:18:16,970
Debía decirlo para mantener
la disciplina en nuestro hogar.
197
00:18:18,780 --> 00:18:23,120
Una mujer que ha sido expulsada
después de tener un hijo.
198
00:18:24,320 --> 00:18:26,790
Mimarla la arruinaría.
199
00:18:56,690 --> 00:18:58,380
Bienvenido.
200
00:18:58,520 --> 00:19:00,610
Lo siento. No me di cuenta
de que habías regresado.
201
00:19:00,720 --> 00:19:02,280
Está bien.
202
00:19:02,460 --> 00:19:03,550
¿Dónde está Nui?
203
00:19:03,660 --> 00:19:08,830
Madre la acompañó a orar al Templo Shonenji.
204
00:19:13,840 --> 00:19:15,130
¿Dónde está Padre?
205
00:19:15,310 --> 00:19:19,610
Llegó a casa hace una hora,
cuando terminó su trabajo.
206
00:19:22,810 --> 00:19:24,010
Ichi...
207
00:19:24,880 --> 00:19:29,380
...quizás Madre diga cosas que te
ofendan, pero no te preocupes por eso.
208
00:19:29,490 --> 00:19:32,390
No, ella no me ofende.
209
00:19:32,560 --> 00:19:35,390
Me enseña amablemente
las tareas domésticas.
210
00:19:36,260 --> 00:19:38,730
No me lo creo.
211
00:19:39,960 --> 00:19:44,420
Si las cosas se ponen desagradables
y se te hace difícil...
212
00:19:45,500 --> 00:19:47,090
...piensa en Padre.
213
00:19:47,840 --> 00:19:49,330
¿Padre?
214
00:19:51,110 --> 00:19:52,540
A Padre le dasagrada...
215
00:19:53,010 --> 00:19:58,470
...la manera en que Madre piensa
y habla
216
00:19:58,580 --> 00:20:00,640
Pero a pesar de ello...
217
00:20:01,120 --> 00:20:05,180
...lleva soportándolo veinte años.
218
00:20:22,210 --> 00:20:24,230
Ichi, ¿Está lista la cena?
219
00:20:24,340 --> 00:20:26,210
Si, ahora mismo.
220
00:20:28,080 --> 00:20:31,380
Una botella de sake,
también estaría bien esta noche.
221
00:20:33,050 --> 00:20:34,880
Mientras el gato esté fuera.
222
00:20:34,980 --> 00:20:36,650
No deberías.
223
00:20:37,750 --> 00:20:42,280
Si ella cambiase un poco,
todo estaría bien.
224
00:20:43,060 --> 00:20:46,290
El mundo nunca parece ir bien.
225
00:20:52,900 --> 00:20:57,130
"Deseo retirarme
226
00:20:57,240 --> 00:21:02,200
...y que Yogoro, mi hijo mayor, me suceda".
227
00:21:02,310 --> 00:21:07,680
"Humildemente espero que
mi propuesta sea aceptada".
228
00:21:11,050 --> 00:21:12,450
Sasahara,
229
00:21:12,820 --> 00:21:15,990
...¿cómo lo lleva la joven pareja?
230
00:21:17,890 --> 00:21:21,020
Muy bien, estoy feliz de decirlo.
231
00:21:22,900 --> 00:21:26,840
Armaste tanto jaleo con ésto al principio...
232
00:21:27,170 --> 00:21:30,110
...¿y ahora resulta que todo va muy bien?
233
00:21:30,210 --> 00:21:32,900
Lo siento mucho.
234
00:21:34,180 --> 00:21:36,770
Demasiado pronto para retirarse, pienso yo...
235
00:21:37,450 --> 00:21:40,610
...pero su hijo se ha casado, de manera que...
236
00:21:40,920 --> 00:21:42,350
...todo está bien.
237
00:21:42,490 --> 00:21:45,610
Le diremos al Administrador
que le pregunte a nuestro Señor.
238
00:21:46,020 --> 00:21:49,320
No llevará mucho obtener su aprobación.
239
00:21:57,000 --> 00:22:01,700
¿Así que Isaburo Sasahara
por fin se retira?
240
00:22:02,370 --> 00:22:05,640
No me di cuenta en el momento...
241
00:22:06,240 --> 00:22:09,840
...pero es un gran alivio.
242
00:22:10,580 --> 00:22:13,550
Al mismo tiempo, es un sentimiento de soledad.
243
00:22:15,080 --> 00:22:18,650
Me pregunto
que he estado haciendo toda mi vida...
244
00:22:19,160 --> 00:22:21,590
...creo que no soy yo mismo.
245
00:22:27,630 --> 00:22:32,290
El matrimonio de Yogoro es muy feliz.
246
00:22:33,600 --> 00:22:38,100
Quizás la vida sea un poco
mejor para nuestros hijos.
247
00:22:38,770 --> 00:22:42,110
Por lo menos la vida de Yogoro
es mejor que la mía.
248
00:22:42,210 --> 00:22:47,050
El miedo a veces excede a la percepción
del peligro. ¿En tu caso ha sido así?
249
00:22:48,950 --> 00:22:50,890
La mujer de Yogoro...
250
00:22:52,360 --> 00:22:54,650
...es una buena esposa.
251
00:22:55,690 --> 00:23:00,090
Pensé que sería como sujetar una
bala de cañón a punto de explotar.
252
00:23:00,430 --> 00:23:02,490
Pero estaba equivocado.
253
00:23:03,530 --> 00:23:06,230
Suga sigue igual que antes...
254
00:23:06,570 --> 00:23:10,770
...pero Ichi siempre es amable
y nunca le contesta.
255
00:23:11,270 --> 00:23:13,330
No lo entiendo.
256
00:23:14,540 --> 00:23:19,640
¿Entonces por qué atacó a nuestro Señor?
257
00:23:20,850 --> 00:23:25,690
Al igual que tú, yo tampoco
lo entiendo del todo.
258
00:23:31,530 --> 00:23:36,090
Como he dicho, tus funciones
no serán difíciles.
259
00:23:37,000 --> 00:23:39,970
Revisa que haya en la armería
lo que indica el inventario...
260
00:23:40,070 --> 00:23:45,010
...y ten a los lacayos limpios
los días señalados.
261
00:23:45,680 --> 00:23:47,910
Eso es todo.
262
00:23:49,110 --> 00:23:55,050
Es más difícil llevarse bien con
nuestros superiores y nuestros iguales.
263
00:23:56,190 --> 00:24:02,120
No digo que siempre tengas que ceder ante
ellos, pero a veces, son irracionales.
264
00:24:02,830 --> 00:24:07,190
Si te enfadas, no durarás mucho.
265
00:24:07,660 --> 00:24:09,290
Disculpe.
266
00:24:21,240 --> 00:24:22,730
¿Tortas de arroz?
267
00:24:23,110 --> 00:24:24,510
Tienen buen aspecto.
268
00:24:24,610 --> 00:24:26,740
Si, disfrutalos.
269
00:24:27,050 --> 00:24:28,570
Espera, Ichi.
270
00:24:29,190 --> 00:24:33,020
Me retiraré pronto.
271
00:24:33,860 --> 00:24:37,820
Yogoro será el cabeza de
familia...
272
00:24:37,930 --> 00:24:39,720
...y tú serás su mujer.
273
00:24:41,230 --> 00:24:45,060
No necesitas contenerte con la vieja.
274
00:24:45,330 --> 00:24:49,460
Te harás cargo de las tareas
de la casa, ¿entiendes?
275
00:24:50,240 --> 00:24:54,340
Aún así, ella es mi madre...
276
00:24:55,410 --> 00:24:57,900
...así que la trataré como tal.
277
00:24:59,450 --> 00:25:01,470
Perdón.
278
00:25:11,430 --> 00:25:14,590
Es suficiente respecto a tus tareas, Yogoro.
279
00:25:15,300 --> 00:25:17,420
¿Qué tal unos pasteles de arroz?
280
00:25:20,800 --> 00:25:24,170
No lo entiendo.
281
00:25:26,140 --> 00:25:27,470
Bueno...
282
00:25:28,110 --> 00:25:31,240
...está casi más allá de la comprensión...
283
00:25:32,350 --> 00:25:34,340
...que ella rasgara las ropas del Señor.
284
00:25:35,150 --> 00:25:39,050
A mí también me costaba creerlo...
285
00:25:39,560 --> 00:25:42,750
...de modo que le pregunté el otro día.
286
00:25:47,360 --> 00:25:50,920
Su cara se volvió muy triste...
287
00:25:52,000 --> 00:25:53,700
...mientras me contó toda la historia.
288
00:26:02,610 --> 00:26:06,510
Tenía 19 años cuando tuve
que servir a mi Señor.
289
00:26:08,020 --> 00:26:10,880
Fué el año antes de terminar.
290
00:26:30,710 --> 00:26:32,610
¡Ichi!
291
00:26:33,140 --> 00:26:35,080
Francamente...
292
00:26:35,980 --> 00:26:40,710
...hay una razón para que el
Administrador haya venido a verme.
293
00:26:41,520 --> 00:26:45,390
Has encontrado el favor en los
ojos de nuestro Señor...
294
00:26:45,520 --> 00:26:48,460
...y tienes que servirle.
295
00:26:48,890 --> 00:26:52,760
Acepta el honor con gratitud.
296
00:27:03,810 --> 00:27:08,000
Las repentinas noticias
debieron sorprenderte.
297
00:27:09,010 --> 00:27:12,450
Yo estaba más enfadada que sorprendida.
298
00:27:13,050 --> 00:27:14,450
¿Estabas enfadada?
299
00:27:15,120 --> 00:27:19,710
Un hombre de más de 50
años encaprichado de mí.
300
00:27:20,990 --> 00:27:24,520
Sentí como si un
gusano se arrastrase sobre mí.
301
00:27:25,360 --> 00:27:26,730
Me estremecí.
302
00:27:28,260 --> 00:27:29,490
¿Y entonces?
303
00:27:29,600 --> 00:27:34,660
Nuestro Señor no ha hecho ésto
sólo por satisfacer un capricho.
304
00:27:35,200 --> 00:27:37,540
El Daimyô debe tener herederos...
305
00:27:37,640 --> 00:27:41,540
o sus casas serán abolidas.
306
00:27:42,550 --> 00:27:46,740
Su único heredero ahora...
307
00:27:46,850 --> 00:27:49,080
...es el joven Señor Masamoto.
308
00:27:49,620 --> 00:27:52,710
Si algo le sucediera...
309
00:27:53,720 --> 00:27:56,190
Aún así, Señorita Ichi...
310
00:27:57,190 --> 00:28:00,960
...no cualquiera puede llegar
a ser la Dama de nuestro Señor.
311
00:28:01,900 --> 00:28:04,020
...ya que su hijo puede llegar a ser...
312
00:28:04,600 --> 00:28:08,400
...nuestro Señor heredero.
313
00:28:09,040 --> 00:28:12,840
Ella debe ser hermosa y amable como tú.
314
00:28:13,680 --> 00:28:15,300
Me temo...
315
00:28:16,210 --> 00:28:18,010
...que debo rechazar la posición.
316
00:28:18,110 --> 00:28:24,050
¿Te refieres a Sannojo Kasai,
tu prometido?
317
00:28:25,320 --> 00:28:26,450
¿Kasai?
318
00:28:28,290 --> 00:28:29,350
Si.
319
00:28:29,960 --> 00:28:34,760
Nuestros padres arreglaron
nuestro compromiso.
320
00:28:35,300 --> 00:28:38,660
Entonces, si Sannojo está de acuerdo...
321
00:28:39,370 --> 00:28:44,810
...¿aceptarás servir a nuestro Señor?
322
00:28:49,140 --> 00:28:50,770
¿Qué dices?
323
00:28:52,550 --> 00:28:56,880
No me hubiera imaginado
que Sannojo accediera.
324
00:28:57,320 --> 00:29:03,220
¿Pero él acepto los deseos de
nuestro Señor...
325
00:29:03,660 --> 00:29:05,590
...y te entregó?
326
00:29:05,690 --> 00:29:06,700
Si.
327
00:29:06,760 --> 00:29:09,630
¿Así que no tuviste elección?
328
00:29:11,270 --> 00:29:13,930
Aun así no deseaba ir.
329
00:29:15,800 --> 00:29:17,570
Así que mantuve mi respuesta.
330
00:29:18,110 --> 00:29:19,670
¡No me molestes!
331
00:29:20,040 --> 00:29:21,130
¡Fuera!
332
00:29:21,680 --> 00:29:22,870
No.
333
00:29:23,110 --> 00:29:26,780
¡No me iré hasta que vea a Sannojo!
334
00:29:27,320 --> 00:29:33,260
Dijiste que servirías a nuestro
Señor si Sannojo estaba de acuerdo.
335
00:29:37,490 --> 00:29:41,160
¡Él claramente ha accedido!
336
00:30:04,390 --> 00:30:06,320
La hija de Hyoeon Shiomi...
337
00:30:06,560 --> 00:30:12,490
...esta aquí como respuesta a tus deseos.
338
00:30:28,140 --> 00:30:34,080
Fue como arrastrar un kimono
de pura seda por el barro.
339
00:30:36,990 --> 00:30:39,450
Entonces pensé...
340
00:30:40,460 --> 00:30:45,860
No, era más como una plegaria.
Tomé una decisión.
341
00:30:49,470 --> 00:30:51,590
Le daría hijos.
342
00:30:52,430 --> 00:30:55,730
¡Muchos, muchos hijos!
343
00:30:57,370 --> 00:31:02,400
Así otras chicas no necesitarían
conocer nunca mi miseria. Terminaría conmigo.
344
00:31:04,850 --> 00:31:06,970
Era como una plegaria.
345
00:31:10,190 --> 00:31:12,450
Mis pensamientos
eran realmente como una plegaria.
346
00:31:17,860 --> 00:31:19,890
Gracias a esa plegaria...
347
00:31:21,360 --> 00:31:24,420
...tuve a Kikuchiyo un año más tarde.
348
00:31:27,240 --> 00:31:31,940
Entonces fui a un balneario
para un descanso postnatal...
349
00:31:32,040 --> 00:31:35,140
...siguiendo las órdenes de mi Señor.
350
00:31:36,950 --> 00:31:39,940
Cuando regresé al castillo...
351
00:31:48,520 --> 00:31:51,720
Ichi, ésta es Dama Tama.
352
00:31:53,000 --> 00:31:54,590
Hazte amiga suya.
353
00:32:07,780 --> 00:32:09,940
¡No eran celos!
354
00:32:11,780 --> 00:32:14,340
En el rostro de esa nueva jóven Dama...
355
00:32:14,450 --> 00:32:18,180
...no había siquiera huellas de humildad.
356
00:32:18,290 --> 00:32:19,880
¡La odié por eso!
357
00:32:21,360 --> 00:32:25,690
Estaba orgullosa como un pavo real.
¡Encantada de ser Dama!
358
00:33:10,910 --> 00:33:12,600
¡Bestia!
359
00:33:12,840 --> 00:33:14,370
¡Bestia! ¡Bestia!
360
00:33:30,190 --> 00:33:34,220
Gracias a su disgusto contigo...
361
00:33:35,760 --> 00:33:37,820
...yo he llegado a ser un hombre feliz.
362
00:33:38,700 --> 00:33:41,400
No podría haber encontrado una esposa mejor.
363
00:34:03,490 --> 00:34:05,720
A partir de esta noche...
364
00:34:06,930 --> 00:34:09,090
...¡olvidaré a mi hijo!
365
00:34:09,730 --> 00:34:10,890
¿Qué?
366
00:34:11,600 --> 00:34:14,300
Nuestro Señor no significa nada para mí.
367
00:34:15,900 --> 00:34:17,240
Pero...
368
00:34:18,840 --> 00:34:22,370
¡he estado tan preocupada,
tan preocupada por mi hijo!
369
00:34:23,910 --> 00:34:25,710
¡Tan preocupada!.
370
00:34:31,750 --> 00:34:33,690
¡A partir de ahora...
371
00:34:35,560 --> 00:34:38,960
...también me olvidaré de él!
372
00:34:45,570 --> 00:34:47,230
¡Me olvidaré de él!
373
00:34:59,080 --> 00:35:00,310
Yogoro,
374
00:35:01,150 --> 00:35:03,280
sé bueno con Ichi.
375
00:35:03,850 --> 00:35:06,340
Eres un hombre afortunado.
376
00:35:06,920 --> 00:35:10,480
No hay otra esposa como ella.
377
00:35:40,220 --> 00:35:43,780
Una pareja sin niños se rompe fácilmente.
378
00:35:44,230 --> 00:35:48,820
Me has hecho esperar casi
dos años...
379
00:35:48,930 --> 00:35:50,870
...pero por fin.
380
00:35:51,030 --> 00:35:54,490
Habría sido mejor un chico.
381
00:35:54,600 --> 00:35:58,800
No debemos pedir demasiado.
382
00:36:01,040 --> 00:36:04,270
¿Y cuál es su nombre?
383
00:36:06,650 --> 00:36:11,280
Yogoro y yo nos estrujamos
el cerebro...
384
00:36:12,520 --> 00:36:13,610
...y la llamamos Tomi.
385
00:36:29,370 --> 00:36:32,360
¡Mensajero!
386
00:36:37,610 --> 00:36:41,240
¡Ryuzo Komiyo viene desde Edo
en una misión urgente!
387
00:36:50,390 --> 00:36:51,760
¿Qué?
388
00:36:52,030 --> 00:36:54,620
¿El joven Señor Masamoto
murió de una enfermedad?
389
00:36:54,730 --> 00:36:57,200
¡Si!
390
00:36:59,340 --> 00:37:04,070
Estaba recuperándose de una
fiebre que cogió el día 12.
391
00:37:04,540 --> 00:37:08,570
Pero su condición empeoró...
392
00:37:09,380 --> 00:37:11,470
...y a las 2:00 de la madrugada...
393
00:37:12,180 --> 00:37:13,550
...él murió.
394
00:37:21,760 --> 00:37:24,280
Es una suerte.
395
00:37:24,390 --> 00:37:25,790
¿Qué?
396
00:37:26,630 --> 00:37:28,600
Es la muerte del heredero...
397
00:37:29,070 --> 00:37:32,190
...pero que la casa Matsudaira no será abolida.
398
00:37:33,400 --> 00:37:39,340
Está el joven Señor Kikuchiyo,
el hijo de la hija de Shiomi.
399
00:38:05,600 --> 00:38:07,260
Pero Sasahara...
400
00:38:08,640 --> 00:38:11,440
El Señor Kikuchiyo se ha convertido
en el heredero de nuestro Señor.
401
00:38:12,140 --> 00:38:15,270
E Ichi es la madre del heredero.
402
00:38:17,150 --> 00:38:22,980
Si continúa siendo la mujer
de un vasallo...
403
00:38:23,150 --> 00:38:25,950
...habrá habladurías.
404
00:38:27,920 --> 00:38:31,790
¿Dices que es el deseo de nuestro Señor?
405
00:38:31,890 --> 00:38:33,380
Si...
406
00:38:33,700 --> 00:38:39,160
...y nuestro Chambelán y el
Chambelán de Edo están de acuerdo.
407
00:38:42,040 --> 00:38:47,530
Por favor, considéralo antes de
que lleguen órdenes formales.
408
00:38:48,110 --> 00:38:54,520
Lo mejor es que Yogoro
presente una petición a nuestro Señor...
409
00:38:55,420 --> 00:38:57,850
...y dile que envíe a Ichi
de vuelta al castillo.
410
00:39:02,560 --> 00:39:07,460
¿Se lo han comunicado ya a Yogoro?
411
00:39:11,600 --> 00:39:15,470
He estado con él desde antes de
ayer...
412
00:39:15,910 --> 00:39:17,670
...pero continúa negándose..
413
00:39:19,010 --> 00:39:21,000
Naturalmente.
414
00:39:21,110 --> 00:39:23,940
Tienen una hija: Tomi.
415
00:39:24,480 --> 00:39:27,450
No le culpo.
416
00:39:28,280 --> 00:39:30,980
Emocionalmente es intolerable.
417
00:39:33,620 --> 00:39:36,820
El Chambelán y el Administrador lo saben.
418
00:39:37,230 --> 00:39:42,060
Pero sabes muy bien...
419
00:39:43,400 --> 00:39:46,370
...que en éste mundo no podemos
tener nuestros deseos garantizados.
420
00:39:47,970 --> 00:39:49,130
Entonces...
421
00:39:49,740 --> 00:39:53,900
...¿me estás diciendo que
haga que Yogoro esté de acuerdo?
422
00:39:54,580 --> 00:39:56,840
Te estoy pidiendo que envíes
una petición voluntaria...
423
00:39:56,950 --> 00:39:59,880
...sería preferible a que nos ordenen
que ella regrese.
424
00:40:00,220 --> 00:40:03,550
Debes ver la diferencia.
425
00:40:29,610 --> 00:40:32,340
¿Qué sucede, Ichi?
426
00:40:33,020 --> 00:40:34,740
Estás pálida.
¿No estarás enferma...?
427
00:40:35,720 --> 00:40:41,160
El grupo principal de Kotani
vino por la tarde.
428
00:40:45,160 --> 00:40:46,890
Siento...
429
00:40:48,460 --> 00:40:51,590
...más reproche que
agradecimiento...
430
00:40:54,140 --> 00:40:56,300
...por tu consideración.
431
00:41:03,910 --> 00:41:05,470
Lo siento, Ichi.
432
00:41:07,350 --> 00:41:09,750
No quería ocultarlo...
433
00:41:10,650 --> 00:41:13,490
...pero no podía venir a decírtelo.
434
00:41:14,820 --> 00:41:16,050
Hermano.
435
00:41:17,790 --> 00:41:18,850
Padre te llama.
436
00:41:19,730 --> 00:41:23,430
¿De qué están hablando los hombres?
437
00:41:26,740 --> 00:41:28,600
No estoy segura.
438
00:41:28,700 --> 00:41:31,760
¡Actúan como si hubiera pasado
una crisis...
439
00:41:32,070 --> 00:41:34,630
...y me lo están ocultando!
440
00:41:36,180 --> 00:41:40,240
¡Diles que hablen por la
noche después de la cena!
441
00:41:56,830 --> 00:42:00,000
Ichi, debo decirte algo.
442
00:42:01,000 --> 00:42:02,400
Ven a la habitación.
443
00:42:23,890 --> 00:42:27,230
Primero, las palabras de Padre.
444
00:42:29,530 --> 00:42:34,770
Él dice que está retirado, así
que soy el cabeza de familia...
445
00:42:35,300 --> 00:42:39,470
...y voy a hacer lo que
considero es lo correcto.
446
00:42:41,510 --> 00:42:45,070
Sin embargo él también dice...
447
00:42:45,650 --> 00:42:49,280
...que eres demasiado importante
para que te enviemos de vuelta.
448
00:42:50,420 --> 00:42:54,690
Que debemos cuidar
de ti lo mejor posible.
449
00:43:02,430 --> 00:43:08,130
Madre parece no saber
nada sobre esto aún.
450
00:43:10,740 --> 00:43:13,770
Debo contárselo tarde o temprano.
451
00:43:15,410 --> 00:43:17,280
No te preocupes.
452
00:43:21,620 --> 00:43:23,450
No importa lo que digan los demás...
453
00:43:24,050 --> 00:43:27,250
no te enviaré de vuelta al castillo.
454
00:43:30,790 --> 00:43:32,490
También por Tomi.
455
00:43:39,140 --> 00:43:43,600
Él quizás lo desee, pero nuestro
Señor es demasiado egoísta.
456
00:43:44,340 --> 00:43:47,780
¡Ichi no es una muñeca, está viva!
457
00:43:47,880 --> 00:43:49,870
Tienes razón.
458
00:43:50,380 --> 00:43:52,970
Eres joven, no te culpo.
459
00:43:54,150 --> 00:43:57,610
Pero no se puede razonar con un niño llorando,
ni con tu Señor, como ellos dicen.
460
00:43:59,560 --> 00:44:02,620
Isaburo, ¿cuál es tu opinión?
461
00:44:03,830 --> 00:44:05,950
No tengo ninguna.
462
00:44:07,230 --> 00:44:09,630
Yogoro es el cabeza de familia ahora.
463
00:44:10,200 --> 00:44:13,530
Todo depende de él..
464
00:44:14,700 --> 00:44:18,160
Pero me gustaría decir algo.
465
00:44:18,270 --> 00:44:19,400
¿El qué?
466
00:44:20,010 --> 00:44:23,270
Cuando aceptamos a la
Dama Ichi en nuestra casa...
467
00:44:23,380 --> 00:44:27,340
...vino el Administrador Takahasi.
468
00:44:27,450 --> 00:44:30,040
Me gustaría que volviese a venir ahora...
469
00:44:30,490 --> 00:44:35,890
...y explicara de una forma que podamos
entender porqué debemos de devolverla.
470
00:44:35,990 --> 00:44:38,190
¡Si él pudiera!
471
00:44:38,960 --> 00:44:43,400
Pero atraería demasiado la atención.
472
00:44:44,270 --> 00:44:47,830
¡Son órdenes de nuestro Señor, Isaburo!
473
00:44:48,370 --> 00:44:52,070
Quiero que mi Señor me explique
sus órdenes a mí.
474
00:44:52,840 --> 00:44:56,110
Cuando la madre de su hijo
resultó inconveniente...
475
00:44:56,280 --> 00:44:58,770
la forzó a casarse con un vasallo.
476
00:44:59,180 --> 00:45:04,550
Por inconveniencia otra vez,
demanda que ella regrese.
477
00:45:04,820 --> 00:45:07,790
Eso es irracional y cruel.
478
00:45:08,320 --> 00:45:10,550
No comprende las emociones humanas.
479
00:45:11,090 --> 00:45:13,080
¿No comprende las emociones humanas?
480
00:45:14,160 --> 00:45:15,530
Kotani-san,
481
00:45:15,760 --> 00:45:20,670
Nuestra familia no aceptó
a Ichi tan gratamente.
482
00:45:21,840 --> 00:45:26,400
Ichi tampoco conocía a Yogoro
ni a la familia Sasahara.
483
00:45:26,780 --> 00:45:29,440
Tampoco ella debió estar cómoda con eso.
484
00:45:30,080 --> 00:45:33,810
Pero la razón por la cual han seguido juntos...
485
00:45:34,420 --> 00:45:39,150
...es porque se agradan el uno al
otro y cuidan uno del otro.
486
00:45:39,260 --> 00:45:42,780
Comprendo todo eso con suficiente claridad.
487
00:45:43,760 --> 00:45:45,350
Pero Isaburo...
488
00:45:45,760 --> 00:45:48,160
...si continúas siendo tan terco...
489
00:45:49,060 --> 00:45:51,660
...quién sabe lo que podría
ocurrirle a tu familia.
490
00:45:51,770 --> 00:45:53,060
No me importa.
491
00:45:53,600 --> 00:45:56,770
¡No devolveré a Ichi, aunque llueva
fuego de los cielos!
492
00:45:56,870 --> 00:45:58,530
¿Qué?
493
00:45:58,840 --> 00:46:01,610
¿Incluso si llueve fuego... y sangre?
494
00:46:02,140 --> 00:46:03,300
Espera, Yogoro.
495
00:46:03,410 --> 00:46:05,440
¡Cuida tus palabras!
496
00:46:10,150 --> 00:46:13,950
Kotani-san,
Creo que es suficiente por hoy.
497
00:46:26,340 --> 00:46:27,930
Te lo ruego.
498
00:46:28,540 --> 00:46:32,700
Deberías de entenderlo, madre.
también eres una mujer...
499
00:46:33,980 --> 00:46:37,640
¿Que harías si estuvieras en su lugar?
500
00:46:38,210 --> 00:46:41,670
¿Dejarías a Tomi y
volverías al castillo?
501
00:46:41,780 --> 00:46:43,620
¡Es suficiente!
502
00:46:43,920 --> 00:46:47,910
¿Quieres arruinar nuestra familia por
haber perdido la cabeza por una mujer?
503
00:46:48,020 --> 00:46:49,090
En este caso...
504
00:46:53,600 --> 00:46:57,190
En este caso parece ser inevitable.
505
00:46:58,330 --> 00:46:59,860
¡Hermano!
506
00:47:00,340 --> 00:47:04,600
Hermano, ¿en verdad no te importa
arruinar a la familia?
507
00:47:06,080 --> 00:47:08,130
- Por supuesto.
- ¿Qué?
508
00:47:08,240 --> 00:47:12,540
Bunzo, ¿si fueras yo devolverías a Ichi?
509
00:47:12,650 --> 00:47:16,520
¡Por supuesto que lo haría!
Estás demasiado pegado a esa mujer, hermano!
510
00:47:16,620 --> 00:47:18,550
Basta ya, Bunzo.
511
00:47:21,860 --> 00:47:24,420
Yogoro es el cabeza de familia.
512
00:47:24,530 --> 00:47:28,020
Equivocado o acertado, todo depende de él.
513
00:47:46,950 --> 00:47:48,540
Ten paciencia.
514
00:47:49,120 --> 00:47:51,110
No pierdas la esperanza.
515
00:47:51,250 --> 00:47:53,450
Si amas a Yogoro y Tomi...
516
00:47:53,560 --> 00:47:58,220
...prepárate a desafiar convencionalismos
sin sentido, por duro que pueda ser.
517
00:47:58,330 --> 00:48:03,660
Creo que, en el peor de los casos,
eres una esposa que merece la pena proteger...
518
00:48:03,770 --> 00:48:05,860
...incluso si eso significa arruinar
a nuestra familia.
519
00:48:08,740 --> 00:48:10,800
No soy digna de ello.
520
00:48:13,310 --> 00:48:17,140
Ésto no terminará aquí.
521
00:48:56,520 --> 00:48:58,710
Le dí el mensaje.
522
00:48:59,290 --> 00:49:01,220
Ella estará aquí pronto.
523
00:49:18,670 --> 00:49:21,670
Por aquí, hermana.
524
00:49:47,640 --> 00:49:52,370
Hemos oído todo lo que ha pasado.
525
00:49:52,540 --> 00:49:58,480
Nosotros los parientes y la familia
Sasahara hemos discutido qué hacer.
526
00:49:59,410 --> 00:50:04,370
Hemos hablado con Yogoro y sabemos
exactamente como se siente.
527
00:50:05,050 --> 00:50:10,790
Así hemos llegado a la conclusión
de que el resto depende de tí.
528
00:50:11,290 --> 00:50:13,990
Nos gustaría saber como te sientes tú.
529
00:50:16,770 --> 00:50:20,570
¿Quieres permanecer con Yogoro...
530
00:50:20,670 --> 00:50:23,260
...aún si eso significa la
ruina de la familia Sasahara?
531
00:50:25,770 --> 00:50:28,270
¡Responde, Ichi!
532
00:50:40,290 --> 00:50:41,780
Me gustaría quedarme.
533
00:50:42,460 --> 00:50:45,450
¿Incluso si arruinas la familia?
534
00:50:46,900 --> 00:50:47,900
Si.
535
00:50:49,970 --> 00:50:51,490
Ichi.
536
00:50:52,130 --> 00:50:55,130
tu padre Hyoemon Shiomi
ha pedido a nuestro Señor...
537
00:50:55,570 --> 00:51:01,200
...que seas enviada de vuelta al
castillo tan pronto como sea posible.
538
00:51:02,110 --> 00:51:04,310
Estoy seguro que lo sabes.
539
00:51:06,720 --> 00:51:08,910
No solamente eso.
540
00:51:09,490 --> 00:51:14,050
Espera que Yogoro te lleve y
también lo esperan en el castillo.
541
00:51:14,420 --> 00:51:18,620
Le ha rogado muchas veces...
542
00:51:18,930 --> 00:51:20,730
...que te envíe de vuelta.
543
00:51:22,100 --> 00:51:26,000
Padre es Padre. Yo soy yo.
544
00:51:28,100 --> 00:51:30,440
Preferiría morir antes que regresar.
545
00:51:33,610 --> 00:51:38,740
Por favor, decidles a los Chambelanes
y al Administrador cómo me siento...
546
00:51:39,480 --> 00:51:44,210
...de la forma que mejor creáis
que pueda ayudar en mi caso.
547
00:51:44,320 --> 00:51:48,380
¡Si pudiésemos, no estaríamos
aquí de esta manera.!
548
00:51:49,430 --> 00:51:52,520
¡Te lo preguntamos otra vez, Ichi!
549
00:51:52,860 --> 00:51:58,030
¿Tu deseo de permanecer con
Yogoro es definitivo?
550
00:51:58,130 --> 00:52:00,830
¿La familia no importa?
551
00:52:00,940 --> 00:52:03,270
No solamente la familia Sasahara...
552
00:52:03,370 --> 00:52:07,930
...los parientes también tendremos problemas.
553
00:52:08,640 --> 00:52:12,100
¿Aún sigue sin importarte?
554
00:52:15,250 --> 00:52:16,650
No se puede evitar.
555
00:52:17,720 --> 00:52:19,190
Ya veo.
556
00:52:20,060 --> 00:52:24,050
No hay forma de
convencer a una mujer como ésta.
557
00:52:24,530 --> 00:52:27,150
Resígnate, Suga.
558
00:52:28,260 --> 00:52:30,390
Yogoro también es culpable.
559
00:52:30,630 --> 00:52:33,930
Es tu desgracia que una mujer como
ella se haya fijado en tí.
560
00:52:34,400 --> 00:52:37,770
Yogoro, no hace que se te retenga más.
561
00:52:38,140 --> 00:52:42,270
Ustedes dos, ¡adelante y arruinen su familia!
562
00:52:43,110 --> 00:52:47,980
¡Debemos prepararnos también
para lo que nos toque!
563
00:53:03,700 --> 00:53:08,470
¡No atiendes razones!
¡No es de extrañar que atacaras al Señor!
564
00:53:53,420 --> 00:53:56,040
¡Ichi, lo siento!
565
00:53:59,220 --> 00:54:00,450
Regresa.
566
00:54:01,260 --> 00:54:02,660
¡Regresa al castillo!
567
00:54:44,130 --> 00:54:45,620
¡Loco!
568
00:54:46,840 --> 00:54:48,930
¿Qué es nuestra familia?
569
00:54:49,470 --> 00:54:51,870
¿Qué es la familia Sasahara para tí?
570
00:54:52,240 --> 00:54:54,570
¿Qué son para tí los problemas
de los parientes?
571
00:54:57,510 --> 00:54:58,520
Yogoro,
572
00:54:59,820 --> 00:55:02,940
¿has decidido que quieres
mantenerte en esa posición?
573
00:55:11,590 --> 00:55:13,250
Escúchenme.
574
00:55:13,600 --> 00:55:18,190
Yo era un buen espadachín. Mi suegro
estaba impresionado con ello.
575
00:55:18,570 --> 00:55:21,200
Como cabeza de los Sasahara, me pidió
que me casara para entrar en su familia.
576
00:55:21,300 --> 00:55:23,770
Pero parece que ahora no tengo talento.
577
00:55:24,570 --> 00:55:28,240
En otras palabras, soy basura,
un hombre que no sirve para nada.
578
00:55:28,780 --> 00:55:31,750
Para probarme a mi mismo, durante
los últimos 20 años...
579
00:55:32,050 --> 00:55:36,920
...he luchado para preservar nuestro
buen nombre y posición social.
580
00:55:37,750 --> 00:55:42,590
Entonces, ¿por qué ahora soy
tan obstinado?
581
00:55:43,830 --> 00:55:46,950
¡La cruel injusticia es una razón!
582
00:55:47,930 --> 00:55:52,030
¡Pero el maravilloso amor
del uno por el otro...
583
00:55:52,130 --> 00:55:55,100
...es lo que más me ha llegado!
584
00:55:55,200 --> 00:56:00,070
¡Nunca ha habido una chispa
de amor en mi vida de casado!
585
00:56:00,740 --> 00:56:02,680
¡Y ahora me hacen ésto!
586
00:56:06,450 --> 00:56:08,580
¡Yogoro, prométeme...
587
00:56:09,220 --> 00:56:11,810
que nunca dejarás marchar a Ichi!
588
00:56:12,860 --> 00:56:14,580
¡Ichi, tú también...
589
00:56:14,690 --> 00:56:17,630
...no importa lo que pase, nunca le dejes!
590
00:56:18,160 --> 00:56:20,720
¡Prometédmelo, los dos!
591
00:56:30,670 --> 00:56:34,010
¿Mi marido está con el Chambelán?
592
00:56:34,110 --> 00:56:38,210
Sí, y está esperando que vayas.
593
00:56:39,980 --> 00:56:43,350
Le vi en el castillo.
594
00:56:43,650 --> 00:56:45,950
Dijo que estaría en la residencia
del Chambelán...
595
00:56:46,490 --> 00:56:50,550
... y que fueses de inmediato.
596
00:56:52,900 --> 00:56:58,460
El Chambelán desea veros a los dos.
Tiene algunas preguntas para Uds.
597
00:56:59,570 --> 00:57:02,090
¿Y qué hay de Tomi...?
598
00:57:02,200 --> 00:57:05,140
No tienes de qué preocuparte.
No durará mucho.
599
00:57:05,710 --> 00:57:07,970
Te acompañaré.
600
00:57:11,150 --> 00:57:13,050
Mi hermano está esperando.
601
00:57:14,150 --> 00:57:17,610
Sé clara como lo fuiste
con nuestros parientes.
602
00:57:25,790 --> 00:57:27,130
¡Hermana!
603
00:57:27,760 --> 00:57:31,260
¡Derrúmbate ahora y pondrás en
peligro la posición de mi hermano!
604
00:57:32,670 --> 00:57:35,000
¡Aunque sea el Chambelán...
605
00:57:35,300 --> 00:57:39,670
...muéstrale lo determinados
que están para seguir adelante!
606
00:57:41,880 --> 00:57:43,610
¡Rápido!
607
00:58:06,000 --> 00:58:07,130
Hermana.
608
00:58:26,150 --> 00:58:28,350
Padre, ¿dónde fuiste hoy?
609
00:58:28,690 --> 00:58:31,220
Fui a ver a Tatewaki.
610
00:58:32,490 --> 00:58:35,830
¿Alguna novedad en el castillo?
611
00:58:35,930 --> 00:58:38,920
No, todavía nada.
612
00:58:40,470 --> 00:58:41,600
Quizás tramen algo.
613
00:58:44,010 --> 00:58:46,740
Espero que no pase nada.
614
00:58:52,350 --> 00:58:55,370
¿Por qué está Tomi así?
¿Dónde está Ichi?
615
00:58:55,480 --> 00:58:58,480
- Ella salió.
- ¿Salió?
616
00:58:59,490 --> 00:59:03,120
A la residencia del Chambelán sobre las 2.
617
00:59:03,290 --> 00:59:06,160
¿Qué? ¿La residencia del Chambelán?
618
00:59:27,280 --> 00:59:28,540
Madre.
619
00:59:28,650 --> 00:59:31,280
¿Dónde está Ichi?
¿Qué le ha pasado a Ichi?
620
00:59:35,090 --> 00:59:36,360
¿Dónde está Bunzo?
621
00:59:53,410 --> 00:59:56,840
Bunzo, ¿dónde está Ichi?
622
01:00:03,620 --> 01:00:05,380
¿Qué le ha pasado a Ichi?
623
01:00:07,590 --> 01:00:09,560
Madre no ha dicho nada...
624
01:00:09,860 --> 01:00:14,850
Sahjei y Nui dicen ¡que la
llevaste a casa del Chambelán!
625
01:00:15,400 --> 01:00:18,030
¡Te estoy preguntando por Ichi!
626
01:00:22,070 --> 01:00:23,560
Por supuesto.
627
01:00:28,710 --> 01:00:30,270
Bunzo...
628
01:00:30,880 --> 01:00:33,470
...la has engañado.
629
01:00:39,220 --> 01:00:43,280
¿Cuántas veces debemos decírtelo, Ichi?
630
01:00:44,230 --> 01:00:47,160
No teníamos alternativa.
631
01:00:48,530 --> 01:00:52,130
No importa cuantas veces
me lo digan.
632
01:00:52,230 --> 01:00:54,790
No lo entiendo.
633
01:00:54,900 --> 01:00:56,200
¿Qué?
634
01:00:57,340 --> 01:01:02,780
Mi padre, marido, e hija
deben estar preocupados por mí.
635
01:01:07,420 --> 01:01:09,180
¡Me voy a casa!
636
01:01:11,720 --> 01:01:12,980
¡Espera, Ichi!
637
01:01:15,090 --> 01:01:18,420
Si ella no comprende después de
todas nuestras explicaciones...
638
01:01:18,590 --> 01:01:22,260
...e insiste en volver a casa
entonces quizás deba hacerlo.
639
01:01:23,000 --> 01:01:24,400
A condición...
640
01:01:24,500 --> 01:01:29,600
de que esté dispuesta a permitir
que Isaburo y Yogoro...
641
01:01:30,240 --> 01:01:32,930
...cometan harakiri.
642
01:01:37,910 --> 01:01:41,250
Ichi, hazme caso...
643
01:01:41,950 --> 01:01:44,780
...y regresa al castillo.
644
01:01:45,820 --> 01:01:49,520
Si regresas al castillo
obedientemente y sin hacer líos...
645
01:01:49,830 --> 01:01:54,320
...el Chambelán está dispuesto
a pasar por alto todo.
646
01:01:54,730 --> 01:02:00,130
Pero si insistes en volver a casa...
647
01:02:00,240 --> 01:02:04,540
...no solamente a Yogoro,
sino también a su padre, Isaburo...
648
01:02:04,640 --> 01:02:07,010
...se les ordenará cometer harakiri...
649
01:02:07,740 --> 01:02:10,640
...por esa laxitud en
la supervisión de su casa.
650
01:02:27,500 --> 01:02:33,130
Honorable Dama Ichi, por favor,
regresa al castillo.
651
01:02:37,040 --> 01:02:41,570
¿Dices que eres la esposa
del sirviente Kariya?
652
01:02:41,680 --> 01:02:42,940
Si.
653
01:02:43,880 --> 01:02:46,010
Mi nombre es Kiku.
654
01:02:46,150 --> 01:02:49,840
¿Órdenes del Chambelán?
¿Qué órdenes?
655
01:02:51,150 --> 01:02:57,090
Dijo que viniera aquí por
la mañana y por la tarde...
656
01:02:57,730 --> 01:03:02,100
...a amamantar a su hija Tomi.
657
01:03:02,200 --> 01:03:05,600
¡No quiero caridad! ¡Vete a casa!
658
01:03:06,470 --> 01:03:07,770
Pero...
659
01:03:08,970 --> 01:03:11,440
...si me voy a casa sin hacerlo...
660
01:03:12,840 --> 01:03:14,210
¡Basta! ¡Vete a casa!
661
01:03:14,310 --> 01:03:17,040
- Pero...
- ¡Haz lo que te digo!
662
01:03:18,680 --> 01:03:19,690
¡Espera!
663
01:03:46,040 --> 01:03:48,680
Estúpida.
¡Tomi, eres una estúpida!
664
01:03:50,250 --> 01:03:54,710
¿Cómo puedes estar contenta mamando
del pecho de una mujer extraña?
665
01:03:55,480 --> 01:03:58,710
¡Tomi, eres estúpida!
666
01:04:05,290 --> 01:04:06,620
¡Yogoro! ¡Yogoro!
667
01:04:10,130 --> 01:04:14,760
¡A partir de mañana no vayas a
cumplir tus tareas en el castillo!
668
01:04:14,870 --> 01:04:18,600
¡Me he estado preparando para eso!
669
01:04:20,510 --> 01:04:22,440
¿Cómo está Yogoro?
670
01:04:23,310 --> 01:04:25,540
No ha venido a cumplir sus obligaciones.
671
01:04:26,850 --> 01:04:30,480
Pero solicitó baja por enfermedad.
672
01:04:30,590 --> 01:04:31,850
¿Y Tomi?
673
01:04:32,550 --> 01:04:34,420
El Chambelán ordenó...
674
01:04:34,520 --> 01:04:40,460
...que la esposa del sirviente Bansaku
Kariya la alimentase dos veces al día.
675
01:04:43,370 --> 01:04:49,000
Goza de buena salud, es formal,
y una buena mujer.
676
01:04:51,540 --> 01:04:55,200
¿Entonces todo ha terminado?
677
01:04:55,780 --> 01:04:57,440
Si.
678
01:04:58,310 --> 01:05:02,150
Desde que Ichi regresó al castillo.
679
01:05:09,920 --> 01:05:14,450
En realidad, no había otra
salida que hacerlo como se hizo.
680
01:05:15,130 --> 01:05:18,570
Sólo dimos un rodeo.
681
01:05:19,470 --> 01:05:23,960
Desafíar al clan no nos lleva a ninguna parte.
682
01:05:24,070 --> 01:05:25,660
Isaburo...
683
01:05:26,270 --> 01:05:27,760
...¿realmente crees eso?
684
01:05:30,750 --> 01:05:34,740
Vine para asegurarme de
lo que piensas de éste asunto.
685
01:05:37,020 --> 01:05:38,420
Y ahora...
686
01:05:38,520 --> 01:05:43,390
...espero que olvides todo
y desistas de una vez por todas.
687
01:05:44,090 --> 01:05:45,890
Para ser honesto...
688
01:05:46,160 --> 01:05:48,560
...el trato del clan hacia tu familia...
689
01:05:48,700 --> 01:05:52,960
...y tu actitud en respuesta me han
estado dando vueltas en la cabeza.
690
01:05:53,940 --> 01:05:55,370
¿Vuletas en tu cabeza?
691
01:05:55,470 --> 01:05:56,800
Es como tu técnica de lucha.
692
01:06:02,180 --> 01:06:06,200
Te presionan, y retrocedes.
Te vuelven a presionar, y retrocedes aún más.
693
01:06:07,680 --> 01:06:11,680
Pero no va contigo rendirte.
694
01:06:14,290 --> 01:06:18,120
El clan no la reclamó formalmente.
695
01:06:18,490 --> 01:06:20,050
Fué un acto de fuerza.
696
01:06:20,530 --> 01:06:24,860
Fue más parecido a un secuestro.
Tomaron a la esposa de un vasallo.
697
01:06:27,640 --> 01:06:33,160
Si los ancianos del Shogunato en
Edo o el Daimyô supieran de esto...
698
01:06:33,640 --> 01:06:36,510
...quizá se convierta en un error
fatal para el Matsudaira.
699
01:06:37,710 --> 01:06:40,370
No puedo creer que las cosas
terminen así.
700
01:06:41,720 --> 01:06:44,650
O que tú permitas que eso ocurra.
701
01:06:45,820 --> 01:06:47,810
En verdad no creo eso.
702
01:06:54,600 --> 01:06:59,930
¿Entonces debo de enviar una
petición al castillo para que la devuelvan?
703
01:07:00,670 --> 01:07:03,260
Es todo lo que podemos hacer.
704
01:07:04,240 --> 01:07:08,010
Es por la familia Sasahara.
705
01:07:08,910 --> 01:07:11,810
¡Han cometido una atrocidad!
706
01:07:12,250 --> 01:07:14,550
¿Aún debo de enviar una
petición para que ella regrese?
707
01:07:15,150 --> 01:07:17,180
Te lo estamos preguntando.
708
01:07:17,290 --> 01:07:20,580
Y comprendo como se sienten.
709
01:07:20,760 --> 01:07:24,590
Temía que fueses a la residencia
del Chambelán.
710
01:07:24,690 --> 01:07:27,060
Fue muy sabio de tu parte no hacerlo.
711
01:07:27,300 --> 01:07:32,790
Él y el Administrador se
impresionaron por tu contención.
712
01:07:33,600 --> 01:07:36,430
Si les envías tu requerimiento...
713
01:07:36,540 --> 01:07:38,030
¡Me niego!
714
01:07:39,340 --> 01:07:44,330
¡No recuerdo haberla enviado al castillo!
715
01:07:44,450 --> 01:07:45,910
Yogoro.
716
01:07:48,750 --> 01:07:51,340
Ahora todo ha terminado.
717
01:07:51,820 --> 01:07:53,910
¿Por qué no haces lo que dice?
718
01:07:55,590 --> 01:07:57,350
¡Eso es ridículo, Padre!
719
01:07:57,960 --> 01:07:59,790
¡Jamás!
720
01:07:59,890 --> 01:08:03,230
Piensa en Ichi.
721
01:08:03,700 --> 01:08:06,100
Ella retuvo sus lágrimas...
722
01:08:06,500 --> 01:08:09,060
...dejó todo atrás y
tranquilamente regresó al castillo.
723
01:08:10,410 --> 01:08:15,840
Si pensara en Ichi,
¿cómo es posible que me entregue?
724
01:08:15,940 --> 01:08:17,140
Yogoro...
725
01:08:17,710 --> 01:08:20,080
...es como buscar un doctor para un muerto.
726
01:08:22,020 --> 01:08:23,780
¿Qué estás diciendo?
727
01:08:23,890 --> 01:08:26,290
Ahora, ahora, Yogoro.
728
01:08:26,750 --> 01:08:28,880
Yogoro aún es joven.
729
01:08:29,090 --> 01:08:34,150
Isaburo, habla con él hasta que comprenda.
730
01:08:34,400 --> 01:08:38,200
Es por el bien de tu familia.
731
01:08:39,170 --> 01:08:41,330
No sólo por la mía...
732
01:08:41,540 --> 01:08:45,100
sino por la tuya también,
y por el resto de mis parientes.
733
01:08:48,710 --> 01:08:52,410
En cualquier caso, por favor, vé ahora.
734
01:08:53,510 --> 01:08:58,680
Yogoro será difícil de convencer,
pero hablaré con él.
735
01:08:58,790 --> 01:09:00,340
Dame unos días.
736
01:09:02,660 --> 01:09:07,220
Yogoro informará hoy y dice
que quiere que ella regrese?
737
01:09:07,530 --> 01:09:09,330
Si.
738
01:09:09,730 --> 01:09:11,890
Eso es estupendo.
739
01:09:14,040 --> 01:09:16,660
Gracias por preocuparte.
740
01:09:17,940 --> 01:09:20,530
Todo ha salido bien al final.
741
01:09:21,180 --> 01:09:25,910
Ahora podemos mirar hacia delante,
al Festival del Sepulcro Suwa de mañana.
742
01:09:27,620 --> 01:09:29,950
¿Mañana es el festival Inoko?
743
01:09:30,150 --> 01:09:34,020
Hubiese llegado a esto de todas formas...
744
01:09:34,120 --> 01:09:37,220
¡cómo se han atrevido a
causar todo éste escándalo!
745
01:09:37,530 --> 01:09:42,900
Yogoro está equivocado pero
Isaburo también es insolente.
746
01:09:43,000 --> 01:09:44,520
Sí.
747
01:09:44,800 --> 01:09:48,100
Siempre ha estado dominado por su esposa.
748
01:09:48,400 --> 01:09:51,370
Y desobedeciendo órdenes del clan.
749
01:09:51,610 --> 01:09:54,300
Debo decir que parece un hombre diferente.
750
01:09:54,610 --> 01:10:00,140
Ha sido solucionado, así que
no necesitamos criticarle.
751
01:10:02,150 --> 01:10:04,950
Su conducta ha sido admirable.
752
01:10:05,050 --> 01:10:08,750
Esto invita a un ligero
aumento en sus honorarios.
753
01:10:09,090 --> 01:10:14,360
Yogoro Sasahara de la escolta ha llegado!
754
01:10:40,490 --> 01:10:42,350
Estoy encantado de que hayas venido.
755
01:10:42,690 --> 01:10:46,090
¿Estuviste enfermo?
¿Estás bien ahora?
756
01:10:46,190 --> 01:10:48,750
Sí, completamente bien.
757
01:10:49,200 --> 01:10:50,720
¿Y hoy...?
758
01:10:53,000 --> 01:10:58,200
Tomando en consideración las
palabras de mi padre, me he decidido.
759
01:10:58,670 --> 01:10:59,900
Por favor, acepta ésto.
760
01:11:05,750 --> 01:11:08,840
Eso está bien. Gracias.
761
01:11:49,090 --> 01:11:50,150
¡Idiota!
762
01:11:50,260 --> 01:11:52,490
¿Qué pasa contigo?
763
01:11:57,670 --> 01:11:59,430
"Petición:
764
01:12:00,030 --> 01:12:04,800
Ichi, la mujer de mi hijo Yagoro...
765
01:12:05,240 --> 01:12:09,470
...fue secuestrada y llevada
de vuelta al castillo".
766
01:12:09,580 --> 01:12:11,940
"Es la forma más cruel de la tiranía".
767
01:12:12,150 --> 01:12:16,170
"Va en contra de las leyes de la
humanidad...
768
01:12:16,280 --> 01:12:18,840
...y no puede ser tolerado".
769
01:12:19,090 --> 01:12:24,320
"Solicitamos que ella nos
sea devuelta de inmediato".
770
01:12:24,860 --> 01:12:28,160
"Si nuestra petición es denegada..."
771
01:12:28,260 --> 01:12:30,860
...contaremos a toda la nación éste
desvergonzado acto de tiranía...
772
01:12:30,970 --> 01:12:35,130
...del Señor del Clan Aizu,
Masakata Matsudaira...
773
01:12:35,340 --> 01:12:37,130
...y sus secuestradores...
774
01:12:37,370 --> 01:12:42,070
...serán conocidos en
las 60 provincias del Japón.
775
01:12:42,710 --> 01:12:48,150
"18 Noviembre, 1727, 2 pm."
776
01:12:48,250 --> 01:12:51,180
"Isaburo Sasahara.
Hombre del Clan Aizu".
777
01:12:55,720 --> 01:12:57,750
Unas palabras de precaución.
778
01:12:58,760 --> 01:13:02,920
Quizás alguien utilice el nombre
de mi padre o el mío propio...
779
01:13:03,460 --> 01:13:06,590
...para enviar una petición de
que se regrese a Ichi al castillo.
780
01:13:06,700 --> 01:13:11,470
Pero nosotros no lo habremos escrito.
Será una petición falsa.
781
01:13:11,740 --> 01:13:13,430
Por favor, ténganlo en cuenta.
782
01:13:13,770 --> 01:13:14,870
Disculpen.
783
01:14:14,240 --> 01:14:16,030
Gracias por venir todos los días.
784
01:14:18,540 --> 01:14:22,130
Con el Festival de Inoko, así
que debes de estar muy ocupada.
785
01:14:22,910 --> 01:14:24,640
Maestro.
786
01:14:25,650 --> 01:14:28,550
Estoy ventilando un poco la casa.
787
01:14:29,520 --> 01:14:30,780
Pero...
788
01:14:31,520 --> 01:14:32,850
¿Las esterillas?
789
01:14:33,790 --> 01:14:36,850
Una costumbre en éstos tiempos.
790
01:14:37,360 --> 01:14:39,350
Así nuestros pies no
resbalarán con la sangre.
791
01:14:43,160 --> 01:14:47,030
Tomi te está esperando.
792
01:14:51,310 --> 01:14:53,640
Que beba hasta que se harte.
793
01:14:53,870 --> 01:14:56,710
Quizás sea la última vez.
794
01:15:12,890 --> 01:15:15,230
¿Me harías un favor?
795
01:15:15,330 --> 01:15:19,770
¿Prepararías el arroz
después de alimentar a Tomi?
796
01:15:20,740 --> 01:15:23,170
He despedido a todos nuestros sirvientes.
797
01:15:23,370 --> 01:15:29,210
Al mismo tiempo, dije a Suga y Bunzo
que se fueran para tener más espacio libre.
798
01:15:29,540 --> 01:15:31,530
Tú cocina el arroz...
799
01:15:31,710 --> 01:15:34,040
...que nosotros haremos las bolitas.
800
01:15:34,250 --> 01:15:36,240
No podemos luchar con el estómago vació.
801
01:15:39,520 --> 01:15:40,780
¡Disculpad!
802
01:15:41,220 --> 01:15:43,120
¡Disculpad!
803
01:15:55,340 --> 01:15:56,860
¡Traigo órdenes de nuestro Señor!
804
01:15:57,170 --> 01:15:58,200
¡Acéptenlas obedientemente!
805
01:16:02,980 --> 01:16:04,910
¡Son órdenes de nuestro Señor!
806
01:16:05,810 --> 01:16:07,210
¿No obedecenrán?
807
01:16:08,050 --> 01:16:12,150
¡Es demasiado tarde ahora para órdenes!
808
01:16:12,250 --> 01:16:14,080
Espera, Yogoro.
809
01:16:14,560 --> 01:16:18,120
Oigamos cuales son esas órdenes.
810
01:16:19,660 --> 01:16:20,670
¡Órdenes!
811
01:16:22,900 --> 01:16:26,160
Isaburo y Yogoro Sasahara:
812
01:16:26,900 --> 01:16:30,460
por su conducta insolente
y desafío a nuestro Señor...
813
01:16:31,270 --> 01:16:32,900
¡se les ordena que cometan harakiri!
814
01:16:33,540 --> 01:16:35,340
¿Harakiri?
815
01:16:37,110 --> 01:16:40,570
Es cortés que nuestro Señor lo permita.
816
01:16:41,320 --> 01:16:46,180
Pensé que vendrían hombres para
arrestarnos...
817
01:16:46,290 --> 01:16:49,690
...y entonces nos colgarían o crucificarían.
818
01:16:51,530 --> 01:16:53,290
Lo haremos valientemente,
cometeremos harakiri.
819
01:16:54,260 --> 01:16:55,270
Padre.
820
01:16:55,360 --> 01:16:57,300
Sin embargo...
821
01:16:57,400 --> 01:17:00,300
...queremos algo antes de suicidarnos.
822
01:17:00,700 --> 01:17:02,000
¡Traednos tres cabezas!
823
01:17:02,540 --> 01:17:03,540
¿Qué?
824
01:17:04,070 --> 01:17:08,370
Las de el Señor Masakata Matsudaira,
Gobernante del Clan Aizu...
825
01:17:08,510 --> 01:17:11,140
...la del Chambelán Yanase...
826
01:17:11,310 --> 01:17:14,010
...y la del Administrador Takahashi.
827
01:17:14,550 --> 01:17:20,350
¡Traedme las cabezas de los villanos
que se llevaron a la esposa de mi hijo!
828
01:17:20,960 --> 01:17:22,860
¡Tú!
829
01:17:29,600 --> 01:17:35,260
¡Tatewaki Asano, encargado de
las puertas fronterizas ha llegado!
830
01:17:57,860 --> 01:18:01,060
La urgencia por la que te
he llamado es la siguiente:
831
01:18:01,260 --> 01:18:06,700
¡Prepárate para matar a
Isaburo y Yogoro Sasahara!
832
01:18:09,640 --> 01:18:12,900
He oído que eres...
833
01:18:13,010 --> 01:18:16,640
...el único que iguala con la espada a Isaburo.
834
01:18:17,610 --> 01:18:20,340
Si piensas que ésto es demasiado...
835
01:18:21,120 --> 01:18:25,180
lleva cuatro o cinco hombres fuertes contigo.
836
01:18:27,420 --> 01:18:29,010
Una petición extraña.
837
01:18:30,690 --> 01:18:32,180
¿Qué?
838
01:18:33,390 --> 01:18:39,300
Los Sasahara se han negado
a cumplir órdenes del Clan.
839
01:18:40,230 --> 01:18:45,400
Así que, ¿no son ahora criminales
ante los ojos de nuestro Clan?
840
01:18:45,970 --> 01:18:47,070
¡Sí!
841
01:18:47,610 --> 01:18:52,740
Entonces la tarea del
superintendente es arrestarles.
842
01:18:54,620 --> 01:18:59,110
Yo estoy al cargo de las puertas fronterizas.
843
01:18:59,290 --> 01:19:01,250
En otras palabras...
844
01:19:01,360 --> 01:19:06,090
...mi tarea es no perder de vista
a quienes entran o salen de nuestro territorio.
845
01:19:07,430 --> 01:19:12,760
¿Desde cuándo me he convertido
en superintendente?
846
01:19:17,270 --> 01:19:22,730
¡No es el momento de
hablar de jerarquía!
847
01:19:23,740 --> 01:19:25,610
Te equivocas.
848
01:19:27,010 --> 01:19:32,950
El problema empezó intentando
seguir las reglas del Daymiô...
849
01:19:33,620 --> 01:19:37,920
...porque la madre del
heredero de nuestro Señor...
850
01:19:38,230 --> 01:19:41,750
...no debe seguir siendo
la esposa de un vasallo.
851
01:19:42,500 --> 01:19:45,230
Debemos seguir las reglas.
852
01:19:46,630 --> 01:19:49,800
Si me ordenas que los mate...
853
01:19:50,070 --> 01:19:55,740
por favor, asciéndeme
a superintendente aquí y ahora...
854
01:19:56,110 --> 01:19:59,840
...y consigue la promesa de nuestro
Señor de aumentar mi sueldo a 500 koku...
855
01:19:59,950 --> 01:20:01,970
...de acuerdo con las reglas del Clan.
856
01:20:02,080 --> 01:20:03,610
Tatewaki.
857
01:20:04,220 --> 01:20:07,050
Estás yendo muy lejos.
¿Por qué tantas formalidades ahora?
858
01:20:07,620 --> 01:20:09,090
¡Olvídalo! ¡Vete!
859
01:20:09,190 --> 01:20:14,630
¡Debemos reunir hombres,
usar la fuerza y matarles!
860
01:20:16,160 --> 01:20:17,170
¡Preparaos!
861
01:20:17,670 --> 01:20:18,960
Una idea estúpida.
862
01:20:19,070 --> 01:20:20,400
¿Qué?
863
01:20:21,340 --> 01:20:24,960
Isaburo no tiene rival con la espada.
864
01:20:25,910 --> 01:20:30,870
Sólo crearéis más problemas
enviando hombres.
865
01:20:32,650 --> 01:20:34,940
Con el fin de resolverlo pacíficamente...
866
01:20:35,050 --> 01:20:38,920
...enviad a Dama Ichi de vuelta
a casa inmediatamente y luego...
867
01:20:39,120 --> 01:20:42,210
¿Qué? ¡No digas tonterías!
868
01:20:42,320 --> 01:20:43,480
Pero, Chambelán...
869
01:20:44,660 --> 01:20:50,320
...si recurres a la violencia
tendrás montañas de muertos y heridos.
870
01:21:02,140 --> 01:21:03,730
Hace frío, ¿verdad?
871
01:21:16,660 --> 01:21:18,420
¿Qué hora es?
872
01:21:19,330 --> 01:21:22,260
Pasadas las 9, creo.
873
01:21:27,100 --> 01:21:30,090
Come con moderación.
Eso debería ser suficiente.
874
01:21:41,250 --> 01:21:43,580
Alguien viene.
875
01:21:50,360 --> 01:21:53,090
Por los pasos, es sólo uno.
876
01:21:58,130 --> 01:21:59,690
Es Bunzo.
877
01:22:14,280 --> 01:22:17,410
¡No te quedes ahí parado, entra aquí!
878
01:22:45,950 --> 01:22:47,380
¡Padre!
879
01:22:48,250 --> 01:22:50,010
No hables.
880
01:22:50,880 --> 01:22:53,610
Sé lo que quieres decir.
881
01:22:54,920 --> 01:22:57,150
Ahora, ven aquí.
882
01:22:57,960 --> 01:22:59,480
¡Padre!
883
01:23:01,260 --> 01:23:04,090
Entra, Bunzo.
884
01:23:07,400 --> 01:23:08,410
¡Padre!
885
01:23:09,340 --> 01:23:13,070
¿Es agradable y cómodo
el sitio de Kenmotsu?
886
01:23:13,840 --> 01:23:15,780
Tómate algo de beber.
887
01:23:16,680 --> 01:23:18,840
Escuchas el festival de tambores.
888
01:23:19,950 --> 01:23:21,180
¡Padre!
889
01:23:21,280 --> 01:23:25,340
Sé lo que quieres decir.
890
01:23:27,150 --> 01:23:31,220
Fuiste presionado por nuestros
parientes en el lugar de Kenmotsu...
891
01:23:31,530 --> 01:23:34,220
...para que vinieras aquí
como su mensajero a decir...
892
01:23:34,960 --> 01:23:38,230
"Hemos desobedecido a nuestro
Señor y las órdenes del Clan.
893
01:23:38,730 --> 01:23:42,790
Ahora obedeceremos de buen
grado las órdenes del Clan".
894
01:23:43,000 --> 01:23:44,300
Padre.
895
01:23:48,910 --> 01:23:51,570
Bebe algo.
896
01:24:05,360 --> 01:24:07,420
Bunzo, no nos odies.
897
01:24:12,330 --> 01:24:17,290
No sólo tú y Madre, nuestra
familia también será castigada...
898
01:24:18,610 --> 01:24:23,840
...por nuestra relación con unos temerarios.
899
01:24:25,150 --> 01:24:26,340
Padre.
900
01:24:28,350 --> 01:24:31,150
Pero recuerda:
901
01:24:31,820 --> 01:24:34,650
Cada uno debe vivir su propia vida.
902
01:24:36,520 --> 01:24:38,550
No culpo a Suga ni a ti...
903
01:24:38,760 --> 01:24:43,490
...por lo que hicisteis...
904
01:24:43,600 --> 01:24:45,620
...ni les guardo ningún rencor.
905
01:24:47,000 --> 01:24:50,490
Cada uno debe vivir su propia vida.
906
01:24:52,840 --> 01:24:55,470
Tómate algo y vuelve a casa.
907
01:24:56,480 --> 01:24:59,450
Y dile a todos de mi parte...
908
01:25:01,150 --> 01:25:04,680
...que yo, Isaburo Sasahara,
nunca en toda la vida...
909
01:25:04,850 --> 01:25:09,790
...me he sentido más vivo que ahora.
910
01:25:19,430 --> 01:25:25,300
¡Nuestro Señor se dispone a entrar!
911
01:25:41,660 --> 01:25:45,490
¿Aún no os habéis encargado de los Sasahara?
912
01:25:53,870 --> 01:25:55,330
¿Qué estáis haciendo?
913
01:25:55,440 --> 01:25:58,460
Un mero integrante del Clan
me ha desafiado a mí y a todos.
914
01:25:58,570 --> 01:26:02,370
¿Qué pasaría si otros Clanes
se enteraran de esto?
915
01:26:07,050 --> 01:26:09,480
Sanzaemon, reúne algunos hombres
y encárgate tú mismo.
916
01:26:09,980 --> 01:26:11,170
¡Antes del amanecer!
917
01:26:12,750 --> 01:26:15,520
- Sí, pero...
- ¿Qué?
918
01:26:16,120 --> 01:26:19,290
La intervención del
Chambelán agravaría las cosas.
919
01:26:19,390 --> 01:26:21,190
Déjame hacerlo a mí.
920
01:26:21,830 --> 01:26:25,260
¿Irás tú, Geki?
921
01:26:57,700 --> 01:27:01,070
Padre, el tambor del sepulcro
de Suwa ha enmudecido.
922
01:27:04,140 --> 01:27:07,130
Es tarde. Probablemente
fuera el último golpe de tambor.
923
01:27:10,210 --> 01:27:16,150
Hoy hace dos años que se
nos pidió aceptar a Ichi.
924
01:27:17,550 --> 01:27:19,380
Yo también lo recuerdo.
925
01:27:20,020 --> 01:27:24,480
En las afueras del castillo, era el festival
de Inoko, cuando el dios de la cosecha se fue.
926
01:27:25,530 --> 01:27:30,960
Y dentro del castillo, el día anterior,
el Festival del sepulcro de Suwa.
927
01:27:33,130 --> 01:27:34,600
Padre.
928
01:27:38,370 --> 01:27:39,600
Puede parecer cobarde...
929
01:27:41,980 --> 01:27:43,140
¿Qué es eso?
930
01:27:43,240 --> 01:27:47,650
Pero estoy más preocupado...
931
01:27:48,720 --> 01:27:53,120
...por el futuro de Ichi que por el de Tomi.
932
01:27:55,060 --> 01:27:57,290
Es como debe de ser.
933
01:27:59,090 --> 01:28:01,860
No es cobardía a pesar de todo.
934
01:28:03,500 --> 01:28:09,440
Los sentimientos entre
vosotros me dieron una nueva vida.
935
01:28:17,710 --> 01:28:18,770
Pero Yogoro...
936
01:28:20,580 --> 01:28:23,380
...no te preocupes demasiado por Ichi..
937
01:28:24,950 --> 01:28:27,650
Moriremos aquí...
938
01:28:28,020 --> 01:28:31,420
...pero ella es la madre del
heredero de nuestro Señor.
939
01:28:34,030 --> 01:28:37,430
Nadie puede torturarla...
940
01:28:37,700 --> 01:28:42,260
...o poner en peligro su vida.
941
01:28:47,040 --> 01:28:51,370
Pero Padre,
¿no están tardando en llegar?
942
01:30:53,670 --> 01:30:56,190
Quería llamar para entrar...
943
01:30:56,740 --> 01:31:00,430
...pero la puerta estaba
abierta, así que entré.
944
01:31:01,240 --> 01:31:02,800
Disculpadme.
945
01:32:05,670 --> 01:32:10,170
Os daré ahora las órdenes de nuestro Señor.
946
01:32:12,980 --> 01:32:16,350
Oímos algo sobre cometer harakiri.
947
01:32:17,020 --> 01:32:18,250
No.
948
01:32:18,990 --> 01:32:21,450
Él cambio sus órdenes.
949
01:32:22,790 --> 01:32:26,690
Isaburo y Yogoro Sasahara,
950
01:32:27,790 --> 01:32:30,560
...por vuestra actitud de
insolencia frente a vuestro Señor...
951
01:32:31,360 --> 01:32:36,360
...seréis recluidos en el
templo Enshoji, fuera del castillo.
952
01:32:39,340 --> 01:32:43,970
Un castigo muy suave
comparado con el harakiri.
953
01:32:44,080 --> 01:32:45,440
¿Por qué ese cambio tan repentino?
954
01:32:46,180 --> 01:32:51,810
Dama Ichi, la madre del
heredero de nuestro Señor...
955
01:32:52,820 --> 01:32:56,520
...fue aquí una vez miembro de la familia.
956
01:32:56,990 --> 01:33:01,120
Ella rogó a nuestro Señor
que salvase vuestras vidas.
957
01:33:09,240 --> 01:33:15,110
¿Aceptaréis gratamente las
nuevas órdenes de nuestro Señor?
958
01:33:15,980 --> 01:33:17,310
No.
959
01:33:17,480 --> 01:33:18,970
¡No! ¡Él se equivoca!
960
01:33:20,210 --> 01:33:23,080
Como esposa de Yogoro Sasahara...
961
01:33:23,620 --> 01:33:27,210
...solicité a mi Señor a
través de Yoshino, la dama del jefe...
962
01:33:27,320 --> 01:33:30,310
...que salvara a mi padre y a mi marido.
963
01:33:31,420 --> 01:33:34,090
¡Pero no lo hice como madre del heredero!
964
01:33:35,060 --> 01:33:36,530
Soy...
965
01:33:38,060 --> 01:33:42,660
...aún soy la esposa
de Yogoro Sasahara.
966
01:33:50,140 --> 01:33:54,170
Francamente, lo que Dama Ichi
dice es cierto.
967
01:33:55,120 --> 01:33:58,110
Pero nuestro Señor me recibió en audiencia.
968
01:33:58,620 --> 01:34:02,180
Si ella solicita salvaros...
969
01:34:02,890 --> 01:34:08,830
...como madre del heredero
y no como esposa de Yogoro...
970
01:34:09,760 --> 01:34:15,220
...el prometió cambiar
sus órdenes a la reclusión.
971
01:34:18,470 --> 01:34:21,670
No comprendo de qué va todo esto
972
01:34:22,310 --> 01:34:24,140
Ni yo.
973
01:34:24,940 --> 01:34:25,970
Administrador...
974
01:34:27,050 --> 01:34:32,250
...creo que no estamos
comprendiendo lo que nos dices...
975
01:34:33,120 --> 01:34:35,820
Es muy simple.
976
01:34:36,360 --> 01:34:41,060
Si devolvéis a Dama Ichi...
977
01:34:41,160 --> 01:34:43,630
...y admitís que no es
un miembro de la familia...
978
01:34:43,730 --> 01:34:48,600
...nuestro Señor escuchará su
solicitud de un castigo más ligero.
979
01:34:49,570 --> 01:34:53,100
¿Acordáis devolverla y vivir...
980
01:34:53,270 --> 01:34:56,940
¿o por el contrario os
negaréis y lucharéis?
981
01:34:57,280 --> 01:34:58,290
¿Qué decidís?
982
01:34:58,910 --> 01:35:03,010
En ese caso, no pedimos clemencia.
983
01:35:03,650 --> 01:35:07,110
Estamos preparados para lo peor.
984
01:35:08,620 --> 01:35:12,850
¿Entonces no hay alternativa?
985
01:35:12,960 --> 01:35:14,550
¡Ninguna!
986
01:35:17,530 --> 01:35:20,990
Vosotros sois los imperdonables...
987
01:35:21,330 --> 01:35:24,700
...que retenéis a la esposa de
Yogoro como a un prisionero...
988
01:35:24,800 --> 01:35:26,640
...e insistís en que ésto persista.
989
01:35:26,740 --> 01:35:28,800
¡Por favor, devolvedla de una vez!
990
01:35:45,290 --> 01:35:46,780
Entiendo.
991
01:35:48,900 --> 01:35:53,630
Os habéis expresado claramente.
992
01:35:57,870 --> 01:36:02,210
¡Le preguntaré a Dama Ichi ahora
993
01:36:03,440 --> 01:36:05,170
Dama Ichi...
994
01:36:05,650 --> 01:36:08,840
¿salvarás la
vida de estos hombres...
995
01:36:09,420 --> 01:36:14,980
...o permitirás que sus
perseguidores vengan y les maten?
996
01:36:15,790 --> 01:36:20,750
Dama Ichi, los Sasahara son hombres.
997
01:36:20,860 --> 01:36:23,830
El orgullo no les permitirá retroceder.
998
01:36:24,160 --> 01:36:26,500
Pero tu posición es diferente.
999
01:36:26,600 --> 01:36:29,000
Tú ya has regresado a servir a tu Señor.
1000
01:36:29,240 --> 01:36:31,200
Si les dices...
1001
01:36:31,300 --> 01:36:37,170
...que terminas tu relación
con ellos de una vez por todas...
1002
01:36:37,280 --> 01:36:39,800
¡...entonces todo estará bien!
1003
01:36:40,550 --> 01:36:42,280
¿Está claro?
1004
01:36:42,880 --> 01:36:47,790
Si lo haces, salvarán sus vidas.
1005
01:36:48,350 --> 01:36:52,090
No necesitamos pedirles que te devuelvan.
1006
01:36:52,190 --> 01:36:55,680
Y aunque envíen una petición para
tu regreso...
1007
01:36:56,100 --> 01:37:01,190
...será ignorada en la medida
en que rompas tu relación con ellos.
1008
01:37:01,430 --> 01:37:03,870
- ¡Espera!
- ¡No os mováis!
1009
01:37:17,180 --> 01:37:19,080
No os mováis.
1010
01:37:19,720 --> 01:37:22,810
Si lo hacéis, quizá ocurra algún accidente.
1011
01:37:29,030 --> 01:37:30,930
Dama Ichi...
1012
01:37:32,070 --> 01:37:36,300
¿terminarás la relación
con ellos y salvarás sus vidas...
1013
01:37:36,970 --> 01:37:39,600
...o harás que mueran como traidores?
1014
01:37:40,670 --> 01:37:42,230
¿Cuál es tu respuesta?
1015
01:37:47,510 --> 01:37:49,380
Dama Ichi...
1016
01:37:50,750 --> 01:37:55,380
Dama Ichi, ¿significa tu
silencio que harás lo que digo?
1017
01:37:55,490 --> 01:37:57,290
¿Es realmente así?
1018
01:38:00,760 --> 01:38:02,280
¡No!
1019
01:38:03,300 --> 01:38:04,760
Yo...
1020
01:38:05,500 --> 01:38:08,870
¿Qué harás entonces?
1021
01:39:06,960 --> 01:39:08,030
¡Matadles!
1022
01:39:38,420 --> 01:39:39,650
Padre.
1023
01:39:44,130 --> 01:39:45,620
¡Yogoro!
1024
01:39:47,100 --> 01:39:48,860
Padre...
1025
01:42:26,130 --> 01:42:27,960
Tomi,
1026
01:42:28,560 --> 01:42:30,790
...despídete de tu padre y de tu madre.
1027
01:42:35,230 --> 01:42:38,800
Míralos bien.
1028
01:42:40,970 --> 01:42:44,810
Son tu padre y tu madre.
1029
01:42:48,550 --> 01:42:52,010
Tú y yo estamos vivos.
1030
01:42:52,590 --> 01:42:56,890
Escuchemos lo que quieren decirnos.
1031
01:42:57,690 --> 01:43:01,150
No, lo sé sin que me lo digan.
1032
01:43:04,000 --> 01:43:09,940
¡Sé como se sintieron por
su situación y su muerte!
1033
01:43:12,310 --> 01:43:17,870
¡Quieren que le contemos al mundo
la crueldad de nuestro Clan!
1034
01:43:22,320 --> 01:43:25,910
Ya veo, lo entiendo.
1035
01:43:30,420 --> 01:43:33,420
Yogoro, Ichi, prometemos
hacerlo por vosotros.
1036
01:43:33,530 --> 01:43:36,930
¡Haremos que el Clan Aizu
caiga de su pedestal!
1037
01:44:13,400 --> 01:44:17,500
Primero Tomi y yo iremos a Edo...
1038
01:44:17,900 --> 01:44:19,960
...y veremos a los ancianos del Shogunato.
1039
01:44:21,640 --> 01:44:23,970
¡Partiremos juntos para Edo inmediatamente!
1040
01:46:08,250 --> 01:46:12,510
Isaburo Sasahara de la escolta...
1041
01:46:13,550 --> 01:46:15,080
¿Dónde vas?
1042
01:46:16,420 --> 01:46:19,290
Tomi y yo vamos a Edo.
1043
01:46:20,360 --> 01:46:22,990
Si es por asuntos del Clan, muéstrame tu pase.
1044
01:46:23,360 --> 01:46:28,430
Si es por cuestiones privadas,
muéstrame el billete del Clan.
1045
01:46:29,500 --> 01:46:31,270
No tengo ninguno.
1046
01:46:32,270 --> 01:46:36,210
Entonces me temo que
no puedo dejaros pasar.
1047
01:46:38,080 --> 01:46:42,280
Debemos ir a Edo aunque no tengamos permiso.
1048
01:46:43,380 --> 01:46:47,650
¿Quieres decir que quieres
pasar...
1049
01:46:47,950 --> 01:46:51,510
...sin tener ningún pase?
1050
01:46:51,990 --> 01:46:53,250
Si.
1051
01:46:53,430 --> 01:46:56,090
Cumpliendo con mi deber...
1052
01:46:56,200 --> 01:46:59,760
...y por mantener mi honor
como samurai...
1053
01:46:59,870 --> 01:47:01,090
...debo prohibirlo.
1054
01:47:02,300 --> 01:47:05,930
Si insistes en romper nuestra
ley y atravesar ésta puerta...
1055
01:47:06,570 --> 01:47:10,910
...debo detenerte aún poniendo
en riesgo mi propia vida.
1056
01:47:12,040 --> 01:47:13,440
No se puede evitar.
1057
01:47:23,920 --> 01:47:26,080
Ella está muy callada.
1058
01:47:27,560 --> 01:47:31,660
Me gustaría dejarla en la casa
para resguardarla del viento...
1059
01:47:32,200 --> 01:47:35,360
...pero hay hombres que no nos gustan allí.
1060
01:47:36,740 --> 01:47:39,600
Son hombres venenosos.
1061
01:47:57,190 --> 01:48:01,960
La di de comer antes del amanecer.
No creo que tenga hambre.
1062
01:48:03,100 --> 01:48:06,760
Pobrecilla, la daré un poco más.
1063
01:48:09,500 --> 01:48:11,560
Se supone que antes de darles arroz...
1064
01:48:13,010 --> 01:48:15,800
...a los bebés, debemos esperar
100 días después del nacimiento...
1065
01:48:17,480 --> 01:48:20,450
...hasta que les hayan salido los dientes.
1066
01:48:22,280 --> 01:48:23,840
Pero lo haré ahora.
1067
01:48:23,950 --> 01:48:26,280
Tomi, aquí.
1068
01:48:32,220 --> 01:48:37,820
Toda la familia se reúne
ese día para celabrarlo...
1069
01:48:38,600 --> 01:48:41,430
...con judías rojas, arroz y peces vivos.
1070
01:48:42,030 --> 01:48:45,130
Pero eso es imposible ahora,
así que confórmate con esto.
1071
01:49:02,250 --> 01:49:05,660
Estate callada ahora, Tomi.
1072
01:49:07,460 --> 01:49:10,620
No llores incluso si no vuelvo.
1073
01:49:11,700 --> 01:49:13,360
En ese caso...
1074
01:49:15,000 --> 01:49:18,900
...él te acogerá como padre y te criará.
1075
01:49:38,120 --> 01:49:39,190
Bien entonces.
1076
01:49:43,230 --> 01:49:47,360
Tú pierdes. Déjame seguir.
1077
01:49:49,270 --> 01:49:50,900
Es mejor así.
1078
01:49:51,000 --> 01:49:52,070
¿Qué?
1079
01:49:54,210 --> 01:49:55,570
Isaburo,
1080
01:49:56,810 --> 01:49:58,500
...pierde ante mí.
1081
01:50:00,480 --> 01:50:01,550
Por el bien de Tomi.
1082
01:50:02,780 --> 01:50:04,010
No.
1083
01:50:04,820 --> 01:50:10,350
No importa lo fuerte que seas,
y lo perfecta que sea tu defensa.
1084
01:50:10,790 --> 01:50:15,660
Te venceré e iré a Edo con Tomi.
1085
01:50:19,430 --> 01:50:20,800
Entonces...
1086
01:50:21,670 --> 01:50:23,230
¡Entonces ganaré!
1087
01:50:26,110 --> 01:50:27,600
Sin duda.
1088
01:50:30,140 --> 01:50:31,800
¡Ganaré sin ninguna duda!
1089
01:53:36,830 --> 01:53:37,900
¡Tatewaki!
1090
01:53:41,630 --> 01:53:46,070
Tres personas te han ayudado.
1091
01:53:47,110 --> 01:53:51,300
Yogoro, Ichi y Tomi.
1092
01:53:53,950 --> 01:53:56,540
No he tenido oportunidad de ganar.
1093
01:53:58,650 --> 01:54:00,050
Deprisa.
1094
01:54:00,850 --> 01:54:03,220
¡Lleva a Tomi contigo a Edo!
1095
01:54:04,990 --> 01:54:06,320
¡Tatewaki!
1096
01:58:01,000 --> 01:58:05,070
¡Tomi! ¡Tomi!
1097
01:58:12,000 --> 01:58:14,000
¡Tomi!
1098
01:58:15,640 --> 01:58:18,070
¡Ya no podemos ir a Edo!
1099
01:58:22,071 --> 01:58:24,071
¡Tomi!
1100
01:58:29,790 --> 01:58:34,560
¡Ya no podemos ir a Edo!
1101
01:58:42,100 --> 01:58:47,800
¡Tomi, ahora nadie sabrá la historia
de tu padre y de tu madre!
1102
01:58:51,340 --> 01:58:55,970
¡Tomi, no lo he podido evitar!
1103
01:58:57,150 --> 01:58:59,450
Pero prométeme.
1104
01:59:00,850 --> 01:59:02,680
Prométeme...
1105
01:59:06,681 --> 01:59:08,881
Tomi
1106
01:59:09,630 --> 01:59:13,390
...que cuando crezcas...
1107
01:59:14,370 --> 01:59:17,340
...serás una mujer como lo fué tu madre.
1108
01:59:19,340 --> 01:59:23,030
¡Y cásate con un hombre...
1109
01:59:24,040 --> 01:59:27,100
...como tu padre!
1110
01:59:29,380 --> 01:59:31,870
Lucha por ello.
1111
01:59:32,420 --> 01:59:36,550
¡Cásate con un hombre como tu padre!
1112
02:00:41,390 --> 02:00:44,320
FIN
1112
02:00:45,305 --> 02:01:45,294
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm