1 00:00:04,004 --> 00:00:05,631 Tidigare... 2 00:00:05,714 --> 00:00:07,424 Du är en utmärkt advokat. 3 00:00:07,508 --> 00:00:09,635 Tillsammans skulle vi kunna åstadkomma mycket. 4 00:00:09,718 --> 00:00:10,886 Utan tvekan. 5 00:00:10,969 --> 00:00:12,846 Du känner dig verkligen ansvarig för hennes död. 6 00:00:12,930 --> 00:00:15,974 Vad mig anbelangar, så gör du det om du så ingenting alls gjorde. 7 00:00:16,058 --> 00:00:19,728 Bowie kan inte ha mördat henne. Han bröt sig in i Greg Fishers hus. 8 00:00:19,811 --> 00:00:23,232 - Filmproducenten? - Jag vill ha övervakningsfilmen. 9 00:00:23,315 --> 00:00:24,316 Erica företräder honom. 10 00:00:24,399 --> 00:00:26,276 - Vill du ha den här? - Vad vill du ha för den? 11 00:00:26,360 --> 00:00:28,362 Något som tillhör mig. 12 00:00:28,445 --> 00:00:32,157 Du såg något du ville ha, och visste hur viktigt det var för mig, 13 00:00:32,241 --> 00:00:33,367 Du tror fortfarande att jag gjorde det. 14 00:00:33,450 --> 00:00:35,536 Varför är det så viktigt att jag tror dig? 15 00:00:35,619 --> 00:00:37,412 För att jag är människa, Stuart. 16 00:00:37,496 --> 00:00:40,290 Jag skulle aldrig ta någons liv. 17 00:00:40,374 --> 00:00:42,251 Jag kan inte leda avdelningen 18 00:00:42,334 --> 00:00:45,420 och sedan inleda en relation med namnen. 19 00:00:45,504 --> 00:00:48,173 - Antingen det ena eller det andra. - Kan jag ompröva? 20 00:00:48,257 --> 00:00:50,259 - Inte för länge. - Nej. 21 00:00:50,342 --> 00:00:51,969 Men som din vän säger jag dig 22 00:00:52,052 --> 00:00:53,929 att du kommer att se ut som en idiot om du anklagar honom. 23 00:00:54,012 --> 00:00:57,432 Jag är bara här av artighet. Vi arresterade honom för 10 minuter sedan. 24 00:01:00,686 --> 00:01:02,604 Jag ska ta hål till örhänge. 25 00:01:03,564 --> 00:01:06,066 - Nej. - Nej? Du hade ett. 26 00:01:06,149 --> 00:01:07,150 Jag var... 27 00:01:07,234 --> 00:01:08,694 Jag var 13. 28 00:01:08,777 --> 00:01:11,530 Och det passar mig mycket bättre än dig. 29 00:01:11,613 --> 00:01:14,908 - Varför är du så? - För din säkerhet, Stuart. 30 00:01:14,992 --> 00:01:16,743 - Du ska se. - Nej. 31 00:01:16,827 --> 00:01:17,986 Bra. 32 00:01:18,453 --> 00:01:20,622 - Tror du att du kommer att vinna? - Jag vet. 33 00:01:20,706 --> 00:01:23,333 - Ursäkta mig? - Inse fakta. 34 00:01:23,417 --> 00:01:27,254 Faktum är att jag har gjort bättre ifrån mig på varje juridik-prov. 35 00:01:27,337 --> 00:01:28,714 Förlåt, jag höll nästan på att somna, 36 00:01:28,797 --> 00:01:33,510 som alla professorer, under varje argument du någonsin har hållit. 37 00:01:33,594 --> 00:01:35,846 Det var en gång. Callaghan hade precis blivit pappa. 38 00:01:35,929 --> 00:01:37,598 Han sov inte alls natten innan. 39 00:01:37,681 --> 00:01:40,058 Under din presentation sov han mycket. 40 00:01:40,142 --> 00:01:41,268 Okej, mina herrar. 41 00:01:41,351 --> 00:01:44,813 Ni längtar förmodligen efter att veta vem som är nummer ett 42 00:01:44,897 --> 00:01:46,106 och vem som är nummer två. 43 00:01:46,190 --> 00:01:48,734 Dean Harris, kom med de dåliga nyheterna. 44 00:01:48,817 --> 00:01:50,444 Befria Stuart från hans lidande. 45 00:01:50,527 --> 00:01:52,279 Inte så fort, Mr. Black. 46 00:01:52,362 --> 00:01:55,407 För första gången i Columbia Law Schools historia 47 00:01:55,490 --> 00:01:58,285 ligger de två bästa studenterna i delad topplacering. 48 00:01:58,368 --> 00:01:59,494 - Va? - Verkligen? 49 00:01:59,578 --> 00:02:01,246 Det är därför, för första gången 50 00:02:01,330 --> 00:02:03,415 en simulerad process ska få avgöra vinnaren. 51 00:02:03,498 --> 00:02:05,417 - Tack och lov. - Kan vi göra ett prov? 52 00:02:05,501 --> 00:02:06,960 Det är ett prov, Mr. Lane. 53 00:02:08,045 --> 00:02:10,797 En far och två söner körde. 54 00:02:10,881 --> 00:02:12,549 Alla tre var berusade. 55 00:02:13,342 --> 00:02:15,969 Den äldre brodern körde, fadern satt i passagerarsätet. 56 00:02:16,053 --> 00:02:17,888 Den yngre brodern, som nu ligger i koma 57 00:02:17,971 --> 00:02:21,099 sov bort sin baksmälla i baksätet när hans bror körde på en fotgängare. 58 00:02:21,183 --> 00:02:23,060 Du kastar om respektive roller. 59 00:02:23,143 --> 00:02:25,687 Frågan är, vem av er kommer att åtalas? 60 00:02:25,771 --> 00:02:27,314 Och vem som kommer att representera försvaret? 61 00:02:27,397 --> 00:02:29,942 - Jag ville inte bli försvarsadvokat. Aldrig. - Inga problem. 62 00:02:30,025 --> 00:02:31,777 - Åklagarmyndigheten. - Tack. 63 00:02:31,860 --> 00:02:33,195 Försvaret. 64 00:02:33,278 --> 00:02:34,571 En sak till: 65 00:02:34,655 --> 00:02:37,533 Man kan ändra ett faktum eller en detalj i fallet. 66 00:02:37,616 --> 00:02:39,409 För i verkligheten 67 00:02:39,493 --> 00:02:41,578 händer alltid något oväntat i rätten. 68 00:02:43,000 --> 00:02:49,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 69 00:02:53,465 --> 00:02:55,259 Du har slipsen, "Jag ska slå dig". 70 00:02:55,342 --> 00:02:57,302 Det har de alla. 71 00:02:57,386 --> 00:03:00,055 Om du misshandlade Isaac idag 72 00:03:00,138 --> 00:03:02,432 varför kunde du då inte sova? 73 00:03:02,516 --> 00:03:05,269 Vi kom överens om att du inte skulle analysera mig inför rätten. 74 00:03:05,352 --> 00:03:07,688 - När då? - Precis nu. 75 00:03:11,900 --> 00:03:14,236 Isaac sa något som kröp under skinnet på mig. 76 00:03:14,945 --> 00:03:16,905 Jag var ansvarig för detta mord, 77 00:03:16,989 --> 00:03:19,992 eftersom jag lämnade vidare information från honom till min klient 78 00:03:20,075 --> 00:03:22,035 och fyra timmar senare dog en kvinna. 79 00:03:24,663 --> 00:03:26,915 Visste du att detta kunde ske 80 00:03:26,999 --> 00:03:28,792 när du lämnade vidare informationen? 81 00:03:28,876 --> 00:03:30,085 Självklart inte. 82 00:03:30,169 --> 00:03:33,255 Kanske Isaac säger att det är ditt fel eftersom han tror att det är hans. 83 00:03:33,338 --> 00:03:34,840 Vad gör det mig? 84 00:03:34,923 --> 00:03:36,884 När du ser att det inte är hans fel 85 00:03:36,967 --> 00:03:39,178 kanske du ser att det inte heller är ditt. 86 00:03:41,430 --> 00:03:43,640 Okej, vad var så viktigt att det inte kunde vänta? 87 00:03:43,724 --> 00:03:47,060 Jag begärde förhandlingen, eftersom fallet här, inte hör hemma i domstol. 88 00:03:47,144 --> 00:03:48,770 Det är vad alla försvarsadvokater säger. 89 00:03:48,854 --> 00:03:51,064 Vi har tillräckligt med bevis för att fortsätta. 90 00:03:51,148 --> 00:03:54,359 Och så vitt jag vet är det upp till domaren. 91 00:03:54,443 --> 00:03:55,736 Vad är det här? 92 00:03:55,819 --> 00:03:58,197 Övervaknings-filmer som bevisar att David Bowie 93 00:03:58,280 --> 00:04:00,866 var någon annanstans när Janet Fields mördades. 94 00:04:05,996 --> 00:04:07,414 Detta måste vara ett skämt. 95 00:04:07,497 --> 00:04:10,558 Han kan inte ha mördat henne för att han rånade någon då? 96 00:04:10,608 --> 00:04:11,835 Just, precis. 97 00:04:11,919 --> 00:04:13,837 Om ni vill åtala honom för det, så gör det bara. 98 00:04:13,921 --> 00:04:16,215 Det där är tvingande skäl att avskriva fallet. 99 00:04:16,298 --> 00:04:18,258 Jag vill stämma personen som gjorde inspelningarna. 100 00:04:18,342 --> 00:04:20,135 Denne har inget med det att göra. 101 00:04:20,219 --> 00:04:23,388 Inspelningarna ska vara hans alibi och jag vet inte varifrån de kommer 102 00:04:23,472 --> 00:04:24,640 eller vem som gav dessa till honom. 103 00:04:24,723 --> 00:04:28,685 Vill du förhöra kamera-installatören eller filmens uppfinnare? 104 00:04:28,769 --> 00:04:30,854 Om det hjälper ska jag kalla på din mor. 105 00:04:30,938 --> 00:04:33,941 - Hon lät sig inte filmas. - Nog nu. 106 00:04:34,024 --> 00:04:35,359 Bildmaterialet är övertygande, 107 00:04:35,442 --> 00:04:38,195 men Mr. Adani kan ifrågasätta mannen som tillhandahöll det. 108 00:04:38,278 --> 00:04:40,906 - Ers Nåd. - Ni kan bespara er besväret. 109 00:04:40,989 --> 00:04:42,274 Vi är klara. 110 00:05:16,639 --> 00:05:19,725 Okej, jag är här. Vad händer? 111 00:05:19,808 --> 00:05:23,812 Jag har fått en kallelse till Greg Fischer angående övervaknings-filmerna. 112 00:05:23,896 --> 00:05:25,522 - Och? - Du måste se till 113 00:05:25,606 --> 00:05:27,566 att Gregs smutstvätt inte visas offentligt. 114 00:05:27,650 --> 00:05:29,777 Varför frågar du mig och inte Stuart? 115 00:05:29,860 --> 00:05:34,156 För några år sedan tog Stuart något ifrån mig. 116 00:05:35,282 --> 00:05:36,367 Jag tyckte det var outhärdligt 117 00:05:36,450 --> 00:05:38,702 inklusive hur han gick tillväga. 118 00:05:39,411 --> 00:05:42,331 Jag använde inspelningarna för att få tillbaka det 119 00:05:42,414 --> 00:05:43,749 och inte försiktigt. 120 00:05:43,832 --> 00:05:45,960 Han lär inte göra dig den tjänsten men han kommer att göra mig den? 121 00:05:46,043 --> 00:05:47,711 Precis. 122 00:05:47,795 --> 00:05:49,129 Ska göra det. 123 00:05:49,213 --> 00:05:50,756 Tack. 124 00:05:52,841 --> 00:05:55,826 Är det därför din mammas skulptur plötsligt är tillbaka? 125 00:05:57,643 --> 00:05:58,722 Helt riktigt. 126 00:05:58,806 --> 00:06:01,558 Varför tyckte du det var outhärdligt på sättet han tog den ifrån dig? 127 00:06:01,642 --> 00:06:04,019 - Stal han den? - Han lurade mig. 128 00:06:04,687 --> 00:06:06,355 Jag stod där som en idiot. 129 00:06:07,439 --> 00:06:08,565 Hur då? 130 00:06:12,278 --> 00:06:14,905 Ted, låt oss gå igenom reglerna. 131 00:06:14,989 --> 00:06:17,533 Kan inte det här vänta, Stuart? Jag ska ut och jogga. 132 00:06:20,286 --> 00:06:22,538 - Eller vill du följa med mig? - Jag kan inte jogga. 133 00:06:22,621 --> 00:06:25,874 Lane-männen har knän som knuffar. Det är inget skämt. 134 00:06:25,958 --> 00:06:28,085 Förlåt. Det är inte ett skämt. 135 00:06:28,168 --> 00:06:31,422 Okej, Stuart. Varsågod. Vad vill du diskutera? 136 00:06:31,505 --> 00:06:34,591 Jag vill veta om det blir skottlossning eller en strid med knivar. 137 00:06:34,675 --> 00:06:36,927 Du är min rumskompis och bästa vän. Jag älskar dig. 138 00:06:37,011 --> 00:06:38,721 Men jag ska slita dig i bitar 139 00:06:38,804 --> 00:06:42,558 och jag vill inte att du ska komma gråtande efter jag vunnit. 140 00:06:43,809 --> 00:06:46,103 Det var precis vad jag ville höra. 141 00:06:46,186 --> 00:06:49,940 För när allt detta är över så kommer du gåendes gråtande. 142 00:06:50,024 --> 00:06:51,317 Okej. 143 00:06:54,153 --> 00:06:57,531 Innan vi börjar på riktigt, ville jag säga något. 144 00:06:57,615 --> 00:06:58,657 Jag... 145 00:06:59,867 --> 00:07:03,245 Jag vill att Eddie spelar lillebror. 146 00:07:03,329 --> 00:07:05,664 Brodern ligger i koma. Han har ingenting att göra. 147 00:07:05,748 --> 00:07:09,793 Jag vet, men jag vill att han ska känna att han är där. 148 00:07:11,211 --> 00:07:13,756 Det är en jättebra idé. Självklart. 149 00:07:14,590 --> 00:07:17,509 På ett villkor... jag gör de andra rollerna. 150 00:07:17,593 --> 00:07:21,430 Är det här ett skämt? Jag vill göra något snällt för min bror. 151 00:07:21,513 --> 00:07:24,683 - Utnyttjar du det? - Du sa att vi skulle dra våra vapen. 152 00:07:24,767 --> 00:07:27,269 Det pågår ett krig och krig är ett helvete. 153 00:07:27,353 --> 00:07:29,813 Det var ett test. Jag vill inte ha det på något annat sätt. 154 00:07:29,897 --> 00:07:33,984 Okej, låt oss göra vårt innan vi möter varandra? 155 00:07:34,068 --> 00:07:36,320 - Vi står redan mitt emot varandra. - Kom igen. 156 00:07:37,696 --> 00:07:38,697 Okej. 157 00:07:38,781 --> 00:07:40,074 Verkligen? 158 00:07:40,157 --> 00:07:41,217 Nej. 159 00:07:42,493 --> 00:07:44,119 Krig är verkligen ett helvete. 160 00:07:46,121 --> 00:07:48,908 - Kan vi prata en stund? - Vad gäller det? 161 00:07:48,958 --> 00:07:50,376 Under vårt senaste samtal 162 00:07:50,459 --> 00:07:53,253 ville du ha ett svar. 163 00:07:53,337 --> 00:07:57,299 Jag hade oväntade affärer i New York men jag har tänkt mycket på det. 164 00:07:57,383 --> 00:07:59,218 - Och jag har ett svar. - Det spelar ingen roll. 165 00:07:59,301 --> 00:08:01,637 Jag tänkte att vi skulle ha ett samtal om det. 166 00:08:01,720 --> 00:08:04,348 Jag med, men sedan var ju du borta i en vecka. 167 00:08:04,431 --> 00:08:07,226 - Så det var allt? - Jag vet inte vad jag ska säga. 168 00:08:07,309 --> 00:08:08,978 Handlingar säger mer än ord. 169 00:08:09,061 --> 00:08:11,897 Jag har varit chef för kriminalvården sedan i måndags. 170 00:08:11,981 --> 00:08:13,041 Okej. 171 00:08:15,067 --> 00:08:18,028 Tja, om avdelningen är upprättad 172 00:08:18,112 --> 00:08:20,406 då måste vi tillkännage det så snart som möjligt. 173 00:08:20,489 --> 00:08:24,076 Med ett uppmärksammat fall helst från underhållnings-branschen. 174 00:08:24,159 --> 00:08:26,036 Har du något lämpligt? 175 00:08:26,120 --> 00:08:27,663 - Känner du Sierra Carson? - Självklart. 176 00:08:27,746 --> 00:08:30,124 En tonårsstjärna. Hon påstås ha attackerat sin pappa. 177 00:08:30,207 --> 00:08:31,917 Det vore ett bra tillkännagivande. 178 00:08:32,001 --> 00:08:33,752 - Inte riktigt. - Varför då? 179 00:08:33,836 --> 00:08:36,880 - Jag representerar dem inte än. - Då är det ingen bra början. 180 00:08:36,964 --> 00:08:39,591 - Vad är det som är fel, Ted? - Inget är fel. 181 00:08:39,675 --> 00:08:42,970 Du borde ha svarat nej på frågan om du har något lämpligt. 182 00:08:47,683 --> 00:08:48,976 Bara för att förtydliga. 183 00:08:49,059 --> 00:08:52,104 Ska jag spela terapeut? 184 00:08:52,187 --> 00:08:55,441 - Du studerar psykologi. - Det är ingen bra idé. 185 00:08:55,524 --> 00:08:57,776 - Varför då? - För att du och Ted är vänner. 186 00:08:57,860 --> 00:08:59,403 Detta kan bara orsaka problem. 187 00:08:59,486 --> 00:09:01,405 Och du förhandlar utan hänsyn till förluster. 188 00:09:01,488 --> 00:09:02,948 Han kommer att använda mig mot dig. 189 00:09:03,032 --> 00:09:06,910 Ted kan bara fråga om brodern visade någon skuld under sessionen. 190 00:09:06,994 --> 00:09:10,247 Och då säger jag att läkare och patientsekretess gäller. 191 00:09:10,331 --> 00:09:11,790 Inget annat kan hända. 192 00:09:11,874 --> 00:09:14,501 Stuart, varför är detta så viktigt för dig? 193 00:09:14,585 --> 00:09:17,671 Du sa att du blev kär i Alan Sepule, 194 00:09:17,755 --> 00:09:20,007 när han vann den regionala debattklubbs-tävlingen. 195 00:09:20,090 --> 00:09:21,425 Det var i skolan. 196 00:09:21,508 --> 00:09:24,595 Jag såg ditt ansiktsuttryck när du berättade om det. 197 00:09:25,638 --> 00:09:28,807 Och jag ska ha samma blick när jag tittar på dig? 198 00:09:28,891 --> 00:09:33,937 Ja, och du säger bara nej, när du tror att jag inte kommer att slå honom. 199 00:09:34,021 --> 00:09:36,607 Du måste övervinna ditt mindervärdes-komplex. 200 00:09:36,690 --> 00:09:38,567 Du tror att han är överlägsen dig. 201 00:09:38,651 --> 00:09:40,402 Vad tror du att detta handlar om? 202 00:09:41,570 --> 00:09:43,697 Okej. Jag är med. 203 00:09:43,781 --> 00:09:45,908 - Du är bäst. - Den bästa flickvännen någonsin. 204 00:09:48,827 --> 00:09:51,622 Vi måste prata, direkt. 205 00:09:51,705 --> 00:09:53,582 - Ursäkta mig? - Erica hjälpte oss. 206 00:09:53,666 --> 00:09:54,792 Med inspelningarna. 207 00:09:54,875 --> 00:09:57,044 Nu dras hennes klient in i ditt fall. 208 00:09:57,127 --> 00:09:59,421 Jag kallade inte Fisher som vittne. 209 00:09:59,505 --> 00:10:00,756 Men du vet vad som stals. 210 00:10:00,839 --> 00:10:04,218 Du menar att jag vet vem Fishers motspelare är i sexvideon. 211 00:10:04,301 --> 00:10:07,012 Ja, och se till att det inte kommer ut. 212 00:10:07,096 --> 00:10:09,723 - Jag gillar inte din ton. - Jag bryr mig inte. 213 00:10:09,807 --> 00:10:12,768 Du kom till mig, jag gick till Erica. Vi är skyldiga henne något. 214 00:10:12,851 --> 00:10:15,270 Han måste säga något om vad som stals. 215 00:10:15,354 --> 00:10:16,855 Han kommer att säga sanningen. 216 00:10:16,939 --> 00:10:21,235 Två smycken och 20,000 i kontanter stals från kassaskåpet. 217 00:10:22,444 --> 00:10:23,529 Okej. 218 00:10:23,612 --> 00:10:26,031 Jag ska göra mitt bästa för att hålla allt annat borta. 219 00:10:26,115 --> 00:10:27,908 Nej, det räcker inte. 220 00:10:27,992 --> 00:10:30,995 Erica berättade om alltihop om sin mammas skulptur, 221 00:10:31,078 --> 00:10:34,540 och du är skyldig henne mycket mer än att bara ge tillbaka den. 222 00:10:34,623 --> 00:10:36,518 Oavsett om jag är skyldig Erica något eller ej 223 00:10:36,568 --> 00:10:38,118 så står jag till min klients tjänst. 224 00:10:38,168 --> 00:10:41,505 Inte din flickvän. Du vet vem jag väljer. 225 00:10:49,513 --> 00:10:52,266 Kära jurymedlemmar, Jag ska fatta mig kort. 226 00:10:52,349 --> 00:10:54,143 Den åtalade var berusad. 227 00:10:54,226 --> 00:10:57,604 Han körde över offret i hans fars BMW och dödade honom. 228 00:10:57,688 --> 00:11:00,733 Han erkände allt på plats. 229 00:11:00,816 --> 00:11:02,234 Rättegången kommer inte att ta lång tid. 230 00:11:02,318 --> 00:11:05,446 De bestämmer bara vad straffet ska vara. 231 00:11:11,410 --> 00:11:14,079 Ers Nåd, vi är överens om en sak. 232 00:11:14,163 --> 00:11:15,831 Det ska bli en kort rättegång 233 00:11:15,914 --> 00:11:17,833 för istället av inledande uttalanden 234 00:11:17,916 --> 00:11:19,543 framställer jag en bindande order. 235 00:11:19,627 --> 00:11:22,338 - Invändning. På vilken grund? - Att fel person blev ertappad. 236 00:11:22,421 --> 00:11:24,506 Jag har ett vittne som jag vill kalla in. 237 00:11:24,590 --> 00:11:27,051 - Vilket vittne? - Svarandes far. 238 00:11:33,724 --> 00:11:34,975 Vad gör du? 239 00:11:35,059 --> 00:11:36,239 Jag vinner. 240 00:11:40,731 --> 00:11:43,442 Vem körde när offret dog? 241 00:11:43,525 --> 00:11:44,575 Jag. 242 00:11:44,625 --> 00:11:47,279 Men på olycksplatse sa din son att han körde. 243 00:11:47,363 --> 00:11:49,198 - Varför då? - För att skydda mig. 244 00:11:49,281 --> 00:11:51,408 - Varför tillät du det? - Jag var skitfull. 245 00:11:51,492 --> 00:11:54,828 Och djupet av hans känslor för mig, berörde mig. 246 00:11:54,912 --> 00:11:58,540 Men jag måste säga sanningen för hur mycket han än älskar mig 247 00:11:58,624 --> 00:12:00,459 älskar jag honom ännu mer. 248 00:12:00,542 --> 00:12:03,587 Förlåt att jag avbryter, men jag vill officiellt meddela 249 00:12:03,671 --> 00:12:07,007 att om Stuart fortsätter betrakta detta som hans enda möjlighet 250 00:12:07,091 --> 00:12:09,051 att ändra omständigheterna i fallet. 251 00:12:09,134 --> 00:12:11,470 Jag har inte ändrat någonting. Jag sa just till min klient 252 00:12:11,553 --> 00:12:13,931 att om hans pappa körde, skulle fallet vara över. 253 00:12:14,014 --> 00:12:15,808 Du menar att du fick den jäveln att ljuga i vittnesbåset. 254 00:12:15,891 --> 00:12:18,936 Jag skulle aldrig få någon att begå mened. 255 00:12:19,019 --> 00:12:21,188 Nej, du bara implicerar min far. 256 00:12:21,271 --> 00:12:25,025 Nog nu. Han gjorde ett galet drag. 257 00:12:25,109 --> 00:12:26,735 Han ändrade inte fakta. 258 00:12:26,819 --> 00:12:29,655 Du har 15 minuter på dig att förbereda dig för korsförhöret. 259 00:12:31,991 --> 00:12:33,409 Vad i helvete är detta? 260 00:12:33,492 --> 00:12:36,203 Jag företräder bara min klient till det bästa jag förmår. 261 00:12:36,287 --> 00:12:40,249 Du valde min far för rollen. 262 00:12:40,332 --> 00:12:42,835 Du måste bara bevisa att han ljög. 263 00:12:42,918 --> 00:12:46,839 Du måste bara få honom att säga att han offrar sig för sin son 264 00:12:46,922 --> 00:12:49,133 och det skulle han aldrig göra. 265 00:12:49,216 --> 00:12:52,303 Låter som om jag valde rätt person för papparollen. 266 00:12:52,386 --> 00:12:53,566 Kom ihåg... 267 00:12:54,680 --> 00:12:55,931 Du började. 268 00:13:03,176 --> 00:13:06,430 Jag behöver väl inget säga om sexvideon? 269 00:13:06,513 --> 00:13:08,932 - Nej. - Är du säker? 270 00:13:09,808 --> 00:13:11,563 Jag ska se till det direkt. 271 00:13:19,025 --> 00:13:21,361 Amanda, vad är det? Jag är upptagen? 272 00:13:21,445 --> 00:13:24,573 Jag uppvaktar en klient som är i underhållnings-branschen 273 00:13:24,656 --> 00:13:26,783 och skulle behöva lite information. 274 00:13:26,867 --> 00:13:28,535 - Vem är det här? - Sierra Carson. 275 00:13:28,618 --> 00:13:30,537 - När ska ni träffas? - Om en timme. 276 00:13:30,620 --> 00:13:33,123 Då kan jag inte göra något precis i nuläget... 277 00:13:33,206 --> 00:13:35,000 jag sitter själv i rätten. 278 00:13:36,835 --> 00:13:38,003 Hallå. 279 00:13:38,086 --> 00:13:39,671 Bara för att förtydliga. 280 00:13:39,754 --> 00:13:41,798 Sexvideon nämns inte. 281 00:13:41,882 --> 00:13:44,301 Ett förtydligande? Som jag sa till Rick 282 00:13:44,384 --> 00:13:47,163 att jag ska göra mitt bästa, men inga garantier 283 00:13:47,213 --> 00:13:49,306 eftersom min klient är viktigare för mig än ni. 284 00:13:49,389 --> 00:13:51,057 Herrar, är vi redo? 285 00:13:53,727 --> 00:13:57,147 Mr. Fisher, vad exakt stals när er säkerhetskamera 286 00:13:57,230 --> 00:13:59,441 som ni så bekvämt spelade in Mr. Bowie med.? 287 00:13:59,524 --> 00:14:02,110 En klocka och ett armband från min mormor 288 00:14:02,194 --> 00:14:03,612 plus 20,000 dollar i kontanter. 289 00:14:03,695 --> 00:14:04,946 Familjeklenod. Så sorgligt. 290 00:14:05,030 --> 00:14:07,908 Du ringde förmodligen polisen omedelbart. 291 00:14:07,991 --> 00:14:09,367 Jag ringde aldrig polisen. 292 00:14:09,451 --> 00:14:12,162 Pengar och föremål av stort affektionsvärde stals 293 00:14:12,245 --> 00:14:13,580 men du rapporterade det inte. 294 00:14:14,331 --> 00:14:17,167 - Varför då? - Jag fick tillbaka allt på ett annat sätt. 295 00:14:17,250 --> 00:14:21,296 Du tror att jag iscensatte det för att göra David Bowie en tjänst. 296 00:14:21,379 --> 00:14:24,424 - Invändning. Det finns inga bevis. - Jo, det finns det. 297 00:14:24,508 --> 00:14:26,802 Anställde du David Bowie för sex månader sedan? 298 00:14:28,178 --> 00:14:29,554 - Ja. - För vad? 299 00:14:29,638 --> 00:14:32,015 - Jag vill inte säga det. - Det vill jag. 300 00:14:35,727 --> 00:14:39,689 Han skulle ge mig något från något som var mitt. 301 00:14:39,773 --> 00:14:42,359 - Han skulle begå ett brott. - Jag vet ingenting om hans metoder. 302 00:14:42,442 --> 00:14:44,486 Du brydde dig inte om hur han gick tillväga. 303 00:14:44,569 --> 00:14:46,655 - Invändning. - Han begick ett brott hos dig 304 00:14:46,738 --> 00:14:48,573 eller så utförde han ett mirakel. 305 00:14:48,657 --> 00:14:50,492 Hur som helst, har du en svaghet för honom. 306 00:14:50,575 --> 00:14:51,660 Jag bryr mig inte om han... 307 00:14:51,743 --> 00:14:54,287 De iscensatte inbrottet så att han skulle ha ett alibi. 308 00:14:54,371 --> 00:14:55,914 - Ers Nåd! - Nog nu. 309 00:14:56,790 --> 00:14:59,918 Mr. Adani har skapat mer än tillräckligt med tvivel angående motiven 310 00:15:00,001 --> 00:15:01,002 för detta vittne. 311 00:15:01,086 --> 00:15:02,754 Rättegången fortsätter. 312 00:15:06,133 --> 00:15:09,636 Ers Nåd, tänk om jag kan bevisa att mannen hatar min klient 313 00:15:09,719 --> 00:15:11,680 och inte skulle lyfta ett finger för att hjälpa honom? 314 00:15:11,763 --> 00:15:13,807 Stuart, sluta. 315 00:15:14,307 --> 00:15:16,184 Jag gör min plikt. 316 00:15:16,268 --> 00:15:17,769 Det är därför ingen gillar dig. 317 00:15:17,853 --> 00:15:21,064 Du sätter dig alltid själv över teamet. 318 00:15:21,148 --> 00:15:23,191 Jag sätter min klient över allt annat 319 00:15:23,275 --> 00:15:25,360 vilket är varje advokats plikt. 320 00:15:29,781 --> 00:15:31,700 Teddy, det är toppen. 321 00:15:31,783 --> 00:15:34,619 - Vi är alla med. - Ja, Eddie, det är verkligen toppen. 322 00:15:34,703 --> 00:15:36,580 Kan jag prata med pappa en minut? 323 00:15:41,001 --> 00:15:44,629 Du stormade ut tidigare. Är ditt utbrott över? 324 00:15:44,713 --> 00:15:47,174 - Vad gör du här? - Jag vill se vad du är kapabel till. 325 00:15:47,257 --> 00:15:49,718 - Förklara det här för mig. - Du sitter i en svår sits. 326 00:15:49,801 --> 00:15:52,846 Ska du anta utmaningen, eller gjorde din mamma dig svag? 327 00:15:52,929 --> 00:15:54,857 Hon uppfostrade mig och Eddie. 328 00:15:54,907 --> 00:15:57,267 Hon förberedde dig inte för verkliga livet. 329 00:15:57,350 --> 00:15:59,686 I det verkliga livet hade du aldrig sagt att du körde. 330 00:15:59,770 --> 00:16:01,646 Du skulle ha suttit bakom ratten 331 00:16:01,730 --> 00:16:05,317 och tvingat mig eller Eddie att ljuga åt dig. 332 00:16:05,400 --> 00:16:07,944 Teddy, jag gillar inte detta. 333 00:16:08,653 --> 00:16:09,738 Mr. Black. 334 00:16:10,655 --> 00:16:13,074 Redo att korsförhöra fadern? 335 00:16:13,158 --> 00:16:16,828 Ers Nåd, jag ville påpeka för honom att hans bekännelse är en lögn 336 00:16:16,912 --> 00:16:19,623 att han bara låtsas ha kört 337 00:16:19,706 --> 00:16:22,375 eftersom han älskar sin son. 338 00:16:22,459 --> 00:16:25,796 Men han känner ingen kärlek för sin son. 339 00:16:25,879 --> 00:16:28,840 och det var han själv som satt bakom ratten. 340 00:16:28,924 --> 00:16:31,092 - Vad händer här? - Och av den anledningen, 341 00:16:31,176 --> 00:16:34,721 yrkar jag på att han ska gripas för vållande till annans död. 342 00:16:34,805 --> 00:16:37,307 Nej, det är min klient. Om han är oskyldig vinner jag. 343 00:16:37,390 --> 00:16:38,642 Förutom en sak. 344 00:16:38,725 --> 00:16:42,229 Jag använder mitt tillägg för att göra fadern till svarande. 345 00:16:42,312 --> 00:16:44,856 - Jag är rädd att Ted har rätt. - Och eftersom den nya svaranden 346 00:16:44,940 --> 00:16:48,068 just har erkänt brottet... 347 00:16:48,944 --> 00:16:50,320 är mitt argument komplett. 348 00:16:50,403 --> 00:16:51,696 Okej. 349 00:16:52,656 --> 00:16:54,783 Vi fortsätter med Mr. Lane imorgon. 350 00:16:55,534 --> 00:16:58,203 Jag måste få sagt, att detta lär bli en riktig strid. 351 00:16:58,286 --> 00:17:01,206 Du kanske tycker att jag är svag, men jag är inte dum 352 00:17:01,289 --> 00:17:03,917 för nu kan jag kalla dig en hemsk far 353 00:17:04,000 --> 00:17:07,087 och vinna mitt fall samtidigt. 354 00:17:13,301 --> 00:17:15,887 Ska du ignorera mig hela kvällen eller ska vi prata om det? 355 00:17:15,971 --> 00:17:18,223 Jag vet inte. Har du några fler överraskningar planerade? 356 00:17:18,306 --> 00:17:20,976 Kanske du vill kalla Adolf Hitler till vittnesbåset. 357 00:17:21,059 --> 00:17:23,103 Du jämför din far med Adolf Hitler? 358 00:17:24,521 --> 00:17:26,815 Han var en hemsk far. 359 00:17:29,025 --> 00:17:31,820 Min pappa och jag, hade ett gräl framför Eddie, Stuart. 360 00:17:33,196 --> 00:17:35,240 Du vet hur illa detta är för honom. 361 00:17:35,323 --> 00:17:38,743 Hur skulle du känna, om jag gjorde något sådant mot dig? 362 00:17:38,827 --> 00:17:40,495 Det är inget personligt. 363 00:17:40,579 --> 00:17:42,372 Det handlar om att vinna. 364 00:17:44,875 --> 00:17:46,251 Lyssna, mannen, om det är... 365 00:17:46,334 --> 00:17:49,421 Om det är så här du ser det då är det så du ser det. 366 00:17:55,552 --> 00:17:59,723 Fröken Carson, grov misshandel är en allvarlig anklagelse. 367 00:17:59,806 --> 00:18:02,100 Har du något att säga innan jag beslutar om din borgen? 368 00:18:02,184 --> 00:18:04,060 Jag vill inte att min klient ska svara. 369 00:18:04,144 --> 00:18:06,313 - Är ni säker på det? - Ers Nåd, får jag? 370 00:18:06,396 --> 00:18:09,065 Fröken Carson är en offentlig person, utan pass. 371 00:18:09,149 --> 00:18:13,236 Hennes borgen bör sättas till noll och hon bör tilldelas en ny advokat. 372 00:18:13,320 --> 00:18:16,031 - Jag är hennes advokat. - Han är inkompetent. 373 00:18:16,114 --> 00:18:17,365 Han utsågs av domstolen. 374 00:18:17,449 --> 00:18:19,618 Eftersom Miss Carson fick veta att hon inte hade råd med en. 375 00:18:19,701 --> 00:18:21,291 Jag kan inte heller. 376 00:18:21,352 --> 00:18:22,532 Jo, det kan jag. 377 00:18:22,616 --> 00:18:25,874 Ers Nåd, jag vill begära att en förmyndare utses. 378 00:18:25,957 --> 00:18:27,250 Hon har redan en. 379 00:18:27,334 --> 00:18:29,544 Ja, hennes far, mot vilken hon anklagas för misshandel. 380 00:18:29,628 --> 00:18:33,006 Är det den bästa personen att avgöra om hon 381 00:18:33,089 --> 00:18:35,258 ska anlita en kompetent advokat? - Det är en förolämpning. 382 00:18:35,342 --> 00:18:36,927 I vilket fall som helst, Arnold 383 00:18:37,010 --> 00:18:39,888 du är inte lika redo för uppgiften som Miss Stevens. 384 00:18:39,971 --> 00:18:42,808 Men jag vill inte tvinga fram någons ställföreträdare. 385 00:18:42,891 --> 00:18:45,685 Miss Carson, skulle ni föredra att bli representerad av henne? 386 00:18:48,647 --> 00:18:51,608 - Vill ni inte veta om det var jag? - Inte nu. 387 00:18:51,691 --> 00:18:54,194 - Varför inte? - Om inte, då tror jag dig. 388 00:18:54,277 --> 00:18:56,780 Och om han gör det, ska jag bevisa att han förtjänar det. 389 00:18:56,863 --> 00:18:58,115 Hur vet du det? 390 00:18:59,282 --> 00:19:01,493 För att jag har frigjort mig från min far. 391 00:19:04,830 --> 00:19:07,332 Jag tror att jag har en ny advokat, Ers Nåd. 392 00:19:10,710 --> 00:19:12,462 Du är terapeut för den tidigare åtalade. 393 00:19:12,546 --> 00:19:13,630 - Visst? - Ja. 394 00:19:13,713 --> 00:19:15,841 Har du pratat med honom om hans känslor? 395 00:19:15,924 --> 00:19:17,926 Självklart. Det är vad terapi handlar om. 396 00:19:18,009 --> 00:19:21,721 Har den tidigare svaranden, min nya klients son... 397 00:19:21,805 --> 00:19:25,976 någonsin pratat om att känna sig skyldig över olyckan? 398 00:19:26,059 --> 00:19:28,353 - Ja, ofta. - Invändning! 399 00:19:28,437 --> 00:19:30,605 Svaret omfattas av medicinsk sekretess. 400 00:19:30,689 --> 00:19:33,650 Denna rätt, gäller endast om patienten är i fara. 401 00:19:33,733 --> 00:19:37,446 Och eftersom åklagaren avslog den tidigare åtalades stämningsansökan 402 00:19:37,529 --> 00:19:38,572 föreligger ingen fara. 403 00:19:38,655 --> 00:19:40,490 Vållande avslogs. 404 00:19:40,574 --> 00:19:43,743 Eftersom min nya klient uppenbarligen inte körde bilen, 405 00:19:43,827 --> 00:19:45,704 varför skulle han säga något sådant? 406 00:19:45,787 --> 00:19:47,873 Man behöver inte vara terapeut för att svara på det. 407 00:19:47,956 --> 00:19:50,834 Vilken far skulle inte ljuga för att skydda sin son? 408 00:19:50,917 --> 00:19:56,047 Det betyder att han inte körde, och min nya klient är oskyldig. 409 00:19:57,090 --> 00:19:58,967 Inga ytterligare frågor, Ers Nåd. 410 00:20:01,470 --> 00:20:04,556 Vem betalade för terapi-sessionerna? 411 00:20:04,639 --> 00:20:07,267 - Var det patienten eller hans far? - Hans far. 412 00:20:07,350 --> 00:20:08,810 - Är du skyldig honom något? - Jag är inte skyldig någon någonting. 413 00:20:08,894 --> 00:20:12,230 Jag är ansvarig inför patienten, inte betalaren. 414 00:20:12,314 --> 00:20:15,442 Så du skulle inte ljuga för att skydda svaranden? 415 00:20:15,525 --> 00:20:17,652 - Nej. - Bra, för min verkliga fråga är, 416 00:20:17,736 --> 00:20:19,988 - Skulle du ljuga för att skydda advokaten? - Vadå? 417 00:20:20,071 --> 00:20:22,449 - Har du ett förhållande med Stuart Lane? - Ja, men... 418 00:20:22,532 --> 00:20:25,702 Sa du inte till mig att du ville gifta dig med honom? 419 00:20:30,040 --> 00:20:31,833 Det var ju hemligt. 420 00:20:31,917 --> 00:20:33,418 - Ers Nåd. - Om du vill gifta dig med honom, 421 00:20:33,502 --> 00:20:36,755 kan man inte argumentera för att du gör allt du kan 422 00:20:36,838 --> 00:20:38,465 för att hjälpa honom? - Dean! 423 00:20:38,548 --> 00:20:41,009 Är det inte sant att din framtid med Stuart Lane 424 00:20:41,093 --> 00:20:46,973 vore mycket säkrare, om han tar examen som bäst i sin klass? 425 00:20:47,057 --> 00:20:49,101 Ja, men jag skulle aldrig ljuga för honom. 426 00:20:49,184 --> 00:20:52,896 Sa du inte, vilken far skulle inte ljuga för sin son? 427 00:20:52,979 --> 00:20:55,857 Tror du juryn köper ditt argument att en framtida fru 428 00:20:55,941 --> 00:20:58,568 inte ljuger för att skydda sin man? 429 00:20:58,652 --> 00:21:01,321 Jag har fått nog. 430 00:21:04,366 --> 00:21:05,534 Helen. 431 00:21:05,617 --> 00:21:06,857 Helen, vänta. 432 00:21:07,369 --> 00:21:08,453 Förbannat, Stuart. 433 00:21:08,537 --> 00:21:12,040 Ted avslöjade något intimt som jag ville berätta för dig själv. 434 00:21:12,124 --> 00:21:15,877 Jag vet att du är upprörd, men Helen det är verkligen goda nyheter. 435 00:21:15,961 --> 00:21:17,712 Det gör inte saken bättre. 436 00:21:17,796 --> 00:21:19,965 Och han ifrågasatte min integritet 437 00:21:20,048 --> 00:21:22,134 inför hela den korkade publiken. 438 00:21:22,217 --> 00:21:24,094 Han sa inte det om dig. 439 00:21:24,177 --> 00:21:26,346 - Bara om karaktären du spelar. - Skojar du? 440 00:21:26,430 --> 00:21:29,558 Jag säger hur jag känner, och du kommer till mig som advokat? 441 00:21:29,641 --> 00:21:31,476 Förstår du ingenting? 442 00:21:31,560 --> 00:21:34,688 - Varför är jag skurken? Det kom från Ted. - Jag ska tala om det för dig. 443 00:21:34,771 --> 00:21:37,691 Jag ville inte göra detta och du lyssnade inte på mig. 444 00:21:37,774 --> 00:21:39,901 Så gå in och gör din grej... 445 00:21:39,985 --> 00:21:41,278 men jag är klar. 446 00:21:50,871 --> 00:21:54,291 Mr. Lane. Om fem minuter skulle jag ha utropat en av er till vinnare, 447 00:21:54,374 --> 00:21:56,626 - och inte dig. - Förlåt, Ers Nåd. 448 00:21:56,710 --> 00:21:58,628 Hur vill ni gå vidare? 449 00:22:02,799 --> 00:22:05,093 Försvaret ringer den yngre brodern. 450 00:22:05,177 --> 00:22:07,345 Vad? Nej, det är inte möjligt. 451 00:22:07,429 --> 00:22:09,097 Den yngre brodern ligger i koma. 452 00:22:09,181 --> 00:22:12,100 Ja, men jag kan ändra en sak, och det är därför han vaknade. 453 00:22:12,184 --> 00:22:14,728 Han har varit borta ur bilden hela tiden. Han vet ingenting. 454 00:22:14,811 --> 00:22:17,814 Han kan fortfarande prata om sin bror och sin pappa. 455 00:22:18,523 --> 00:22:21,985 I så fall kommer brodern att ta vittnesmål imorgon. 456 00:22:22,986 --> 00:22:24,738 Stuart, sluta med det där. 457 00:22:24,821 --> 00:22:27,073 Det är för sent för det. Du har implicerat Helen. 458 00:22:27,157 --> 00:22:28,617 Jag implicerar Eddie. 459 00:22:34,122 --> 00:22:38,919 Mr. Fisher, min klient skulle återfinna ett föremål åt dig. 460 00:22:39,002 --> 00:22:41,505 Stals detta föremål natten då brottet begicks? 461 00:22:42,214 --> 00:22:43,673 - Ja. - Jag är förvirrad. 462 00:22:43,757 --> 00:22:46,134 Varför skulle min klient vilja stjäla 463 00:22:46,218 --> 00:22:48,095 något han ordnat åt dig? 464 00:22:48,178 --> 00:22:49,679 Jag är inte säker på det. 465 00:22:49,763 --> 00:22:51,681 Vi vore mer säkra om du sa vad det var. 466 00:22:56,978 --> 00:22:58,480 Det var en sexvideo. 467 00:22:58,563 --> 00:23:00,565 Vad haren sån med detta att göra? 468 00:23:00,649 --> 00:23:03,068 Det får du reda på strax. Mr. Fisher berättar för oss 469 00:23:03,151 --> 00:23:05,028 vem kvinnan är som syns i videon. 470 00:23:05,112 --> 00:23:07,030 Ers Nåd, rätten till privatliv 471 00:23:07,114 --> 00:23:09,366 tillåter inte att han tvingas svara. 472 00:23:09,449 --> 00:23:12,702 Men jag kan svara. Du filmade dig själv när du hade sex 473 00:23:12,786 --> 00:23:17,374 med Dana David, hustrun till studio-chefen som gör dina filmer. 474 00:23:17,457 --> 00:23:19,960 Kan den här affären förstöra din karriär? 475 00:23:20,043 --> 00:23:21,837 Vi får nog reda på det snart. 476 00:23:21,920 --> 00:23:25,382 Han stal videon för att utpressa dig och du hatar honom. 477 00:23:25,465 --> 00:23:26,800 Precis. 478 00:23:27,657 --> 00:23:28,777 Ers Nåd... 479 00:23:29,428 --> 00:23:31,555 Vi har lagt fram övertygande bevis 480 00:23:31,638 --> 00:23:33,765 för att David Bowie inte kunnat begått detta mord. 481 00:23:33,849 --> 00:23:37,519 Åklagarmyndighetens löjliga teori att bevisen var fabricerade 482 00:23:37,602 --> 00:23:39,062 har blivit helt motbevisad. 483 00:23:39,146 --> 00:23:40,939 Han försökte. Han misslyckades. 484 00:23:41,648 --> 00:23:45,402 Det borde aldrig ha gått till rättegång. Det är dags att lägga ner åtalet. 485 00:23:45,485 --> 00:23:46,778 - Ers Nåd. - Jag har hört tillräckligt. 486 00:23:46,862 --> 00:23:48,280 Jag ogillar åtalet. 487 00:23:48,363 --> 00:23:50,240 Fallet är över. 488 00:23:54,494 --> 00:23:57,747 Vi hade några problem men jag hade fel om dig. 489 00:23:57,831 --> 00:23:59,958 Du gjorde ditt jobb. Tack, Stuart. 490 00:24:03,336 --> 00:24:04,963 Jag bryr mig inte om vad som just hände. 491 00:24:05,046 --> 00:24:07,466 Du sa till honom om Janet Fields att han dödade henne. 492 00:24:08,842 --> 00:24:09,843 Och det vet du. 493 00:24:15,390 --> 00:24:18,059 Stuart, jag behöver veta vad du planerar för Eddie. 494 00:24:18,143 --> 00:24:21,229 Jag ställer några frågor till honom. Han läser från ett manus 495 00:24:21,313 --> 00:24:23,982 som säger att fadern låtsades köra 496 00:24:24,065 --> 00:24:25,192 för att skydda sin bror. 497 00:24:25,275 --> 00:24:28,153 Och brodern tillät det för att han hatar sin far 498 00:24:28,236 --> 00:24:30,613 som Eddie hatar vilken är en egoist 499 00:24:30,696 --> 00:24:34,201 och som gör vad som helst för att rädda sitt eget skinn. 500 00:24:35,410 --> 00:24:38,455 Vill du få Eddie att säga att jag hatar honom? 501 00:24:38,538 --> 00:24:41,166 Nej, han kommer att säga att hans fiktiva bror hatar honom. 502 00:24:41,249 --> 00:24:43,835 - Han förstår bara inte skillnaden. - Inte heller Helen. 503 00:24:43,919 --> 00:24:45,212 Du valde henne. 504 00:24:45,295 --> 00:24:47,088 - Och du, Eddie. - Inte för att det ska vara så. 505 00:24:47,172 --> 00:24:49,132 Jag ville få honom att känna sig hemma. 506 00:24:49,216 --> 00:24:52,052 Nu är han en del av det, och om... 507 00:24:52,135 --> 00:24:53,345 Herregud, Stuart! 508 00:24:53,428 --> 00:24:56,389 Du använde min far jag använde Helen. 509 00:24:56,473 --> 00:24:57,849 Vi är kvitt. 510 00:24:57,933 --> 00:24:59,768 Jag vill inte vara kvitt. 511 00:24:59,851 --> 00:25:01,645 Okej, bra. Jag förstår. 512 00:25:01,728 --> 00:25:07,067 Du är avundsjuk på mig och du gör vad som helst för att vinna. 513 00:25:07,150 --> 00:25:10,237 Nej, du är avundsjuk på att jag vinner. 514 00:25:10,320 --> 00:25:14,366 Om du inte vill att Eddie ska vittna måste du avgå från fallet. 515 00:25:14,449 --> 00:25:17,911 Men du lär aldrig göra det för det vore som att erkänna 516 00:25:17,994 --> 00:25:19,329 att jag är bättre än du. 517 00:25:30,291 --> 00:25:31,584 Jag hörde att det gick bra. 518 00:25:32,209 --> 00:25:34,503 Varför ser du ut som om nån dödat din valp? 519 00:25:34,587 --> 00:25:37,214 För att jag använt falska bevis. 520 00:25:39,341 --> 00:25:41,468 - Vad är detta? - Bowies alibi. 521 00:25:41,552 --> 00:25:45,014 Något med att det störde mig hela tiden så jag tittade på det igen. 522 00:25:45,097 --> 00:25:47,915 - Han manipulerade tidsstämpeln? - Han gjorde inte ens det. 523 00:25:47,998 --> 00:25:49,178 Jag ser hans ansikte. 524 00:25:49,239 --> 00:25:52,062 Det borde du också göra. Inuti är han maskerad hela tiden. 525 00:25:52,146 --> 00:25:54,523 Han bryter sig in vid tidpunkt för Janet Fields död, 526 00:25:54,607 --> 00:25:57,318 avaktiverar larmsystemet, bryter upp kassaskåpet och tar ut allt. 527 00:25:57,401 --> 00:26:00,237 När inspelningen är slut har en hel timme gått. 528 00:26:00,321 --> 00:26:02,031 - Är det inte kontinuerligt? - Nästan. 529 00:26:02,114 --> 00:26:05,159 Han anländer till dörren klockan 2:35:17. 530 00:26:06,118 --> 00:26:07,411 Sedan försvinner han ur bild 531 00:26:07,494 --> 00:26:10,414 och dyker upp igen 10 meter längre bort. 532 00:26:10,497 --> 00:26:13,083 Klockan 2:35:17. 533 00:26:13,167 --> 00:26:15,878 Om han inte använder teleportation... 534 00:26:15,961 --> 00:26:18,255 - Det är inte på riktigt. - Nej. 535 00:26:18,339 --> 00:26:21,425 Jag var säker på att om han var skyldig, så hade han anlitat någon. 536 00:26:21,508 --> 00:26:24,053 Men ju mer jag tänkte på det om han ville ha Janet död 537 00:26:24,136 --> 00:26:25,387 så hade han gjort det själv. 538 00:26:25,471 --> 00:26:27,765 - Stuart. - Han mördade kvinnan på grund av mig. 539 00:26:27,848 --> 00:26:29,350 Han kom undan med det på grund av mig. 540 00:26:29,433 --> 00:26:31,227 - Låt det vara. - Det är min plikt. 541 00:26:31,310 --> 00:26:33,562 - Bevisen var fabricerade. - Nej, du har ingen plikt. 542 00:26:33,646 --> 00:26:37,483 - Du borde inte ha sett åt henne. - Ditt blod är på mina händer! 543 00:26:40,653 --> 00:26:43,697 Stuart, jag gillar varken fallet eller klienten. 544 00:26:43,781 --> 00:26:45,366 Men du mördade inte kvinnan. 545 00:26:45,449 --> 00:26:46,450 Acceptera vinsten... 546 00:26:47,993 --> 00:26:49,203 och börja om. 547 00:26:53,499 --> 00:26:54,559 Hallå. 548 00:26:56,794 --> 00:26:58,337 Helen, vad gör du här? 549 00:26:58,420 --> 00:27:01,215 Du skulle ha varit hemma för två timmar sen, men du ringde aldrig. 550 00:27:03,217 --> 00:27:04,426 Vad händer? 551 00:27:08,889 --> 00:27:09,949 Helen. 552 00:27:10,724 --> 00:27:12,226 Vad gör du här? 553 00:27:12,309 --> 00:27:15,813 Jag ville säga dig att jag inte är arg längre. 554 00:27:15,896 --> 00:27:19,149 Jag trodde inte du skulle komma ifall du trott att Ted var här. 555 00:27:19,233 --> 00:27:21,819 Jag visste att Ted inte var här. 556 00:27:22,444 --> 00:27:23,821 För han var med mig förut. 557 00:27:24,780 --> 00:27:25,990 - Nej. - Stuart, lyssna. 558 00:27:26,073 --> 00:27:28,409 Han bad mig om ursäkt. 559 00:27:28,492 --> 00:27:31,453 Han sa vad jag planerade, och du försöker övertala mig, att inte göra det. 560 00:27:31,537 --> 00:27:33,455 Ja, precis. 561 00:27:33,539 --> 00:27:37,251 Vet du vad något sådant gör med en som Eddie? 562 00:27:37,334 --> 00:27:38,335 För det gör jag. 563 00:27:38,419 --> 00:27:40,713 Han skulle inte ge efter om situationen vore den omvända. 564 00:27:40,796 --> 00:27:43,971 Det handlar inte om Ted. Det handlar om vad du gör. 565 00:27:44,054 --> 00:27:45,114 Jag ska vinna. 566 00:27:45,175 --> 00:27:47,678 Du sa att du vill tillbringa ditt liv med mig. 567 00:27:47,761 --> 00:27:50,598 Det handlar om att jag är nummer 1 och formar vår framtid. 568 00:27:50,681 --> 00:27:53,309 Nej, det handlar om att bevisa att du är bättre än Ted. 569 00:27:53,392 --> 00:27:55,728 Jag kan aldrig bli bäst! 570 00:28:00,816 --> 00:28:04,653 Varför säger du inte till honom att ge efter för att rädda Eddie? 571 00:28:05,779 --> 00:28:08,449 För att han inte är mannen jag älskar, Stuart. 572 00:28:08,532 --> 00:28:09,783 För du är det. 573 00:28:14,079 --> 00:28:15,873 Jag är här tidigt, som begärt. 574 00:28:15,956 --> 00:28:18,667 Eddie, sätt dig upp i båset och vänta på Stuart. 575 00:28:23,297 --> 00:28:26,634 Innan Eddie måste vittna erkänner du dig skyldig 576 00:28:26,717 --> 00:28:28,719 och överlämnar dig till domstolens nåd. 577 00:28:30,846 --> 00:28:32,181 Javisst. 578 00:28:32,264 --> 00:28:33,682 Du fuskar för att vinna. 579 00:28:33,766 --> 00:28:35,476 Jag visste inte att du hade det i dig. 580 00:28:35,559 --> 00:28:39,647 Jag fuskar inte. Jag vill undvika att Eddie måste vittna. 581 00:28:42,691 --> 00:28:44,235 Då ska jag inte göra det. 582 00:28:44,318 --> 00:28:45,569 Varför inte? 583 00:28:45,653 --> 00:28:48,447 För att han alltid har varit din akilleshäl. 584 00:28:48,530 --> 00:28:52,284 På grund av honom har du varit svag sedan du var liten. Nu ska jag rädda dig. 585 00:28:52,368 --> 00:28:53,953 - Svaret är nej. - Pappa. 586 00:28:54,036 --> 00:28:56,080 Kommer du att ta dig samman? 587 00:28:56,664 --> 00:28:59,875 Låt den där clown-advokaten göra vad han vill 588 00:28:59,959 --> 00:29:02,878 Sedan förhör du Eddie och gör slut på honom. 589 00:29:02,962 --> 00:29:05,839 - Jag tänker inte göra det. - Lägg då ner åtalet. 590 00:29:05,923 --> 00:29:08,425 Men skyll inte på mig för dina problem. Jag är trött på det. 591 00:29:08,509 --> 00:29:10,135 Du är ett sådant rövhål. 592 00:29:10,219 --> 00:29:12,137 Du har ingen aning om hur världen fungerar. 593 00:29:12,221 --> 00:29:13,681 Sluta bråka. 594 00:29:16,058 --> 00:29:17,476 Det verkar som att alla är här. 595 00:29:17,560 --> 00:29:18,811 Är försvaret redo? 596 00:29:20,813 --> 00:29:22,523 Stuart? 597 00:29:27,570 --> 00:29:29,363 Jag kallar inte in fler vittnen. 598 00:29:30,656 --> 00:29:32,199 Försvaret drar sig tillbaka. 599 00:29:38,873 --> 00:29:40,749 Sedan är det dags för slutpläderingar. 600 00:29:40,833 --> 00:29:42,793 Är åklagaren redo? 601 00:29:50,301 --> 00:29:53,095 Vi lägger ner åtalen, Ers Nåd. 602 00:29:54,513 --> 00:29:55,723 Vi grep fel kille. 603 00:29:57,016 --> 00:29:58,893 Detta har aldrig hänt förut. 604 00:29:58,976 --> 00:30:01,937 Kanske inte, men som åklagare 605 00:30:02,021 --> 00:30:03,939 vill jag förstå, att... 606 00:30:05,566 --> 00:30:07,568 Att rättvisa är viktigare än att vinna. 607 00:30:08,485 --> 00:30:10,487 Då är vi klara. 608 00:30:15,743 --> 00:30:17,036 Jag visste det. 609 00:30:18,037 --> 00:30:20,122 Man vill vara svag även som advokat. 610 00:30:20,206 --> 00:30:22,208 Det handlar inte om vilken typ av advokat jag vill vara. 611 00:30:22,291 --> 00:30:25,085 Det handlar om vilken typ av person jag vill vara, och som alltid 612 00:30:25,169 --> 00:30:26,545 är det raka motsatsen till dig. 613 00:30:34,595 --> 00:30:36,805 - Tack, Stuart. - Likaså. 614 00:30:39,934 --> 00:30:42,311 - Gör vi det nu? - Du satsar på dig själv. 615 00:30:46,649 --> 00:30:48,150 Hej! Jag kommer! 616 00:30:48,234 --> 00:30:49,944 - Kom igen. - Kom igen, kompis. 617 00:30:50,027 --> 00:30:51,028 Grupp-kram. 618 00:30:55,491 --> 00:30:58,452 Vilken sorts sensationellt pressmeddelande ville du ha? 619 00:30:58,535 --> 00:30:59,595 Här. 620 00:31:08,420 --> 00:31:09,421 Du representerar henne nu. 621 00:31:10,005 --> 00:31:11,674 Hur gjorde du det? 622 00:31:11,757 --> 00:31:15,553 Ända sedan hon var liten hade hennes pappa klarat varje steg, 623 00:31:15,636 --> 00:31:17,513 och fattat alla beslut. 624 00:31:17,596 --> 00:31:19,473 Hon kände sig fångad. 625 00:31:19,557 --> 00:31:20,849 Jag kan förstå det. 626 00:31:20,933 --> 00:31:24,603 Jag trodde att du hade en bra relation med din pappa. 627 00:31:24,687 --> 00:31:26,188 Med min styvfar. 628 00:31:27,106 --> 00:31:30,276 Min biologiska far... 629 00:31:32,403 --> 00:31:33,696 En riktig jäkel. 630 00:31:34,863 --> 00:31:36,031 Min också. 631 00:31:37,491 --> 00:31:40,786 När hon arresterades, sa Sierra att hon var oskyldig. 632 00:31:40,869 --> 00:31:43,289 - Tror du på henne? - Jag tror att hon gjorde det. 633 00:31:43,372 --> 00:31:44,582 Blir det ett problem? 634 00:31:44,665 --> 00:31:46,292 När jag erbjöd dig tjänsten 635 00:31:46,375 --> 00:31:49,086 sa jag, att du kan göra vad du vill med den. 636 00:31:50,129 --> 00:31:51,213 Det var vad jag menade. 637 00:31:51,297 --> 00:31:53,465 - Bra. - Hej, bara... 638 00:31:55,885 --> 00:31:57,177 Häromdagen. 639 00:31:58,137 --> 00:32:00,472 Jag borde inte ha fräst åt dig så där. 640 00:32:00,556 --> 00:32:01,765 Jag tror... 641 00:32:03,434 --> 00:32:05,436 Jag blev lite sårad. 642 00:32:05,519 --> 00:32:07,062 För att vara ärlig... 643 00:32:08,606 --> 00:32:09,899 blev jag också lite sårad. 644 00:32:11,400 --> 00:32:13,903 Jag borde ha ringt dig från New York. 645 00:32:13,986 --> 00:32:15,529 Jag borde ha väntat, på att du skulle komma tillbaka. 646 00:32:15,613 --> 00:32:19,074 Är du säker på att du vill göra det här? 647 00:32:19,158 --> 00:32:21,577 Ted, det är så här det får vara för närvarande. 648 00:32:25,623 --> 00:32:28,083 - Jag borde... - Du borde svara. 649 00:32:37,718 --> 00:32:40,179 Hej. Jag hörde vad som hände. 650 00:32:40,262 --> 00:32:42,306 Jag vet att du inte menade att detta skulle hända. 651 00:32:42,389 --> 00:32:44,734 - Greg Fisher sparkade mig. - Det visste jag inte. 652 00:32:44,861 --> 00:32:46,378 Jag kom till dig för att jag trodde 653 00:32:46,428 --> 00:32:48,178 att du visste hur viktigt detta var för mig. 654 00:32:48,228 --> 00:32:49,413 Det är också sant. 655 00:32:49,463 --> 00:32:51,757 Sedan avslöjade jag saker för dig som jag borde hållit för mig själv. 656 00:32:51,807 --> 00:32:53,817 Du sa att du skulle hjälpa mig. 657 00:32:53,901 --> 00:32:56,111 - Jag hjälpte dig. - Hur då? 658 00:32:56,195 --> 00:32:59,365 Han sa han skulle göra sitt bästa. Jag är ledsen att det inte gick så. 659 00:32:59,448 --> 00:33:03,702 Sitt bästa? Han förödmjukade min klient och förstörde mitt rykte. 660 00:33:03,786 --> 00:33:06,330 Varför skäller du då på mig och inte på Stuart? 661 00:33:06,413 --> 00:33:08,832 Det började med att jag gjorde honom en tjänst för dig, 662 00:33:08,916 --> 00:33:10,751 och till slut var jag idioten. 663 00:33:10,834 --> 00:33:13,504 Nej. Du använde den för att få din mammas skulptur 664 00:33:13,587 --> 00:33:15,005 så det handlar om något annat. 665 00:33:15,089 --> 00:33:16,298 Vad är din poäng? 666 00:33:16,382 --> 00:33:19,260 Du använder möjligheten igen, 667 00:33:19,343 --> 00:33:21,178 att vara nära mig, 668 00:33:21,262 --> 00:33:26,350 istället för att bara erkänna att du vill vara nära mig. 669 00:33:26,433 --> 00:33:28,602 Allt började med dig. 670 00:33:29,979 --> 00:33:33,190 Med din förmodade klient, som vill ha ett erbjudande, 671 00:33:33,274 --> 00:33:35,901 och med ditt flirtande, även om du vet att jag... 672 00:33:35,985 --> 00:33:37,069 Om du vad då? 673 00:33:37,778 --> 00:33:41,031 Och säg inte att du inte gillar det, för det gör du. 674 00:33:43,659 --> 00:33:45,202 Vad hindrar dig? 675 00:33:54,378 --> 00:33:55,796 Jag kan inte göra detta. 676 00:34:02,928 --> 00:34:05,014 Då kan jag inte göra detta längre. 677 00:34:05,097 --> 00:34:06,307 Vad betyder det? 678 00:34:06,390 --> 00:34:08,559 Jag har varit ärlig mot dig om mina önskningar. 679 00:34:10,269 --> 00:34:11,604 Jag vill vara med dig. 680 00:34:14,315 --> 00:34:16,025 Om du inte vill vara med mig 681 00:34:21,488 --> 00:34:23,949 då borde vi hålla oss borta från varandra. 682 00:34:58,343 --> 00:35:00,345 Inte så fort, advokaten. 683 00:35:01,805 --> 00:35:03,681 Bowie, vad gör du här? 684 00:35:03,765 --> 00:35:06,393 Jag skulle kunna fråga samma sak, men jag vet redan svaret. 685 00:35:06,476 --> 00:35:08,561 För att Isaac Adani bor här. 686 00:35:08,645 --> 00:35:10,271 Du har upptäckt något 687 00:35:10,355 --> 00:35:12,982 och nu vill du rensa rent ditt samvete. 688 00:35:13,066 --> 00:35:16,069 Ja, att inspelningarna var manipulerade och att du är en mördare. 689 00:35:16,736 --> 00:35:19,781 Och använde mig för att hitta ditt offer och presentera ditt alibi. 690 00:35:19,864 --> 00:35:22,325 Om du säger det till Adani kommer du att förlora ditt jobb. 691 00:35:22,409 --> 00:35:23,660 Jag känner till lagen. 692 00:35:23,743 --> 00:35:25,870 - Jag ville bara påminna dig. - Om vad då? 693 00:35:25,954 --> 00:35:28,289 Dödade du vittnen som ville vittna mot dig? 694 00:35:28,373 --> 00:35:30,500 Ja, jag dödade Janet Fields. 695 00:35:31,543 --> 00:35:33,044 Och jag dödar dig. 696 00:35:33,128 --> 00:35:35,472 Men det behöver inte hända för du vill inte att något 697 00:35:35,522 --> 00:35:37,382 ska hända Helen eller dina barn. 698 00:35:37,465 --> 00:35:39,718 Eller ens stackars Isaac Adani. 699 00:35:40,927 --> 00:35:45,306 Jag kommer inte att sky någonting för att undvika fängelse. 700 00:35:47,934 --> 00:35:49,394 Tja... 701 00:35:49,477 --> 00:35:52,230 Innan du dödar mig borde du veta 702 00:35:52,313 --> 00:35:55,358 att Adani är i huset och tittar på oss. 703 00:35:55,442 --> 00:35:58,653 Nej. Isaac Adani gick på middag med sin fru. 704 00:35:59,279 --> 00:36:01,309 Isaac Adani kanske är ute på middag 705 00:36:03,316 --> 00:36:04,556 men jag är inte det. 706 00:36:04,617 --> 00:36:06,327 - Ted. - Stuart. Hur mår du? 707 00:36:06,411 --> 00:36:08,788 - Jag känner dig. Ted Black. - Det är han. 708 00:36:08,872 --> 00:36:11,583 Och jag spelade in allt du sa. 709 00:36:11,666 --> 00:36:16,087 Om något någonsin händer min gode vän 710 00:36:16,171 --> 00:36:20,842 då kommer du att tillbringa resten av ditt liv i fängelse. 711 00:36:20,925 --> 00:36:22,677 Jag känner till lagen. 712 00:36:22,761 --> 00:36:25,680 Jag samtyckte inte till inspelningen så du kan inte använda den. 713 00:36:25,764 --> 00:36:27,557 Förlåt, det är ett missförstånd. 714 00:36:27,640 --> 00:36:31,686 Jag var här en timme före dig. Jag samlar in filmmaterial 715 00:36:31,770 --> 00:36:35,648 till en dokumentär som jag just nu sätter ihop. 716 00:36:35,732 --> 00:36:38,401 Den handlar om parnings-vanorna hos hackspetten. 717 00:36:38,485 --> 00:36:43,114 Din röst var en biprodukt och därför helt acceptabel. 718 00:36:43,198 --> 00:36:47,035 Innan du börjar diskutera advokat-sekretess, 719 00:36:47,118 --> 00:36:49,496 är Black & Associates inte er firma. 720 00:36:51,623 --> 00:36:53,875 Försvinn nu härifrån. 721 00:36:56,461 --> 00:36:57,521 Okej. 722 00:36:58,004 --> 00:36:59,506 Jag var aldrig här. 723 00:37:00,590 --> 00:37:02,133 Men om det här kommer ut... 724 00:37:03,426 --> 00:37:05,345 så vet ni vad jag är kapabel till. 725 00:37:13,853 --> 00:37:14,913 Ted. 726 00:37:16,523 --> 00:37:18,149 Jag förstår inte. Varför är du här? 727 00:37:18,233 --> 00:37:20,527 Helen ringde och ville att jag skulle ta hand om det. 728 00:37:20,610 --> 00:37:24,864 Sa hon att du skulle gillra en fälla för Bowie hos Adani? 729 00:37:24,948 --> 00:37:27,158 Hon ville att jag skulle övertala dig att inte komma hit, 730 00:37:27,242 --> 00:37:29,619 men jag visste att du gjorde det ändå 731 00:37:29,703 --> 00:37:32,747 precis som jag vet att Bowie inte kommer att lämna dig ensam, 732 00:37:32,831 --> 00:37:35,166 förrän han vet att det är över. 733 00:37:35,917 --> 00:37:37,001 Så... 734 00:37:37,627 --> 00:37:39,254 Så jag gjorde det näst bästa. 735 00:37:40,046 --> 00:37:43,508 - Du lyssnade inte på min fru. - Hon babblar iväg med sitt. 736 00:37:43,591 --> 00:37:47,011 Bla, bla, bla. "Ted, skydda min man!" 737 00:37:47,095 --> 00:37:48,930 Det räcker. 738 00:37:52,183 --> 00:37:54,394 - Tack. - Hej. 739 00:37:54,477 --> 00:37:56,312 Hej. 740 00:37:57,689 --> 00:37:59,154 Jag kör dig hem. 741 00:37:59,237 --> 00:38:00,266 Ja? 742 00:38:00,316 --> 00:38:02,027 - Piledo hackspett? - Vadå? 743 00:38:02,110 --> 00:38:04,029 Jag är en fågel-älskare. 744 00:38:04,112 --> 00:38:05,822 Du är verkligen något alldeles speciellt. 745 00:38:05,905 --> 00:38:07,323 Har du kissat i byxorna? 746 00:38:07,407 --> 00:38:10,160 Mina underkläder angår inte dig. 747 00:38:10,702 --> 00:38:12,537 Det är ett jordskred. 748 00:38:15,248 --> 00:38:17,542 Förutom att vi bara tog med oss människor 749 00:38:17,625 --> 00:38:20,670 som är viktiga för oss, var detta ett extremt intensivt slagsmål. 750 00:38:20,754 --> 00:38:21,838 Menar du allvar? 751 00:38:21,921 --> 00:38:24,758 Att få fadern att erkänna var mästerligt. 752 00:38:24,841 --> 00:38:28,053 Ditt gripande av fadern var ett genidrag. 753 00:38:28,136 --> 00:38:29,763 Att använda terapeuten mot sin patient. 754 00:38:29,846 --> 00:38:32,807 Att tvinga henne erkänna, att hon hade en relation med försvarsadvokaten. 755 00:38:32,891 --> 00:38:34,601 Ena slaget efter det andra. 756 00:38:34,684 --> 00:38:36,186 Det var ren ram ler-kastning. 757 00:38:39,689 --> 00:38:42,275 - På tal om terapeuter... - Ja. 758 00:38:43,401 --> 00:38:45,862 När sa Helen till dig, att hon ville gifta sig med mig? 759 00:38:45,945 --> 00:38:47,989 - För några månader sedan. - För några månader? 760 00:38:48,073 --> 00:38:50,950 Höll du det för dig själv? Ville du inte säga något till mig? 761 00:38:51,034 --> 00:38:53,661 Jag skulle hålla det hemligt. Jag ville inte bryta hennes förtroende. 762 00:38:53,745 --> 00:38:55,622 Bara i ett rum fullt av folk. 763 00:38:55,705 --> 00:38:56,956 Låt oss inte börja om med det där nu igen. 764 00:38:57,040 --> 00:39:00,001 Vad sa hon egentligen? 765 00:39:00,085 --> 00:39:02,379 Om hon hade träffat mig först skulle vi vara tillsammans. 766 00:39:02,462 --> 00:39:04,756 Herregud. Seriöst! 767 00:39:04,839 --> 00:39:07,634 Jag menar allvar, Stuart. Hon sa inte direkt det. 768 00:39:07,717 --> 00:39:10,428 Men kom igen... jag klarar av kvinnor, det vet ni. 769 00:39:10,512 --> 00:39:11,596 Hej allihopa. 770 00:39:11,679 --> 00:39:13,807 Ted, detta är min vän Samantha. 771 00:39:17,394 --> 00:39:19,270 - Är du okej? - Förlåt. Ja, jag mår bra. 772 00:39:19,354 --> 00:39:21,398 Trevligt att träffas, Samantha. 773 00:39:21,481 --> 00:39:24,317 Trevligt att träffa dig med, Fred. 774 00:39:24,401 --> 00:39:25,735 Ted. 775 00:39:25,819 --> 00:39:26,861 Jag vet. 776 00:39:30,115 --> 00:39:31,199 Herregud. 777 00:39:33,034 --> 00:39:34,536 Så skicklig. 778 00:39:44,254 --> 00:39:45,880 Okej, han är bättre. 779 00:39:46,923 --> 00:39:50,051 Han ville duscha och... 780 00:39:51,469 --> 00:39:52,679 Nu är han i dina händer. 781 00:39:53,805 --> 00:39:55,473 Ted, jag kan inte tacka dig nog. 782 00:39:56,266 --> 00:39:59,019 Jag vet att du och Stuart går igenom en tuff period, men... 783 00:39:59,978 --> 00:40:01,229 Ni är familj. 784 00:40:02,022 --> 00:40:03,148 Jag vet. 785 00:40:04,190 --> 00:40:05,358 Du med. 785 00:40:06,305 --> 00:41:06,762 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm