1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:31,907 --> 00:00:39,706
A NAPÉJEGYENLÕSÉG VIRÁGA
3
00:00:39,831 --> 00:00:46,505
Ton Satomi regénye alapján
4
00:00:46,630 --> 00:00:53,011
Forgatókönyv:
Kogo Noda és Yasujiro Ozu
5
00:00:53,136 --> 00:00:57,057
Producer: Shizuo Yamanouchi
Operatõr: Yuharu Atsuta
6
00:00:57,182 --> 00:00:59,309
Mûvészeti vezetõ: Tatsuo Hamada
7
00:01:27,296 --> 00:01:29,423
Szereplõk:
8
00:01:29,548 --> 00:01:32,801
Shin Saburi - Hirajama úr
9
00:01:32,926 --> 00:01:36,180
Kinuyo Tanaka - Hirajama asszony
10
00:01:36,305 --> 00:01:39,433
lneko Arima - Hirajama Szecuko
11
00:01:39,558 --> 00:01:42,811
Yoshiko Kuga - Mikami Fumiko
12
00:01:42,936 --> 00:01:46,148
Keiji Sada - Tanigucsi úr
13
00:01:46,273 --> 00:01:49,526
Teiji Takahashi - Kondo úr
14
00:01:49,651 --> 00:01:51,945
Miyuki Kuwano - Hirajama Hiszako
15
00:01:52,070 --> 00:01:54,406
Chishu Ryu - Mikami úr
16
00:01:54,531 --> 00:01:57,451
Chieko Naniwa - Szaszakiné
17
00:02:37,574 --> 00:02:44,248
Fujiko Yamamoto - Szaszaki Jukiko
18
00:02:44,373 --> 00:02:51,004
Rendezõ: Yasujiro Ozu
19
00:03:22,781 --> 00:03:24,867
- Sokat ígérõ nap.
- Hogyhogy?
20
00:03:24,900 --> 00:03:27,414
Sokan esküsznek ma.
21
00:03:27,934 --> 00:03:29,951
Nem túl szépek a menyasszonyok.
22
00:03:30,111 --> 00:03:32,963
Láttad azt, aki a 3 órással
jött Atamiból?
23
00:03:33,161 --> 00:03:37,611
Azt a dundit?
Aranyos, eddig a legszebb.
24
00:03:39,864 --> 00:03:42,992
Remélem, kitart a jó idõ.
Vihart jeleznek.
25
00:03:43,218 --> 00:03:45,903
Ha április esõs, májusban virág nõ.
26
00:03:47,192 --> 00:03:49,466
Hé, itt jön egy másik!
27
00:03:51,180 --> 00:03:54,373
Szerintem túl sovány.
28
00:03:55,746 --> 00:03:59,540
Figyelmeztetés: ERÕS SZÉL
29
00:04:40,739 --> 00:04:50,042
Imádkozunk, hogy szerencséjük legyen.
30
00:05:00,780 --> 00:05:02,907
Nem láttam Mikamit.
31
00:05:05,140 --> 00:05:06,809
Mi történt Mikamival?
32
00:05:09,267 --> 00:05:11,269
Nem hiszem, hogy eljött.
33
00:05:11,481 --> 00:05:14,016
Küldtem neki meghívót,
de nem jött el.
34
00:05:14,478 --> 00:05:15,884
Miért nem?
35
00:05:21,988 --> 00:05:25,978
Most pedig halljuk a menyasszony
apjának közeli barátját,
36
00:05:26,214 --> 00:05:30,348
a Daiwa Vállalat igazgatóját,
Hirajama Vataru urat!
37
00:05:31,915 --> 00:05:33,013
Engem?
38
00:05:42,086 --> 00:05:43,791
Kérem, foglaljanak helyet!
39
00:05:51,303 --> 00:05:53,295
Gratulálok, Tomoko!
40
00:05:56,115 --> 00:06:00,745
Az elõttem felszólalók
csodálatos dolgokról meséltek,
41
00:06:00,870 --> 00:06:03,890
szinte nincs is mit hozzátennem.
42
00:06:04,660 --> 00:06:10,680
Õk ketten már régóta
szeretik egymást.
43
00:06:11,904 --> 00:06:16,503
Tomoko hébe-hóba mesélt
44
00:06:16,695 --> 00:06:21,047
a kapcsolatuk alakulásáról.
45
00:06:22,598 --> 00:06:24,892
Mindig csak szépet és jót.
46
00:06:25,885 --> 00:06:28,631
Én meg mindig meglepõdtem,
47
00:06:28,691 --> 00:06:34,139
milyen más a mai fiatalok élete
mint az én ifjúságomban volt.
48
00:06:36,492 --> 00:06:40,463
Emlékszem, milyen egyszerû,
és érzelemmentes
49
00:06:40,892 --> 00:06:44,720
volt az én esküvõm.
50
00:06:46,439 --> 00:06:48,348
Itt ül a feleségem,
51
00:06:50,711 --> 00:06:54,422
õ is el tudná mondani,
52
00:06:55,072 --> 00:06:58,492
hogy rendeztek el mindent
a szüleink.
53
00:06:58,891 --> 00:07:04,330
Ebben a tekintetben
ez a fiatal pár ma nagyon szerencsés,
54
00:07:04,727 --> 00:07:07,649
õszintén irigylem õket.
55
00:07:09,020 --> 00:07:13,605
Csak azt tudom tanácsolni, hogy mindent
tegyenek meg azért, hogy boldogok legyenek.
56
00:07:13,892 --> 00:07:17,186
bár lehet, hogy maguktól is tudják ezt.
57
00:07:18,855 --> 00:07:25,063
Remélem egy nap majd valaki arról fog
mesélni, hogy ideális a házasságotok.
58
00:07:25,528 --> 00:07:28,960
hogy még inkább irigyelhesselek benneteket.
59
00:07:29,628 --> 00:07:31,015
Köszönöm.
60
00:07:31,669 --> 00:07:32,943
Gratulálok.
61
00:07:37,624 --> 00:07:41,148
- Köszönöm.
- Megtiszteltetés volt.
62
00:07:57,435 --> 00:08:00,990
Vakamacu Étterem
63
00:08:14,054 --> 00:08:15,954
Melyik évben volt ez?
64
00:08:16,511 --> 00:08:21,334
Azt hiszem 1942-ben, vagy 43-ban.
Hazafelé beugrottam Kurébe.
65
00:08:21,503 --> 00:08:24,473
Mikami még ott volt?
66
00:08:24,607 --> 00:08:26,908
Igen csak késõbb jelentkezett a flottába.
67
00:08:27,799 --> 00:08:32,582
Elvitt a Tiszti Klubba.
A szokásos.
68
00:08:32,637 --> 00:08:34,624
Akkor volt a csúcson.
69
00:08:34,717 --> 00:08:36,964
Volt még pár jó éve utána.
70
00:08:38,314 --> 00:08:39,917
Igyál még!
71
00:08:45,759 --> 00:08:49,840
Mikami lánya nincs
még eladósorban?
72
00:08:50,033 --> 00:08:53,812
De, egy évvel fiatalabb, az én lányomnál.
73
00:08:54,179 --> 00:08:56,889
- Akivel ma láttalak?
- Nem, õ a legidõsebb.
74
00:08:57,254 --> 00:08:58,566
Értem.
75
00:09:01,397 --> 00:09:03,232
És a te lányod?
76
00:09:03,540 --> 00:09:05,253
Õ már abban a korban van.
77
00:09:05,661 --> 00:09:07,922
A legtöbbünknek lánya lett.
78
00:09:08,295 --> 00:09:11,107
- Neked fiaid vannak, ugye?
- Két fiam.
79
00:09:11,360 --> 00:09:15,964
Azt hallottam, ha a férj az erõsebb,
akkor lány születik.
80
00:09:17,050 --> 00:09:20,220
De ha a feleség az erõsebb,
akkor fiú, ugye?
81
00:09:22,020 --> 00:09:25,072
Régen azt tartották,
jó, ha az elsõ gyermek lány.
82
00:09:25,576 --> 00:09:30,243
Ez azt jelenti, hogy a mézeshetek alatt
a férfi az erõsebb?
83
00:09:31,098 --> 00:09:34,522
- Lehetséges.
- Akkor te kivétel vagy.
84
00:09:35,173 --> 00:09:37,952
- Miért?
- Mert két fiad van.
85
00:09:38,301 --> 00:09:43,319
A feleségem a megmondhatója,
nem vagyok valami szenvedélyes ember.
86
00:09:43,344 --> 00:09:44,460
Bolondság!
87
00:09:50,884 --> 00:09:52,275
Üdvözlöm.
88
00:09:52,400 --> 00:09:55,971
Ó, mint valami összejövetel.
Üdvözlöm. Üdvözlöm.
89
00:09:56,235 --> 00:09:59,236
- Rég találkoztunk, nem igaz?
- Valóban.
90
00:09:59,283 --> 00:10:03,264
Gratulálunk, Kavai úr.
Jól sikerült az esküvõ?
91
00:10:03,424 --> 00:10:06,727
Szerencsére a meteorológus
tévedett az erõs széllel kapcsolatban.
92
00:10:06,987 --> 00:10:11,166
Nem lesz egy kicsit magányos,
most, hogy a lánya férjhez ment?
93
00:10:11,286 --> 00:10:13,812
Már hozzászoktam, õ a második.
94
00:10:15,491 --> 00:10:18,785
- Magának hány van?
- Mi hány? Férj?
95
00:10:19,123 --> 00:10:21,334
Nem, hány gyerek?
96
00:10:21,359 --> 00:10:23,799
Á, gyerek! Az három.
97
00:10:24,875 --> 00:10:28,394
- Fogadok, mind fiú.
- Igaza van. Honnan tudta?
98
00:10:28,521 --> 00:10:31,724
Könnyen kitaláltuk.
Nyilvánvaló.
99
00:10:32,219 --> 00:10:36,048
- Semmi kétség.
- Máshogy nem is lehetne.
100
00:10:38,775 --> 00:10:42,765
- Ezt meg hogy értik?
- Megvan magában hozzá minden.
101
00:10:42,966 --> 00:10:47,178
- Még egy kis szakét!
- Igen, igen. Magul készülnek valamire.
102
00:11:32,675 --> 00:11:34,135
Üdvözölöm itthon!
103
00:11:34,864 --> 00:11:36,324
Üdvözöllek itthon!
104
00:11:44,390 --> 00:11:46,191
Hová mentél a bankett után?
105
00:11:47,486 --> 00:11:48,583
A Vakamacuba.
106
00:11:49,107 --> 00:11:53,172
Kavai úrnak haza kellett volna mennie.
A felesége bizonyára magányos volt.
107
00:11:54,560 --> 00:11:56,938
- Hol van Szecuko?
- Valahol sétál.
108
00:11:58,451 --> 00:12:00,369
Még nem jött haza?
109
00:12:01,654 --> 00:12:03,090
Késõre jár.
110
00:12:10,976 --> 00:12:14,586
Szép volt az esküvõ,
és a menyasszony gyönyörû volt.
111
00:12:14,735 --> 00:12:17,822
A menyasszonyi kimonója álomszép volt.
112
00:12:19,080 --> 00:12:22,098
- Beszéltél már Szecukóval?
- Igen.
113
00:12:22,390 --> 00:12:23,525
Mit válaszolt?
114
00:12:25,161 --> 00:12:27,979
Semmit. Csak grimaszolt.
115
00:12:29,090 --> 00:12:32,058
Már ideje, hogy átgondolja...
116
00:12:32,231 --> 00:12:36,461
- Tudom, de...
- Az idõ a lényeges.
117
00:12:36,948 --> 00:12:40,201
A fiú remek parti.
Döntenie kell!
118
00:12:40,226 --> 00:12:41,422
Valóban.
119
00:12:42,880 --> 00:12:44,754
Jó családból való.
120
00:12:45,148 --> 00:12:46,733
Takanasi azt mondja,
121
00:12:47,150 --> 00:12:51,362
a nagyapja a Yokohama Kereskedelmi
Kamara elnöke volt.
122
00:12:51,746 --> 00:12:53,012
Valóban?
123
00:12:53,432 --> 00:12:54,854
Nagyon befolyásos ember volt.
124
00:12:57,615 --> 00:13:00,330
Szecuko házasságáról van szó?
125
00:13:00,607 --> 00:13:04,000
- Nem szükséges helyette dönteni.
- Hogy érted?
126
00:13:04,284 --> 00:13:08,997
Biztos vagyok benne, hogy a nõvéremnek is
megvan a véleménye, akárcsak nekem.
127
00:13:10,073 --> 00:13:11,132
Tényleg?
128
00:13:11,463 --> 00:13:15,801
Utálom az elõre elrendezett házasságokat
valakivel, akit nem is ismerünk.
129
00:13:16,372 --> 00:13:17,530
Valóban?
130
00:13:18,662 --> 00:13:19,902
Én gyûlölném!
131
00:13:20,437 --> 00:13:21,861
Én is ettõl félek...
132
00:13:26,810 --> 00:13:30,439
Nincs miért aggódnod.
Majd én találok férjet magamnak.
133
00:13:31,380 --> 00:13:33,738
Megnyugtató. Jó tudni.
134
00:13:34,116 --> 00:13:36,493
De jót találj, Hiszako!
135
00:13:37,309 --> 00:13:40,312
Könnyû lesz.
Rengeteg barátom van.
136
00:13:40,411 --> 00:13:41,707
Tényleg?
137
00:13:45,458 --> 00:13:46,598
Nõvérem?
138
00:13:46,785 --> 00:13:49,147
Megjöttem.
Bezárjam az ajtót?
139
00:13:49,172 --> 00:13:51,341
Persze.
Bezárhatja, igaz?
140
00:14:02,973 --> 00:14:04,314
Jó estét!
141
00:14:04,923 --> 00:14:06,746
- Üdv itthon.
- Elkéstél.
142
00:14:06,771 --> 00:14:10,642
- Egy barátommal voltam
- Randevún?
143
00:14:11,049 --> 00:14:12,110
Ne hülyéskedj!
144
00:14:12,301 --> 00:14:14,565
Anya, milyen volt a menyasszony?
145
00:14:15,548 --> 00:14:18,092
- Meseszép.
- Tényleg?
146
00:14:21,244 --> 00:14:22,434
Illatosak.
147
00:14:26,159 --> 00:14:28,161
Lefogadom, hogy
a nõvéremnek van valakije.
148
00:14:30,260 --> 00:14:32,495
- Kije?
- Egy barátja.
149
00:14:33,002 --> 00:14:34,856
Nem tudom.
Honnan veszed?
150
00:14:35,116 --> 00:14:38,566
Nem vagyok benne biztos,
de gyanítom.
151
00:14:38,786 --> 00:14:41,834
Akkor már miatta sem
kell aggódnom.
152
00:14:42,820 --> 00:14:45,369
Úgyis találsz magadnak aggódni valót!
153
00:14:47,392 --> 00:14:50,102
- Jó éjszakát!
- Jó éjt!
154
00:14:54,959 --> 00:14:57,354
Holnap megint kell az öltönyöd.
155
00:14:58,767 --> 00:14:59,814
Minek?
156
00:15:00,340 --> 00:15:02,753
Nem a kollégád temetése lesz?
157
00:15:02,960 --> 00:15:06,745
Igen, öltöny és fekete nyakkendõ kell.
158
00:15:06,972 --> 00:15:12,233
Bizony. Teljesen összezavar,
az egyik nap esküvõ, a másikon temetés.
159
00:15:57,428 --> 00:15:58,502
Igen?
160
00:16:00,882 --> 00:16:02,894
Mikami úr van itt.
161
00:16:13,642 --> 00:16:16,940
Itt jártam, gondoltam beugrom
Remélem, nem zavarlak.
162
00:16:17,153 --> 00:16:18,647
Nem, egyáltalán nem.
163
00:16:19,147 --> 00:16:22,061
Miért nem jöttél el
tegnap az esküvõre?
164
00:16:22,413 --> 00:16:24,421
Kimentettem magam.
165
00:16:30,177 --> 00:16:33,265
- Valami baj van?
- Nem, semmi komoly.
166
00:16:34,476 --> 00:16:35,657
Tényleg.
167
00:16:36,897 --> 00:16:40,547
- Akkor miért?
- Nem volt hozzá kedvem.
168
00:16:41,601 --> 00:16:44,228
Miért? Mi történt?
169
00:16:44,439 --> 00:16:48,774
Csak nem voltam vidám
esküvõhöz illõ hangulatban.
170
00:16:49,045 --> 00:16:50,084
Miért nem?
171
00:16:51,537 --> 00:16:54,193
A lányomon gondolkoztam.
172
00:16:55,756 --> 00:16:57,637
Amirõl tegnap beszélgettünk.
173
00:16:58,509 --> 00:16:59,857
Mi történt a lányoddal?
174
00:17:00,953 --> 00:17:03,775
Róla beszélgettetek?
175
00:17:04,015 --> 00:17:08,794
Csak annyit, hogy a lányunk
eladósorba került.
176
00:17:10,379 --> 00:17:12,240
Fumiko elköltözött itthonról.
177
00:17:12,539 --> 00:17:14,966
Miért? Mikor?
178
00:17:15,255 --> 00:17:17,257
Úgy két hónapja.
179
00:17:18,846 --> 00:17:21,307
Együtt él egy férfival.
180
00:17:21,689 --> 00:17:24,101
Tényleg? Nem is tudtam.
181
00:17:24,452 --> 00:17:25,922
Nem tudom, mihez kezdjek vele.
182
00:17:27,214 --> 00:17:29,580
Persze részben az én hibám is.
183
00:17:29,970 --> 00:17:32,693
És mibõl él?
184
00:17:33,062 --> 00:17:35,431
Hallottam, hogy
Szuginamin van a lakása,
185
00:17:35,904 --> 00:17:38,070
és a Ginzán
dolgozik, egy bárban.
186
00:17:38,401 --> 00:17:42,620
Hallottál egy Luna nevû helyrõl?
187
00:17:42,940 --> 00:17:46,999
Luna?
Nem, sosem hallottam róla.
188
00:17:47,599 --> 00:17:51,959
Nem mehetek csak úgy oda!
189
00:17:53,580 --> 00:17:57,001
Ha arra jársz, megnéznéd?
190
00:17:58,214 --> 00:18:02,501
Persze. De mi történt?
191
00:18:07,482 --> 00:18:08,874
Igen?
192
00:18:11,326 --> 00:18:13,693
Szaszaki asszony van itt Kiotóból.
193
00:18:13,811 --> 00:18:15,219
- Szaszaki?
- Igen.
194
00:18:15,958 --> 00:18:17,105
Bocsáss meg!
195
00:18:27,915 --> 00:18:31,054
Vendéged jött, megyek is akkor.
196
00:18:31,085 --> 00:18:32,814
Ne menj még!
197
00:18:32,917 --> 00:18:35,211
Majd jövök még. Köszönöm.
198
00:18:35,510 --> 00:18:36,660
Rendben.
199
00:18:37,571 --> 00:18:39,948
- Viszlát!
- Viszlát!
200
00:18:50,671 --> 00:18:53,233
- Viszlát!
- Köszönöm.
201
00:19:00,179 --> 00:19:03,789
Nahát! Ezer éve!
202
00:19:03,857 --> 00:19:06,771
- Hát igen.. Üljön le!
- Köszönöm.
203
00:19:14,450 --> 00:19:19,270
- Mikor érkeztél?
- Tegnap jöttünk Jukikóval.
204
00:19:19,494 --> 00:19:20,502
Úgy!
205
00:19:20,527 --> 00:19:25,922
Hát jó régen volt.
Hogy van a család? Hogy van Hiszako?
206
00:19:26,122 --> 00:19:28,913
Mindannyian jól.
Köszönöm a bambuszrügyeket.
207
00:19:30,534 --> 00:19:34,464
Nem voltak túl szépek,
olyan kellemetlen.
208
00:19:34,772 --> 00:19:39,210
Macuval végül rájöttünk,
mi is történhetett.
209
00:19:39,759 --> 00:19:44,608
A kiotói szálló vendégeit
két csoportba osztottuk.
210
00:19:44,829 --> 00:19:47,248
Nektek a legjobb minõségû hajtásokat
akartuk elküldeni,
211
00:19:47,346 --> 00:19:52,184
de amire rájöttünk, hogy hibáztunk,
már túl késõ volt.
212
00:19:52,416 --> 00:19:56,337
Épp most beszéltem Macuval
a szörnyû kavarodásról.
213
00:19:56,462 --> 00:20:01,210
Újat akartunk küldeni magának,
de már mindbõl bambuszfa lett!
214
00:20:02,314 --> 00:20:06,678
- Nem kellenek a bambusz fák.
- Persze, senkinek sem.
215
00:20:07,558 --> 00:20:09,575
- Mi hozott Tokióba?
- Engem?
216
00:20:09,700 --> 00:20:12,209
- Igen.
- Jukiko miatt jöttem.
217
00:20:12,591 --> 00:20:14,299
Történt vele valami?
218
00:20:14,506 --> 00:20:17,454
Elmesélem az egész történetet.
219
00:20:17,733 --> 00:20:22,155
Jukiko nem fogad el tõlem tanácsot.
Állandóan vitatkozunk.
220
00:20:22,636 --> 00:20:24,699
- Mirõl?
- A férjhezmenetelrõl.
221
00:20:24,824 --> 00:20:27,036
Hát, gratulálok!
222
00:20:27,272 --> 00:20:29,415
Á, még semmi sem biztos.
223
00:20:29,998 --> 00:20:33,251
Ismered azt az orvost
a Cukidzsiben?
224
00:20:34,439 --> 00:20:35,590
Nem.
225
00:20:35,614 --> 00:20:39,054
Nálunk szokott megszállni,
ha Kiotóba jön.
226
00:20:39,284 --> 00:20:42,533
Gondolom, neki a jó
bambuszrügyeket küldted.
227
00:20:42,726 --> 00:20:46,358
Természetesen.
Még soha nem láttad a fogadónkban?
228
00:20:46,611 --> 00:20:48,373
Házassági esély?
229
00:20:48,526 --> 00:20:50,975
Nem, nem õ.
Jobban figyelj!
230
00:20:51,100 --> 00:20:56,442
Õ már 60 éves is elmúlt,
túl öreg lenne Jukikóhoz.
231
00:20:56,467 --> 00:21:01,305
- Akkor ki?
- Az asszisztense, aki szintén orvos.
232
00:21:01,585 --> 00:21:02,586
Az jó.
233
00:21:02,611 --> 00:21:06,821
Az az orvos fiatal és nagyon kedves.
234
00:21:07,033 --> 00:21:09,454
Amikor a fogadóban szállt meg,
különös gondot fordított...
235
00:21:09,874 --> 00:21:13,245
- Jukikóra?
- Nem, nem! Engem gyógyított.
236
00:21:13,331 --> 00:21:15,491
Emlékszel a krónikus
betegségemre?
237
00:21:16,037 --> 00:21:18,377
Valóban, mi is volt?
238
00:21:18,829 --> 00:21:21,514
Nem rabolom nagyon az idõdet?
239
00:21:21,853 --> 00:21:24,688
Valójában eléggé
elfoglalt vagyok.
240
00:21:24,973 --> 00:21:27,227
Tényleg? Bocsánatot kérek.
241
00:21:27,386 --> 00:21:30,389
A szívem miatt lehet.
242
00:21:30,614 --> 00:21:33,804
Hirtelen szorítást érzek,
és nehezen lélegzek.
243
00:21:34,015 --> 00:21:37,181
Úgy érzem, meg akarok halni
244
00:21:37,396 --> 00:21:42,026
Na ez a fiatal orvos mondta,
hogy teljes kivizsgálás kell,
245
00:21:42,251 --> 00:21:45,950
de félek tõle, hogy
mit fognak ott csinálni,
246
00:21:46,197 --> 00:21:49,716
én még a fogorvosi fúrótól is félek.
247
00:21:49,862 --> 00:21:53,805
Ha csak meglátom,
már az ájulás környékez.
248
00:21:53,872 --> 00:21:56,327
A végén mindig hazarohanok.
249
00:21:56,540 --> 00:22:00,503
Isten tudja, mi lenne velem
a kórházi kivizsgálásnál!
250
00:22:00,641 --> 00:22:03,511
- Várj...
- Mi történt?
251
00:22:04,026 --> 00:22:05,593
WC-re kell mennem.
252
00:22:06,169 --> 00:22:07,440
Hát menj!
253
00:22:08,909 --> 00:22:10,929
Vagy talán már nekem is indulnom kéne.
254
00:22:10,972 --> 00:22:13,573
- Maradj csak.
- Akkor rendben.
255
00:22:18,757 --> 00:22:22,344
- Vigyen teát a fogadószobába!
- Igen.
256
00:23:09,937 --> 00:23:12,385
- Megvárjam?
- Nem elmehet.
257
00:23:25,491 --> 00:23:28,374
- Van valaki itthon?
- Igen.
258
00:23:32,221 --> 00:23:33,776
Üdvözlöm!
259
00:23:35,714 --> 00:23:38,470
Szaszaki Jukiko vagyok Kiotóból.
260
00:23:38,658 --> 00:23:40,110
Egy pillanat!
261
00:23:48,982 --> 00:23:53,028
- Jó napot. Örülök, hogy látlak.
- Üdvözlöm!
262
00:23:53,275 --> 00:23:54,712
Gyere csak be!
263
00:23:54,912 --> 00:23:56,185
Köszönöm.
264
00:23:56,451 --> 00:23:58,198
Hol vannak a többiek?
265
00:23:58,689 --> 00:24:01,652
Vasárnaponként mindenki vásárol.
266
00:24:01,836 --> 00:24:02,886
Á, értem.
267
00:24:03,085 --> 00:24:04,852
Gyere hát be!
268
00:24:10,317 --> 00:24:12,745
A másik szobát jobbnak fogod találni.
269
00:24:13,096 --> 00:24:15,426
Bizonyára másodrangú ügyfél miatt.
270
00:24:15,455 --> 00:24:18,375
Igen, a rossz bambuszrügyeket kérem!
271
00:24:18,407 --> 00:24:19,573
Rendben.
272
00:24:27,907 --> 00:24:29,419
- Tessék.
- Köszönöm.
273
00:24:32,099 --> 00:24:36,312
Tomizava, hozzon egy kis teát.
És süteményt, ha maradt még
274
00:24:36,570 --> 00:24:37,671
Igen, uram
275
00:24:38,462 --> 00:24:40,881
Egy kis ajándék önnek.
276
00:24:40,986 --> 00:24:42,863
Köszönöm.
277
00:24:45,322 --> 00:24:48,207
Bement édesanyád a kórházba?
278
00:24:48,774 --> 00:24:52,088
Igen, végül úgy döntött,
hogy bemegy.
279
00:24:52,274 --> 00:24:53,481
Nagy volt a felhajtás?
280
00:24:53,660 --> 00:24:57,155
Igen, az utolsó este még
nem tudta, mit tegyen.
281
00:24:57,186 --> 00:25:00,133
Le akarta mondani az egészet,
és hazajönni Kiotóba.
282
00:25:00,183 --> 00:25:04,056
- Nem hallgat rám.
- És meggyõzted?
283
00:25:04,163 --> 00:25:06,664
Oda se figyelt rám,
ezért azt mondtam neki, hogy
284
00:25:06,774 --> 00:25:08,316
"Anya, hallgass meg,
285
00:25:08,341 --> 00:25:14,796
aggódom az egészséged miatt;
hallgass rám, vagy elmegyek hazulról."
286
00:25:14,821 --> 00:25:16,930
Így végül hallgatott rám.
287
00:25:17,039 --> 00:25:21,085
- Biztos nehéz volt
- Keménynek kellett lennem vele.
288
00:25:21,991 --> 00:25:24,457
Vannak jó kórházak Kiotóban is.
289
00:25:24,965 --> 00:25:28,582
Tudom.
Ez csak egy anya trükkjeibõl.
290
00:25:28,835 --> 00:25:30,629
- Trükk?
- Igen.
291
00:25:39,228 --> 00:25:41,855
- Tessék!
- Köszönöm!
292
00:26:01,494 --> 00:26:04,455
Itt annyira más, mint Kiotóban,
még az ég színe is!
293
00:26:04,806 --> 00:26:07,395
Milyen "trükkre" gondolsz?
294
00:26:08,977 --> 00:26:11,974
Biztos mesélt magának
a férjhezmenetelrõl.
295
00:26:12,242 --> 00:26:15,315
Igen, mondott valamit
egy fiatal kórházi orvosról.
296
00:26:15,486 --> 00:26:18,067
Pontosan tudom, mi jár az eszében.
297
00:26:18,092 --> 00:26:20,886
Bemegy a kórházba, kéri, hogy
minden nap látogassam meg,
298
00:26:20,960 --> 00:26:24,848
hogy összehozhasson
az orvossal!
299
00:26:24,996 --> 00:26:26,769
Átlátok rajta!
300
00:26:27,293 --> 00:26:29,621
És? Mit gondolsz az orvosról?
301
00:26:29,952 --> 00:26:31,935
Egyáltalán nem érdekel.
302
00:26:32,869 --> 00:26:35,989
Sajnálom az édesanyádat.
303
00:26:36,014 --> 00:26:38,062
De legalább meggyógyul.
304
00:26:38,254 --> 00:26:39,601
Az már igaz.
305
00:26:39,894 --> 00:26:41,698
És mit fogsz csinálni,
amíg bent van?
306
00:26:42,020 --> 00:26:44,448
Vásárolgatok kicsit,
azután visszamegyek Kiotóba.
307
00:26:44,625 --> 00:26:46,721
- Itt hagyod az édesanyád?
- Igen.
308
00:26:47,706 --> 00:26:48,989
Nem kegyetlenség ez egy kicsit?
309
00:26:49,916 --> 00:26:52,494
Drasztikus lépésekkel
tudom csak rávenni,
310
00:26:52,586 --> 00:26:58,786
hogy fejezze be az állandó férjkeresést.
Nem bírom már tovább!
311
00:26:59,026 --> 00:27:00,039
Értem.
312
00:27:00,343 --> 00:27:02,043
Ez megy állandóan.
313
00:27:02,475 --> 00:27:05,483
Különben sem akarom egyedül hagyni
Macut a fogadóban
314
00:27:06,033 --> 00:27:09,286
Van már valakid,
akibe beleszerettél?
315
00:27:10,342 --> 00:27:11,674
Nincs.
316
00:27:12,403 --> 00:27:16,185
Ne is rohanj a
férjhez menetellel!
317
00:27:17,151 --> 00:27:18,593
Ez így igaz!
318
00:27:18,874 --> 00:27:23,426
Esküvõ után gyakran derül ki, hogy
ami aranynak tûnt, az csak sárgaréz.
319
00:27:23,707 --> 00:27:26,096
Tényleg? Azt mondja, réz?
320
00:27:26,216 --> 00:27:27,363
Pontosan.
321
00:27:27,471 --> 00:27:29,715
Nem is kell még férjhez menned.
322
00:27:30,375 --> 00:27:33,921
Miért kéne minden lánynak rohannia
a férjhez menéssel?
323
00:27:34,576 --> 00:27:36,773
Miért nem lehet másképp?
324
00:27:37,963 --> 00:27:40,492
Magának nincsenek tervei Szecukóval?
325
00:27:40,872 --> 00:27:42,409
Bizonyos értelemben vannak.
326
00:27:43,188 --> 00:27:47,828
Mindentõl függetlenül, egy ilyen
csinos lány ne siessen férjhez menni.
327
00:27:49,249 --> 00:27:50,929
Mikor jönnek vissza a többiek?
328
00:27:51,144 --> 00:27:53,357
Nem mondták meg.
329
00:27:54,224 --> 00:27:57,860
Ha megjönnek, szólok Szecukónak,
hogy látogassa meg holnap.
330
00:27:58,000 --> 00:28:01,466
Igen, már nagyon
szeretném látni Szecukót.
331
00:28:03,073 --> 00:28:04,984
Olyan kellemes nap van.
332
00:28:37,356 --> 00:28:39,183
Ideje beszedni a gyógyszert!
333
00:28:50,628 --> 00:28:53,986
Borzasztó íze van! Mi ez?
334
00:28:54,799 --> 00:28:55,852
Kén van benne.
335
00:28:56,004 --> 00:28:59,345
Tényleg? Mire jó?
336
00:29:00,878 --> 00:29:02,511
Az egészet meg kell innom?
337
00:29:03,443 --> 00:29:04,469
Igen.
338
00:29:04,804 --> 00:29:06,269
Nem szeretném.
339
00:29:07,695 --> 00:29:09,093
Itt van már?
340
00:29:10,132 --> 00:29:11,641
- A lánya?
- Igen.
341
00:29:11,666 --> 00:29:15,249
- Nem, még nincs.
- Hol tekereg? Késõ van már.
342
00:29:16,234 --> 00:29:18,611
Ma reggel csak egyszer volt még bent.
343
00:29:36,999 --> 00:29:39,441
Ott van anya szobája.
344
00:29:39,792 --> 00:29:40,818
Tényleg?
345
00:29:41,438 --> 00:29:43,867
Találkoztál azzal az orvossal?
346
00:29:43,892 --> 00:29:45,168
Igen, futtában.
347
00:29:49,655 --> 00:29:52,252
- Hogy tetszik?
- Nem vagyok oda érte.
348
00:29:52,277 --> 00:29:53,846
Anya ötlete volt.
349
00:29:53,932 --> 00:29:57,287
Annyira bosszantó.
De veled mi van?
350
00:29:57,412 --> 00:30:01,821
- Mivel kapcsolatban?
- Tervezik, hogy férjhez adnak?
351
00:30:03,085 --> 00:30:06,217
Nem, nem igazán.
Apa szeretné, ez minden.
352
00:30:06,330 --> 00:30:11,064
Tényleg? Én mit nem adnék érte,
ha anya nem kínozna ezzel.
353
00:30:11,197 --> 00:30:15,836
- Ilyen kitartó a nagynéném?
- Csak errõl tud beszélni.
354
00:30:15,983 --> 00:30:22,983
A minap egy férfi szmokingban,
fehér sállal sétált el mellettünk
355
00:30:23,229 --> 00:30:28,932
Anya megkérdezte, kéne-e férjnek?
Megfordultam, hogy megnézzem.
356
00:30:29,059 --> 00:30:33,731
És képzeld, a hátán láttam egy
szórakozóhely hirdetése volt!
357
00:30:34,815 --> 00:30:38,161
Irigyellek, Szecuko.
358
00:30:38,525 --> 00:30:43,908
A szüleid nem olyanok, mint
az anyám. Olyan megértõek.
359
00:30:44,274 --> 00:30:46,804
Én nem vagyok ebben olyan biztos.
360
00:30:46,964 --> 00:30:50,057
Összehasonlítani sem lehet õket!
361
00:30:50,297 --> 00:30:55,240
Anya mindig csak mondja, és mondja,
362
00:30:55,427 --> 00:30:57,243
de sosem lyukad ki sehova.
363
00:30:57,423 --> 00:31:00,081
De nagyon érdekesen csinálja.
364
00:31:00,147 --> 00:31:03,238
Igen, szerintem túl érdekesen!
365
00:31:03,935 --> 00:31:06,430
Szecuko, mi lenne, ha összeállnánk?
366
00:31:06,763 --> 00:31:08,342
Hogyhogy?
367
00:31:08,489 --> 00:31:12,399
Te segítesz nekem, amikor az anyám
túlzottan erõszakos,
368
00:31:12,726 --> 00:31:14,281
és fordított esetben én neked.
369
00:31:14,387 --> 00:31:17,138
- Jól hangzik.
- Számítok rád.
370
00:31:17,210 --> 00:31:18,378
Megígéred?
371
00:31:23,045 --> 00:31:24,244
Mi volt ez?
372
00:31:24,684 --> 00:31:30,097
13 ezüst hajtût, 3 szakadt
pókhálót annak. aki megszegi.
373
00:31:30,400 --> 00:31:33,152
- Ez egy varázsige.
- Akkor én is...
374
00:31:37,800 --> 00:31:39,106
Köszönöm.
375
00:31:58,912 --> 00:32:01,000
- Várjak még?
- Nem, elmehet.
376
00:32:09,206 --> 00:32:10,463
Jó napot!
377
00:32:15,133 --> 00:32:17,010
- Elnézést!
- Igen?
378
00:32:19,454 --> 00:32:22,415
Örülök, hogy újra látlak!
379
00:32:22,546 --> 00:32:26,424
Kellemes meglepetés!
Gyere be!
380
00:32:26,586 --> 00:32:30,465
Szabad? Remélem nem zavarok.
381
00:32:30,609 --> 00:32:32,945
Egyáltalán nem.
Gyere csak!
382
00:32:33,051 --> 00:32:34,719
Köszönöm.
383
00:32:41,357 --> 00:32:43,280
- Ide...
- Köszönöm.
384
00:32:53,807 --> 00:32:57,727
- Üdvözölöm, asszonyom.
- Jó napot! Elnézést, hogy így betörtem.
385
00:33:04,082 --> 00:33:06,749
Ez egy kis ajándék.
386
00:33:07,511 --> 00:33:09,680
Köszönöm szépen.
387
00:33:12,966 --> 00:33:17,159
- A családnak, nem önnek.
- Tudom, asszonyom.
388
00:33:31,607 --> 00:33:34,987
- Bocsánat.
- Nagyon elfoglalt?
389
00:33:37,637 --> 00:33:42,100
Tudtam hogy hosszasan fogunk
beszélni, ezért kimentem a mosdóba.
390
00:33:42,245 --> 00:33:43,370
Értem.
391
00:33:45,925 --> 00:33:48,669
Nos akkor...
Hiszako az iskolában van?
392
00:33:48,863 --> 00:33:51,504
Igen. Szecuko pedig dolgozik.
393
00:33:51,690 --> 00:33:54,484
Mindketten szép lányok.
394
00:33:55,009 --> 00:33:57,677
Jukiko pedig hazament nélkülem.
395
00:33:57,892 --> 00:33:59,592
Bizony hallottam.
396
00:33:59,985 --> 00:34:02,145
És milyen volt a kivizsgálás?
397
00:34:02,285 --> 00:34:06,728
Jaj, mondhatom,
az egy szörnyû hely.
398
00:34:06,913 --> 00:34:09,278
Áramot vezettek drótokon
a kezembe és a lábamba,
399
00:34:09,430 --> 00:34:11,857
és valamilyen kék tintás
injekciót adtak be.
400
00:34:12,197 --> 00:34:19,537
Ami meg elkékítette a vizeletemet!
Borzasztó volt!
401
00:34:20,015 --> 00:34:21,322
Ez még nem minden.
402
00:34:21,475 --> 00:34:24,844
Valami gusztustalan,
sûrû dolgot kellett meginnom.
403
00:34:25,088 --> 00:34:26,576
Szörnyû íze volt.
404
00:34:26,698 --> 00:34:29,701
Még 3 napig kellett volna
maradnom, de nem bírtam.
405
00:34:29,979 --> 00:34:32,295
Szóval nem csináltad végig a kezelést?
406
00:34:32,442 --> 00:34:36,939
Nem, többet nem vesznek
rá semmi ilyesmire.
407
00:34:37,220 --> 00:34:39,004
Nem bírom én ezt elviselni!
408
00:34:39,141 --> 00:34:41,263
És mi van a szíveddel?
409
00:34:41,388 --> 00:34:44,977
Az öreg orvos azt mondta,
rendben van.
410
00:34:45,163 --> 00:34:47,556
Csak idegi alapon volt minden.
411
00:34:47,803 --> 00:34:53,926
Mondtam neki, hogy még vannak
fájdalmaim, de meg se hallgatott.
412
00:34:54,258 --> 00:34:58,515
- Hát nem felháborító?
- Örülök, hogy semmi komoly nincs.
413
00:34:58,655 --> 00:35:01,359
El se kellett volna jönnöm Tokióba.
414
00:35:01,384 --> 00:35:04,160
Jobb félni, mint megijedni.
415
00:35:04,185 --> 00:35:05,234
Én is így gondolom.
416
00:35:05,321 --> 00:35:08,039
És mi a helyzet a fiatal orvossal?
417
00:35:08,164 --> 00:35:11,072
- Hát róla beszélek!
- Hogyhogy?
418
00:35:11,298 --> 00:35:15,426
Õ adott kék festékes injekciót.
Könyörögtem, hogy hagyja abba,
419
00:35:15,546 --> 00:35:20,383
de azt mondta, hogy akkor is
szükséges, ha tiltakozom.
420
00:35:20,656 --> 00:35:23,483
Olyan kegyetlen volt. Utálom.
421
00:35:23,603 --> 00:35:26,523
Értem.
És még hozzá akartad adni Jukikót.
422
00:35:26,670 --> 00:35:31,366
Találok neki egy jobbat.
Segítened kell!
423
00:35:31,639 --> 00:35:33,487
Meg fogok tenni minden tõlem telhetõt.
424
00:35:34,142 --> 00:35:35,884
Én is mindent megteszek,
425
00:35:35,944 --> 00:35:39,952
de Jukiko folyton csak azt mondja,
hogy hagyjam békén, ne idegesítsem.
426
00:35:40,423 --> 00:35:42,467
A gyerekek annyira hálátlanok.
427
00:35:42,539 --> 00:35:44,883
A mi gyermekeink is olyanok.
Mindenütt ugyanaz a mese.
428
00:35:44,908 --> 00:35:49,311
Tényleg? Jukiko idõsebb, mint Szecuko.
Neki is döntenie kell.
429
00:35:49,489 --> 00:35:53,154
Ne aggódj, Jukiko talpraesett és szép is.
430
00:35:53,294 --> 00:35:55,211
- Tényleg így gondolod?
- Igen.
431
00:35:55,591 --> 00:36:00,776
Igazad van. Tulajdonképp már
van is valaki a tarsolyomban.
432
00:36:01,288 --> 00:36:03,188
Ki?
433
00:36:03,960 --> 00:36:07,348
Nem orvos, de majdnem az.
434
00:36:07,428 --> 00:36:09,559
- Mi a foglalkozása?
- Gyógyszerész.
435
00:36:09,819 --> 00:36:12,818
Egy híres oszakai
gyógyszerész kisebbik fia.
436
00:36:13,133 --> 00:36:17,029
24, vagy talán 25 éves.
Jukikónál idõsebb,
437
00:36:17,116 --> 00:36:18,652
és az Oszaka Egyetemen végzett.
438
00:36:20,115 --> 00:36:21,553
Talán õ lesz az igazi.
439
00:36:21,697 --> 00:36:24,605
Jó sok jelölted van!
440
00:36:26,314 --> 00:36:27,387
Õ az ideális.
441
00:36:27,580 --> 00:36:30,202
Ide hallgass, az a férfi...
442
00:36:30,227 --> 00:36:32,034
Pillanat, csak kimegyek a mosdóba.
443
00:36:32,385 --> 00:36:33,771
Nyugodtan.
444
00:36:34,375 --> 00:36:35,710
Arra!
445
00:36:36,167 --> 00:36:37,794
Ó, igaz is.
446
00:36:43,254 --> 00:36:44,888
Biztos, nem tartalak fel?
447
00:37:21,690 --> 00:37:24,541
Ne menj túl messzire, veszélyes!
448
00:37:25,721 --> 00:37:27,736
Nem lesz semmi baj!
449
00:37:43,188 --> 00:37:45,111
Olyan szép idõ van.
450
00:37:45,682 --> 00:37:48,208
Mikor voltunk így együtt utoljára?
451
00:37:49,335 --> 00:37:50,877
Az idõ csodás.
452
00:37:53,838 --> 00:37:55,577
Elmennék játszani egyet.
453
00:37:55,985 --> 00:37:58,127
Mármint golfozni?
454
00:37:59,715 --> 00:38:01,424
Kérlek, ma ne.
455
00:38:01,763 --> 00:38:05,600
Lehet, hogy ez az utolsó alkalom
hogy együtt vagyunk,
456
00:38:07,313 --> 00:38:09,508
ha Szecuko férjhez megy.
457
00:38:09,690 --> 00:38:11,495
Igazad van.
458
00:38:12,867 --> 00:38:16,377
De addig még elmehetünk
újra valahova.
459
00:38:17,452 --> 00:38:19,746
De te mindig olyan elfoglalt vagy.
460
00:38:21,616 --> 00:38:25,375
Miért vigyorog csak rám és
nem szól semmit?
461
00:38:25,820 --> 00:38:27,794
Ki? Szecuko?
462
00:38:29,055 --> 00:38:31,265
Ugyanilyen voltam az õ korában.
463
00:38:31,450 --> 00:38:33,911
Habár változnak az idõk.
464
00:38:35,421 --> 00:38:37,563
Készüljek arra, amirõl
beszéltünk?
465
00:38:37,719 --> 00:38:40,680
Igen, azt hiszem, minden rendben.
466
00:38:43,948 --> 00:38:46,133
Jól érzem magam.
467
00:38:47,600 --> 00:38:50,580
- Emlékszel arra...
- Mire?
468
00:38:50,937 --> 00:38:52,724
Idõnként eszembe jut.
469
00:38:53,637 --> 00:38:57,100
Emlékszel, a háború alatt, amikor
az ellenséges repülõk jöttek,
470
00:38:57,125 --> 00:38:59,134
hogy szaladtunk le az óvóhelyre?
471
00:38:59,988 --> 00:39:02,788
Szecuko épp akkor kezdte
az általános iskolát.
472
00:39:03,290 --> 00:39:05,408
Hiszako meg épphogy elindult.
473
00:39:06,709 --> 00:39:08,849
Mind a négyen a sötétben kuporogtunk.
474
00:39:09,521 --> 00:39:12,792
Arra gondoltunk, hogy ha
meg is halunk, de együtt vagyunk.
475
00:39:14,550 --> 00:39:16,009
Emlékszem.
476
00:39:17,005 --> 00:39:18,606
Gyûlöltem a háborút.
477
00:39:19,403 --> 00:39:22,598
de néha hiányoznak azok a napok, amikor
sokkal közelebb voltunk egymáshoz.
478
00:39:22,858 --> 00:39:23,961
És te?
479
00:39:25,111 --> 00:39:26,190
Én nem.
480
00:39:26,748 --> 00:39:28,477
Én gyûlöltem azokat az éveket.
481
00:39:29,216 --> 00:39:30,709
Nem volt semmink,
482
00:39:30,908 --> 00:39:33,202
és buta emberekkel voltunk körbevéve.
483
00:39:34,156 --> 00:39:36,420
De nekem jó napok voltak.
484
00:39:36,715 --> 00:39:40,320
Mi négyen mindig együtt voltunk.
485
00:39:40,710 --> 00:39:45,360
Azért panaszkodsz, mert
késõn jöttem haza?
486
00:39:45,991 --> 00:39:47,411
Nem azért.
487
00:39:47,962 --> 00:39:51,678
De már nem is vacsorázunk
együtt, mint egy család.
488
00:39:52,373 --> 00:39:55,877
Napról napra több a munkám.
489
00:39:56,806 --> 00:40:00,143
De legalább kényelmes
életet élhetünk.
490
00:40:00,689 --> 00:40:02,331
Igen, de akkor is...
491
00:40:03,626 --> 00:40:05,419
Mit akarsz ezzel mondani?
492
00:40:07,302 --> 00:40:08,558
Semmit.
493
00:41:09,732 --> 00:41:14,659
Bajban voltam tegnap. Nem tudtam
túljutni a hetedik lyuk homokcsapdáján.
494
00:41:14,926 --> 00:41:17,679
Nekem is voltak ott nehézségeim.
495
00:41:18,540 --> 00:41:21,213
Hakonébe mentem a családommal tegnap.
496
00:41:21,767 --> 00:41:23,686
De szépen hangzik.
497
00:41:25,614 --> 00:41:28,142
És milyen volt Hakone?
498
00:41:28,770 --> 00:41:30,812
Az egész napot a
családommal töltöttem.
499
00:41:30,878 --> 00:41:33,256
Idõnként milyen jó is az.
500
00:41:33,281 --> 00:41:34,718
Valóban az.
501
00:41:36,866 --> 00:41:38,133
Igen?
502
00:41:38,926 --> 00:41:40,121
Mi az?
503
00:41:50,199 --> 00:41:51,897
Ez az úr kérdezi, bejöhet-e?
504
00:41:52,716 --> 00:41:53,771
Hát...
505
00:41:55,862 --> 00:41:58,550
Rendben van.
Kísérje be!
506
00:41:58,691 --> 00:41:59,704
Igen, uram.
507
00:42:12,530 --> 00:42:13,543
Igen!
508
00:42:21,876 --> 00:42:23,070
Jöjjön be.
509
00:42:29,800 --> 00:42:31,883
Tanigucsi vagyok.
510
00:42:32,300 --> 00:42:34,010
Én Hirajama.
511
00:42:35,901 --> 00:42:39,779
A Nitto Vegyi Üzembõl?
A lányom ott dolgozik
512
00:42:42,560 --> 00:42:43,831
Nos,
513
00:42:46,004 --> 00:42:47,130
mit tehetek önért?
514
00:42:48,491 --> 00:42:49,670
Nos...
515
00:42:51,539 --> 00:42:53,261
Szeretném feleségül venni a lányát.
516
00:42:53,693 --> 00:42:54,714
Hogy micsoda?
517
00:42:55,201 --> 00:42:57,625
A beleegyezéséért jöttem.
518
00:42:57,926 --> 00:43:00,185
- Maga?
- Igen.
519
00:43:02,525 --> 00:43:06,327
- Szecuko tud róla?
- Igen.
520
00:43:07,018 --> 00:43:11,476
Közvetítõn keresztül kellett
volna megkérdeznem,
521
00:43:11,759 --> 00:43:13,042
de nincs sok idõm.
522
00:43:13,347 --> 00:43:14,360
Ideje?
523
00:43:15,772 --> 00:43:18,660
A cégem áthelyez,
524
00:43:18,907 --> 00:43:21,655
és szerettem volna megkapni a
beleegyezését, mielõtt elmegyek.
525
00:43:23,722 --> 00:43:26,952
Olyan váratlan az egész.
526
00:43:28,997 --> 00:43:30,233
Bocsánatot kérek.
527
00:43:30,658 --> 00:43:33,095
Nem tudok azonnal válaszolni.
528
00:43:34,683 --> 00:43:36,954
Meg kell beszélnem Szecukóval.
529
00:43:45,314 --> 00:43:47,113
Most maradjunk ennyiben.
530
00:43:48,373 --> 00:43:50,458
Kérem, fontolja meg!
531
00:43:57,258 --> 00:43:59,219
- Ó, szevasz!
- Szevasz!
532
00:44:07,988 --> 00:44:10,455
Itt van a költségvetés
a Hill Vállalatoktól.
533
00:44:12,516 --> 00:44:14,161
Hagyja csak itt!
534
00:44:53,286 --> 00:44:55,664
Semmit sem tudtál róla?
535
00:44:56,662 --> 00:45:00,374
Nem, soha nem mond el nekem semmit.
536
00:45:02,255 --> 00:45:03,661
Ez baj.
537
00:45:24,375 --> 00:45:25,638
Megjöttem!
538
00:45:29,337 --> 00:45:31,183
- Mi az?
- Gyere ide!
539
00:45:35,088 --> 00:45:36,350
Ülj le!
540
00:45:40,179 --> 00:45:41,235
Mi történt?
541
00:45:42,693 --> 00:45:44,865
Ismersz egy Tanigucsi nevû embert?
542
00:45:46,294 --> 00:45:51,253
- Igen.
- Eljött ma az irodámba.
543
00:45:55,176 --> 00:45:56,423
Tudtál róla?
544
00:45:57,408 --> 00:45:58,476
Nem.
545
00:45:58,826 --> 00:46:00,629
Azt mondta, feleségül akar venni.
546
00:46:04,385 --> 00:46:06,023
Honnan ismered?
547
00:46:07,725 --> 00:46:10,228
- A munkahelyemrõl.
- Mióta?
548
00:46:11,127 --> 00:46:12,823
Férjhez akarsz menni hozzá?
549
00:46:16,580 --> 00:46:17,782
Válaszolj!
550
00:46:19,263 --> 00:46:21,889
Igen, össze akarunk házasodni.
551
00:46:22,235 --> 00:46:24,093
Miért nem szóltál?
552
00:46:25,419 --> 00:46:27,541
Miért nem beszélted meg velem,
vagy az anyáddal?
553
00:46:29,520 --> 00:46:32,148
Tudtad, hogy mi keresünk võlegényt.
554
00:46:35,317 --> 00:46:38,213
Nem adom a beleegyezésemet.
555
00:46:39,697 --> 00:46:41,964
- De én...
- Tessék?
556
00:46:43,092 --> 00:46:46,595
Miért ne találhatnám meg én
a saját boldogságomat?
557
00:46:48,369 --> 00:46:49,495
Szecuko!
558
00:46:51,250 --> 00:46:54,490
Én fogom megtalálni!
559
00:46:58,245 --> 00:47:00,489
- Hová mész?
- El.
560
00:47:00,520 --> 00:47:01,836
Szecuko!
561
00:47:32,083 --> 00:47:34,152
Szia. Mi a helyzet?
562
00:47:34,460 --> 00:47:35,719
Gyere be.
563
00:47:45,960 --> 00:47:49,839
Miért mentél el az apámhoz,
anélkül, hogy szóltál volna?
564
00:47:53,807 --> 00:47:55,736
Miért nem szóltál?
565
00:47:56,881 --> 00:47:58,530
Úgy gondoltam,
hogy így lesz jobb.
566
00:47:59,193 --> 00:48:00,236
Miért?
567
00:48:00,570 --> 00:48:02,580
Nem akartam, hogy idegeskedj.
568
00:48:03,199 --> 00:48:04,564
Miért idegeskednék?
569
00:48:05,268 --> 00:48:10,955
Mondtam, hogy én szólok anyámnak,
aztán majd õ elmondja apámnak.
570
00:48:11,305 --> 00:48:13,835
Tudom, én is így gondoltam.
571
00:48:14,792 --> 00:48:17,837
- Az eredmény ugyanez lett volna.
- Ezt hogy érted?
572
00:48:18,435 --> 00:48:23,041
Apád is és anyád is csak
igent mondhat, vagy nemet.
573
00:48:23,716 --> 00:48:26,844
Úgy gondoltam, ha közvetlenül én
kérdezem meg, hamarabb kapok választ.
574
00:48:28,985 --> 00:48:32,050
Tudod, hogy áthelyeznek
Hirosimába.
575
00:48:33,124 --> 00:48:35,126
Hallottam róla.
576
00:48:35,684 --> 00:48:37,937
Ezért mentem el az apádhoz.
577
00:48:39,868 --> 00:48:43,080
És mi van, ha az apám nemet mond?
578
00:48:44,367 --> 00:48:45,917
Én már döntöttem.
579
00:48:47,648 --> 00:48:48,784
És te?
580
00:48:49,289 --> 00:48:50,568
Még kérdezned kell?
581
00:48:52,196 --> 00:48:54,072
Nem hagylak el.
582
00:48:54,678 --> 00:48:58,181
Akkor nem kell tartanunk semmitõl.
583
00:48:58,857 --> 00:49:01,316
Így van rendjén.
584
00:49:10,090 --> 00:49:12,691
Minden rendben van.
585
00:49:18,691 --> 00:49:22,450
Késõ van, menned kell.
Hadd vigyelek haza.
586
00:49:22,977 --> 00:49:24,190
Gyerünk!
587
00:50:06,500 --> 00:50:08,961
- Jó éjszakát.
- Jó éjszakát.
588
00:50:27,180 --> 00:50:28,724
- Szia.
- Kösz.
589
00:50:33,818 --> 00:50:35,113
Csak hazakísértem.
590
00:50:36,892 --> 00:50:39,269
- Köszönöm.
- Jó éjszakát.
591
00:50:52,886 --> 00:50:54,180
Hazajött?
592
00:50:56,249 --> 00:50:57,399
Szecuko!
593
00:51:05,729 --> 00:51:06,905
Igen?
594
00:51:07,174 --> 00:51:08,531
Ülj le!
595
00:51:13,061 --> 00:51:14,283
Hol voltál?
596
00:51:19,353 --> 00:51:23,899
Nem gondolod,
hogy könnyelmû vagy?
597
00:51:28,465 --> 00:51:32,862
Azt hiszed, egy ilyen döntést
egyedül is meghozhatsz?
598
00:51:36,788 --> 00:51:39,051
Nem gondolod, hogy hibát követsz el?
599
00:51:40,246 --> 00:51:41,539
Válaszolj!
600
00:51:45,023 --> 00:51:46,525
Mondj már valamit!
601
00:51:47,563 --> 00:51:50,974
- Ne lovald bele magad!
- Nem hozzád beszélek!
602
00:51:51,991 --> 00:51:53,278
Mi folyik itt, Szecuko?
603
00:51:54,271 --> 00:51:58,686
Próbállak megkímélni
egy boldogtalan házasságtól.
604
00:51:59,466 --> 00:52:02,598
Mindentõl meg akarlak védeni,
ami boldogtalanná tenne.
605
00:52:04,738 --> 00:52:08,158
Jól ismered ezt a Tanigucsit?
606
00:52:10,077 --> 00:52:11,105
Igen.
607
00:52:11,364 --> 00:52:13,914
És úgy gondolod,
hogy jó férj lesz belõle?
608
00:52:14,915 --> 00:52:16,078
Igen.
609
00:52:16,665 --> 00:52:21,295
Nem egy elõkelõ család,
ahogy szeretted volna,
610
00:52:22,036 --> 00:52:25,873
de nem hiszem, hogy
ettõl boldogtalan lennék.
611
00:52:26,540 --> 00:52:28,334
Nincs igazad.
612
00:52:28,640 --> 00:52:31,281
Neked nincs!
613
00:52:31,425 --> 00:52:32,552
Szecuko!
614
00:52:34,007 --> 00:52:37,855
Eltér a véleményünk.
Én a magam módján látom a dolgokat.
615
00:52:38,144 --> 00:52:40,717
Milyen vélemény?
Magyarázd el!
616
00:52:41,928 --> 00:52:45,026
Még ha meg is tenném,
sem hinném, hogy megértesz.
617
00:52:45,213 --> 00:52:47,614
- Micsoda?
- Szecuko!
618
00:52:48,713 --> 00:52:49,713
Anya!
619
00:52:50,592 --> 00:52:53,699
Ti ketten elejétõl fogva
szerencsések voltatok.
620
00:52:54,616 --> 00:53:00,581
Lehet, hogy nekem nincs esélyem
olyan életre, amilyent apa szeretne.
621
00:53:01,378 --> 00:53:04,715
De minket nem érdekel.
Ettõl még nem leszünk boldogtalanok.
622
00:53:05,841 --> 00:53:08,953
Felelõsséget fogunk vállalni
a saját életünkért.
623
00:53:09,637 --> 00:53:11,891
És nem leszünk terhetekre.
624
00:53:12,277 --> 00:53:14,183
Ha így is van, Szecuko...
625
00:53:14,460 --> 00:53:16,837
Elég! Elég volt!
626
00:53:21,382 --> 00:53:25,361
Olyan fiatal vagy még, Szecuko.
627
00:53:25,686 --> 00:53:29,948
Annyi minden történhet még.
628
00:53:30,215 --> 00:53:34,161
Szerelmesek vagytok.
Ez, most elég is lehet,
629
00:53:34,689 --> 00:53:37,469
de ki tudja, mit hoz a jövõ?
630
00:53:38,001 --> 00:53:40,520
Sok mindent kell átgondolnotok,
631
00:53:41,452 --> 00:53:44,554
Azt mondod, hogy
mi szerencsések voltunk,
632
00:53:45,148 --> 00:53:49,777
de ez nem volt mindig így
apádnak és nekem.
633
00:53:50,843 --> 00:53:53,177
Nagyon nehéz idõszakokon
mentünk keresztül.
634
00:53:53,597 --> 00:53:56,170
Ezért aggódik ennyire az apád.
635
00:53:57,203 --> 00:53:58,463
Érted?
636
00:53:59,156 --> 00:54:02,158
Ígérd meg, hogy végiggondolod.
637
00:54:03,998 --> 00:54:05,750
Most már elég!
638
00:54:06,914 --> 00:54:08,607
Egyébként ellene vagyok
639
00:54:09,123 --> 00:54:11,190
A fiatalok ahogy kiteszik
a lábukat, bajt csinálnak.
640
00:54:11,776 --> 00:54:13,709
Két-három napig itthon
maradsz és átgondolod!
641
00:54:15,889 --> 00:54:18,846
- Dolgozni kell mennem.
- Azt teszed, amit mondok!
642
00:54:19,681 --> 00:54:20,921
Nem mész dolgozni.
643
00:54:23,593 --> 00:54:27,159
Menj, feküdj le aludni!
644
00:54:42,504 --> 00:54:43,979
Mihez kezdjünk vele?
645
00:54:47,816 --> 00:54:49,067
Tudod,
646
00:54:50,921 --> 00:54:53,907
Tanigucsi jó embernek néz ki.
647
00:54:54,619 --> 00:54:56,559
Te amikor találkoztál vele?
648
00:54:57,719 --> 00:55:00,080
Az elõbb,
amikor hazahozta Szecukót.
649
00:55:00,497 --> 00:55:03,906
És egy találkozás után meg tudod ítélni?
Ne légy nevetséges!
650
00:55:05,367 --> 00:55:07,330
Én nem adom a beleegyezésem!
651
00:55:50,860 --> 00:55:53,984
- Hívatott?
- Igen, jöjjön ide!
652
00:55:58,991 --> 00:56:02,154
Nem zavarom a munkában?
653
00:56:02,668 --> 00:56:03,681
Nem.
654
00:56:03,761 --> 00:56:06,541
- Maga ráért?
- Igen. Úgy értem, nem...
655
00:56:07,233 --> 00:56:08,719
Én is így gondoltam.
656
00:56:10,463 --> 00:56:13,836
- Szeretnék kérdezni valamit.
- Igen, uram?
657
00:56:14,969 --> 00:56:19,066
Ez a Tanigucsi eljött hozzám tegnap.
Milyen jól ismeri õt?
658
00:56:19,379 --> 00:56:22,821
- Fölöttem járt az iskolában.
- Értem.
659
00:56:23,670 --> 00:56:26,330
Két évvel idõsebb nálam,
és kosárlabdázott.
660
00:56:26,746 --> 00:56:28,578
Értem. Még valami?
661
00:56:29,408 --> 00:56:30,508
Ez minden?
662
00:56:30,627 --> 00:56:32,914
Az egyik nyáron ugyanabban
az irodában dolgoztunk.
663
00:56:33,454 --> 00:56:35,656
Tényleg? Hol?
664
00:56:36,016 --> 00:56:39,766
- Egy raktárházban Hakozakiban.
- Világos.
665
00:56:45,689 --> 00:56:47,572
Mikami úr megérkezett.
666
00:56:47,829 --> 00:56:49,330
Vezesse be!
667
00:56:51,688 --> 00:56:54,144
- Késõbb még beszélünk.
- Igen, uram
668
00:56:54,428 --> 00:56:56,325
- Köszönöm.
- Köszönöm, uram
669
00:57:02,342 --> 00:57:05,291
- Elnézést, hogy megint zavarlak.
- Semmi gond.
670
00:57:08,790 --> 00:57:12,710
Nem akarok kellemetlenkedni,
de volt már alkalmad elmenni?
671
00:57:13,784 --> 00:57:16,421
Voltál már a Lunában?
672
00:57:18,319 --> 00:57:21,289
Nagyon elfoglalt voltam,
még nem tudtam elmenni.
673
00:57:21,635 --> 00:57:22,664
Értem.
674
00:57:22,971 --> 00:57:27,517
Persze nem kell elsietni.
Csak egy kicsit aggaszt.
675
00:57:29,220 --> 00:57:30,847
Ma este elmegyek.
676
00:57:32,140 --> 00:57:35,036
Tényleg? Hálás lennék.
677
00:57:36,829 --> 00:57:39,379
A gyerekek olyan engedetlenek.
678
00:57:40,099 --> 00:57:42,669
Talán mert elkényeztetjük õket.
679
00:57:43,542 --> 00:57:45,216
De mit tehetnénk?
680
00:57:56,295 --> 00:57:57,957
Ez egy furcsa helyzet.
681
00:58:33,466 --> 00:58:34,632
Üdvözlöm!
682
00:58:37,640 --> 00:58:40,334
Jó ideje, hogy itt járt, Kondo úr.
Hogy van?
683
00:58:40,495 --> 00:58:42,180
Itt jó lesz.
684
00:58:44,580 --> 00:58:45,786
Üdvözlöm.
685
00:58:52,604 --> 00:58:54,773
Üdvözlöm.
Mit adhatok önöknek?
686
00:58:54,900 --> 00:58:56,151
Egy whiskyt
687
00:58:56,316 --> 00:58:58,614
Igen, uram.
És önnek, Kondo úr?
688
00:59:00,870 --> 00:59:02,583
Én is azt.
689
00:59:03,192 --> 00:59:04,578
Kettõt kérek.
690
00:59:06,151 --> 00:59:08,703
Látom, ismeri ezt a helyet?
691
00:59:08,894 --> 00:59:10,285
Igen. Nem...
692
00:59:10,381 --> 00:59:12,330
Mindenki ismeri önt.
693
00:59:12,666 --> 00:59:16,711
Miért nem ezzel kezdte?
Hamarabb megtaláltuk volna.
694
00:59:16,932 --> 00:59:20,382
Bocsánat, nem gondoltam,
hogy errõl a helyrõl van szó.
695
00:59:20,560 --> 00:59:25,985
Mi másról? Nem lehet annyi
azonos nevû bár errefelé.
696
00:59:26,292 --> 00:59:28,920
Igaza van, uram.
Bocsánat.
697
00:59:30,359 --> 00:59:34,604
Dolgozik itt egy Fumiko?
Mikami a családneve.
698
00:59:34,729 --> 00:59:37,978
Mi Kaorunak hívjuk.
Mindjárt visszajön.
699
00:59:41,309 --> 00:59:44,673
Tessék, uram.
És egy Kondo úrnak.
700
00:59:46,136 --> 00:59:47,804
Miért olyan csendes ma este?
701
00:59:48,739 --> 00:59:51,241
- Igyunk!
- Köszönöm, uram
702
00:59:56,705 --> 00:59:59,500
Az a Tanigucsi, milyen ember?
703
01:00:00,463 --> 01:00:03,300
Két évvel idõsebb nálam,
és kosárlabdázik.
704
01:00:03,593 --> 01:00:04,885
Ezt már mondta.
705
01:00:05,457 --> 01:00:10,161
Támadójátékos volt,
és kitûnõ dobótechnikája volt.
706
01:00:10,300 --> 01:00:12,427
De milyen ember?
707
01:00:13,538 --> 01:00:15,645
- A jelleme.
- Jó ember.
708
01:00:15,959 --> 01:00:17,332
Mit ért azon, hogy "jó"?
709
01:00:17,359 --> 01:00:20,627
Nem ismerem olyan jól,
de azt hiszem kedves ember.
710
01:00:21,828 --> 01:00:24,663
Vele dolgozott.
Milyen volt?
711
01:00:24,903 --> 01:00:27,784
Õ az egyik íróasztalnál dolgozott,
én meg a kifutófiú voltam.
712
01:00:28,017 --> 01:00:31,934
- Szóval egyáltalán nem ismeri.
- Nem.
713
01:00:32,401 --> 01:00:36,905
- Miért nem mondta meg az elején?
- Sajnálom, uram.
714
01:00:52,690 --> 01:00:54,883
Kaoru visszajött.
715
01:00:55,387 --> 01:00:56,604
Miért?
716
01:01:05,016 --> 01:01:07,119
- Te vagy Fumiko?
- Igen.
717
01:01:07,782 --> 01:01:12,112
Emlékszel rám?
Hirajama vagyok, apád egyik barátja.
718
01:01:14,693 --> 01:01:16,713
Üljünk le!
719
01:01:24,272 --> 01:01:27,292
Régóta nem láttalak.
720
01:01:27,825 --> 01:01:28,964
Valóban.
721
01:01:29,044 --> 01:01:30,946
- Hogy vagy?
- Jól.
722
01:01:31,749 --> 01:01:34,743
Az apám mondta,
hogy itt dolgozom?
723
01:01:34,902 --> 01:01:37,913
Igen.
Kíváncsi voltam, mit csinálsz.
724
01:01:38,260 --> 01:01:39,373
Nos,
725
01:01:40,742 --> 01:01:43,316
kérem hagyjon magamra!
726
01:01:43,722 --> 01:01:45,891
Nem, azért vagyok itt.
727
01:01:46,432 --> 01:01:49,269
Beszélhetnénk valami diszkrétebb helyen?
728
01:01:50,578 --> 01:01:51,904
Mirõl akar beszélni?
729
01:01:52,063 --> 01:01:55,415
Nem mehetnénk
valami diszkrétebb helyre?
730
01:01:56,157 --> 01:01:58,284
Nem mehetek el most.
731
01:01:58,552 --> 01:02:02,661
Megértem. Megvárom, amíg
befejezed a mûszakot. Rendben?
732
01:02:07,155 --> 01:02:09,300
Hova lett az életkedved?
733
01:02:11,741 --> 01:02:13,701
Mi van veled?
734
01:02:19,524 --> 01:02:20,896
Mi az?
735
01:02:21,167 --> 01:02:25,317
Ne látszódjon, hogy ismerjük egymást.
Õ a fõnököm
736
01:02:27,991 --> 01:02:30,835
- Annyit ihatsz, amennyit csak akarsz.
- Nem így van.
737
01:02:31,018 --> 01:02:33,805
- Kérsz még egyest?
- Ma nem.
738
01:02:34,140 --> 01:02:36,847
Menj innen!
Hagyj békén!
739
01:02:39,579 --> 01:02:41,065
Gyáva nyúl.
740
01:02:41,683 --> 01:02:43,545
Hallgass már, te hülye!
741
01:02:44,451 --> 01:02:46,082
Ezért még megfizetsz.
742
01:02:59,165 --> 01:03:00,798
- Jó napot!
- Jó napot!
743
01:03:18,556 --> 01:03:19,863
Köszönöm.
744
01:03:25,558 --> 01:03:30,629
Mindig megvárod õt ilyenkor?
745
01:03:31,564 --> 01:03:34,785
Igen. Mindjárt itt lesz.
746
01:03:36,616 --> 01:03:38,709
Mindig együtt megyünk haza
747
01:03:39,175 --> 01:03:42,191
Egy kabarézenekar, azt mondtad?
748
01:03:42,550 --> 01:03:43,571
Igen
749
01:03:44,465 --> 01:03:45,815
Zongorista.
750
01:03:47,121 --> 01:03:49,254
Zeneiskolában tanult.
751
01:03:49,461 --> 01:03:53,909
Értem.
És mit gondolsz az apádról?
752
01:03:55,534 --> 01:03:56,727
Az apámról?
753
01:03:57,316 --> 01:04:01,286
Sajnálom õt,
de annyira makacs.
754
01:04:01,518 --> 01:04:04,378
- Makacs?
- Mint egy öszvér.
755
01:04:05,586 --> 01:04:08,188
- Túlságosan is.
- Túlságosan?
756
01:04:09,527 --> 01:04:11,385
Meg sem próbál megérteni.
757
01:04:11,877 --> 01:04:14,165
Azt hiszi, csak
neki lehet igaza.
758
01:04:15,031 --> 01:04:18,432
Tényleg?
Így gondolod?
759
01:04:18,585 --> 01:04:19,973
Mert így is van.
760
01:04:20,397 --> 01:04:23,525
Mindennek úgy kell történnie,
ahogy õ akarja.
761
01:04:24,707 --> 01:04:27,376
- Biztos vagyok benne, hogy nem így van.
- De igen!
762
01:04:27,502 --> 01:04:30,963
Lehet, hogy csak azért,
mert aggódik érted.
763
01:04:32,091 --> 01:04:34,033
Nincs rá oka.
764
01:04:34,058 --> 01:04:39,208
Akkor is.
És te? Boldog vagy?
765
01:04:39,528 --> 01:04:40,941
Én, személy szerint?
766
01:04:43,302 --> 01:04:47,032
Boldog vagyok.
Nem érzem magam szerencsétlennek.
767
01:04:47,566 --> 01:04:48,739
Értem.
768
01:04:52,268 --> 01:04:53,519
Üdvözlöm!
769
01:04:55,873 --> 01:04:57,161
Meg is jött.
770
01:05:14,944 --> 01:05:16,819
- Õ...
- Örülök, hogy megismerhetem.
771
01:05:17,586 --> 01:05:18,799
Naganuma vagyok.
772
01:05:19,014 --> 01:05:21,179
Igen. Örvendek.
773
01:05:24,213 --> 01:05:26,548
Késõre jár, mennünk kell.
774
01:05:27,008 --> 01:05:29,354
Persze.
Köszönöm, hogy eljöttél.
775
01:05:30,108 --> 01:05:31,693
- Viszlát.
- Viszlát.
776
01:05:36,778 --> 01:05:38,712
Egy pillanat!
777
01:05:40,833 --> 01:05:42,752
Csak egy kis költõpénz.
778
01:05:42,896 --> 01:05:45,482
Nem fogadhatom el.
779
01:05:45,580 --> 01:05:49,547
- Igazán semmiség.
- Nem, igazán nem. Bocsánat.
780
01:06:36,744 --> 01:06:38,057
Üdv itthon.
781
01:07:01,467 --> 01:07:02,641
Hol voltál?
782
01:07:03,761 --> 01:07:05,471
Elmentem megnézni Mikami lányát.
783
01:07:05,889 --> 01:07:08,061
Fumikót? Hogy van?
784
01:07:10,101 --> 01:07:14,599
Úgy tûnik megvan,
de ez nem helyes...
785
01:07:16,274 --> 01:07:18,359
Szecuko egész nap itthon maradt?
786
01:07:18,763 --> 01:07:22,321
Igen. Mihez kezdünk vele?
787
01:07:22,740 --> 01:07:25,701
Egyszerûen békén hagyjuk egy ideig.
788
01:07:26,624 --> 01:07:28,646
Hamarosan rájön, hogy mit szeretne.
789
01:07:32,655 --> 01:07:34,042
Még mindig fenn vagy?
790
01:07:34,292 --> 01:07:36,328
Igen, nem tudtam aludni.
791
01:07:40,197 --> 01:07:41,657
Szecuko!
792
01:07:45,882 --> 01:07:48,718
- Te...?
- Mi az?
793
01:07:49,307 --> 01:07:51,982
Lefeküdtél vele?
794
01:07:57,755 --> 01:08:01,514
Apa, tudnál egy kicsit
jobban bízni bennem?
795
01:08:02,098 --> 01:08:04,793
Õ nem az a típusú férfi
796
01:08:16,298 --> 01:08:20,919
Mondd meg neki, hogy gondolkozzon!
És be ne menjen a munkahelyére!
797
01:08:21,711 --> 01:08:23,179
Jobb, ha kilép.
798
01:08:24,258 --> 01:08:27,136
Tartsd rajta a szemed,
és ne engedd kimenni!
799
01:08:32,312 --> 01:08:35,523
Nem tûröm ezt a fajta viselkedést,
800
01:08:36,469 --> 01:08:37,922
vagy egy ilyen esküvõt.
801
01:08:40,010 --> 01:08:41,174
Érted?
802
01:08:43,270 --> 01:08:44,446
A pizsamámat.
803
01:09:26,708 --> 01:09:29,294
- Üdvözlöm!
- Üdvözlöm!
804
01:09:37,736 --> 01:09:40,602
Miért voltál olyan csendben a múltkor?
805
01:09:40,769 --> 01:09:42,932
Tudod, milyen zavarban voltam,
te hülye?
806
01:09:43,146 --> 01:09:44,716
Izzadtál, mint egy ló.
807
01:09:44,782 --> 01:09:48,202
Olyan fülledt itt.
Kéne egy légkondi.
808
01:09:48,899 --> 01:09:52,023
- Kondo úr, mit kér inni?
- Whiskyt vízzel.
809
01:09:52,123 --> 01:09:54,974
- Ugyanazt, mint legutóbb?
- Olyat nem engedhetek meg magamnak.
810
01:09:55,448 --> 01:09:58,519
Add a szokásost!
Olcsóbb, nem olyan méregdrága.
811
01:09:59,016 --> 01:10:02,411
- Igaz?
- Hagyd, hogy a fõnök elkényeztessen!
812
01:10:02,583 --> 01:10:06,571
Ne beszélj hülyeséget!
Nem jön vissza, az kizárt.
813
01:10:07,726 --> 01:10:09,144
Hé, Kaoru!
814
01:10:11,028 --> 01:10:14,396
Honnan ismeri az apád a fõnökömet?
815
01:10:15,327 --> 01:10:17,134
Együtt jártak iskolába,
816
01:10:17,329 --> 01:10:18,560
Most mit csinál?
817
01:10:19,279 --> 01:10:23,099
- Egy nyomdában dolgozik.
- Eljött meglátogatni tegnap a fõnökömet.
818
01:10:23,898 --> 01:10:25,917
Tényleg? Hallottál valamit?
819
01:10:26,172 --> 01:10:29,341
Beszélgettek,
de én nem maradtam sokáig a szobában.
820
01:10:29,466 --> 01:10:31,141
Sajnálom, hogy megvárakoztattam.
821
01:10:34,095 --> 01:10:36,402
Na, ez most ízlik!
822
01:10:36,465 --> 01:10:40,122
Jobb az íze, ha én magam fizetek érte,
még ha az olcsóbb fajta is.
823
01:10:40,795 --> 01:10:44,059
És mogyorót nem kapok?
824
01:10:44,910 --> 01:10:47,720
- Egészen feléledtél!
- Még jó!
825
01:10:47,860 --> 01:10:52,656
A tegnap este kivételes volt.
Hol van a mogyoró? Ne légy már olyan fukar!
826
01:10:52,781 --> 01:10:55,252
Ne légy nagyképû,
mert visszajöhet a fõnököd.
827
01:10:55,321 --> 01:10:59,885
Ne ijesztgess! Úgyse jön
vissza erre a szeméttelepre.
828
01:11:00,122 --> 01:11:01,558
Mogyorót kérek!
829
01:11:04,496 --> 01:11:06,441
- Üdvözlöm!
- Üdvözlöm!
830
01:11:07,838 --> 01:11:10,925
- Üdvözölöm, s köszönöm a tegnap estét.
- Nincs mit.
831
01:11:13,366 --> 01:11:14,492
Üdvözlöm.
832
01:11:15,429 --> 01:11:17,562
Ó, megint itt van?
833
01:11:18,939 --> 01:11:21,098
- Biztos törzsvendég.
- Igen...
834
01:11:22,312 --> 01:11:23,479
vagyis nem.
835
01:11:24,980 --> 01:11:26,641
Apád eljött hozzám tegnap,
836
01:11:27,257 --> 01:11:33,042
és megkért, hogy adjam ezt át neked,
mert nem tudja a címed.
837
01:11:37,432 --> 01:11:40,414
Apád látni szeretne.
Mit üzensz?
838
01:11:43,479 --> 01:11:45,105
Semmi értelme találkozni.
839
01:11:45,577 --> 01:11:46,680
Tényleg?
840
01:11:47,457 --> 01:11:49,213
Azért csak gondold át!
841
01:11:50,212 --> 01:11:51,390
Viszlát!
842
01:11:52,732 --> 01:11:53,908
Viszlát!
843
01:12:08,325 --> 01:12:10,634
Na, már leülhetsz.
844
01:12:12,895 --> 01:12:16,175
Hihetetlen!
Honnan tudtad, hogy eljön?
845
01:12:22,040 --> 01:12:24,667
Tönkretette a whiskym ízét.
846
01:12:57,514 --> 01:12:58,974
Adj tüzet!
847
01:13:04,815 --> 01:13:07,237
- Jártál már a Luna Bárban?
- Igen, tegnap este
848
01:13:07,501 --> 01:13:08,877
Légy óvatos!
849
01:13:10,729 --> 01:13:12,398
A fõnök is odajár.
850
01:13:13,340 --> 01:13:15,076
- Láttad ott?
- Igen
851
01:13:30,472 --> 01:13:31,932
Halló?
852
01:13:32,699 --> 01:13:35,024
Szaszaki kisasszony?
Kapcsolja kérem!
853
01:13:36,896 --> 01:13:41,179
Jukiko? Visszajöttél Tokióba?
Mikor érkeztél?
854
01:13:43,680 --> 01:13:47,031
Az én tanácsomat? Mihez?
855
01:13:50,298 --> 01:13:53,051
Hazafelé beugrok meglátogatni.
856
01:13:55,689 --> 01:13:57,650
Rendben. Szia.
857
01:14:31,089 --> 01:14:32,901
Látogatói vannak, asszonyom.
858
01:14:42,505 --> 01:14:44,445
Köszönöm, hogy eljött.
859
01:14:45,110 --> 01:14:47,471
- Mi történt?
- Hát...
860
01:14:52,322 --> 01:14:56,861
- Hogy van az édesanyád?
- Épp errõl akarok beszélni.
861
01:14:57,527 --> 01:15:02,440
- Mi baj?
- Nem bírom tovább.
862
01:15:04,003 --> 01:15:05,338
Mit?
863
01:15:06,987 --> 01:15:11,495
Összevesztek?
Nekem elmondhatod.
864
01:15:12,321 --> 01:15:14,027
Érthetetlen a viselkedése.
865
01:15:15,018 --> 01:15:17,842
Ezért jöttem el.
866
01:15:18,097 --> 01:15:20,524
Eljöttél? Ezt hogy érted?
867
01:15:20,817 --> 01:15:23,837
- Megszöktem otthonról.
- Anyád tudta nélkül?
868
01:15:24,004 --> 01:15:25,044
Igen.
869
01:15:25,879 --> 01:15:27,357
Ez így nincs rendjén, ugye?
870
01:15:38,205 --> 01:15:39,707
Parancsoljon.
871
01:15:47,927 --> 01:15:51,004
És mi az ördögön kaptatok össze?
872
01:15:51,091 --> 01:15:55,421
Anyám semmit sem ért abból,
amit mondok neki.
873
01:15:55,750 --> 01:15:56,968
Mirõl?
874
01:15:59,273 --> 01:16:02,842
Elmondom az elejétõl a végéig.
875
01:16:03,260 --> 01:16:05,052
Kérlek!
876
01:16:06,341 --> 01:16:07,801
A helyzet az,
877
01:16:08,909 --> 01:16:10,475
hogy beleszerettem egy férfiba.
878
01:16:10,974 --> 01:16:12,922
Értem. És?
879
01:16:13,488 --> 01:16:16,579
- Anyának nem tetszik..
- Miért nem?
880
01:16:16,885 --> 01:16:19,745
Mindent õ akar irányítani.
881
01:16:19,851 --> 01:16:22,778
De ezúttal nem engedek.
882
01:16:23,306 --> 01:16:25,381
Megígértem a fiúnak.
883
01:16:25,899 --> 01:16:27,942
Milyen ember?
884
01:16:28,548 --> 01:16:30,801
Régóta ismerem,
885
01:16:31,291 --> 01:16:35,424
de anya egy oszakai gyógyszerészhez
akar feleségül adni.
886
01:16:35,928 --> 01:16:39,823
Azt mondja, jó családból származik,
van egy csomó pénzük.
887
01:16:39,923 --> 01:16:43,753
Ragaszkodik hozzá, hogy hozzámenjek.
Azt hajtogatja, hogy azt tegyem, amit mond.
888
01:16:43,893 --> 01:16:47,474
Folyton azt mondja, hogy Oszaka
a felkapaszkodás útja.
889
01:16:48,451 --> 01:16:51,006
Tudja, ez egyáltalán nem vicces!
890
01:16:51,173 --> 01:16:53,844
Anya azt mondta Macunak,
hogy vegyen holnapra sült tofut,
891
01:16:53,875 --> 01:16:57,131
és vigyem el a Fusimi kegyhelyre,
hogy hálát adjak lnari róka istennek.
892
01:16:57,471 --> 01:16:59,151
Micsoda badarság!
893
01:16:59,657 --> 01:17:01,117
És elmentél?
894
01:17:01,354 --> 01:17:03,874
Miért mentem volna?
Nevetséges!
895
01:17:04,034 --> 01:17:05,636
És azután?
896
01:17:06,437 --> 01:17:11,896
Anya nagyon dühös volt, hogy
elutasítottam egy ilyen ígéretes kérõt.
897
01:17:12,036 --> 01:17:17,637
Azt mondta, a róka isten majd
mindenért megbüntet.
898
01:17:17,790 --> 01:17:22,226
Hatalmas dührohamot kapott,
így hát eljöttem otthonról.
899
01:17:22,421 --> 01:17:27,030
- De legalább a sok tofu megmaradt.
- Majd anya és Macu megeszik.
900
01:17:27,256 --> 01:17:30,104
Gondolom, a vendégek a
fogadóban is kapnak belõle!
901
01:17:30,278 --> 01:17:33,199
Tényleg? Micsoda történet!
902
01:17:34,507 --> 01:17:38,553
Mondja meg, ugye nem kell azt tennem,
amit anya mond?
903
01:17:39,701 --> 01:17:42,364
- Egyáltalán nem.
- Nem kell rá hallgatnom.
904
01:17:42,443 --> 01:17:45,245
- Nem.
- Az én jövõmrõl van szó, igaz?
905
01:17:45,512 --> 01:17:46,539
Így van.
906
01:17:47,278 --> 01:17:51,333
Azzal házasodhatok össze,
akit szeretek.
907
01:17:51,855 --> 01:17:54,608
Megbízható?
908
01:17:56,227 --> 01:17:59,315
Akkor tedd azt.
A saját felelõsségedre.
909
01:17:59,754 --> 01:18:01,134
Tudom.
910
01:18:01,514 --> 01:18:04,838
Felejtsd el, amit anyád mond.
911
01:18:05,318 --> 01:18:10,658
Tényleg így gondolja?
Olyan boldog vagyok, hogy ezt hallom.
912
01:18:11,500 --> 01:18:14,202
Mitõl zavarodtál így össze?
913
01:18:14,482 --> 01:18:18,294
Nem voltam én összezavarodva!
Rohanok telefonálni.
914
01:18:19,200 --> 01:18:20,640
Hova? Kinek?
915
01:18:20,720 --> 01:18:23,481
Magukhoz,
hogy elmondjam Szecukónak.
916
01:18:23,647 --> 01:18:24,921
Miért?
917
01:18:25,683 --> 01:18:26,956
Bácsikám...
918
01:18:29,097 --> 01:18:32,642
Ezt az egész történet én találtam ki.
Ez volt a csel.
919
01:18:32,834 --> 01:18:35,920
- Csel?
- Igen.
920
01:18:39,213 --> 01:18:42,728
Elmondom Szecukónak,
hogy hozzájárult a házasságához.
921
01:18:43,218 --> 01:18:44,891
Hé, várj csak!
922
01:20:11,057 --> 01:20:13,702
Szervusz!
Nem is hallottam, hogy bejöttél.
923
01:20:18,785 --> 01:20:21,955
Minden jól alakult, nagyon jól.
924
01:20:22,696 --> 01:20:29,517
Nem tudom, mit csináltam volna, ha
Szecuko ugyanezt teszi, mint Mikami lánya.
925
01:20:30,097 --> 01:20:31,429
Annyira megkönnyebbültem.
926
01:20:31,934 --> 01:20:34,746
Nagyon jó apa vagy.
Köszönöm.
927
01:20:36,233 --> 01:20:37,261
Mit köszönsz?
928
01:20:37,320 --> 01:20:41,477
Szecuko annyira boldog,
hogy beleegyeztél.
929
01:20:42,090 --> 01:20:45,093
- Mibe?
- Hogy feleségül menjen Tanigucsihoz.
930
01:20:46,041 --> 01:20:47,959
Még nem adtam a beleegyezésem.
931
01:20:48,329 --> 01:20:51,254
De épp most hívta Jukiko.
932
01:20:51,856 --> 01:20:53,736
Csak kitalálta.
933
01:20:54,413 --> 01:20:55,513
De...
934
01:20:56,049 --> 01:20:59,219
- Én meg se szólaltam.
- Értem.
935
01:21:03,800 --> 01:21:07,487
Ha így érzed, ez is elég jó.
936
01:21:07,776 --> 01:21:09,820
Mi "elég jó"?
937
01:21:11,830 --> 01:21:16,738
- Úgy értem Szecuko szempontjából.
- Nem vállalom a felelõsséget.
938
01:21:17,102 --> 01:21:21,563
Õ és Tanigucsi vállalják.
Szecuko már mondta neked.
939
01:21:23,260 --> 01:21:25,706
- Az nem elég.
- De...
940
01:21:26,131 --> 01:21:31,628
Mi az a „de”? Mennyi ideig
játszottál össze Tanigucsival?
941
01:21:32,086 --> 01:21:33,417
Összejátszottam?
942
01:21:33,824 --> 01:21:38,385
Összeesküdtél vele!
Tényleg csak egyszer találkoztatok?
943
01:21:38,832 --> 01:21:42,828
Nem, aznap este,
miután találkoztunk, átjött.
944
01:21:43,075 --> 01:21:45,579
Micsoda? Miért nem szóltál?
945
01:21:46,151 --> 01:21:47,884
Mert pocsék hangulatban voltál,
946
01:21:48,190 --> 01:21:50,215
és Szecuko kérte,
hogy ne találkozzatok.
947
01:21:50,240 --> 01:21:52,067
Egy-két találkozás nem elég!
948
01:21:53,440 --> 01:21:55,157
És mi lesz Takanasival?
949
01:21:55,644 --> 01:21:58,389
Az õ kérését vissza kell utasítanod.
950
01:21:58,769 --> 01:22:00,937
Nem, nem teszem meg!
951
01:22:01,611 --> 01:22:04,454
Te választottad,
te is utasítsd vissza!
952
01:22:05,161 --> 01:22:06,694
Én nem vállalom érte a felelõsséget.
953
01:22:07,321 --> 01:22:09,734
Rendben, majd én elintézem.
954
01:22:09,907 --> 01:22:14,234
Akkor csináld is!
Én mosom kezeimet.
955
01:22:14,783 --> 01:22:18,093
Mivel nem adtam a beleegyezésemet,
az esküvõre sem megyek el.
956
01:22:18,890 --> 01:22:22,587
Ott kell lenned,
legalább a szertartáson.
957
01:22:23,135 --> 01:22:25,038
Nem! Nem megyek!
958
01:22:25,982 --> 01:22:28,961
Jó. Akkor én sem megyek.
959
01:22:29,926 --> 01:22:32,307
Te mehetsz.
Te hozzájárultál.
960
01:22:32,332 --> 01:22:35,199
- Nem megyek
- Tedd, amit akarsz!
961
01:22:37,231 --> 01:22:40,276
Biztos vagyok benne, hogy
jól ki fognak jönni egymással.
962
01:22:41,531 --> 01:22:43,510
Mibõl gondolod?
963
01:22:43,770 --> 01:22:45,967
Azt nem tudom.
964
01:22:46,754 --> 01:22:49,748
Ez is csak azt bizonyítja,
milyen felelõtlen vagy.
965
01:22:50,099 --> 01:22:53,311
Mindenféle meggondolatlan
kijelentést teszel.
966
01:22:54,160 --> 01:22:57,015
Ne ígérj olyasmit, amit
nem tudsz betartani.
967
01:22:57,555 --> 01:22:58,729
Helytelen!
968
01:22:59,835 --> 01:23:01,392
És te?
969
01:23:01,710 --> 01:23:04,582
Mi? Mit akarsz ezzel mondani?
970
01:23:05,901 --> 01:23:07,069
Semmit.
971
01:23:08,647 --> 01:23:10,903
- Mondd el!
- Semmit, semmit.
972
01:23:13,170 --> 01:23:15,001
Ha valami mondanivalód van, mondd!
973
01:23:24,664 --> 01:23:29,734
Minden csak úgy lehet,
ahogy te akarod.
974
01:23:30,114 --> 01:23:31,240
Mint például?
975
01:23:31,760 --> 01:23:34,233
Így van, mindig ugyanaz.
976
01:23:34,506 --> 01:23:37,959
Teljesen következetlen
vagy Szecukoval.
977
01:23:38,332 --> 01:23:40,382
- Következetlen?
- Igen.
978
01:23:40,853 --> 01:23:45,721
Azt mondtad, nem bánnád, ha
Szecukónak lenne egy barátja.
979
01:23:46,178 --> 01:23:49,257
De most, hogy van,
csak kifogásaid vannak.
980
01:23:49,597 --> 01:23:51,493
Nem gondolod, hogy ez furcsa?
981
01:23:52,202 --> 01:23:55,182
Nem. Ilyen az apai szeretet.
982
01:23:55,589 --> 01:23:57,289
Te következetlenségnek hívod?
983
01:23:57,432 --> 01:23:59,515
Igen, annak!
984
01:24:02,740 --> 01:24:07,144
Ha tényleg szereted,
vállalni kell a felelõsséget!
985
01:24:07,677 --> 01:24:09,376
Minden más következetlenség lenne.
986
01:24:09,743 --> 01:24:13,281
Akkor az isteneket kivéve
mindenki következetlen!
987
01:24:15,629 --> 01:24:18,715
A világ tele van ellentmondásokkal.
Nem vagyunk tökéletesek.
988
01:24:19,211 --> 01:24:22,714
És épp ezek az ellentmondások
alkotják az életet is.
989
01:24:24,139 --> 01:24:26,820
És te is következetlen vagy!
990
01:24:35,106 --> 01:24:36,608
Itthon vagyok.
991
01:24:39,864 --> 01:24:42,019
- Hazaértem.
- Hol van a nõvéred?
992
01:24:42,974 --> 01:24:45,112
- Szecuko elment?
- Igen.
993
01:24:45,340 --> 01:24:46,365
Hova?
994
01:24:46,805 --> 01:24:50,452
Tanigucsinak segít csomagolni,
holnap utazik Hirosimára.
995
01:24:51,052 --> 01:24:52,673
Honnan tudod, hogy odamegy?
996
01:24:53,193 --> 01:24:56,885
Azt hittem a hozzájárulásod adtad,
amikor Szecuko telefonált.
997
01:24:57,259 --> 01:25:00,381
Miért csináltál ilyet?
Megmondtam, hogy ne engedd ki!
998
01:25:00,761 --> 01:25:02,982
Ezért küldtem Hiszakót vele.
999
01:25:03,155 --> 01:25:06,579
- De én korábban hazajöttem.
- Miért?
1000
01:25:06,799 --> 01:25:09,867
Úgy éreztem magam,
mintha útban lennék.
1001
01:25:10,060 --> 01:25:15,568
Na nem turbékolnak, vagy ilyesmi,
de egyértelmû, hogy szerelmesek.
1002
01:25:16,331 --> 01:25:20,088
Tanigucsi kedves ember.
Õ olyan, mint egy báty.
1003
01:25:20,786 --> 01:25:26,005
Rendben lesznek, apa.
Ne aggódj, meglátod!
1004
01:25:27,184 --> 01:25:29,981
Holnap fél hétkor indul a vonat.
1005
01:25:30,279 --> 01:25:32,213
Kimegyünk a nõvéremmel.
1006
01:26:04,304 --> 01:26:05,911
Kapcsold ki!
1007
01:26:07,342 --> 01:26:08,713
Azonnal!
1008
01:27:17,617 --> 01:27:18,637
Hé!
1009
01:27:20,163 --> 01:27:21,276
Szevasz!
1010
01:27:24,929 --> 01:27:26,889
- Mióta vagy itt?
- Nem régóta.
1011
01:27:27,088 --> 01:27:29,535
Tudtam, hogy játszol,
megvártalak itt.
1012
01:27:30,222 --> 01:27:32,391
- Tegnap óta itt vagy?
- Igen.
1013
01:27:32,523 --> 01:27:34,077
Hogy megy a játék?
1014
01:27:36,449 --> 01:27:37,544
Hát nem túl jól.
1015
01:27:37,884 --> 01:27:38,948
Értem.
1016
01:27:41,571 --> 01:27:43,328
A feleséged itt járt tegnap este.
1017
01:27:43,834 --> 01:27:46,001
Mesélt a lányotok esküvõjérõl.
1018
01:27:46,177 --> 01:27:47,355
Gratulálok.
1019
01:27:48,672 --> 01:27:50,462
A feleségem meglátogatott?
1020
01:27:51,412 --> 01:27:53,572
Megkért, hogy
legyek a násznagy.
1021
01:27:53,832 --> 01:27:54,887
Kinek?
1022
01:27:55,233 --> 01:27:57,780
Természetesen a lányod esküvõjén.
1023
01:27:58,005 --> 01:27:59,175
Értem.
1024
01:27:59,687 --> 01:28:01,485
Mondták, hogy te nem hagytad jóvá.
1025
01:28:01,885 --> 01:28:03,789
Mondhatjuk.
1026
01:28:03,898 --> 01:28:07,741
- Szóval nem jössz el az esküvõre?
- Nem.
1027
01:28:08,296 --> 01:28:11,979
Ha így érzed, ne gyere.
Majd én gondoskodom róla.
1028
01:28:12,679 --> 01:28:17,341
Nem könnyû látni, hogy a lány,
akit felneveltél, elmegy hazulról.
1029
01:28:18,259 --> 01:28:19,862
Nem errõl van szó.
1030
01:28:19,994 --> 01:28:24,371
Tudom. De ennek
akkor is így kell lennie.
1031
01:28:24,530 --> 01:28:28,117
Vigyázni fogok rá, rendben?
1032
01:28:28,569 --> 01:28:30,647
Akkor sem megyek el.
1033
01:28:30,818 --> 01:28:34,343
Hát ne gyere!
Semmit sem kell magadra erõltetned.
1034
01:28:36,697 --> 01:28:39,449
- Akkor megbeszéltük.
- Igen.
1035
01:28:40,014 --> 01:28:41,985
Mindent elintézek.
1036
01:28:42,596 --> 01:28:47,319
Ja igen, tervezünk egy iskolai találkozót.
Mit gondolsz?
1037
01:28:48,391 --> 01:28:51,436
- Mirõl?
- Az iskolai találkozóról.
1038
01:28:52,976 --> 01:28:55,412
Jó páran eljönnek.
1039
01:28:55,531 --> 01:28:57,823
Gamagorira gondoltunk.
Mit szólsz hozzá?
1040
01:28:59,145 --> 01:29:02,124
Még korai kérdeznem,
de eljönnél?
1041
01:29:04,137 --> 01:29:06,945
- Kéne?
- Miért ne? Olyan rég volt.
1042
01:29:07,427 --> 01:29:10,770
Elindulok a kezdõponthoz.
Nem jössz velem?
1043
01:29:12,117 --> 01:29:14,440
Inkább szusszanok egyet.
Fáradt vagyok.
1044
01:29:14,678 --> 01:29:16,847
Rendben.
1045
01:29:20,502 --> 01:29:21,667
Viszlát.
1046
01:29:28,295 --> 01:29:30,118
- Egy sört!
- Igen, uram.
1047
01:29:56,226 --> 01:29:57,394
Halló?
1048
01:30:00,325 --> 01:30:01,458
Halló?
1049
01:30:03,032 --> 01:30:05,299
Halló?
Futaba szépségszalon?
1050
01:30:05,466 --> 01:30:07,906
Hirajamáéktól beszélek.
1051
01:30:08,339 --> 01:30:09,849
Hi-ra-ja-ma.
1052
01:30:10,580 --> 01:30:11,606
Igen, úgy van.
1053
01:30:11,839 --> 01:30:15,470
Tudna holnap egy órával hamarabb jönni?
1054
01:30:15,929 --> 01:30:20,521
Így van.
A szertartás pontban 2-kor kezdõdik.
1055
01:30:20,728 --> 01:30:24,503
Rendben? Számítunk magára.
1056
01:30:32,117 --> 01:30:35,146
Felhívtam a szépségszalont.
Idõben itt lesznek.
1057
01:30:35,472 --> 01:30:37,132
Köszönöm.
1058
01:30:38,251 --> 01:30:40,162
Egyen pár ünnepi falatot velünk!
1059
01:30:40,266 --> 01:30:41,876
Köszönöm, asszonyom.
1060
01:30:50,552 --> 01:30:52,173
Apa késik.
1061
01:30:52,446 --> 01:30:54,888
- Hol van?
- Biztosan dolga van.
1062
01:30:54,913 --> 01:30:59,720
De reggel mondtam neki.
hogy ma korán jöjjön haza.
1063
01:31:00,464 --> 01:31:04,218
Holnap lesz Szecuko esküvõje.
Olyan furcsa mostanában.
1064
01:31:04,800 --> 01:31:06,927
Minden rendben lesz, Hiszako.
1065
01:31:07,183 --> 01:31:11,641
Nem értem ma este miért nem
akar velünk vacsorázni.
1066
01:31:12,095 --> 01:31:16,036
Apádnak aggályai vannak,
és magába fojtja õket.
1067
01:31:16,410 --> 01:31:21,818
Felbérelt egy magánnyomozót,
hogy nézzen utána Tanigucsinak.
1068
01:31:22,149 --> 01:31:24,052
Láttam a jelentését.
1069
01:31:25,788 --> 01:31:29,059
Nem eszed meg azt?
Megkaphatom?
1070
01:31:34,576 --> 01:31:37,166
Nem tudtam neked sokat segíteni,
1071
01:31:37,623 --> 01:31:42,374
de ha kell valami, mondd meg,
és késõbb elküldöm.
1072
01:31:43,133 --> 01:31:45,656
Mindenem megvan, anya.
1073
01:31:46,229 --> 01:31:48,645
Nem tudjuk hova tenni, amit küldesz.
1074
01:31:49,191 --> 01:31:51,484
A lakásunk elég kicsi lesz.
1075
01:31:51,824 --> 01:31:56,019
Nem számít mekkora,
akkor is az otthonod.
1076
01:31:56,502 --> 01:31:59,384
Valószínûleg van egy
csomó intéznivalód.
1077
01:31:59,490 --> 01:32:01,617
Felmehetsz, ha szeretnél.
1078
01:32:08,087 --> 01:32:10,883
A látogatásunk Hakonében
volt az utolsó családi kirándulásunk.
1079
01:32:11,207 --> 01:32:14,419
Reméltem, hogy lesz több is.
1080
01:32:15,098 --> 01:32:19,041
Lehetett volna, ha
apa akarta volna.
1081
01:32:19,876 --> 01:32:21,002
Hiszako!
1082
01:32:22,187 --> 01:32:23,831
Neked majd jó lesz, Szecuko.
1083
01:32:24,051 --> 01:32:25,839
Tanigucsi sokfelé elvisz majd.
1084
01:32:26,601 --> 01:32:29,228
A csodaszép Mijadzsima is közel van
Hirosimához, igaz?
1085
01:32:30,215 --> 01:32:31,485
Nem tudom.
1086
01:32:31,678 --> 01:32:33,304
Én is szeretnék elmenni oda.
1087
01:32:34,293 --> 01:32:36,504
Látogass meg minket a nyáron!
1088
01:32:36,729 --> 01:32:38,981
Tényleg? De jó lenne!
1089
01:32:41,373 --> 01:32:42,491
Tényleg elmegyek.
1090
01:32:43,110 --> 01:32:45,493
Szecuko, most már menj készülõdni!
1091
01:32:49,069 --> 01:32:50,275
Jó éjt!
1092
01:33:01,025 --> 01:33:04,976
Figyelj, anya, hallottam,
hogy Szecuko egész éjjel sírt.
1093
01:33:06,946 --> 01:33:09,436
Az éjszaka közepén
egyszer csak felébredtem,
1094
01:33:09,820 --> 01:33:11,414
és hallottam, hogy sír.
1095
01:33:11,946 --> 01:33:14,901
Kérdeztem, mi a baj,
de csak elfordult tõlem.
1096
01:33:15,914 --> 01:33:17,027
Értem.
1097
01:33:17,361 --> 01:33:20,645
Nem szép dolog apától,
hogy így bánik Tanigucsival?
1098
01:33:21,090 --> 01:33:23,894
Nem sok ilyen kedves ember van, mint õ.
1099
01:33:27,850 --> 01:33:30,150
Apa túl régimódi!
1100
01:33:42,612 --> 01:33:44,281
Hazaértél?
1101
01:33:52,571 --> 01:33:55,268
Szervusz.
Mi már vacsoráztunk.
1102
01:34:23,271 --> 01:34:24,522
Mi ez?
1103
01:34:32,568 --> 01:34:35,101
Eljössz az esküvõre holnap?
1104
01:34:36,076 --> 01:34:37,711
Nincs sok választásom.
1105
01:34:38,577 --> 01:34:40,165
Minden barátunk ott lesz.
1106
01:34:40,632 --> 01:34:41,813
Értem.
1107
01:35:01,281 --> 01:35:04,734
Szecuko, apád mondta,
hogy ott lesz holnap!
1108
01:35:06,398 --> 01:35:09,567
Eljön az esküvõdre!
1109
01:35:12,369 --> 01:35:15,449
Olyan boldog vagyok!
1110
01:35:16,184 --> 01:35:18,383
Tudtam, hogy el fog jönni.
1111
01:35:21,358 --> 01:35:25,487
Most már minden rendben.
Olyan boldog vagyok.
1112
01:35:27,173 --> 01:35:29,482
Semmi szükség a sírásra.
1113
01:35:30,073 --> 01:35:34,077
Egy nagy nap elõtt állsz,
mosakodj meg és menj aludni!
1114
01:35:35,056 --> 01:35:36,850
Olyan boldog vagyok.
1115
01:35:38,300 --> 01:35:40,489
- Anya?
- Mi az?
1116
01:35:43,190 --> 01:35:44,649
Annyira sajnálom...
1117
01:35:45,394 --> 01:35:49,004
Sajnálom, hogy ennyi bajt okoztam neked.
1118
01:35:49,464 --> 01:35:50,678
Ne törõdj vele!
1119
01:35:51,177 --> 01:35:54,272
Csak azt szeretném,
hogy boldog légy.
1120
01:35:54,541 --> 01:35:56,551
Most pedig szedd össze a dolgaidat!
1121
01:36:13,503 --> 01:36:16,224
Hiszako, menj és segíts a nõvérednek.
1122
01:36:22,504 --> 01:36:24,900
Szecuko igazán boldog.
1123
01:36:28,921 --> 01:36:31,049
Tényleg szükségünk van rád holnap.
1124
01:36:48,544 --> 01:36:50,797
Kérsz ünnepi ételt?
1125
01:36:54,241 --> 01:36:55,569
Igen?
1126
01:36:57,530 --> 01:37:00,769
- Te olyan gondtalan vagy.
- Hogy érted ezt?
1127
01:37:01,448 --> 01:37:04,520
Sosem gondoltam volna,
hogy szembeszáll velem.
1128
01:37:05,741 --> 01:37:07,181
Ez nem szembeszállás.
1129
01:37:09,618 --> 01:37:11,391
Valahogy nem sikerül meggyõznöd.
1130
01:37:12,396 --> 01:37:14,106
Nem tûnik helyesnek.
1131
01:37:17,238 --> 01:37:19,490
A férjhezmenetel
nagy esemény az életében,
1132
01:37:19,648 --> 01:37:21,905
de úgy döntött, hogy
meg sem beszéli velünk,
1133
01:37:22,326 --> 01:37:24,079
ez az, ami zavar engem.
1134
01:37:26,286 --> 01:37:28,901
Mi is nagyon aggódunk miatta.
1135
01:38:06,409 --> 01:38:08,465
A másik szobában
kész a madzsong asztal.
1136
01:38:08,489 --> 01:38:10,653
Ó, nagyon jó. Játszunk?
1137
01:38:11,501 --> 01:38:13,948
Hozzanak sört a szomszéd szobába!
1138
01:38:15,230 --> 01:38:17,111
Kipróbálom a szerencsémet!
1139
01:38:17,304 --> 01:38:18,664
Menjünk.
1140
01:38:26,805 --> 01:38:28,197
Szóval ez történt.
1141
01:38:28,790 --> 01:38:32,403
Én vezetem az oltárhoz,
mert megkért a felesége.
1142
01:38:33,155 --> 01:38:36,450
Mert Hirajama nincs túlzottan oda
a võlegényért.
1143
01:38:37,422 --> 01:38:39,299
- Miért?
- Hát...
1144
01:38:39,538 --> 01:38:42,666
Nehéz az embernek a saját
lányához illõ párt találni.
1145
01:38:42,691 --> 01:38:46,431
Annyi idõt töltünk a nevelésükkel,
azután csak úgy odaadjuk.
1146
01:38:47,145 --> 01:38:49,231
Hány gyermeke van, Szugai?
1147
01:38:51,329 --> 01:38:52,789
Nincs?
1148
01:38:54,053 --> 01:38:56,972
Szugainak rengeteg gyereke van.
Hat, ugye?
1149
01:38:58,592 --> 01:38:59,789
Hét?
1150
01:39:01,619 --> 01:39:03,162
Fogadom, mind lány.
1151
01:39:06,865 --> 01:39:09,750
- Gondoltam!
- Nem is kérdés.
1152
01:39:10,399 --> 01:39:11,801
Miért is?
1153
01:39:12,025 --> 01:39:14,107
Semmi, csak egy elmélet.
1154
01:39:15,648 --> 01:39:20,468
Az a helyzet, hogy mindig
gyereknek tekintjük õket,
1155
01:39:20,502 --> 01:39:22,843
aztán egyszer csak hirtelen felnõnek.
1156
01:39:23,084 --> 01:39:24,410
Így van.
1157
01:39:24,522 --> 01:39:27,183
De így a természetes.
1158
01:39:29,838 --> 01:39:32,953
Mikami, elénekled azt a dalt
a régi szép idõk emlékére?
1159
01:39:33,175 --> 01:39:34,216
Melyiket?
1160
01:39:34,302 --> 01:39:37,388
Tudod, a Maszacurát,
amit Kureban énekeltél.
1161
01:39:37,413 --> 01:39:39,402
- Jaj, ne azt.
- Hát melyiket?
1162
01:39:39,515 --> 01:39:41,865
- Amit abból a versbõl írtak
- Azt szeretném hallani.
1163
01:39:41,890 --> 01:39:44,601
- Gyerünk, Mikami!
- Rajta!
1164
01:39:44,770 --> 01:39:45,920
Gyerünk!
1165
01:39:46,452 --> 01:39:47,882
Rendben, legyen!
1166
01:39:49,733 --> 01:39:52,049
Habár egy kissé régi vágású.
1167
01:39:54,571 --> 01:40:01,338
Kuszunoki Maszacura búcsúverse
az alapja.
1168
01:40:06,371 --> 01:40:16,231
Apám nemes intelmei
1169
01:40:16,806 --> 01:40:26,776
Mélyen élnek emlékeimben
1170
01:40:27,062 --> 01:40:29,712
A császár parancsát
1171
01:40:29,878 --> 01:40:35,446
Hûséggel követem mindenben
1172
01:40:37,239 --> 01:40:40,534
Nagyon hosszú,
igyatok közben nyugodtan.
1173
01:40:42,077 --> 01:40:52,046
Tíz évnyi türelmes várakozás után
1174
01:40:52,410 --> 01:41:00,029
Most eljött a nagy nap
1175
01:41:00,121 --> 01:41:06,429
Hogy erõs csapást mérjünk
1176
01:41:07,380 --> 01:41:14,338
Császárunk és a magunk szenvedésért
1177
01:41:14,569 --> 01:41:26,877
Férfiként harcolni és meghalni,
erre esküdtünk fel
1178
01:41:28,099 --> 01:41:34,272
Egyenként
1179
01:41:34,338 --> 01:41:41,612
Mi a 143 bajtárs
1180
01:41:41,887 --> 01:41:46,536
Elszántan fogunk küzdeni
1181
01:41:46,561 --> 01:41:51,512
Míg a végsõ gyõzelmet ki nem vívjuk
1182
01:41:53,200 --> 01:42:02,008
Érzem, nem térek vissza már
1183
01:42:02,050 --> 01:42:11,058
Azoknak neve közé,
akik a japánszil íjától estek el
1184
01:42:11,146 --> 01:42:15,442
Az én nevemet is beírom
1185
01:42:16,830 --> 01:42:29,718
S nyilaink hegyével véssük be
történetünket
1186
01:42:29,916 --> 01:42:36,714
Kardunk pengéje tündöklõn
ragyog az esti fényben
1187
01:42:37,849 --> 01:42:45,899
A közeledõ ellenség soraira
1188
01:42:46,051 --> 01:42:55,519
Induljunk mi is ugyanolyan
határozott léptekkel,
1189
01:42:55,770 --> 01:43:01,818
S lõjük utolsó nyílvesszõnket
a hadvezérükbe...
1190
01:43:05,115 --> 01:43:06,992
Elég lesz, itt abbahagyom.
1191
01:43:07,148 --> 01:43:08,849
Van tovább?
1192
01:43:09,161 --> 01:43:12,212
- Fejezd be, ha igen.
- Folytasd!
1193
01:43:12,432 --> 01:43:14,827
Azt hiszem, most ennyi is elég.
1194
01:43:14,879 --> 01:43:17,339
- Folytasd!
- Ennyi elég volt.
1195
01:43:20,063 --> 01:43:24,529
- Azért jó kis inspiráló vers.
- Egyetértek.
1196
01:43:27,092 --> 01:43:34,016
Szakurai zöldellõ dombjain
1197
01:43:34,368 --> 01:43:40,397
most elsötétül az esti félhomály
1198
01:43:40,760 --> 01:43:46,929
kiköti lovát egy
terebélyes fa alá,
1199
01:43:47,154 --> 01:43:53,410
elmélkedve az idõ
és az árapály változásán.
1200
01:43:53,673 --> 01:43:59,833
Vajon páncélja ujja
fogja fel könnyeit,
1201
01:44:00,084 --> 01:44:06,633
vagy harmatcsepp csillog ott?
1202
01:44:24,355 --> 01:44:27,017
Szóval találkoztál a lányoddal?
1203
01:44:28,816 --> 01:44:31,691
Mindjárt átjön a házba.
1204
01:44:32,092 --> 01:44:34,845
Úgy tûnik, jól vannak.
1205
01:44:39,209 --> 01:44:44,406
A gyermeknevelés
nehéz dolog, ugye?
1206
01:44:49,124 --> 01:44:52,077
Végül minden szülõnek el
kell engednie õket,
1207
01:44:52,415 --> 01:44:55,215
és az soha sem könnyû.
1208
01:44:58,702 --> 01:44:59,987
Igaz.
1209
01:45:00,201 --> 01:45:03,394
Bizonyára öregszünk,
1210
01:45:03,766 --> 01:45:06,936
hogy a gyerekeinkrõl beszélünk
egy osztálytalálkozón.
1211
01:45:08,532 --> 01:45:09,723
Igaz.
1212
01:45:13,069 --> 01:45:16,856
De az ifjúkori álmaink
örökké velünk vannak.
1213
01:46:02,504 --> 01:46:04,719
- Megjöttem!
- Szervusz!
1214
01:46:05,881 --> 01:46:09,629
- Hirajama úr Tokióból megérkezett.
- Tényleg? Hol van?
1215
01:46:09,654 --> 01:46:10,969
A hátsó szobában.
1216
01:46:23,938 --> 01:46:25,779
Jó napot!
1217
01:46:25,839 --> 01:46:27,306
Szervusz!
1218
01:46:28,708 --> 01:46:30,611
Üdvözöljük az otthonunkban.
1219
01:46:31,205 --> 01:46:34,283
Köszönjük, hogy eljöttetek
Szecuko esküvõjére.
1220
01:46:34,308 --> 01:46:38,378
Örömmel tettem.
Kérem, fogadja gratulációimat!
1221
01:46:38,985 --> 01:46:41,119
Mi hozta Kiotóba?
1222
01:46:41,792 --> 01:46:47,172
Gamagoriban volt az osztálytalálkozóm,
utána elmentem Oszakába.
1223
01:46:47,350 --> 01:46:51,229
Értem.
Megoldódtak a problémái?
1224
01:46:52,944 --> 01:46:55,769
Jukiko, mi is volt az,
1225
01:46:56,154 --> 01:46:59,783
amikor Szecuko és a férje
megálltak a fogadónknál...
1226
01:46:59,808 --> 01:47:02,102
- És?
- Milyen étel is ízlett úgy nekik?
1227
01:47:03,167 --> 01:47:05,242
- Az a savanyú repce szirom.
- Igaz, igaz!
1228
01:47:05,316 --> 01:47:06,836
Az nagyon ízlett nekik.
1229
01:47:07,136 --> 01:47:09,847
A fiú azt mondja: "Ez finom,"
és õ azt felelte, "Igazad van"
1230
01:47:09,926 --> 01:47:11,899
- "Ízlik?"
- "Ó, nagyon!"
1231
01:47:11,924 --> 01:47:14,369
Tökéletesen összeillenek.
Hát nem, Jukiko?
1232
01:47:14,446 --> 01:47:16,714
És ebben a szobában szálltak meg.
1233
01:47:17,238 --> 01:47:19,887
Nos, köszönöm, hogy törõdtek velük.
1234
01:47:19,912 --> 01:47:23,803
- Egyáltalán nem okozott gondot.
- Csak egy éjszakára maradtak.
1235
01:47:23,827 --> 01:47:26,246
Mondtam, hogy maradjanak tovább,
1236
01:47:26,338 --> 01:47:32,302
de csak körbenéztek a városban,
és mentek is.
1237
01:47:32,866 --> 01:47:33,993
Tényleg?
1238
01:47:34,118 --> 01:47:36,356
Tanigucsi úr kedves embernek tûnik.
1239
01:47:36,581 --> 01:47:40,429
Remélem Jukiko is ilyen jó férjet talál.
Ugye, Jukiko?
1240
01:47:40,719 --> 01:47:44,625
Abszolút! Én is szeretnék olyan
férfit találni, mint õ.
1241
01:47:44,761 --> 01:47:47,388
És mi az, ami nem tetszett benne?
1242
01:47:47,553 --> 01:47:51,683
Nos, személy szerint nekem
semmi bajom vele.
1243
01:47:52,036 --> 01:47:56,207
- Elnézést, asszonyom!
- Szükség van rám? Elnézést!
1244
01:48:01,291 --> 01:48:03,418
Igyon még, bácsikám!
1245
01:48:15,440 --> 01:48:19,126
Bocsánatot kérek azért,
amit akkor csináltam.
1246
01:48:20,530 --> 01:48:24,075
- Tessék?
- Ne haragudjék. Kérem, bocsásson meg!
1247
01:48:24,448 --> 01:48:26,241
Ja, amikor rászedtél?
1248
01:48:26,603 --> 01:48:31,053
Igen. Jó színésznõ lennék,
nem gondolja?
1249
01:48:33,161 --> 01:48:35,923
Nagyon meggyõzõ volt.
Ráharaptam a horogra.
1250
01:48:44,825 --> 01:48:49,859
- Te találtad ki az egészet?
- Hát ki?
1251
01:48:50,071 --> 01:48:52,547
Nem is találtál még senkit,
akihez hozzámennél?
1252
01:48:53,030 --> 01:48:57,568
Sajnos még nem.
Nem találok senkit.
1253
01:48:57,872 --> 01:49:00,954
- Miért nem?
- Nincs rá idõm.
1254
01:49:02,132 --> 01:49:06,303
Az anyád nagyon szeretne
már férjhez adni.
1255
01:49:07,282 --> 01:49:10,750
Csak errõl tud beszélni.
Már a rögeszméje lett.
1256
01:49:11,077 --> 01:49:12,297
Kétlem.
1257
01:49:12,660 --> 01:49:17,582
Pedig igaz.
Csak errõl szeret beszélni.
1258
01:49:18,566 --> 01:49:20,774
Pedig, igazából
nem akarja, hogy elmenjek.
1259
01:49:21,438 --> 01:49:23,998
Egy pillanatig sem hiszem.
1260
01:49:24,602 --> 01:49:29,929
Állandóan kérõk után kutat, azután
mindenféle problémát talál bennük.
1261
01:49:30,028 --> 01:49:33,988
Õ olyan, mint egy gyerek,
aki építõkockákkal játszik.
1262
01:49:34,476 --> 01:49:36,936
Valóban így gondolod?
1263
01:49:37,002 --> 01:49:38,994
Jól megnehezíti nekem.
1264
01:49:39,421 --> 01:49:42,632
Pedig épp itt az ideje,
hogy komolyan vedd.
1265
01:49:43,943 --> 01:49:48,073
Nem tudnék férjhez menni és itt
hagyni az anyámat. Nagyon aggódnék.
1266
01:49:48,131 --> 01:49:51,918
Ha elmennék, egész nap
csak Macuval veszekedne,
1267
01:49:52,231 --> 01:49:54,391
és tönkre tenné ezt a helyet.
1268
01:49:54,985 --> 01:49:57,408
Macu olyan türelmes, mint egy szent!
1269
01:49:58,796 --> 01:50:02,546
Miért ne hozhatnád ide
a jövendõbelidet?
1270
01:50:02,793 --> 01:50:05,987
Egy férfi sem bírná ki sokáig
anyám mellett.
1271
01:50:13,622 --> 01:50:17,253
Nem kéne ennyit
foglalkoznod anyáddal!
1272
01:50:18,012 --> 01:50:20,825
A szülõk a gyereküknek
szentelik magukat...
1273
01:50:22,022 --> 01:50:24,975
és csak a gyerekük
boldogsága számít.
1274
01:50:25,610 --> 01:50:27,669
- Így gondolja?
- Persze.
1275
01:50:28,089 --> 01:50:33,028
Ne mondj le a házasságról
az anyád miatt.
1276
01:50:33,567 --> 01:50:36,653
- Hát ez furcsa!
- Miért?
1277
01:50:37,198 --> 01:50:40,457
Nem maga mondta nemegyszer,
hogy ne siessek a házassággal?
1278
01:50:40,827 --> 01:50:41,874
Én?
1279
01:50:42,406 --> 01:50:45,342
Mondott valamit
az aranyról és a rézrõl.
1280
01:50:45,789 --> 01:50:48,519
Ja, igen, Azt én mondtam.
1281
01:50:49,075 --> 01:50:53,471
Arannyá kell változtatnia a rezet,
ez minden, amit tennie kell.
1282
01:50:54,108 --> 01:50:58,196
Menj férjhez, jó?
Itt az ideje.
1283
01:50:59,144 --> 01:51:02,856
Össze vagyok zavarodva
Teljesen megváltoztatta a tanácsait.
1284
01:51:03,054 --> 01:51:06,390
Most akkor menjek férjhez,
vagy ne?
1285
01:51:06,576 --> 01:51:09,203
Jobb lenne, ha igen.
1286
01:51:10,048 --> 01:51:11,716
Ez nem egy csel?
1287
01:51:11,983 --> 01:51:15,447
Nem, nem vagyok
olyan jó színész, mint te.
1288
01:51:15,861 --> 01:51:19,907
Mindenképp gondolkodj el róla!
Ha találsz egy jó embert, menj hozzá!
1289
01:51:20,623 --> 01:51:23,877
Ha te megtalálod a boldogságot,
az anyád is meg fogja találni.
1290
01:51:27,967 --> 01:51:31,846
- Gondolkozni fogok róla.
- Alaposan gondold át!
1291
01:51:36,677 --> 01:51:38,845
Mindig az elfoglaltságok!
1292
01:51:39,118 --> 01:51:42,846
- Vendég érkezett?
- Egy férfi az adóhivataltól.
1293
01:51:43,012 --> 01:51:45,181
Jukiko foglalkoznál vele helyettem?
1294
01:51:45,321 --> 01:51:51,425
Emlékszel arra a jóképû férfira,
a szép nyakkendõjével?
1295
01:51:51,631 --> 01:51:54,157
Kérte tõlünk a családi pecsétet.
1296
01:51:54,675 --> 01:51:57,321
Õ a legújabb jelölted?
1297
01:51:58,285 --> 01:52:01,657
Valóban!
Bárcsak az lehetne.
1298
01:52:01,682 --> 01:52:03,128
Elég ebbõl, anya!
1299
01:52:03,608 --> 01:52:07,270
Tudja, mit mondott nekem Szecuko?
1300
01:52:07,728 --> 01:52:08,798
Mit?
1301
01:52:09,330 --> 01:52:12,143
Azt mondta, maga nem tûnt
valami boldognak az esküvõn.
1302
01:52:12,255 --> 01:52:14,726
Azt mondta, még csak nem is mosolygott.
1303
01:52:15,211 --> 01:52:17,463
Ez rosszul esett neki.
1304
01:52:17,775 --> 01:52:20,233
Tényleg? Ezt mondta?
1305
01:52:20,933 --> 01:52:24,514
Ó, annyira sajnálom Szecukót.
1306
01:52:25,281 --> 01:52:29,952
Mosolyogjon hát a lánya társaságában!
Nem olyan nehéz!
1307
01:52:30,411 --> 01:52:31,949
Próbálja meg most?
1308
01:52:33,248 --> 01:52:34,315
Mit?
1309
01:52:35,219 --> 01:52:38,280
Jukiko, szerinted mi lenne, ha most
azonnal elindulna Hirosimába?
1310
01:52:38,531 --> 01:52:43,870
Nagyszerû ötlet, anya!
Ezer éve a legjobb ötleted!
1311
01:52:44,115 --> 01:52:46,183
Kérem bácsikám,
látogassa meg õket!
1312
01:52:46,709 --> 01:52:47,925
Hirosimában?
1313
01:52:48,083 --> 01:52:50,948
Igen. Akkor nem fog többé aggódni.
1314
01:52:51,006 --> 01:52:53,049
Helyes! Akkor el is döntöttük.
1315
01:52:53,599 --> 01:52:56,568
Nem hagyhatom itt a munkámat.
1316
01:52:56,800 --> 01:52:58,677
Ez sokkal fontosabb, mint a munka.
1317
01:52:58,729 --> 01:53:01,691
Telefonálj Tokióba,
mielõtt meggondolná magát.
1318
01:53:01,882 --> 01:53:02,930
Jó!
1319
01:53:04,257 --> 01:53:06,175
Jaj, várjanak egy percet!
1320
01:53:06,207 --> 01:53:09,989
- Annyira jó ötleteid vannak, anya!
- Ismerem a taktikákat!
1321
01:53:10,014 --> 01:53:12,254
- Az biztos!
- Hé, Jukiko!
1322
01:53:12,279 --> 01:53:14,641
- Vezesd oda a telefonhoz!
- Rögtön!
1323
01:53:29,935 --> 01:53:32,883
Tokió 45-3136 kérem.
1324
01:53:33,317 --> 01:53:35,807
Itt Gion 27-84.
1325
01:53:45,014 --> 01:53:46,346
Halló?
1326
01:53:46,684 --> 01:53:48,357
Halló, nénikém!
1327
01:53:48,687 --> 01:53:51,407
Hogy van? Itt Jukiko.
1328
01:53:52,160 --> 01:53:55,909
Bácsikám Hirosimába indul,
hogy meglátogassa Szecukót.
1329
01:53:56,001 --> 01:53:58,670
Igen. Igen, igaz.
1330
01:53:58,890 --> 01:54:00,387
Átadom neki.
1331
01:54:01,209 --> 01:54:04,525
Gyorsan, bácsikám!
Néném a vonalban van.
1332
01:54:09,755 --> 01:54:10,846
Tessék!
1333
01:54:14,381 --> 01:54:16,623
Halló? Én vagyok az.
1334
01:54:18,498 --> 01:54:22,227
Így van, gondolkozom róla.
1335
01:54:22,622 --> 01:54:25,364
Tényleg elutazol Hirosimába?
1336
01:54:25,636 --> 01:54:29,456
Olyan boldog vagyok.
Szecuko el lesz ragadtatva.
1337
01:54:29,834 --> 01:54:32,599
Még nem döntöttem el véglegesen.
1338
01:54:33,185 --> 01:54:36,563
Nem biztos, hogy el kéne mennem.
Olyan hosszú az út.
1339
01:54:37,511 --> 01:54:39,931
Min nevetsz?
Mi olyan vicces?
1340
01:54:41,860 --> 01:54:43,487
Mindig ilyen vagy!
1341
01:54:44,632 --> 01:54:48,832
Tudom, hogy milyen vagyok.
Egyébként meg menj!
1342
01:54:50,788 --> 01:54:51,978
Ne aggodalmaskodj.
1343
01:54:52,559 --> 01:54:55,441
Olyan boldog vagyok!
Nagyon boldog.
1344
01:54:55,937 --> 01:55:00,066
Szecuko nagyon fog örülni.
És én is örülök.
1345
01:55:01,113 --> 01:55:04,674
Hallod, én nem téged akarlak
boldoggá tenni.
1346
01:55:05,128 --> 01:55:06,288
Érted?
1347
01:55:06,430 --> 01:55:07,740
Értem.
1348
01:55:08,928 --> 01:55:10,784
Olyan boldog vagyok.
1349
01:55:12,275 --> 01:55:14,349
Mondd meg neki, hogy szeretem.
1350
01:55:14,710 --> 01:55:15,783
Viszlát.
1351
01:56:12,418 --> 01:56:13,523
Elnézést!
1352
01:56:19,294 --> 01:56:21,463
Táviratot szeretnék küldeni.
1353
01:56:26,652 --> 01:56:31,684
"14:18-kor érkezem Hirosimába. Stop.
Apa"
1354
01:56:32,426 --> 01:56:34,089
- Megvan?
- Meg.
1355
01:56:35,592 --> 01:56:39,149
- Oszakából fogom elküldetni.
- Köszönöm.
1356
01:57:42,338 --> 01:57:45,278
Vége
1357
01:57:45,404 --> 01:57:49,554
magyar felirat: bluebird
1358
01:57:50,305 --> 01:58:50,435