1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:54,723 --> 00:00:57,112 Mary, devo parlare con tuo fratello. 3 00:00:57,203 --> 00:01:00,195 So che lui è sempre Sono felice di vederti ma... 4 00:01:00,283 --> 00:01:03,479 -Cosa c'è che non va? - Viaggia a Londra con il prossimo treno 5 00:01:03,563 --> 00:01:06,032 e deve ancora Recuperare il suo lavoro. 6 00:01:06,123 --> 00:01:09,559 Devo parlargli. Ho un favore da chiedergli. 7 00:01:09,643 --> 00:01:12,954 Sono sicuro che avrà è il momento di un piccolo favore. 8 00:01:13,043 --> 00:01:16,115 Dopotutto, lui ti ama. meglio di chiunque altro al mondo. 9 00:01:16,203 --> 00:01:18,432 Per favore, Mary, non parlare così. 10 00:01:18,522 --> 00:01:20,115 Perché no? 11 00:01:25,562 --> 00:01:28,554 Non devi scherzare su di me e sul signor Bold. 12 00:01:28,642 --> 00:01:30,474 Una volta che gli ho parlato… 13 00:01:30,562 --> 00:01:32,198 E ti ho chiesto un favore. 14 00:01:32,282 --> 00:01:36,719 Una volta fatto ciò, si può non ci sarà mai più niente tra noi. 15 00:01:38,722 --> 00:01:40,315 Vedo. 16 00:01:41,402 --> 00:01:43,313 Vado a prenderlo. 17 00:01:43,402 --> 00:01:45,120 Maria! 18 00:01:47,842 --> 00:01:52,119 -Non devi lasciarci soli insieme. -Resterò sicuramente. 19 00:01:53,721 --> 00:01:55,473 MARIA: Giovanni! 20 00:02:17,841 --> 00:02:21,356 -Buongiorno, signorina Harding. -Buongiorno, signor Bold. 21 00:02:21,440 --> 00:02:24,273 "La signorina Harding," "Il signor Bold." Che tipo di discorso è questo? 22 00:02:24,360 --> 00:02:27,671 Mi dispiace, ho tanta fretta. È così noioso dover andare a Londra 23 00:02:27,760 --> 00:02:29,910 e tante cose da fare una volta lì. 24 00:02:30,000 --> 00:02:32,594 Soprattutto con questo clima, fa così caldo. 25 00:02:32,680 --> 00:02:34,512 Vuoi parlare del meteo? 26 00:02:34,600 --> 00:02:37,396 - Molto caldo, sì. -E come sta il signor Harding? 27 00:02:37,480 --> 00:02:41,394 Eleanor ha un favore da chiederti. Per favore, fate silenzio così potrà chiedervelo. 28 00:02:42,480 --> 00:02:44,312 Mi dispiace. 29 00:02:47,200 --> 00:02:49,111 Mi chiedi come sta mio padre, 30 00:02:49,200 --> 00:02:50,995 Te lo dirò. 31 00:02:51,079 --> 00:02:54,629 È molto infelice. Se lo vedessi, difficilmente lo riconosceresti. 32 00:02:56,159 --> 00:02:58,435 Hai detto che volevi chiedermi un favore. 33 00:02:58,519 --> 00:03:01,475 Mio padre è infelice perché della campagna contro di lui 34 00:03:01,559 --> 00:03:04,551 riguardo alla sua posizione come direttore dell'ospedale, 35 00:03:04,639 --> 00:03:08,675 e a causa delle cose indicibili scritto di lui sui giornali. 36 00:03:08,759 --> 00:03:10,989 Penso che sia solo su Giove. 37 00:03:11,079 --> 00:03:14,035 - Spero che non abbiate scritto quelle cose. -Ovviamente no. 38 00:03:14,119 --> 00:03:17,111 È stato chiamato avaro, disonesto, 39 00:03:17,199 --> 00:03:20,112 dicono che stia derubando i vecchi. 40 00:03:20,198 --> 00:03:23,907 Dicono che stia prendendo grandi somme di denaro senza fare nulla in cambio. 41 00:03:23,998 --> 00:03:26,831 -Non ho mai detto queste cose. -Sei a favore della campagna. 42 00:03:26,918 --> 00:03:30,513 La mia campagna è contro il potere della chiesa istituita 43 00:03:30,598 --> 00:03:32,714 e l'uso improprio di ingenti somme di denaro. 44 00:03:32,798 --> 00:03:35,074 Perché mio padre dovrebbe subire la punizione? 45 00:03:35,158 --> 00:03:37,547 Ora lo so, è totalmente irreprensibile. 46 00:03:37,638 --> 00:03:39,390 E lo fanno anche tutti i miei amici. 47 00:03:39,478 --> 00:03:41,310 Mio padre è perseguitato. 48 00:03:41,398 --> 00:03:44,354 È stato scelto come single. in cerca di scherno e vergogna. 49 00:03:44,438 --> 00:03:46,554 E tu hai dato inizio a tutto questo. 50 00:03:46,638 --> 00:03:49,437 Tu, John Bold, che tutti noi amiamo così tanto... 51 00:03:51,077 --> 00:03:52,431 Apprezzato. 52 00:03:55,557 --> 00:03:57,787 Ti chiedo questo favore... 53 00:03:58,997 --> 00:04:03,230 Per abbandonare la tua campagna contro l'ospedale. 54 00:04:03,317 --> 00:04:07,914 Ti chiedo di risparmiare la sua ragione e la sua vita. 55 00:04:08,997 --> 00:04:10,908 Sto chiedendo... 56 00:04:10,997 --> 00:04:15,434 Prega, non guidare fino alla distrazione un uomo che ti ha amato così tanto. 57 00:04:16,357 --> 00:04:18,553 Di certo, John, non puoi rifiutarla. 58 00:04:18,637 --> 00:04:20,947 Le darei il mio anima se le potesse servire. 59 00:04:21,037 --> 00:04:24,711 No, non chiedo nulla per me. Ciò che chiedo è per mio padre. 60 00:04:24,796 --> 00:04:28,426 Per la mia anima, la mia casa, il mio cuore, il mio tutto, 61 00:04:28,516 --> 00:04:31,472 ogni speranza in me Il seno è al centro di lei. 62 00:04:31,556 --> 00:04:34,867 Quando la vedo così com'è adesso, nel dolore, 63 00:04:34,956 --> 00:04:36,912 ogni nervo del mio corpo soffre. 64 00:04:36,996 --> 00:04:40,546 No, no, no, può esserci tra noi non si parla d'amore. 65 00:04:40,636 --> 00:04:44,470 Proteggerai mio padre? dal male che hai creato? 66 00:04:44,556 --> 00:04:47,548 - Eleanor, farei qualsiasi cosa per te. -Vuole? 67 00:04:47,636 --> 00:04:50,752 Lascerai mio padre a morire in pace nella sua tranquilla casa? 68 00:04:50,836 --> 00:04:53,827 Vuole? Non ti lascerò finché non me lo prometti. 69 00:04:53,915 --> 00:04:56,031 Mi aggrapperò a te per strada. 70 00:04:56,115 --> 00:04:59,426 Mi inginocchierò davanti a te davanti a tutto il popolo. 71 00:04:59,515 --> 00:05:02,587 Me lo devi promettere, sciarpa! 72 00:05:02,675 --> 00:05:05,428 -[ELEANOR SINGHIA] -Promettimelo. 73 00:05:05,515 --> 00:05:07,665 Promettimelo. 74 00:05:07,755 --> 00:05:09,551 Di' a mio padre che è sano e salvo. 75 00:05:09,635 --> 00:05:11,592 Promettimelo e ti lascerò andare. 76 00:05:13,035 --> 00:05:14,628 Promettimelo. 77 00:05:17,195 --> 00:05:18,831 Tutto quello che posso fare, 78 00:05:18,915 --> 00:05:20,474 Lo farò. 79 00:05:28,194 --> 00:05:30,151 Salute. 80 00:05:42,674 --> 00:05:44,631 [SINGHIOGLIANDO] Mary. 81 00:06:35,032 --> 00:06:38,908 Viaggerò a Londra questo sera invece che questo pomeriggio. 82 00:06:38,992 --> 00:06:42,701 Mi dici sempre il treno della sera è triste e freddo. 83 00:06:42,792 --> 00:06:44,465 Questo è tutto. 84 00:06:44,552 --> 00:06:47,624 Ma questo pomeriggio, lo farò Proseguimento per Plumstead. 85 00:06:47,712 --> 00:06:49,464 Informerò il dottor Grantly. 86 00:06:49,552 --> 00:06:53,227 che sto abbandonando il mio procedimento contro l'ospedale. 87 00:06:53,312 --> 00:06:55,064 Grazie. 88 00:06:56,671 --> 00:07:01,027 Dovrei avvertirti che altri persone più influenti di me 89 00:07:01,111 --> 00:07:03,625 sono ancora preoccupati per la situazione. 90 00:07:05,031 --> 00:07:06,704 [MARIA SI SCHIARISCE LA GOLA] 91 00:07:07,791 --> 00:07:10,587 Ma li convincerò. al meglio delle mie capacità 92 00:07:10,671 --> 00:07:14,787 di astenersi da ulteriori allusione personale a tuo padre. 93 00:07:14,871 --> 00:07:16,507 Bene. 94 00:07:16,591 --> 00:07:18,628 Ne sono profondamente grato. 95 00:07:22,511 --> 00:07:24,946 -Devo andare. -Così presto? 96 00:07:25,031 --> 00:07:27,586 Ti aspetta una giornata impegnativa. 97 00:07:27,670 --> 00:07:29,581 Devo dare la notizia a mio padre. 98 00:07:29,670 --> 00:07:32,981 Ma posso dire una parola per me? 99 00:07:33,070 --> 00:07:37,587 Vado a prendere il tuo cappello, Eleanor, mentre John dice la sua unica parola. 100 00:07:39,390 --> 00:07:41,266 Vado a prendere il mio cappello io stesso. 101 00:07:41,350 --> 00:07:44,786 Gli ospiti d'onore non sono mai autorizzati a procurarsi i propri cappelli. 102 00:07:44,870 --> 00:07:46,702 Non essere assurda, Eleanor. 103 00:08:08,949 --> 00:08:11,259 Ho un favore da chiederti. 104 00:08:12,669 --> 00:08:14,580 Cercherò di essere ragionevole. 105 00:08:14,669 --> 00:08:16,421 Mi vuoi sposare? 106 00:08:16,509 --> 00:08:17,863 SÌ. 107 00:08:27,149 --> 00:08:28,900 Buongiorno, signor Bold. 108 00:08:28,988 --> 00:08:31,059 -Buon pomeriggio. -Buon pomeriggio. 109 00:08:31,148 --> 00:08:34,379 - Sei venuto a trovare mio padre? -Sì, l'ho fatto. 110 00:08:34,468 --> 00:08:36,778 Sono sicuro che papà sarà felice di vederti. 111 00:08:36,868 --> 00:08:40,099 Posso tenerti il cavallo? Sarò lieto di farlo. 112 00:08:40,188 --> 00:08:42,418 Ah, grazie mille. 113 00:08:48,148 --> 00:08:50,344 Bene, signor Bold, cosa posso fare per lei? 114 00:08:50,428 --> 00:08:55,298 Molto felice di fare qualsiasi cosa per un tale amico di mio suocero. 115 00:08:55,388 --> 00:08:58,698 Spero che mi scusi. chiamando il dottor Grantly. 116 00:08:59,747 --> 00:09:02,783 Nessuna scusa, mai. necessario dal signor Bold. 117 00:09:02,867 --> 00:09:05,336 Fatemi solo sapere cosa posso fare per lui. 118 00:09:06,467 --> 00:09:08,103 Per essere brevi, 119 00:09:08,187 --> 00:09:12,146 Rinuncio alle mie azioni legali in relazione all'ospedale. 120 00:09:14,867 --> 00:09:16,903 E il suo attacco al signor Harding? 121 00:09:16,987 --> 00:09:19,623 Dottor Grantly, c'è Non c'è stato alcun attacco personale. 122 00:09:19,707 --> 00:09:21,503 Non litigheremo per le parole. 123 00:09:21,587 --> 00:09:23,223 Dovrei chiamarlo un attacco, 124 00:09:23,307 --> 00:09:26,583 un tentativo di togliere da un l'uomo fino all'ultimo centesimo del suo reddito. 125 00:09:26,667 --> 00:09:30,899 Sì, la maggior parte degli uomini lo chiamerebbe così un attacco, ma come si chiama, 126 00:09:30,986 --> 00:09:32,943 vuoi "abbandonarlo". 127 00:09:34,026 --> 00:09:38,384 Ho intenzione di porre fine alla procedimenti legali da me avviati. 128 00:09:39,666 --> 00:09:43,296 -Buon pomeriggio, dottor Grantly. -Buon pomeriggio, signor Bold. 129 00:09:43,386 --> 00:09:45,343 Non posso dire di essere sorpreso. 130 00:09:46,786 --> 00:09:49,221 Stai portando avanti una causa persa. 131 00:09:49,306 --> 00:09:53,342 Quando non c'è niente da guadagnare se non tutto da pagare, non è piacevole. 132 00:09:53,426 --> 00:09:56,737 Lei fraintende le mie motivazioni, dottor Grantly. 133 00:09:56,826 --> 00:09:59,897 Ma suppongo che sia di scarsa importanza. 134 00:09:59,985 --> 00:10:03,740 Sono venuto qui per raccontarti una di fatto e così ho fatto. 135 00:10:03,825 --> 00:10:06,135 -Buon pomeriggio. -Un attimo, signor Bold. 136 00:10:07,025 --> 00:10:11,621 Hai finito con l'onore di forzare mi ha coinvolto in una certa quantità di conversazione 137 00:10:11,705 --> 00:10:14,261 su un argomento che, a rigor di termini, 138 00:10:14,345 --> 00:10:16,655 avrebbe dovuto essere affidato ai nostri avvocati. 139 00:10:16,745 --> 00:10:21,660 Per favore, fammi la cortesia di permettermi per rispondere alla tua questione di fatto. 140 00:10:22,745 --> 00:10:25,339 Non ho fretta immediata, dottor Grantly. 141 00:10:25,425 --> 00:10:27,575 [RISATA] 142 00:10:27,665 --> 00:10:30,300 Ma lo sono, signor Bold. 143 00:10:30,384 --> 00:10:32,978 Il mio tempo non è esattamente tempo libero! 144 00:10:38,904 --> 00:10:41,860 Quindi abbandonerai la causa? 145 00:10:41,944 --> 00:10:44,094 Sì, dottor Grantly, lo sono. 146 00:10:48,104 --> 00:10:51,415 Avendo smascherato il più gentile degli uomini 147 00:10:51,504 --> 00:10:54,018 a tutti gli abusi e l'insolenza 148 00:10:54,104 --> 00:10:56,220 di cui la stampa era capace 149 00:10:57,304 --> 00:11:01,137 avendo dichiarato che era tuo dovere di uomo di alta virtù pubblica 150 00:11:01,223 --> 00:11:05,179 per proteggere quegli sciocchi all'ospedale, dopo aver fatto loro firmare una petizione, 151 00:11:05,263 --> 00:11:07,937 Ora sei tu a decidere la partita. costa più di quanto vale, 152 00:11:08,023 --> 00:11:10,936 - e dovresti averla fatta finita. -Non hai capito bene. 153 00:11:11,023 --> 00:11:13,739 Forse è un po' troppo tardi per farla finita! 154 00:11:13,823 --> 00:11:15,655 [TRAMUOLTO A DISTANZA] 155 00:11:17,543 --> 00:11:19,739 Ti è successo... 156 00:11:23,903 --> 00:11:27,419 Che ora non potremmo scegliere di abbandonare? 157 00:11:27,503 --> 00:11:30,416 Che potremmo ritenere necessario… 158 00:11:30,503 --> 00:11:34,018 Per lavorare sull'infortunio che ci hai fatto? 159 00:11:34,102 --> 00:11:38,175 Dopotutto, siamo andati a spese enormi per resistere a questo… 160 00:11:38,262 --> 00:11:40,978 Iniquo attacco il tuo! 161 00:11:41,062 --> 00:11:43,858 Capisco che tu ha ascoltato il parere dell'avvocato. 162 00:11:43,942 --> 00:11:47,776 E l'opinione di Sir Abraham Haphazard, il procuratore generale. 163 00:11:47,862 --> 00:11:52,095 Ce l'ho qui. Ora, il tuo amico avvocato, 164 00:11:52,182 --> 00:11:54,978 il signor Finney di High Street, Barchester, 165 00:11:55,062 --> 00:11:58,018 può negoziare in monete da sei e otto pence, e 13 e quattro penny, 166 00:11:58,102 --> 00:12:01,618 ma con Sir Abraham siamo parlando di grandi somme di denaro, 167 00:12:01,702 --> 00:12:05,695 costi schiaccianti che potrebbero avere da spendere di tasca propria. 168 00:12:06,781 --> 00:12:10,775 Tali richieste saranno senza dubbio fatto ai miei avvocati. Buongiorno. 169 00:12:10,861 --> 00:12:12,852 Mi ascolti, signore! 170 00:12:14,741 --> 00:12:16,937 Non ho finito. 171 00:12:20,461 --> 00:12:24,819 Vorrei sentire la sua opinione, signore. L'ultima opinione di Abraham Haphazard. 172 00:12:25,981 --> 00:12:28,697 Oh, ma forse lo sai già. 173 00:12:28,781 --> 00:12:30,897 Forse è per questo che sei qui. 174 00:12:30,981 --> 00:12:35,256 Non so niente di Sir Abraham Haphazard o la sua opinione. 175 00:12:35,340 --> 00:12:38,616 Ebbene, egli dichiara, 176 00:12:38,700 --> 00:12:41,576 più esplicitamente 177 00:12:41,660 --> 00:12:43,810 che non hai una gamba su cui stare in piedi. 178 00:12:43,900 --> 00:12:48,292 Che il signor Harding sia anche al sicuro nella sua ospedale perché sono qui nella mia canonica. 179 00:12:48,380 --> 00:12:52,010 Questo è ancora più inutile. tentativo di distruggere un uomo 180 00:12:52,100 --> 00:12:54,216 non è mai stato realizzato. 181 00:12:54,300 --> 00:12:57,691 Ho questa opinione da primo avvocato del paese. 182 00:12:57,780 --> 00:12:59,612 E in queste circostanze, 183 00:12:59,700 --> 00:13:03,932 ti aspetti che io ti faccia un profondo inchino per la vostra gentile offerta 184 00:13:04,019 --> 00:13:06,575 per liberare il signor Harding dalla vostra rete? 185 00:13:06,659 --> 00:13:09,651 Signore, la sua rete non è abbastanza forte da sostenerlo! 186 00:13:09,739 --> 00:13:11,013 [RISATA] 187 00:13:11,099 --> 00:13:13,454 Signore, la sua rete ha... 188 00:13:14,699 --> 00:13:16,656 Cadere a pezzi. 189 00:13:19,579 --> 00:13:22,412 Ora vi auguro un buon pomeriggio. 190 00:13:24,419 --> 00:13:26,376 Ho del lavoro da fare. 191 00:13:30,499 --> 00:13:33,412 -Dott. Grantly. - Non ho altro da dire. 192 00:13:33,499 --> 00:13:36,454 Sono venuto qui con il sentimenti più calorosi e gentili. 193 00:13:36,538 --> 00:13:38,688 Sì, ne sono certo. Nessuno ne dubita. 194 00:13:38,778 --> 00:13:41,814 E quei sentimenti sono stati indignato per il trattamento ricevuto. 195 00:13:41,898 --> 00:13:43,730 Sì, ne sono certo. 196 00:13:43,818 --> 00:13:46,571 Ho scelto di non vedere. Mio suocero è rovinato. 197 00:13:46,658 --> 00:13:49,534 Che oltraggio deve essere sono stati ai tuoi sentimenti. 198 00:13:49,618 --> 00:13:52,929 Verrà il momento in cui tu capirai perché ti ho chiamato oggi. 199 00:13:53,018 --> 00:13:55,814 -Buongiorno, signor Bold. -Forse… 200 00:13:55,898 --> 00:13:59,607 Forse quando il signor Harding diventa anche mio suocero. 201 00:14:00,938 --> 00:14:03,009 Buongiorno signore. 202 00:14:03,658 --> 00:14:05,614 [PORTA CHE SBATTE] 203 00:14:06,617 --> 00:14:08,574 Santo cielo. 204 00:14:12,097 --> 00:14:15,408 E persuaderà il suo associa che i loro sforzi futuri 205 00:14:15,497 --> 00:14:19,127 deve preoccuparsi di questioni di principio pubblico. 206 00:14:19,217 --> 00:14:22,528 E non ce ne saranno più attacchi personali nei tuoi confronti. 207 00:14:25,097 --> 00:14:26,496 Vedo. 208 00:14:27,617 --> 00:14:29,369 Pensavo che ne saresti stato contento. 209 00:14:29,457 --> 00:14:31,414 [SOSPIRA] 210 00:14:36,176 --> 00:14:39,134 È... troppo tardi. 211 00:14:41,576 --> 00:14:43,408 È troppo tardi. 212 00:14:45,976 --> 00:14:48,445 Pensavo che ora sarebbe andato tutto bene. 213 00:14:48,536 --> 00:14:50,493 [FISCHIO DEL TRENO] 214 00:14:51,576 --> 00:14:53,647 Venga con me. 215 00:15:04,976 --> 00:15:07,728 Si reca di nuovo a Londra, signor Bold? 216 00:15:07,815 --> 00:15:09,567 Temo di sì. 217 00:15:09,655 --> 00:15:13,330 Beh, non è facile riformare il mondo 218 00:15:13,415 --> 00:15:16,531 ma spero sinceramente vuoi un biglietto di ritorno. 219 00:15:16,615 --> 00:15:19,255 -[RISATA] -Certamente, sì. 220 00:15:21,855 --> 00:15:23,607 Sedere. 221 00:15:29,695 --> 00:15:31,606 Leggilo, mia cara. 222 00:15:35,015 --> 00:15:38,290 GRANTLY: "Abbiamo accennato qualche settimana fa ad un'istanza 223 00:15:38,374 --> 00:15:41,250 "in cui il guardiano di un ospizio a Barchester". 224 00:15:41,334 --> 00:15:43,769 "è entrato in possesso del reddito" 225 00:15:43,854 --> 00:15:46,970 "della maggior parte di" l'intera istituzione." 226 00:15:47,054 --> 00:15:49,010 "Il caso è certamente di poco conto" 227 00:15:49,094 --> 00:15:51,650 "rispetto alle decine "di migliaia di sterline" 228 00:15:51,734 --> 00:15:54,647 "la chiesa di solito "si spende per il proprio comfort." 229 00:15:54,734 --> 00:15:58,329 Per il reddito del direttore "sono solo 800 dollari l'anno." 230 00:15:58,414 --> 00:16:00,974 È piuttosto ben scritto, non è vero? 231 00:16:02,414 --> 00:16:06,089 Uh, considerato puramente come un pezzo di prosa inglese. 232 00:16:07,414 --> 00:16:09,211 Non sei d'accordo? 233 00:16:10,533 --> 00:16:12,490 Per favore, per favore continua. 234 00:16:13,733 --> 00:16:17,727 "È stata intrapresa un'azione" contro il signor direttore Harding 235 00:16:17,813 --> 00:16:21,488 "da un gentiluomo che agisce "solo su suolo pubblico." 236 00:16:21,573 --> 00:16:25,009 "E apparentemente deve essere sostenuto dalle autorità ecclesiastiche" 237 00:16:25,093 --> 00:16:29,609 "che il signor Harding non prende altro che quello riceve come servitore dell'ospedale" 238 00:16:29,693 --> 00:16:34,642 e non è responsabile dell'importo dello stipendio che gli è stato dato per il suo lavoro." 239 00:16:34,733 --> 00:16:37,369 Questa è la mano dell'uomo Towers. 240 00:16:37,453 --> 00:16:40,171 -Torri? -Un socio di Bold. 241 00:16:41,092 --> 00:16:43,447 Un giornalista di Londra. 242 00:16:43,532 --> 00:16:45,488 Una tripla condanna. 243 00:16:45,572 --> 00:16:48,768 -Hmm? -C'è altro? 244 00:16:48,852 --> 00:16:50,445 Molto, molto di più. 245 00:16:51,612 --> 00:16:54,365 "Una tale richiesta legale sarebbe senza dubbio giusta 246 00:16:54,452 --> 00:16:59,048 "se qualcuno mettesse in dubbio la paga giornaliera di un muratore impiegato nell'edificio," 247 00:16:59,132 --> 00:17:02,248 "o la tassa del donna delle pulizie che la pulisce, ma" 248 00:17:02,332 --> 00:17:06,128 "se questa richiesta verrà avanzata, confidiamo Il signor Harding sarà costretto a testimoniare" 249 00:17:06,212 --> 00:17:08,601 "di dichiarare la natura del suo impiego," 250 00:17:08,692 --> 00:17:12,525 "la quantità di lavoro che ha fa, il reddito che riceve," 251 00:17:12,611 --> 00:17:16,366 "e la fonte da cui "ha ottenuto la nomina." 252 00:17:17,451 --> 00:17:20,487 "Non pensiamo che lo farà ricevere molta simpatia pubblica" 253 00:17:20,571 --> 00:17:24,405 per espiare il fastidio di tale esame." 254 00:17:26,491 --> 00:17:28,687 [SOSPIRA] 255 00:17:28,771 --> 00:17:31,126 Credo veramente 256 00:17:31,211 --> 00:17:33,851 Non ho alcun diritto di essere qui. 257 00:17:35,731 --> 00:17:38,291 Nessun diritto a essere direttore dell'ospedale? 258 00:17:39,131 --> 00:17:42,680 Nessun diritto a diventare guardiano con uno stipendio di 800 sterline all'anno. 259 00:17:44,170 --> 00:17:48,004 Nessun diritto di essere un guardiano con una casa come questa. 260 00:17:49,210 --> 00:17:54,364 Nessun diritto a spendere nel lusso, denaro destinato in beneficenza. 261 00:17:56,130 --> 00:17:57,882 Cosa farai? 262 00:17:59,050 --> 00:18:02,086 Il signor Bold si è ritirato dal caso. 263 00:18:02,170 --> 00:18:04,400 E così farò anch'io. 264 00:18:04,490 --> 00:18:07,686 Andrò a Londra. prima cosa al mattino 265 00:18:07,770 --> 00:18:12,081 e informare la chiesa consulente legale delle mie intenzioni. 266 00:18:13,449 --> 00:18:16,165 Non puoi fare una causa in tribunale. 267 00:18:16,249 --> 00:18:18,718 senza un testimone principale. 268 00:18:22,249 --> 00:18:24,320 L'arcidiacono verrà con te? 269 00:18:25,769 --> 00:18:30,798 Non credo, mia cara, desidero farlo tutto questo prima che l'arcidiacono possa... 270 00:18:30,889 --> 00:18:33,449 Interferenza? 271 00:18:34,809 --> 00:18:36,561 Esattamente. 272 00:18:37,489 --> 00:18:41,608 Lui discute molto bene e io non sempre posso rispondergli. 273 00:18:42,648 --> 00:18:45,481 Dirà che mi manca il coraggio morale 274 00:18:45,568 --> 00:18:48,162 e forza di carattere. 275 00:18:49,328 --> 00:18:51,080 Tutto ciò di cui ha bisogno il direttore 276 00:18:51,168 --> 00:18:54,638 è il potere della resistenza… 277 00:18:55,728 --> 00:18:57,878 E forza di carattere… 278 00:19:02,648 --> 00:19:05,766 E un po' di coraggio morale. 279 00:19:10,888 --> 00:19:12,322 SÌ. 280 00:19:12,408 --> 00:19:14,967 Ne è consapevole, figlio mio? 281 00:19:18,207 --> 00:19:20,164 Teofilo? 282 00:19:22,447 --> 00:19:24,643 COSÌ… 283 00:19:24,727 --> 00:19:26,320 Noi… 284 00:19:28,647 --> 00:19:32,003 Dovremo lasciare questo bel posto. 285 00:19:34,087 --> 00:19:35,839 Qualunque cosa tu voglia. 286 00:19:38,207 --> 00:19:41,996 A cosa ci serve tutto questo? casa o tutti i soldi… 287 00:19:43,806 --> 00:19:47,595 Se vogliamo essere pubblici insultato e umiliato? 288 00:19:54,166 --> 00:19:57,204 Ma porteremo la musica con noi. 289 00:20:04,726 --> 00:20:06,602 Signor Audace… 290 00:20:06,686 --> 00:20:08,438 Mi ha chiesto di sposarlo. 291 00:20:19,765 --> 00:20:21,676 Credo che tu abbia risposto di sì. 292 00:20:22,765 --> 00:20:24,438 Non ti dispiace? 293 00:20:24,525 --> 00:20:26,835 Perché mai dovrebbe importarmi? 294 00:20:28,005 --> 00:20:29,916 John Bold è onesto, 295 00:20:30,005 --> 00:20:32,963 buono, di buon cuore, 296 00:20:34,005 --> 00:20:36,679 e, in generale, benpensanti. 297 00:20:37,685 --> 00:20:41,474 Una brava moglie appianerà le piccole imperfezioni. 298 00:20:44,045 --> 00:20:48,675 Un uomo a cui posso Abbi fiducia nelle mie ricchezze terrene. 299 00:20:51,284 --> 00:20:54,320 Londra? È molto popolare questa settimana, signor Harding. 300 00:20:54,404 --> 00:20:58,034 Non con me, temo. È necessario. Grazie. 301 00:21:00,684 --> 00:21:03,153 Cosa dovrei dire al arcidiacono se lo vedo? 302 00:21:03,244 --> 00:21:06,520 Digli... Digli quanta più verità possibile 303 00:21:06,604 --> 00:21:08,641 come ritieni necessario. 304 00:21:20,883 --> 00:21:23,557 -Buongiorno, signor Bunce. -Buongiorno, mio signore. 305 00:21:23,643 --> 00:21:26,522 -Il signor Harding è a casa, vero? -No, mio signore. 306 00:21:27,923 --> 00:21:29,799 NO?! 307 00:21:29,883 --> 00:21:33,717 Lui e la signorina Harding andarono per prima cosa andiamo a Barchester. 308 00:21:33,803 --> 00:21:35,237 Hmm. 309 00:21:35,323 --> 00:21:37,553 Hanno detto quanto tempo ci sarebbe voluto? 310 00:21:37,643 --> 00:21:40,635 Penso che la signorina Harding tornerà presto. 311 00:21:40,723 --> 00:21:43,681 Del signor Harding non ne sono a conoscenza. 312 00:21:47,642 --> 00:21:49,838 Ho l'impressione che... 313 00:21:51,082 --> 00:21:54,837 Che tu fossi seduto lì panchina che guarda l'acqua. 314 00:21:55,882 --> 00:21:58,192 Esatto, signore. Lo faccio quasi tutti i giorni. 315 00:21:59,282 --> 00:22:01,239 Mi unisco a voi. 316 00:22:09,842 --> 00:22:12,516 Fino al ritorno di uno o più Harding. 317 00:22:14,802 --> 00:22:16,156 Ah, sì. 318 00:22:27,521 --> 00:22:29,077 Oh, per favore. 319 00:22:29,161 --> 00:22:32,277 Ora raddoppieremo il sforzo di contemplazione del fiume. 320 00:22:32,361 --> 00:22:34,113 [GRUGNITI] 321 00:22:35,681 --> 00:22:38,195 -È bello vederti, John. -Sei occupato? 322 00:22:38,281 --> 00:22:41,157 Sì, ma se ho un un'ora di svago, allora è questa. 323 00:22:41,241 --> 00:22:43,710 Spero che tu possa accontentarmi. con me su una certa questione. 324 00:22:43,801 --> 00:22:45,155 Nulla. 325 00:22:45,241 --> 00:22:48,436 Conosci questa causa che Sono stato fidanzato? 326 00:22:48,520 --> 00:22:50,716 L'uomo che prende soldi e non fa niente? 327 00:22:50,800 --> 00:22:53,918 Bene... l'ho abbandonato. 328 00:22:55,360 --> 00:22:56,555 Perché? 329 00:22:56,640 --> 00:23:00,110 Il direttore, il signor Harding, il suo la condotta è così eccellente, così altruistica, 330 00:23:00,200 --> 00:23:02,996 che non posso procedere la questione a suo discapito. 331 00:23:03,080 --> 00:23:06,789 Penso che non si debba fare nulla finché la tutela non diventa vacante. 332 00:23:06,880 --> 00:23:08,553 Alla sua morte? 333 00:23:08,640 --> 00:23:12,076 -Sì, suppongo di sì. -Quando sarà di nuovo riempito 334 00:23:12,160 --> 00:23:14,834 prima che qualcuno venga a conoscenza del posto vacante. 335 00:23:14,920 --> 00:23:17,275 Si tratta di diritti acquisiti del titolare. 336 00:23:17,360 --> 00:23:19,794 Ma supponiamo che il titolare ha un torto acquisito, 337 00:23:19,879 --> 00:23:22,595 e la gente del tuo la città ha un diritto acquisito, 338 00:23:22,679 --> 00:23:25,068 se solo potessero sentirne parlare. 339 00:23:25,159 --> 00:23:27,035 Non è forse così? 340 00:23:27,119 --> 00:23:28,632 BENE, 341 00:23:28,719 --> 00:23:30,676 in linea di principio, forse. 342 00:23:32,519 --> 00:23:35,395 Ti costerà molto. accordo per abbandonare il caso. 343 00:23:35,479 --> 00:23:37,595 Qualche centinaio di sterline. Non posso farci niente. 344 00:23:37,679 --> 00:23:41,673 È rinfrescante sentire un uomo parlare in questo modo in modo disinvolto riguardo alle sue centinaia. 345 00:23:41,759 --> 00:23:44,512 L'uomo Harding Sai cosa stai proponendo? 346 00:23:44,599 --> 00:23:46,829 Penso che ormai lo farà conoscere le mie intenzioni. 347 00:23:46,919 --> 00:23:52,231 Mi dispiace. È un danno per un uomo iniziare questo genere di cose e non portarle a termine. 348 00:23:52,318 --> 00:23:54,707 Ti fa male e Stai facendo del male al signor Harding. 349 00:23:54,798 --> 00:23:57,187 Meglio perseguirlo fino in fondo. 350 00:23:57,278 --> 00:24:00,430 E la fine amara è dove Stiamo viaggiando, John, 351 00:24:00,518 --> 00:24:02,714 qualunque siano i tuoi sentimenti sull'argomento. 352 00:24:03,798 --> 00:24:06,674 Vengono scritti e fatti circolare opuscoli. 353 00:24:06,758 --> 00:24:09,874 È probabile che alla Camera vengano poste delle domande. 354 00:24:09,958 --> 00:24:11,914 Uomini famosi sposano la causa. 355 00:24:11,998 --> 00:24:14,228 Il fuoco è arrivato troppo lontano per essere spento. 356 00:24:14,318 --> 00:24:16,354 L'edificio deve essere demolito subito. 357 00:24:16,438 --> 00:24:18,668 E anche le travi sono tutte marce, 358 00:24:18,758 --> 00:24:20,714 Perché prima è, meglio è. 359 00:24:24,037 --> 00:24:26,790 Tutti a Barchester ha letto Giove 360 00:24:26,877 --> 00:24:30,993 Il signor Harding ha sentito quelle osserva in modo molto profondo e doloroso. 361 00:24:31,077 --> 00:24:34,672 Se ti assicuro che lui personalmente non è in alcun modo da biasimare, 362 00:24:34,757 --> 00:24:37,033 interromperai la pubblicazione degli articoli? 363 00:24:37,117 --> 00:24:40,394 Mio caro amico, non posso risposta per Giove. 364 00:24:45,597 --> 00:24:48,953 Non ti sto chiedendo di abbandonare. qualsiasi principio o precetto. 365 00:24:49,037 --> 00:24:52,427 Vi chiedo semplicemente di astenervi dal allusione personale al signor Harding. 366 00:24:52,516 --> 00:24:55,952 - Apprezzo la tua amicizia, John. -E io sono tuo. 367 00:24:56,036 --> 00:24:59,267 - Ma non posso tollerare interferenze. -Non voglio interferire. 368 00:24:59,356 --> 00:25:01,108 Ma lo fai. Cos'altro c'è? 369 00:25:01,196 --> 00:25:05,190 Pensi che io possa mantenere certe osservazioni da un giornale. Questa è interferenza. 370 00:25:05,276 --> 00:25:06,789 Solo se lo chiami così. 371 00:25:06,876 --> 00:25:09,912 Supponiamo che io avessi questo potere e usalo come vuoi, 372 00:25:09,996 --> 00:25:13,273 Non è chiaro? Sarebbe un grave abuso? 373 00:25:13,676 --> 00:25:17,465 Guarda i nostri giornali. Guarda il loro valore riconosciuto. 374 00:25:17,556 --> 00:25:20,352 Questo non dipende dal garanzia che il pubblico senta 375 00:25:20,436 --> 00:25:23,587 che questi giornali sono oppure non sono totalmente indipendenti? 376 00:25:23,675 --> 00:25:25,586 E menziona Giove. 377 00:25:25,675 --> 00:25:28,064 Il peso di The Giove è troppo grande. 378 00:25:28,155 --> 00:25:30,669 essere mosso da una semplice richiesta privata, 379 00:25:30,755 --> 00:25:34,874 anche se fosse fatto in modo più persona più influente di me. 380 00:25:37,035 --> 00:25:40,665 Devi solo pensare a e vedrai che ho ragione. 381 00:25:40,755 --> 00:25:43,190 Eri abbastanza disposto ad ascoltarmi 382 00:25:43,275 --> 00:25:46,267 quando ti ho dato il informazioni per scrivere gli articoli. 383 00:25:46,355 --> 00:25:48,744 -L'informazione era vera. -SÌ. 384 00:25:48,835 --> 00:25:51,190 E grazie a te ammirazione per il signor Harding 385 00:25:51,275 --> 00:25:53,504 le informazioni cessare di essere la verità? 386 00:25:53,594 --> 00:25:55,631 NO. 387 00:26:00,434 --> 00:26:03,550 Sono sicuro che lo farebbe cessare di essere vero 388 00:26:03,634 --> 00:26:06,148 se il tuo giornale lo richiede. 389 00:26:11,314 --> 00:26:13,225 [RONZIA] 390 00:26:18,314 --> 00:26:20,066 Signorina Harding. 391 00:26:20,154 --> 00:26:22,111 Eleonora! 392 00:26:23,633 --> 00:26:26,909 Buongiorno. Questa è una piacevole sorpresa. 393 00:26:26,993 --> 00:26:29,029 Mia cara, sei raggiante. 394 00:26:29,113 --> 00:26:30,342 Grazie. 395 00:26:30,433 --> 00:26:32,026 Dov'è tuo padre? 396 00:26:34,593 --> 00:26:36,982 Londra. 397 00:26:37,073 --> 00:26:38,950 Londra?! 398 00:26:43,473 --> 00:26:45,828 Desideri vedere Sir Abraham Haphazard? 399 00:26:45,913 --> 00:26:48,029 Sì, grazie. 400 00:26:48,113 --> 00:26:50,149 Sono queste le sue stanze? 401 00:26:50,233 --> 00:26:52,065 Oh, sì, queste sono le sue stanze. 402 00:26:52,153 --> 00:26:55,668 Ma lui è qui molto raramente, soprattutto in questo momento. 403 00:26:55,752 --> 00:26:57,388 In quel momento? 404 00:26:57,472 --> 00:27:01,625 È molto impegnato alla Camera. con il disegno di legge sulla custodia dei conventi. 405 00:27:02,712 --> 00:27:04,668 Ovviamente. 406 00:27:04,752 --> 00:27:06,504 Capisco. 407 00:27:08,112 --> 00:27:10,865 A cosa è collegato, signore? 408 00:27:10,952 --> 00:27:14,148 La descrizione esatta del caso 409 00:27:14,232 --> 00:27:18,588 è la Regina per conto di i cardatori di lana di Barchester 410 00:27:18,672 --> 00:27:20,628 contro i fiduciari, 411 00:27:20,712 --> 00:27:24,182 secondo il testamento del defunto John Hiram. 412 00:27:25,751 --> 00:27:27,708 Vedo. 413 00:27:28,751 --> 00:27:30,788 E tu ti chiami? 414 00:27:31,871 --> 00:27:33,942 Il signor Septimus Harding. 415 00:27:34,031 --> 00:27:36,989 Signor Septimus… 416 00:27:37,991 --> 00:27:39,140 Hiram. 417 00:27:39,231 --> 00:27:42,747 No, Harding, io sono Septimus Harding. 418 00:27:43,511 --> 00:27:46,467 Il caso riguarda il defunto John Hiram. 419 00:27:46,551 --> 00:27:48,269 Bene. 420 00:27:49,271 --> 00:27:52,343 E vorresti parlare con Sir Abraham… 421 00:27:54,071 --> 00:27:56,584 A proposito dei raccoglitori di lana di Barchester. 422 00:27:56,670 --> 00:27:59,742 No, ehm, cardatori di lana. 423 00:28:00,510 --> 00:28:02,148 Non sono degli ignoranti. 424 00:28:03,230 --> 00:28:05,106 Ovviamente. 425 00:28:05,190 --> 00:28:07,147 Cardatori. 426 00:28:08,390 --> 00:28:11,428 -Posso avere il suo indirizzo? -Vivo a Barchester. 427 00:28:12,870 --> 00:28:15,180 Hai un indirizzo a Londra? 428 00:28:15,270 --> 00:28:18,865 Io alloggio al Chapter. Hotel, vicino a St. Paul. 429 00:28:23,470 --> 00:28:26,143 Messaggi di estrema urgenza 430 00:28:26,229 --> 00:28:28,743 vengono portati da Sir Abraham alla Casa 431 00:28:28,829 --> 00:28:31,582 più volte al giorno allo scoccare dell'ora. 432 00:28:40,589 --> 00:28:42,625 Riceverai una risposta. 433 00:28:42,709 --> 00:28:44,665 presso l'Hotel Barchester. 434 00:28:44,749 --> 00:28:46,501 No, il Chapter Hotel. 435 00:28:47,349 --> 00:28:50,023 Il Chapter Hotel vicino a St. Paul. 436 00:28:50,109 --> 00:28:52,066 Mi perdoni, signor Harding. 437 00:28:53,029 --> 00:28:57,022 Barchester è dove il si trovano cardatori di lana. 438 00:28:57,108 --> 00:28:58,744 È corretto? 439 00:28:58,828 --> 00:29:01,384 Abbastanza corretto. 440 00:29:01,468 --> 00:29:05,984 Ci sarà un messaggio per te da Sir Abraham il prima possibile. 441 00:29:06,068 --> 00:29:08,537 Quanto presto potrebbe accadere? 442 00:29:08,628 --> 00:29:10,983 Sono sicuro che non più tardi di la fine della settimana. 443 00:29:11,068 --> 00:29:14,584 La fine della settimana? [BALBA] Ma oggi è martedì. 444 00:29:15,428 --> 00:29:18,819 Sir Abraham è abbastanza straordinariamente rapidi in queste questioni. 445 00:29:18,908 --> 00:29:21,263 Sì, questo mi è abbastanza chiaro. 446 00:29:22,228 --> 00:29:24,822 Mi chiedo, ehm… 447 00:29:24,908 --> 00:29:26,546 Posso esserti di ulteriore aiuto? 448 00:29:28,587 --> 00:29:30,783 No, non credo. 449 00:29:30,867 --> 00:29:34,258 Aspetterò il mio messaggio. presso l'Hotel Chapter… 450 00:29:34,347 --> 00:29:37,383 ENTRAMBI: Vicino a St. Paul. 451 00:29:37,467 --> 00:29:39,423 Sì, grazie. 452 00:29:39,507 --> 00:29:41,544 Buongiorno. 453 00:29:42,747 --> 00:29:45,261 Grazie, signor Barchester. 454 00:29:52,307 --> 00:29:54,059 Bradshaw. 455 00:29:54,147 --> 00:29:57,139 Bradshaw, Bradshaw, Bradshaw… 456 00:29:59,346 --> 00:30:02,099 -Bradshaw, mio caro. -Bradshaw. 457 00:30:03,386 --> 00:30:07,095 Stiamo andando a Londra e io devo controllare gli orari dei treni. 458 00:30:07,186 --> 00:30:09,496 Andiamo? 459 00:30:09,586 --> 00:30:12,977 Beh, non potrei proprio gestire Londra da solo. 460 00:30:18,146 --> 00:30:20,262 -Bradshaw. -Grazie, Susan. 461 00:30:22,506 --> 00:30:24,941 Adesso è il turno di Barchester-Londra. 462 00:30:25,026 --> 00:30:28,064 Ehm... [MORBO] 463 00:30:33,665 --> 00:30:35,621 Come faccio a trovare il nostro treno? 464 00:30:35,705 --> 00:30:39,221 C'è uno standard procedura, come ben sai. 465 00:30:39,305 --> 00:30:42,775 -È lì? -Mi hai chiesto di trovarlo. 466 00:30:45,225 --> 00:30:47,182 Grazie. 467 00:30:52,345 --> 00:30:54,141 Perché andiamo a Londra? 468 00:30:54,225 --> 00:30:57,741 Per impedire a tuo padre di perdendo completamente i sensi. 469 00:30:57,825 --> 00:30:58,974 OH. 470 00:31:01,264 --> 00:31:04,495 -[SUONO DELLA CAMPANA] - Credo che lei sia il signor Harding di Barchester. 471 00:31:04,584 --> 00:31:08,134 -Sono il signor Harding, sì. - C'è un messaggio per lei, signor Harding. 472 00:31:08,224 --> 00:31:10,295 Di Barchester? 473 00:31:10,384 --> 00:31:13,376 No, da Sir Abraham Haphazard. 474 00:31:13,464 --> 00:31:16,616 Ti vedrà nelle sue stanze alle dieci di questa sera. 475 00:31:16,704 --> 00:31:19,900 Splendido. Ti sono profondamente debitore. 476 00:31:19,984 --> 00:31:22,180 -Il piacere è mio, signore. -Ehm... 477 00:31:22,264 --> 00:31:25,336 -Se c'è qualcos'altro? -Sì, c'è qualcosa. 478 00:31:25,424 --> 00:31:28,655 Chissà se ne esiste una copia. di Bradshaw che potrei guardare? 479 00:31:28,744 --> 00:31:30,699 Abbiamo due copie di Bradshaw. 480 00:31:30,783 --> 00:31:32,259 Due? 481 00:31:32,343 --> 00:31:35,256 Uno in ufficio e uno lì dentro. 482 00:31:35,343 --> 00:31:38,779 [RIDE] Vuoi dire che lo sai. tutti gli orari dei treni a memoria? 483 00:31:38,863 --> 00:31:41,819 I treni tra Londra e le città cattedrali, 484 00:31:41,903 --> 00:31:45,578 quelli sono i treni dei nostri clienti sono generalmente interessati, signore. 485 00:31:45,663 --> 00:31:48,859 -Questo sarebbe un treno Barchester? -Sì, lo farebbe. 486 00:31:48,943 --> 00:31:51,659 Alcuni miei amici potrebbero essere viaggiando da Barchester… 487 00:31:51,743 --> 00:31:55,498 -Capisco, signore. -...oggi nella speranza di prendermi. 488 00:31:55,583 --> 00:31:59,939 Uh, prendendomi prima del mio appuntamento con Sir Abraham. 489 00:32:00,023 --> 00:32:03,652 Ci sono tre di prima classe opportunità per loro di farlo, signore 490 00:32:03,742 --> 00:32:07,497 due opportunità espresse e un'unica opportunità di arresto. 491 00:32:07,582 --> 00:32:09,538 Se capisce cosa intendo, signore. 492 00:32:09,622 --> 00:32:12,498 In effetti, dovrebbero prendi l'espresso del mattino, 493 00:32:12,582 --> 00:32:14,334 potrebbero arrivare entro un'ora. 494 00:32:14,422 --> 00:32:16,378 Veramente? 495 00:32:16,462 --> 00:32:18,055 Sono buoni amici, signore? 496 00:32:18,142 --> 00:32:20,133 Oh sì, molto bene, molto, molto bene, 497 00:32:20,222 --> 00:32:22,611 vecchissimi amici. 498 00:32:22,702 --> 00:32:27,651 Ma ahimè, ho diversi appuntamenti prima ancora con Sir Abraham. 499 00:32:27,742 --> 00:32:31,655 Quindi se arrivano oggi da Barchester, 500 00:32:31,741 --> 00:32:33,652 e potrebbero non, 501 00:32:33,741 --> 00:32:37,496 ma se lo facessero, saresti gentile? abbastanza per dare loro un messaggio? 502 00:32:37,581 --> 00:32:40,653 Se arrivano, lo farò davvero Trasmetti loro il tuo messaggio. 503 00:32:40,741 --> 00:32:45,178 E se non arrivano, li prenderò libertà di non dare loro il messaggio. 504 00:32:46,421 --> 00:32:49,539 - Qual è il messaggio, signor Harding? -Il messaggio. 505 00:32:50,701 --> 00:32:52,657 Il messaggio è… 506 00:32:52,741 --> 00:32:54,334 "Il signor Harding è uscito." 507 00:32:54,421 --> 00:32:59,621 e non tornerò da loro albergo fino alle undici di questa sera." 508 00:33:03,060 --> 00:33:05,131 Andiamo. 509 00:33:05,220 --> 00:33:07,450 Va bene, va bene. Arrivo. 510 00:33:10,900 --> 00:33:13,776 -Dott. Grantly. - Sì, è vero. Biglietti, per favore. 511 00:33:13,860 --> 00:33:15,851 Sì, signore, i biglietti. 512 00:33:15,940 --> 00:33:17,897 So che li avevo. 513 00:33:19,300 --> 00:33:21,940 Li ho messi da parte apposta, sì. 514 00:33:24,180 --> 00:33:26,736 -Eccoci qui, signore. -Grazie, mio caro. 515 00:33:26,820 --> 00:33:28,936 Barchester sarà presto vuota, signore, 516 00:33:29,020 --> 00:33:32,650 tutti i nostri più eminenti cittadini che salgono verso la capitale. 517 00:33:34,259 --> 00:33:36,250 Non per molto, te lo assicuro. 518 00:33:36,339 --> 00:33:38,296 Non per molto. 519 00:33:40,179 --> 00:33:42,136 [CHIACCHIERI INDISTINTI] 520 00:34:07,458 --> 00:34:09,415 [SUONARE L'ORGANO DELLA CHIESA] 521 00:34:37,977 --> 00:34:40,730 -Ma sicuramente... - Questo è tutto ciò che ha detto il signor Harding, signore, 522 00:34:40,817 --> 00:34:42,808 che tornerà alle 11:00. 523 00:34:42,897 --> 00:34:45,730 Capisco. Grazie mille. 524 00:34:45,817 --> 00:34:48,533 Grazie, signore, mi occuperò della sua stanza. 525 00:34:48,617 --> 00:34:50,653 Oh, sì, davvero molto gentile da parte tua. 526 00:34:50,737 --> 00:34:52,410 Le undici. 527 00:34:53,497 --> 00:34:55,249 Buon pomeriggio. 528 00:34:55,337 --> 00:34:59,649 Santo cielo, cosa diavolo può cosa farà l'uomo fino alle 11? 529 00:34:59,737 --> 00:35:04,093 Resterà fuori fino alle undici. Il messaggio era chiarissimo. 530 00:35:04,177 --> 00:35:07,692 Sì, mi rendo conto che è fuori. ma cosa sta facendo? 531 00:35:07,776 --> 00:35:11,929 Forse se aspettiamo fino a ritorna e poi gli chiede, 532 00:35:12,016 --> 00:35:13,973 Ce lo racconterà. 533 00:35:26,616 --> 00:35:28,175 Caffè. 534 00:35:29,176 --> 00:35:30,928 Hmm. 535 00:35:39,255 --> 00:35:41,565 Uno scellino, grazie signore. 536 00:35:41,655 --> 00:35:44,371 -Uno scellino? -Per la tua sigaretta e il tuo caffè. 537 00:35:44,455 --> 00:35:47,925 Ecco il tuo biglietto per il tuo sigaro e il tuo caffè. 538 00:35:50,255 --> 00:35:52,212 Grazie, signore. 539 00:35:55,935 --> 00:35:57,491 Ma io non fumo. 540 00:35:57,575 --> 00:36:00,135 Questo è un divano per sigari, signore. 541 00:36:01,255 --> 00:36:04,327 Una sigaretta sul divano, ovviamente. [RISATA] 542 00:36:10,134 --> 00:36:14,010 Grazie. Anche se io... Temo che questa cosa non mi servirà a molto. 543 00:36:14,094 --> 00:36:16,210 Potresti passarlo a un amico, signore. 544 00:36:16,294 --> 00:36:18,850 Nemmeno uno dei miei amici fuma. 545 00:36:18,934 --> 00:36:20,890 Bene, l'arcidiacono. 546 00:36:20,974 --> 00:36:24,250 Ma ne dubito molto. se gli piacerebbe... 547 00:36:24,334 --> 00:36:28,290 Perdonatemi la presunzione, signore, ma ogni tanto fumo. 548 00:36:28,374 --> 00:36:30,170 Prendilo, per favore, prendilo. 549 00:36:30,254 --> 00:36:32,530 Grazie signore, le prendo il caffè. 550 00:36:32,614 --> 00:36:34,810 A meno che tu non preferisca il sorbetto? 551 00:36:34,894 --> 00:36:36,370 Sorbetto? 552 00:36:36,454 --> 00:36:39,844 Alcuni dei nostri signori Preferisco il sorbetto al caffè, signore. 553 00:36:39,933 --> 00:36:42,322 No, grazie, un caffè andrà bene. 554 00:37:04,453 --> 00:37:06,444 Eleonora: [SUSSURRÀ] Arcidiacono. 555 00:37:06,533 --> 00:37:08,409 Arcidiacono. 556 00:37:10,492 --> 00:37:13,803 È stata una cena davvero splendida. 557 00:37:13,892 --> 00:37:15,485 Mm-hmm. 558 00:37:16,252 --> 00:37:20,208 Ma non vedo alcuna possibilità di Anche tu stai cenando. 559 00:37:20,292 --> 00:37:22,044 Mm-hmm. 560 00:37:22,132 --> 00:37:25,124 Dovremo parlare e leggere 561 00:37:25,212 --> 00:37:27,488 molto più di quanto avessi previsto. 562 00:37:32,972 --> 00:37:34,326 [RUMORI DELL'OROLOGIO] 563 00:37:48,731 --> 00:37:51,527 Mi dispiace molto trattenerti. Aspetto, signor direttore. 564 00:37:51,611 --> 00:37:52,965 Affatto. 565 00:37:53,051 --> 00:37:55,440 E per nominare un'ora così sgradevole 566 00:37:55,531 --> 00:37:58,762 ma questa è stata la prima che non è stato smaltito. 567 00:37:58,851 --> 00:38:00,807 Sono io che dovrei scusarmi. 568 00:38:00,891 --> 00:38:05,203 E così tutti i nostri problemi riguardo Questa causa è giunta al termine. 569 00:38:05,291 --> 00:38:07,007 È la fine? 570 00:38:07,091 --> 00:38:10,685 Gli avvocati dell'altro entrambe le parti hanno ritirato la causa. 571 00:38:10,770 --> 00:38:13,000 Naturalmente dovranno pagare le spese. 572 00:38:13,090 --> 00:38:15,320 Sai tutto questo? 573 00:38:15,410 --> 00:38:20,803 In un certo senso, indirettamente, io... Pensavo che fosse probabile che accadesse. 574 00:38:20,890 --> 00:38:25,566 E la spesa assoluta per tu e il dottor Grantly sarete delle sciocchezze. 575 00:38:25,650 --> 00:38:27,607 Io, uh… 576 00:38:29,770 --> 00:38:35,206 Attualmente sono preoccupato per la Camera con il disegno di legge sulla custodia del convento. 577 00:38:35,290 --> 00:38:39,602 Finora abbiamo trattato 106 clausole, ne sono state approvate solo nove. 578 00:38:39,690 --> 00:38:41,600 Cinquantasei sono stati ritirati, 579 00:38:41,689 --> 00:38:46,240 14 sono stati modificati, quindi ora significano l'inverso della proposizione originale, 580 00:38:46,329 --> 00:38:48,764 11 sono stati rinviati 581 00:38:48,849 --> 00:38:51,645 e diversi completamente smarriti. 582 00:38:51,729 --> 00:38:55,563 Ora stiamo vivendo un periodo prolungato controversia sulla clausola 107, 583 00:38:55,649 --> 00:38:58,445 che ordina la perquisizione corporale delle suore. 584 00:38:58,529 --> 00:39:00,202 Cerchi suore? 585 00:39:00,289 --> 00:39:03,805 Per i simboli gesuitici da anziani ecclesiastici. 586 00:39:03,889 --> 00:39:07,848 Ed è, naturalmente, il pilastro dell'intero disegno di legge. 587 00:39:08,849 --> 00:39:13,968 Che sollievo affrontare anche un problema semplice come l'ospedale Hiram di Barchester. 588 00:39:17,608 --> 00:39:19,564 Signor Abramo? 589 00:39:19,648 --> 00:39:22,684 È proprio per questo che sono venuto a trovarti. 590 00:39:22,768 --> 00:39:26,523 Temo che non sia così semplice. come alcuni immaginano. 591 00:39:26,608 --> 00:39:29,644 E perché mai? L'opposizione si sono ritirati dal campo, 592 00:39:29,728 --> 00:39:33,084 - lo status quo è stato ripristinato. -Ma non il mio status quo. 593 00:39:33,168 --> 00:39:35,239 Mio caro signore, di cosa sta parlando? 594 00:39:35,328 --> 00:39:38,044 Ho bisogno di sapere, 595 00:39:38,128 --> 00:39:41,484 Ho diritto diretto e legale 596 00:39:41,568 --> 00:39:44,363 al ricavato della proprietà 597 00:39:44,447 --> 00:39:47,963 dopo la dovuta manutenzione dei 12 perlinatori. 598 00:39:48,047 --> 00:39:51,199 Poiché non stiamo entrando tribunale per esaminare tale questione, 599 00:39:51,287 --> 00:39:54,882 Non posso darti una risposta precisa risposta, solo un'opinione personale. 600 00:39:54,967 --> 00:39:57,197 E qual è la tua opinione personale? 601 00:39:57,287 --> 00:39:59,843 Penso… 602 00:39:59,927 --> 00:40:02,487 Probabilmente avresti vinto la causa. 603 00:40:03,567 --> 00:40:05,523 "Probabilmente." 604 00:40:05,607 --> 00:40:07,563 E secondo la tua opinione personale, 605 00:40:07,647 --> 00:40:10,719 ho diritto moralmente a soldi dall'ospedale? 606 00:40:11,727 --> 00:40:14,684 Moralità? Cosa c'entra questo con la legge? 607 00:40:20,086 --> 00:40:23,158 Anch'io mi dimetterò. Direttore dell'ospedale. 608 00:40:23,246 --> 00:40:24,759 Dimettersi? 609 00:40:24,846 --> 00:40:28,396 Un uomo non dovrebbe mai dimettersi. da qualsiasi cosa, a meno che non lo intenda davvero. 610 00:40:28,486 --> 00:40:29,760 Voglio dire che. 611 00:40:29,846 --> 00:40:32,482 Ne hai parlato con il dottor Grantly? 612 00:40:32,566 --> 00:40:34,522 NO. 613 00:40:34,606 --> 00:40:37,200 -Hai dei mezzi privati? -Non sei penny. 614 00:40:37,286 --> 00:40:39,800 - Hai una figlia nubile? -SÌ. 615 00:40:39,886 --> 00:40:42,162 Bene, Dio mi benedica, Come intendi vivere? 616 00:40:42,246 --> 00:40:44,281 Sono il precentore della cattedrale 617 00:40:44,365 --> 00:40:47,641 e ho un piccolo soggiorno nella parrocchia di Crabtree. 618 00:40:47,725 --> 00:40:50,194 Tra i due, avrei dovuto 619 00:40:50,285 --> 00:40:52,435 £160 all'anno. 620 00:40:52,525 --> 00:40:55,081 Abbandoni questa idea, signor Harding. 621 00:40:55,165 --> 00:40:58,396 Un uomo non è mai il migliore giudice della propria posizione. 622 00:40:58,485 --> 00:41:01,762 Un uomo è il migliore giudice dei propri sentimenti. 623 00:41:03,165 --> 00:41:08,399 Preferirei implorare piuttosto che vedere quelli parole scritte su di me nel Giove 624 00:41:08,485 --> 00:41:12,922 e sappi che l'uomo che ha scritto quelle parole hanno la verità dalla sua parte. 625 00:41:14,124 --> 00:41:16,920 Il mio Dio sa se amo mia figlia 626 00:41:17,004 --> 00:41:20,235 ma preferirei che lei e ho mendicato per le strade 627 00:41:20,324 --> 00:41:22,600 ha detto che avrebbe dovuto vivere nel comfort 628 00:41:22,684 --> 00:41:25,995 sul denaro che è giusto la proprietà dei poveri. 629 00:41:30,604 --> 00:41:32,356 Mi dispiace. 630 00:41:34,724 --> 00:41:37,762 E adesso dovresti sappi che da domani… 631 00:41:38,844 --> 00:41:43,395 Non sarò più direttore dell'ospedale Hiram. 632 00:41:43,484 --> 00:41:46,919 Dovresti dormirci sopra, Signor Harding, non prenda decisioni affrettate. 633 00:41:48,843 --> 00:41:50,800 Ci ho dormito sopra. 634 00:41:52,163 --> 00:41:55,952 Ho fatto ben altro che dormire. su di esso, mi sono sdraiato sveglio su di esso. 635 00:41:58,003 --> 00:42:00,438 E quella notte dopo notte… 636 00:42:03,683 --> 00:42:07,563 Mi accorsi che non riuscivo a dormire. 637 00:42:09,723 --> 00:42:11,475 Ma adesso… 638 00:42:13,283 --> 00:42:16,354 Ora che ho preso la mia decisione... 639 00:42:16,442 --> 00:42:18,399 Penso che dormirò di nuovo. 640 00:42:21,602 --> 00:42:23,798 Dormirò stanotte. 641 00:42:32,482 --> 00:42:34,118 -Buona notte. -Mi scusi, signore. 642 00:42:34,202 --> 00:42:35,875 [SUSSURRÀ] Papa! 643 00:42:35,962 --> 00:42:37,998 È mezzanotte. 644 00:42:38,082 --> 00:42:39,638 [RISATA] 645 00:42:39,722 --> 00:42:41,518 Lo so, mia cara. 646 00:42:41,602 --> 00:42:44,481 Sì, ma a mezzanotte! 647 00:42:48,921 --> 00:42:51,637 Ho avuto un… 648 00:42:51,721 --> 00:42:53,678 Avevo un appuntamento… 649 00:42:54,961 --> 00:42:56,917 Con il procuratore generale. 650 00:42:57,001 --> 00:42:59,390 [Borbotta Grantly] 651 00:42:59,481 --> 00:43:02,712 Non era disponibile prima delle dieci. 652 00:43:02,801 --> 00:43:05,677 Di cosa parlava il procuratore generale? 653 00:43:05,761 --> 00:43:09,072 -Sono appena andato a trovarlo. -Santo cielo. 654 00:43:09,161 --> 00:43:10,913 Che sfortuna! 655 00:43:11,001 --> 00:43:13,557 L'appuntamento aveva essere a quest'ora tarda 656 00:43:13,641 --> 00:43:17,270 a causa del suo coinvolgimento con il disegno di legge sulla custodia dei conventi. 657 00:43:17,360 --> 00:43:19,954 Finora hanno gestito 106 clausole 658 00:43:20,040 --> 00:43:23,192 ma stanno avendo un periodo prolungato disputa sul 107°, 659 00:43:23,280 --> 00:43:27,592 che tratta della perquisizione corporale delle suore 660 00:43:27,680 --> 00:43:31,992 per i simboli gesuitici da anziani ecclesiastici. 661 00:43:36,080 --> 00:43:39,152 Voi… Hai lavorato per il procuratore generale? 662 00:43:39,240 --> 00:43:43,356 Pensavo di esserci riuscito. È chiaro, Arcidiacono. 663 00:43:43,440 --> 00:43:45,397 Dovevano essere le dieci. 664 00:43:46,560 --> 00:43:49,275 I grandi uomini faranno sempre a modo loro. 665 00:43:49,359 --> 00:43:52,590 Beh, [BALBETA] non riesco a immaginare Cosa penserà Sir Abraham. 666 00:43:53,679 --> 00:43:57,991 Non è consuetudine per i clienti di rivolgersi direttamente al proprio avvocato. 667 00:43:58,079 --> 00:43:59,911 Vero? Vabbè, ce l'ho fatta. 668 00:44:00,999 --> 00:44:04,310 Sir Abraham non lo fece sembra pensarlo strano. 669 00:44:04,399 --> 00:44:07,551 E poiché l'azione è stata ritirata, 670 00:44:08,639 --> 00:44:11,153 Immagino di non essere più suo cliente. 671 00:44:11,239 --> 00:44:13,628 Cosa gli hai detto? 672 00:44:13,719 --> 00:44:15,710 Gli ho detto… 673 00:44:15,799 --> 00:44:17,756 Ecco, io che mi dimetto. 674 00:44:18,998 --> 00:44:20,750 Dimissioni. 675 00:44:20,838 --> 00:44:22,554 SÌ. 676 00:44:22,638 --> 00:44:25,232 Ma tu... Non puoi... 677 00:44:26,318 --> 00:44:28,274 Non puoi fare una cosa del genere... 678 00:44:28,358 --> 00:44:31,510 Sono sicuro che Sir Abraham sconsigliato. 679 00:44:31,598 --> 00:44:34,634 -Sì, lo ha fatto. -E dovresti consultare i tuoi amici. 680 00:44:34,718 --> 00:44:37,392 Consulta i miei amici, dormici sopra e... 681 00:44:37,478 --> 00:44:39,354 E non prendere decisioni affrettate. 682 00:44:39,438 --> 00:44:41,074 Di cosa vivrai? 683 00:44:41,158 --> 00:44:44,196 Dio che nutre i giovani corvi... 684 00:44:45,278 --> 00:44:47,030 Si prenderà cura anche di me. 685 00:44:47,118 --> 00:44:48,313 [RISATA] 686 00:44:48,398 --> 00:44:50,627 Peccato! 687 00:44:50,717 --> 00:44:54,073 Se i corvi persistessero rifiutando il cibo preparato per loro, 688 00:44:54,157 --> 00:44:56,797 non verrebbero nutriti. [RISATA] 689 00:44:58,237 --> 00:45:00,387 In realtà non puoi dimetterti. 690 00:45:00,477 --> 00:45:03,433 Il vescovo non lo accettò. Quindi, è tutto sistemato. 691 00:45:03,517 --> 00:45:06,589 Non dobbiamo permettere che tutto questo accada si parla di dimissioni all'estero. 692 00:45:06,677 --> 00:45:10,553 -Ora, pensa un po'... -Mi dimetto. 693 00:45:10,637 --> 00:45:12,753 Tuo padre è come un bambino. 694 00:45:12,837 --> 00:45:15,351 Mangiare con 100 sterline all'anno? 695 00:45:15,437 --> 00:45:17,553 E non ha niente da fare se non scrivere la sua musica? 696 00:45:19,517 --> 00:45:24,545 Tutto perché qualche mascalzone scrive un paio di articoli su un giornale? 697 00:45:25,716 --> 00:45:29,789 Bene... ho fatto il mio dovere. 698 00:45:29,876 --> 00:45:31,833 Se scegli di rovinarti... 699 00:45:32,796 --> 00:45:34,548 Non posso farci niente. 700 00:45:39,716 --> 00:45:41,832 Mi dispiace... 701 00:45:41,916 --> 00:45:43,315 Dimettersi. 702 00:45:44,396 --> 00:45:46,148 Cosa bisogna fare? 703 00:45:47,396 --> 00:45:50,591 Come può vivere un uomo se rinuncia a tutti i suoi guadagni? 704 00:45:50,675 --> 00:45:53,110 Non rinuncerò a tutto il mio reddito. 705 00:45:53,195 --> 00:45:58,110 Non mi piace l'idea del tuo ritorno allo status di Vicario di Crabtree. 706 00:45:58,195 --> 00:46:01,551 Crabtree è del tutto accettabile. 707 00:46:02,875 --> 00:46:04,229 Considerate questo. 708 00:46:04,315 --> 00:46:08,751 Da qualche tempo sento il bisogno di un cappellano domestico qui a palazzo. 709 00:46:08,835 --> 00:46:10,826 Non un giovane cappellano in servizio 710 00:46:10,915 --> 00:46:13,951 ma qualcuno di stabile e di mezza età, 711 00:46:14,035 --> 00:46:17,107 qualcuno con cui potrei parlare e prendi un bicchiere di vino con te. 712 00:46:17,195 --> 00:46:20,711 Un uomo di cui potevo fidarmi attizzare il fuoco per bene. 713 00:46:20,795 --> 00:46:24,344 Quale sarebbe il Quali sono i compiti di un tale cappellano? 714 00:46:24,434 --> 00:46:26,869 Doveri? Oh… 715 00:46:26,954 --> 00:46:30,424 Non lo so. Potremmo facilmente pensare ad alcuni doveri. 716 00:46:30,514 --> 00:46:34,950 Preferirei non vivere più briciole dalla tavola del vescovo. 717 00:46:35,034 --> 00:46:39,107 Ah. E suppongo che il Giove potrebbe non approvare. 718 00:46:39,194 --> 00:46:41,151 [SCHIOCCHIO DELLA LINGUA] 719 00:46:42,354 --> 00:46:43,708 [RISATA] 720 00:46:44,794 --> 00:46:48,628 Crabtree è perfettamente accettabile. 721 00:46:50,314 --> 00:46:52,111 Meglio di St. Cuthbert's? 722 00:46:53,553 --> 00:46:55,226 San Cuthbert? 723 00:46:55,313 --> 00:46:58,146 Oh, lo so che è una parrocchia minuscola. 724 00:46:58,233 --> 00:47:01,464 Ma la chiesa è bellissima. e c'è un bell'organo. 725 00:47:02,513 --> 00:47:05,824 E saresti ancora nel cuore di Barchester. 726 00:47:07,353 --> 00:47:10,584 -La chiesa di St. Cuthbert è vacante? -Oh, sì. 727 00:47:10,673 --> 00:47:12,949 Solo 75 all'anno. 728 00:47:13,033 --> 00:47:14,990 Sarebbe l'ideale. 729 00:47:16,473 --> 00:47:18,828 Berremo un po' di vino. 730 00:47:22,313 --> 00:47:24,667 Abbiamo bisogno di te in città. 731 00:47:24,752 --> 00:47:26,584 Lo pensi davvero? 732 00:47:26,672 --> 00:47:28,548 Per parlare con, 733 00:47:28,632 --> 00:47:31,146 per portare con sé il vino. 734 00:47:31,232 --> 00:47:33,028 E poi, uh… 735 00:47:33,112 --> 00:47:34,828 Per attizzare il fuoco. 736 00:47:34,912 --> 00:47:36,983 Se potessi essere così gentile. 737 00:47:38,152 --> 00:47:39,904 [RISATA] 738 00:47:44,832 --> 00:47:48,382 Sai, quando chiunque altro Fatto ciò, la stanza si riempie di fumo. 739 00:47:50,272 --> 00:47:55,630 Penso che sia perché sei un uomo puro alla deriva tra i peccatori. 740 00:47:57,711 --> 00:47:59,668 Ehi, ehi. 741 00:48:02,631 --> 00:48:05,384 È molto più facile avere a che fare con i peccatori. 742 00:48:09,151 --> 00:48:11,108 [CHIACCHIERI INDISTINTI] 743 00:48:12,151 --> 00:48:14,506 Tutti i bicchieri sono carichi, signor Bunce? 744 00:48:14,591 --> 00:48:17,504 Sono tutti pieni, signor Harding. 745 00:48:18,591 --> 00:48:20,548 Cari vecchi amici… 746 00:48:21,911 --> 00:48:23,787 Lo sapete tutti 747 00:48:23,871 --> 00:48:25,622 che ti lascerò. 748 00:48:25,710 --> 00:48:27,106 [TUTTI MORMORONO] 749 00:48:27,190 --> 00:48:29,500 Ecco, uhm... 750 00:48:29,590 --> 00:48:32,786 Ci sono stati disaccordi tra noi ultimamente 751 00:48:32,870 --> 00:48:35,259 sui fondi dell'ospedale. 752 00:48:36,350 --> 00:48:39,866 Ma non abbiamo mai voluto scacciate Vostra Reverenza da questa situazione. 753 00:48:39,950 --> 00:48:41,782 Non mi stanno cacciando via, 754 00:48:41,870 --> 00:48:46,182 Me ne vado di mia spontanea volontà e per le mie buone ragioni. 755 00:48:46,270 --> 00:48:50,980 E non sono arrabbiato o offeso da nessun uomo in questo ospedale. 756 00:48:51,070 --> 00:48:54,540 Lo sono. Sono arrabbiato con loro. Ho firmato anch'io quella petizione. 757 00:48:54,630 --> 00:48:57,985 No, no, no, non ci sia rabbia. 758 00:48:59,309 --> 00:49:02,461 Se qualcuno ha fatto del male, ha ricevuto consigli sbagliati. 759 00:49:02,549 --> 00:49:06,019 In questo paese abbiamo diritto per prenderci cura dei nostri diritti 760 00:49:06,109 --> 00:49:08,669 e non hai fatto altro che questo. 761 00:49:10,029 --> 00:49:12,942 Ora, visto che me ne vado... 762 00:49:13,989 --> 00:49:18,540 Poiché il mio reddito non è più dipende da quello che fai, 763 00:49:18,629 --> 00:49:21,064 Mi permetto di offrirti il mio consiglio. 764 00:49:21,149 --> 00:49:26,461 Qualche signore probabilmente Prenderò il mio posto molto presto. 765 00:49:26,548 --> 00:49:30,504 e ti chiedo di ricevere lui con uno spirito gentile 766 00:49:30,588 --> 00:49:33,784 e di non fare ulteriori commenti 767 00:49:33,868 --> 00:49:37,020 dall'entità del suo reddito. 768 00:49:37,908 --> 00:49:40,297 Se riuscissi a diminuirlo, 769 00:49:40,388 --> 00:49:42,944 non aumenteresti la tua indennità. 770 00:49:43,028 --> 00:49:46,862 Il... Il surplus non andrebbe a te. 771 00:49:46,948 --> 00:49:48,905 Di questo ne sono convinto. 772 00:49:49,988 --> 00:49:55,017 E i tuoi desideri sono, ne sono sicuro, più che adeguatamente previsto. 773 00:49:55,108 --> 00:49:58,463 Dio ti benedica, Reverendo, lo sappiamo. 774 00:49:58,547 --> 00:50:00,343 Troppo tardi, lo sai. 775 00:50:00,427 --> 00:50:02,543 Avete rovinato voi stessi e il signor Harding 776 00:50:02,627 --> 00:50:04,743 e hai rovinato anche me. 777 00:50:04,827 --> 00:50:08,943 Sciocchezze, nessuno è stato rovinato. 778 00:50:09,027 --> 00:50:11,462 Sarete tutti ben accuditi. 779 00:50:12,547 --> 00:50:14,743 E sarò impiegato utilmente 780 00:50:14,827 --> 00:50:16,783 nella parrocchia di St. Cuthbert. 781 00:50:16,867 --> 00:50:19,143 Ci stiamo trasferendo in un alloggio. 782 00:50:19,227 --> 00:50:22,060 sopra la farmacia fare shopping nella via principale. 783 00:50:22,147 --> 00:50:25,742 E sarò lieto di vedere qualcuno di voi in qualsiasi momento 784 00:50:25,827 --> 00:50:28,102 sia presso il mio alloggio che nella mia chiesa. 785 00:50:29,906 --> 00:50:31,862 Come preferisci. 786 00:50:31,946 --> 00:50:35,780 Ora se vuoi alzare il tuo occhiali, Dio vi benedica tutti. 787 00:50:35,866 --> 00:50:37,857 Che tu possa vivere felicemente. 788 00:50:39,146 --> 00:50:42,980 e morire confidando nel Signore Gesù Cristo... 789 00:50:43,066 --> 00:50:45,819 E ringraziamo Dio Onnipotente. 790 00:50:45,906 --> 00:50:48,625 per le cose buone che ti ha dato. 791 00:50:49,706 --> 00:50:52,502 Dio vi benedica tutti, amici miei. 792 00:50:52,586 --> 00:50:55,462 - TUTTI: Dio ti benedica, Reverendo. -Buona fortuna, signore. 793 00:50:55,546 --> 00:51:01,416 Ora devo perdonare coloro che mi hanno ferito e poi sono morto. 794 00:51:03,785 --> 00:51:06,618 Questo è tutto ciò che possiamo sperare. 795 00:51:08,105 --> 00:51:09,778 Signor Harding, signore, 796 00:51:09,865 --> 00:51:12,061 Penso che Johnny Bell si stia svegliando. 797 00:51:13,145 --> 00:51:14,621 Signor Bell? 798 00:51:14,705 --> 00:51:16,661 Il signor Bell si sta svegliando. 799 00:51:16,745 --> 00:51:18,702 [RISATA] 800 00:51:19,025 --> 00:51:21,938 Signor Bell, la lascio. Ecco. 801 00:51:24,425 --> 00:51:26,177 Dio vi benedica. 802 00:51:26,265 --> 00:51:28,141 Cosa… Cosa… 803 00:51:28,225 --> 00:51:30,181 Cosa stiamo facendo qui? 804 00:51:34,784 --> 00:51:37,173 Ci stanno dando le nostre 100 sterline? 805 00:51:37,264 --> 00:51:38,413 [RISATA] 806 00:51:41,024 --> 00:51:43,982 [CANTI DEL CORO] 807 00:52:09,503 --> 00:52:12,894 ♪ Oh, gioisci nel Signore ♪ 808 00:52:12,983 --> 00:52:15,657 ♪ Tutte le vostre terre ♪ 809 00:52:15,743 --> 00:52:19,657 ♪ Servi il Signore con gioia♪ 810 00:52:19,743 --> 00:52:26,217 ♪ E vieni davanti a Lui presenza con una canzone ♪ 811 00:52:26,303 --> 00:52:31,898 ♪ Sii certo che il Signore, Lui è Dio ♪ 812 00:52:31,982 --> 00:52:35,938 ♪ È Lui che ci ha creati ♪ 813 00:52:36,022 --> 00:52:42,132 ♪ E non noi stessi ♪ 814 00:52:42,222 --> 00:52:47,854 ♪ Noi siamo il Suo popolo♪ 815 00:52:47,942 --> 00:52:54,942 ♪ E le pecore del Suo pascolo♪ 816 00:53:04,141 --> 00:53:10,774 ♪ Oh, vai nella tua strada Le sue porte con ringraziamento ♪ 817 00:53:10,861 --> 00:53:16,015 ♪ E nei suoi cortili con lode ♪ 818 00:53:16,101 --> 00:53:19,977 ♪ Sii grato a Lui ♪ 819 00:53:20,061 --> 00:53:24,417 ♪ E parla bene del Suo nome ♪ 820 00:53:24,501 --> 00:53:29,257 ♪ Perché il Signore è clemente ♪ 821 00:53:29,341 --> 00:53:33,573 ♪ La sua misericordia è eterna ♪ 822 00:53:33,660 --> 00:53:40,660 ♪ E la sua verità dura ♪ 823 00:53:40,860 --> 00:53:46,890 ♪ Di generazione ♪ 824 00:53:46,980 --> 00:53:49,980 ♪ Alla generazione ♪ 824 00:53:50,305 --> 00:54:50,945 Sostienici e divieni membro di VIP per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org