1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:01:04,400 --> 00:01:08,565
**** T A M A N G O ****
3
00:03:25,914 --> 00:03:27,245
Eles estão a chegar!
4
00:03:27,416 --> 00:03:28,701
Coloque a vigia no alto.
5
00:03:28,875 --> 00:03:30,331
Vigia no alto.
6
00:03:30,502 --> 00:03:31,742
Mantenha os olhos abertos!
7
00:03:36,216 --> 00:03:39,800
Se avistar um navio britânico,
suba a bandeira francesa.
8
00:03:39,886 --> 00:03:42,145
Se for um barco francês,
icem a "Union Jack".
9
00:03:42,222 --> 00:03:46,250
Para qualquer outra coisa,
mantenha a bandeira portuguesa.
10
00:03:46,351 --> 00:03:49,875
- Limpar os cascos?
- Ainda não, Capitão.
11
00:03:50,230 --> 00:03:51,686
Do que é que você está â espera?
12
00:03:52,983 --> 00:03:55,019
- Vamos!
- Faça o seu trabalho.
13
00:03:56,194 --> 00:03:57,400
A carregar gado?
14
00:04:01,241 --> 00:04:05,280
Força! Ho! Força! Ho!
15
00:04:05,454 --> 00:04:09,072
Força! Ho! Força! Ho!
16
00:04:09,249 --> 00:04:10,249
Içar!
17
00:04:10,333 --> 00:04:12,164
Força! Ho!
18
00:04:12,335 --> 00:04:14,701
- Puxa! Ho!
- Içar!
19
00:04:14,880 --> 00:04:17,667
Força! Ho! Força! Ho!
20
00:04:17,841 --> 00:04:21,049
Calma, calma! Abaixe-o.
21
00:04:21,219 --> 00:04:22,504
Abaixe!
22
00:04:25,182 --> 00:04:26,467
Despache-se.
23
00:04:30,061 --> 00:04:31,892
Despache-se aí!
24
00:04:47,746 --> 00:04:49,565
Aïché.
25
00:04:49,790 --> 00:04:51,900
Aïché, vai buscar o meu cachimbo.
26
00:04:52,209 --> 00:04:53,209
Cuidado!
27
00:04:54,294 --> 00:04:56,600
Podemos zarpar, Capitão!
28
00:04:56,671 --> 00:04:58,245
Óptimo.
29
00:05:01,635 --> 00:05:03,755
Três cachimbos por dia, Doc.
30
00:05:03,804 --> 00:05:07,565
Mais cento e vinte cachimbos,
e estaremos seguros no porto.
31
00:05:07,974 --> 00:05:10,330
Excepto, é claro, que um
navio de guerra nos aviste.
32
00:05:10,477 --> 00:05:12,565
Alguma vez foi procurado?
33
00:05:12,604 --> 00:05:14,365
Se tivesse sido, eu não estaria aqui.
34
00:05:14,439 --> 00:05:16,075
Eu estaria pendurado
no meu próprio cordame.
35
00:05:16,149 --> 00:05:18,365
Capitão! O que é que se passa?
36
00:05:18,443 --> 00:05:20,875
O chefe diz que não estamos a pagar
o suficiente pelos escravos.
37
00:05:20,946 --> 00:05:22,965
Ele diz que somos ladrões.
38
00:05:24,407 --> 00:05:26,565
Ladrões?
39
00:05:29,496 --> 00:05:31,145
Qual é o problema aqui?
40
00:05:31,210 --> 00:05:32,675
Você disse cinco barris de rum.
41
00:05:32,749 --> 00:05:34,635
- E parece que estão aqui, apenas, dois.
- Sim.
42
00:05:34,709 --> 00:05:37,955
Mas, desta vez, não é carvão
para acender as lamparinas.
43
00:05:38,004 --> 00:05:39,565
Isto é rum verdadeiro.
44
00:05:39,798 --> 00:05:41,750
Rum cubano.
45
00:05:41,842 --> 00:05:44,565
Pode beber até ficar
inconsciente, todas as noites.
46
00:05:44,970 --> 00:05:46,801
Aqui está.
Prove isso.
47
00:05:50,058 --> 00:05:51,093
É bom, não é?
48
00:05:51,852 --> 00:05:53,388
Dois barris?
49
00:05:53,562 --> 00:05:55,565
- Dois barris.
- Está bem.
50
00:05:57,482 --> 00:05:59,605
- O que é que se segue?
- 20 espingardas.
51
00:05:59,693 --> 00:06:01,024
Você disse-me 50.
52
00:06:01,194 --> 00:06:03,975
Talvez, mas, isto não são
bacamartes enferrujados.
53
00:06:04,030 --> 00:06:07,565
Eles, realmente, disparam.
Você disse 50 espingardas!
54
00:06:08,994 --> 00:06:10,565
Werner.
55
00:06:20,005 --> 00:06:21,550
Vinte.
56
00:06:21,673 --> 00:06:23,045
Trinta.
57
00:06:23,258 --> 00:06:24,655
Vinte!
58
00:06:24,725 --> 00:06:25,825
Sabe perfeitamente bem...
59
00:06:25,875 --> 00:06:28,002
que não é permitido pagar
aos negros com armas.
60
00:06:28,179 --> 00:06:30,636
Mas, eu só as utilizo para caçar.
61
00:06:30,807 --> 00:06:33,219
Pois... pois.
62
00:06:33,393 --> 00:06:35,930
Sabemos tudo sobre a sua "caça".
63
00:06:36,104 --> 00:06:38,025
Pagamos-lhes com espingardas...
64
00:06:38,065 --> 00:06:41,477
e, na próxima viagem,
levamos com o chumbo no rosto.
65
00:06:46,448 --> 00:06:48,905
- Vinte espingardas.
- Trinta.
66
00:06:49,075 --> 00:06:52,238
- Vinte.
- Vinte e cinco?
67
00:07:16,144 --> 00:07:17,304
Está bem, próximo.
68
00:07:23,026 --> 00:07:27,019
- Cuidado, aí.
- Eles são guerreiros.
69
00:07:27,197 --> 00:07:30,465
Estou a apertar-lhes as correntes
só para estar seguro.
70
00:07:30,575 --> 00:07:32,565
Não apertes demasiado.
Deixarás cicatrizes nos tornozelos deles.
71
00:07:32,619 --> 00:07:34,810
Quantas vezes é que tenho de te dizer?
72
00:07:34,871 --> 00:07:37,865
Magoas um negro e
irás prejudicar o preço dele.
73
00:07:38,249 --> 00:07:40,810
- Então, Doc?
- Um belo espécimen.
74
00:07:40,877 --> 00:07:43,565
Pernas robustas, ombros
fortes, um peito poderoso.
75
00:07:43,585 --> 00:07:46,925
E ele também tem os dentes todos.
Mostra-lhe os teus dentes.
76
00:07:47,592 --> 00:07:49,515
Mostra-lhe.
77
00:07:49,594 --> 00:07:51,000
Ele está bem.
78
00:07:51,930 --> 00:07:54,375
- E os outros?
- Mais ou menos.
79
00:07:54,432 --> 00:07:57,275
Alguns deles estão muito
magros e desnutridos.
80
00:07:57,352 --> 00:08:01,765
Iremos nutri-los. Você indica quais são
aqueles que precisam de rações em dobro.
81
00:08:01,815 --> 00:08:05,103
- Aquele.
- Marca-o, Bébé.
82
00:08:16,246 --> 00:08:18,900
O que é isto? Um feiticeiro?
83
00:08:19,958 --> 00:08:22,145
Um dos seus colegas, Corot.
84
00:08:22,210 --> 00:08:24,145
Ele está em boa forma, o meu colega.
85
00:08:24,170 --> 00:08:26,345
Dobre-lhe a ração, de qualquer forma.
86
00:08:26,423 --> 00:08:30,565
Se vamos ter magia negra a bordo,
quero-a do nosso lado.
87
00:08:34,764 --> 00:08:36,600
Tenha calma!
88
00:08:36,683 --> 00:08:39,195
- Eu não quero que ele se magoe.
- "Calma, cuidado."
89
00:08:39,269 --> 00:08:40,930
Tens de lhes mostrar
quem é que manda.
90
00:08:41,104 --> 00:08:42,765
E quem é, Bébé?
91
00:08:59,581 --> 00:09:03,565
- Vamos embora!
- De que cor é a bandeira que está a voar?
92
00:09:10,633 --> 00:09:12,565
Bandeira francesa!
93
00:09:12,677 --> 00:09:15,293
Metam os negros lá em baixo.
Coloquem a "Union Jack".
94
00:09:41,539 --> 00:09:44,865
Ela está a aproximar-se de nós!
95
00:09:48,379 --> 00:09:52,085
- Preparem-se para começar.
- Preparem-se para começar!
96
00:09:52,133 --> 00:09:56,565
- Assumam as vossas posições.
- Assumam as vossas posições!
97
00:10:03,645 --> 00:10:07,875
- Icem a bujarrona.
- Icem a bujarrona!
98
00:10:20,620 --> 00:10:24,078
- Levantem a âncora.
- Levantem a âncora!
99
00:10:32,340 --> 00:10:34,565
Vamos, mexam-se!
100
00:10:35,343 --> 00:10:36,945
Vamos! Vamos!
101
00:10:37,011 --> 00:10:38,565
Içar a vela principal.
102
00:10:38,638 --> 00:10:41,565
Içar a vela principal!
103
00:10:47,814 --> 00:10:51,565
No alto e bem apertada!
Calma, calma.
104
00:10:55,822 --> 00:10:58,565
Muito bem, empurrem.
105
00:11:03,913 --> 00:11:05,980
Virem-na para o vento.
106
00:11:08,710 --> 00:11:10,565
Fixar a âncora.
107
00:11:18,928 --> 00:11:20,975
Virar tudo a bombordo.
108
00:11:33,735 --> 00:11:35,450
Está bem, está bem.
109
00:11:35,570 --> 00:11:38,175
Não existe nenhum navio de guerra
que nos consiga apanhar agora.
110
00:11:38,489 --> 00:11:41,565
Iremos navegar tranquilamente até Atlanta.
111
00:12:20,865 --> 00:12:23,823
Tamango, porque é que tentaste
matar o homem branco?
112
00:12:28,623 --> 00:12:30,345
Ele nunca me irá
transformar num escravo.
113
00:12:30,458 --> 00:12:32,565
Mas, como é que podemos
lutar com isto?
114
00:12:36,130 --> 00:12:38,565
Ele nunca me irá
transformar num escravo.
115
00:12:41,803 --> 00:12:43,825
Os brancos neste barco...
116
00:12:43,845 --> 00:12:45,757
podes contá-los pelos dedos.
117
00:12:47,267 --> 00:12:49,758
Mas, nós... somos uma aldeia inteira.
118
00:12:49,936 --> 00:12:53,575
Mas, Tamango,
somos apenas seis guerreiros.
119
00:12:53,648 --> 00:12:58,675
Os outros... são agricultores,
pescadores, tecelões.
120
00:12:58,736 --> 00:13:00,565
Não, Oray.
121
00:13:00,905 --> 00:13:03,565
Iremos transformá-los
em guerreiros.
122
00:13:04,367 --> 00:13:05,698
Iremos mostrar-lhes como.
123
00:13:24,679 --> 00:13:26,465
Capitão! Capitão!
124
00:13:26,639 --> 00:13:27,674
Entre.
125
00:13:29,267 --> 00:13:30,972
- Capitão.
- O que é que se passa, Fernando?
126
00:13:31,019 --> 00:13:33,985
São os negros.
Alguns deles recusam-se a comer.
127
00:13:43,031 --> 00:13:44,985
Junta-te a mim no convés.
128
00:13:59,422 --> 00:14:01,985
Aïché...
129
00:14:03,551 --> 00:14:06,450
Aïché, serve-me um café.
130
00:14:11,142 --> 00:14:13,200
Eu sei que o café está mesmo aqui...
131
00:14:13,227 --> 00:14:16,565
mas, esta mistela sabe melhor
quando tu o serves.
132
00:14:18,649 --> 00:14:20,375
Diz-me uma coisa, Aïché.
133
00:14:20,401 --> 00:14:22,435
O que é que sentes
quando vês os negros?
134
00:14:22,487 --> 00:14:25,565
Os negros como tu,
acorrentados e escravizados?
135
00:14:26,532 --> 00:14:28,250
O que é que isso te faz?
136
00:14:28,451 --> 00:14:31,275
Um ou dois torrões de açúcar?
137
00:14:31,329 --> 00:14:33,275
Dois.
138
00:14:33,790 --> 00:14:37,565
Talvez tenhas sangue branco
nas tuas veias...
139
00:14:37,765 --> 00:14:40,565
mas, és uma escrava,
tal como eles são.
140
00:14:41,839 --> 00:14:44,950
Foste vendida, tal como eles.
141
00:14:45,009 --> 00:14:48,565
Isso foi há muito tempo.
Eu era, apenas, uma criança.
142
00:14:49,222 --> 00:14:52,565
- Eu não me lembro.
- Mas, não sentes nada?
143
00:14:54,685 --> 00:14:57,802
- Quer leite no seu café?
- Meio por meio.
144
00:14:59,395 --> 00:15:01,375
A tua cor.
145
00:15:03,653 --> 00:15:05,145
O que é que se passa?
146
00:15:05,196 --> 00:15:07,250
Tens medo do Capitão?
147
00:15:07,323 --> 00:15:09,965
Eu não lhe irei contar.
148
00:15:14,500 --> 00:15:17,150
Achas que vai durar
para sempre com ele?
149
00:15:17,208 --> 00:15:19,875
E mesmo que dure...
150
00:15:20,586 --> 00:15:23,675
o que é que tu serás?
Uma escrava, nada mais.
151
00:15:23,714 --> 00:15:25,965
Apenas uma escrava.
152
00:15:36,436 --> 00:15:38,975
Hora do pequeno-almoço, rapazes.
153
00:15:40,022 --> 00:15:41,565
O que é que se passa?
154
00:15:42,733 --> 00:15:45,565
Porquê esses rostos fechados?
155
00:15:47,405 --> 00:15:49,245
Com saudades de casa?
156
00:15:49,615 --> 00:15:51,965
Enjoados?
157
00:15:52,618 --> 00:15:55,365
O que é que se passa?
Estão preocupados com o barco?
158
00:15:55,413 --> 00:15:57,845
É um belo navio, sólido.
159
00:15:57,915 --> 00:15:59,675
Têm medo de que
vos possamos castigar?
160
00:15:59,750 --> 00:16:03,175
Ninguém neste navio
é castigado sem um motivo.
161
00:16:03,212 --> 00:16:05,565
Eu trato-vos bem.
162
00:16:07,425 --> 00:16:08,975
Eu engordo-vos.
163
00:16:09,093 --> 00:16:12,975
Eu tenho um médico para vocês.
Visita-vos todos os dias.
164
00:16:13,055 --> 00:16:16,865
Não há muitos homens brancos
que podem dizer o mesmo.
165
00:16:17,059 --> 00:16:19,565
Vamos. O que é?
166
00:16:19,770 --> 00:16:22,085
A comida não é boa?
167
00:16:29,071 --> 00:16:31,565
Mas, é deliciosa!
168
00:16:31,657 --> 00:16:33,443
É muito bom!
169
00:16:35,161 --> 00:16:36,975
Vamos, rapazes.
170
00:16:37,038 --> 00:16:40,975
Não há nada como uma boa refeição
para nos revigorar. Comam.
171
00:16:51,675 --> 00:16:53,965
É bom, não é?
172
00:16:57,110 --> 00:16:59,250
Bom rapaz.
173
00:17:06,317 --> 00:17:08,675
Come.
174
00:17:16,244 --> 00:17:19,785
O que é que queres que eu faça?
Que te alimente?
175
00:17:34,975 --> 00:17:38,975
Tens uma boa dentição, usa-a.
176
00:18:16,304 --> 00:18:19,565
Deixem-no ficar ao Sol
durante algum tempo.
177
00:18:33,946 --> 00:18:38,565
Depois de comer, deixa-os começar a dançar.
Obriguem-nos a fazer algum exercício.
178
00:18:46,334 --> 00:18:48,791
Porque é que está tão pálido, doutor?
179
00:18:48,961 --> 00:18:53,145
Esse foi o início de uma revolta.
Eu tive de impedi-la. Compreendem?
180
00:18:53,215 --> 00:18:57,350
Perfeitamente. Dois homens cometem
a mesma ofensa, um é atirado ao mar.
181
00:18:57,595 --> 00:18:59,176
Aquele que valia menos.
182
00:19:00,514 --> 00:19:02,825
Estes feijões sabem a lavagem dos porcos!
183
00:19:02,892 --> 00:19:06,300
Quero todas as pessoas no barco
bem alimentadas, e isso inclui os negros!
184
00:19:06,395 --> 00:19:08,975
- Sim, Capitão.
- Está surpreendido?
185
00:19:09,273 --> 00:19:11,475
Já nada me surpreende.
186
00:19:11,525 --> 00:19:14,065
Quando eu era jovem,
desfilava pelas ruas de Paris...
187
00:19:14,153 --> 00:19:17,000
pela liberdade, igualdade e fraternidade.
188
00:19:17,490 --> 00:19:21,233
Agora, olhe para mim.
Cirurgião num navio negreiro.
189
00:19:21,410 --> 00:19:24,665
- Engraçado, não é?
- Não me fale do seu passado.
190
00:19:24,747 --> 00:19:27,585
- É o futuro que conta.
- Futuro?
191
00:19:27,667 --> 00:19:31,034
Porquê?
Você tem futuro? Você?
192
00:19:31,212 --> 00:19:34,921
Em todo o caso, eu tenho planos.
Grandes planos.
193
00:19:35,091 --> 00:19:36,750
Olhe para este barco.
194
00:19:37,802 --> 00:19:41,044
Vou construir mais como ele,
uma frota inteira.
195
00:19:41,222 --> 00:19:45,900
Já escolhi o local. 900 metros ao largo
da costa, perto de Roterdão.
196
00:19:46,852 --> 00:19:50,000
Será o maior estaleiro do mundo.
197
00:19:50,147 --> 00:19:52,565
E eu já tenho um patrocinador.
198
00:19:52,608 --> 00:19:55,520
E o patrocinador tem
uma filha para casar.
199
00:19:55,695 --> 00:19:59,187
E, depois. Isso incomoda-o?
200
00:19:59,365 --> 00:20:02,975
Não, eu só estava a pensar... na Aïché.
201
00:20:06,414 --> 00:20:08,975
Preocupe-se, apenas, com
a saúde dos escravos.
202
00:20:09,458 --> 00:20:12,565
Eu encarregar-me-ei do futuro deles.
203
00:20:31,981 --> 00:20:33,965
Bebe.
204
00:20:43,409 --> 00:20:45,565
De onde é que vieste?
205
00:20:46,537 --> 00:20:49,565
Eu nunca te vi antes.
De onde é que vieste?
206
00:20:49,623 --> 00:20:51,565
Bebe.
207
00:20:57,381 --> 00:20:59,372
Também és uma escrava?
208
00:20:59,550 --> 00:21:01,632
Eles não acorrentam as mulheres?
209
00:21:04,263 --> 00:21:07,100
- O que é que estás a fazer no barco?
- Não fales. Bebe.
210
00:21:07,183 --> 00:21:09,565
Estás a sentir-te melhor, agora?
211
00:21:09,685 --> 00:21:11,391
Não te preocupes.
Eu não guardo rancor.
212
00:21:11,562 --> 00:21:13,459
És muito difícil.
Eu gosto disso.
213
00:21:13,522 --> 00:21:17,565
Prova que tens espírito.
Aïché...
214
00:21:25,910 --> 00:21:28,491
Fica muito melhor assim.
215
00:21:37,129 --> 00:21:39,149
Se quiseres dar-te bem no barco,
não é difícil.
216
00:21:39,173 --> 00:21:41,209
Tens, apenas, de obedecer, só isso.
217
00:21:41,383 --> 00:21:44,565
Vês, o Capitão não está zangado contigo.
Tu ouviste-o.
218
00:21:44,637 --> 00:21:48,245
Existem muitas casas grandes em Havana.
219
00:21:48,307 --> 00:21:51,149
Comporta-te e, talvez,
ele te mantenha com ele.
220
00:21:51,227 --> 00:21:54,565
Ou te venda como um ajudante de
cozinha ou empregado doméstico...
221
00:21:54,647 --> 00:21:56,910
ou um cocheiro.
222
00:21:57,316 --> 00:21:59,950
Sim, claro.
Isso é o melhor, ser um cocheiro.
223
00:22:00,025 --> 00:22:02,025
Escumalha do homem branco.
224
00:22:02,279 --> 00:22:04,565
O que é que disseste?
225
00:22:05,616 --> 00:22:07,350
Escumalha do homem branco!
226
00:22:08,565 --> 00:22:11,400
Tu? O que é que tu és?
227
00:22:11,455 --> 00:22:15,650
Uma espingarda enferrujada, um saco de
contas de vidro, é tudo aquilo que vales.
228
00:22:15,709 --> 00:22:18,990
Portanto, não te armes em esperto comigo.
229
00:22:19,421 --> 00:22:21,565
Aqui. Bebe.
230
00:22:23,342 --> 00:22:24,548
Lixo.
231
00:22:25,678 --> 00:22:28,940
Talvez eu não me tenha explicado bem.
232
00:22:29,110 --> 00:22:31,875
Aquilo que eu estava a tentar dizer
é que tu és um escravo.
233
00:22:31,910 --> 00:22:34,012
Um escravo nunca pode ripostar.
Nunca!
234
00:22:34,979 --> 00:22:37,641
Nunca. Nunca. Nunca!
Nunca! Nunca!
235
00:22:37,815 --> 00:22:41,565
E quanto mais cedo aprenderes
isso, melhor ficarás.
236
00:22:46,115 --> 00:22:49,675
Porque se não aprenderes,
eles não te irão acorrentar da próxima vez!
237
00:22:49,765 --> 00:22:51,283
Irão enforcar-te!
238
00:22:51,662 --> 00:22:53,565
Mesmo ali em cima.
239
00:22:57,167 --> 00:22:59,100
Entendes?
240
00:22:59,503 --> 00:23:02,000
Entendes?
241
00:23:14,226 --> 00:23:16,565
Irás aprender.
242
00:23:44,548 --> 00:23:48,155
O homem que está a ser castigado ali
fora no convés, como é que ele se chama?
243
00:23:48,260 --> 00:23:49,745
Tamango.
244
00:23:49,803 --> 00:23:53,742
Ele é... o chefe da aldeia?
245
00:23:53,849 --> 00:23:55,750
Não.
246
00:23:55,768 --> 00:23:58,345
Bem, porque é que ele está tão orgulhoso?
247
00:23:58,437 --> 00:24:00,945
- Ele é um caçador.
- Ele é um caçador de leões.
248
00:24:01,106 --> 00:24:02,975
Ele é um idiota.
249
00:24:03,192 --> 00:24:06,765
Qualquer homem que tenta
desobedecer ao seu dono é um idiota.
250
00:24:09,907 --> 00:24:12,865
- O que é que se passa?
- Ela ia-se casar.
251
00:24:12,910 --> 00:24:15,565
Não vês o colar que ela está a usar?
252
00:24:16,000 --> 00:24:18,565
O homem dela está no barco?
253
00:24:19,625 --> 00:24:23,765
Ela nem sequer tem permissão
para falar com ele. É contra as regras.
254
00:24:25,130 --> 00:24:28,839
É melhor assim.
É melhor que ela nunca mais fale com ele.
255
00:24:30,010 --> 00:24:31,170
É muito melhor.
256
00:24:39,228 --> 00:24:42,565
Todas as pessoas sabem que
tu és a mulher do homem branco.
257
00:24:44,066 --> 00:24:47,765
És bonita. Algum dos marinheiros
já andou atrás de ti?
258
00:24:47,861 --> 00:24:51,565
- Eles andarão.
- Ninguém me irá tocar.
259
00:24:51,782 --> 00:24:55,145
Não?
Eu costumava pensar assim.
260
00:24:55,494 --> 00:24:56,925
Verás.
261
00:24:56,996 --> 00:24:59,157
O que é que se passa aqui?
262
00:24:59,331 --> 00:25:02,975
Quem é que te disse para deixares
as outras mulheres?
263
00:25:03,210 --> 00:25:05,345
O que é que estás a fazer?
Responde-me!
264
00:25:05,421 --> 00:25:09,250
A culpa foi minha. Eu estava
a tentar mostrar-lhe como tecer.
265
00:25:09,300 --> 00:25:12,155
Não há problema
se eu falar com ela, pois não?
266
00:25:12,219 --> 00:25:14,965
Claro.
267
00:25:19,435 --> 00:25:21,975
Exactamente.
Força, chora.
268
00:25:22,104 --> 00:25:25,095
Chora agora e acaba com isso.
269
00:25:25,649 --> 00:25:28,565
Depois, nunca mais chores.
270
00:25:32,239 --> 00:25:34,695
Eu sei como é que te sentes.
271
00:25:35,909 --> 00:25:40,565
Havia um rapaz.
Um rapaz como aquele do convés.
272
00:25:41,373 --> 00:25:44,220
Ele... ele não tinha medo de nada.
273
00:25:44,293 --> 00:25:46,980
Ele queria que eu fugisse com ele.
274
00:25:47,755 --> 00:25:49,350
Tínhamos tudo planeado.
275
00:25:49,465 --> 00:25:51,765
Ele pediu que eu me encontrasse
com ele debaixo de uma árvore...
276
00:25:51,800 --> 00:25:54,565
onde costumávamos brincar
quando éramos crianças.
277
00:25:56,764 --> 00:25:59,565
Quando cheguei lá, ele estava lá.
278
00:26:00,142 --> 00:26:02,565
A balançar numa corda.
279
00:26:03,103 --> 00:26:06,565
Esse é o castigo por fugir.
280
00:26:08,358 --> 00:26:13,565
Naquela noite, eu fiquei a saber que nunca
podemos lutar contra o nosso dono. Nunca!
281
00:27:00,619 --> 00:27:04,565
- Ainda não estás a dormir?
- Não.
282
00:27:06,010 --> 00:27:10,200
- Vem aí uma tempestade.
- Tempestade?
283
00:27:11,922 --> 00:27:14,565
Quase não há uma brisa.
284
00:27:17,125 --> 00:27:19,450
Está muito calor.
285
00:27:32,943 --> 00:27:35,765
Gostava que estivéssemos
de volta a Havana.
286
00:27:35,988 --> 00:27:38,569
Gostava que não estivéssemos
neste barco.
287
00:27:39,116 --> 00:27:41,330
- Eu gostava que...
- O quê?
288
00:27:41,535 --> 00:27:45,277
- O que é que gostavas?
- Não sei.
289
00:28:01,221 --> 00:28:03,565
Estou com sede.
290
00:28:24,620 --> 00:28:26,620
Anda cá.
291
00:28:28,790 --> 00:28:30,565
Anda cá.
292
00:28:37,341 --> 00:28:39,965
O que é que te está a incomodar?
293
00:28:42,095 --> 00:28:45,565
- Vamos, o que é que te está a incomodar?
- Nada.
294
00:28:47,059 --> 00:28:49,565
Para que é que estás a vestir isso?
295
00:29:03,825 --> 00:29:08,565
- Algo te está a incomodar esta noite.
- Não.
296
00:29:14,419 --> 00:29:17,565
Eu sou o teu dono, não sou?
297
00:29:28,392 --> 00:29:30,632
Eu sou o teu dono.
298
00:29:44,600 --> 00:29:46,465
Mas, eu digo-te, eu vi.
299
00:29:46,535 --> 00:29:48,350
Eles têm uma forma de cortar ferro.
300
00:29:48,412 --> 00:29:50,350
Viste um homem branco cortar ferro?
301
00:29:50,455 --> 00:29:53,500
Sim, eu vi.
Eles têm uma grande faca com dentes.
302
00:29:53,583 --> 00:29:55,765
Eles escondem-na
numa caixa comprida.
303
00:29:55,877 --> 00:29:57,965
Mesmo ao lado da cozinha.
304
00:30:00,424 --> 00:30:03,665
Se lhe pudéssemos deitar as mãos...
305
00:30:05,304 --> 00:30:07,500
- Sim, mas, como?
- Estamos acorrentados.
306
00:30:07,565 --> 00:30:10,220
E, além disso, eles estão
sempre a observar-nos.
307
00:30:10,265 --> 00:30:12,220
Vês, isso nunca irá funcionar.
Nunca.
308
00:30:12,265 --> 00:30:15,600
Sim. À noite, quando não
estiver ninguém lá em cima.
309
00:30:15,685 --> 00:30:19,875
- Ninguém.
- Quanto tempo é que teríamos?
310
00:31:22,130 --> 00:31:26,956
20 batimentos. Eu teria de atravessar
o convés e voltar em 20 batimentos.
311
00:31:27,094 --> 00:31:30,500
Não, tu não. Outra pessoa.
312
00:31:30,597 --> 00:31:34,565
- Eles estão sempre a vigiar-te.
- Sim. Ele tem razão.
313
00:31:34,684 --> 00:31:36,850
- Quem, então?
- Eu.
314
00:31:37,729 --> 00:31:39,945
Posso lá ficar escondido durante o dia.
315
00:31:40,023 --> 00:31:44,561
E, depois, quando estiver tudo
tranquilo à noite, posso escapulir-me.
316
00:31:46,571 --> 00:31:48,653
Deixa-me fazê-lo.
Eu consigo fazê-lo.
317
00:31:50,784 --> 00:31:54,375
Terias de voltar para
o teu esconderijo e...
318
00:31:54,500 --> 00:31:56,565
ficar lá até a manhã seguinte.
319
00:31:56,665 --> 00:32:00,650
- Mas, onde é que ele se poderá esconder?
- E como é que ele vai lá chegar?
320
00:32:03,755 --> 00:32:07,565
Amanhã de manhã,
quando eles nos levarem para o convés...
321
00:32:18,728 --> 00:32:21,220
Mais rápido, rapazes.
322
00:32:21,273 --> 00:32:24,515
O exercício faz-vos bem.
Mantém-vos em forma.
323
00:32:49,176 --> 00:32:50,586
Levem-no lá para baixo.
324
00:32:52,846 --> 00:32:55,838
Do que é que estão à espera?
Levem-nos lá para baixo!
325
00:33:01,980 --> 00:33:04,350
Aqui, espera. É melhor
alimentá-los no porão, esta noite.
326
00:33:04,441 --> 00:33:08,080
Isto vai, pelo menos, dar-lhes
uma hipótese de se acalmarem.
327
00:33:08,120 --> 00:33:12,590
Há sempre um, em cada viagem, que
tenta tornar-se em comida para os tubarões.
328
00:33:12,657 --> 00:33:15,675
Então, gatinha.
Gatinha, qual é o problema?
329
00:33:15,744 --> 00:33:18,020
O que é que estás a fazer?
Do que é que andas à procura?
330
00:33:18,121 --> 00:33:20,850
Aqui, segura nela.
331
00:33:20,916 --> 00:33:24,565
Vou dizer ao Capitão que ele quase
perdeu um dos passageiros valiosos dele.
332
00:34:36,741 --> 00:34:39,050
Não fui eu quem vos
transformou em escravos.
333
00:34:39,119 --> 00:34:41,565
Tudo aquilo que faço
é transportar-vos.
334
00:34:42,289 --> 00:34:46,450
A próxima vez que alguém infringir
uma regra neste navio...
335
00:34:47,377 --> 00:34:49,750
é aquilo que lhe irá acontecer.
336
00:35:17,032 --> 00:35:19,220
Perdoa-me, Krumo.
337
00:35:31,546 --> 00:35:34,550
Leve estes.
338
00:35:35,842 --> 00:35:38,173
Peço desculpa.
339
00:35:45,810 --> 00:35:48,565
À sua saúde, Capitão.
340
00:35:52,359 --> 00:35:56,025
Quando estamos fartos de tudo,
só há duas coisas que podemos fazer...
341
00:35:56,071 --> 00:35:58,750
Afundar o navio ou...
342
00:36:00,617 --> 00:36:03,565
Esqueci-me.
Você é diferente, Capitão.
343
00:36:03,828 --> 00:36:06,534
Você é um homem com futuro.
344
00:36:06,790 --> 00:36:09,875
Como se existisse algo como o futuro.
345
00:36:13,254 --> 00:36:16,291
Corot, ouça-me.
346
00:36:17,592 --> 00:36:20,450
Esta é a primeira vez que
navegamos juntos... e a última.
347
00:36:20,553 --> 00:36:24,750
Afaste-se do meu caminho.
Compreende?
348
00:36:29,562 --> 00:36:31,475
O Tamango está errado.
Não devemos ouvi-lo.
349
00:36:31,523 --> 00:36:32,975
O Krumo foi enforcado por tua causa.
350
00:36:33,066 --> 00:36:35,220
Se ouvirmos o Tamango,
seremos todos mortos.
351
00:36:35,325 --> 00:36:37,725
Não, na caça, ele sempre encontrou o rasto.
Ele nunca cometeu um erro.
352
00:36:37,735 --> 00:36:39,900
Sim, mas, aqui ele não é o
caçador, ele é a presa.
353
00:36:39,948 --> 00:36:42,165
Não podemos vencer o homem branco.
O Capitão sabe tudo...
354
00:36:42,200 --> 00:36:44,165
- melhor do que um feiticeiro.
- Feiticeiro!
355
00:36:44,244 --> 00:36:46,805
Leste nas estrelas
a morte do Krumo, então?
356
00:36:46,871 --> 00:36:50,363
Sim. Mas, o Tamango
não me perguntou nada!
357
00:36:50,542 --> 00:36:52,735
- O Tamango irá conduzir-nos à morte.
- Não se o silenciarmos!
358
00:36:52,752 --> 00:36:54,400
- Matem o Tamango!
- Sim, matem o Tamango!
359
00:36:54,462 --> 00:36:55,565
Matem! Matem!
360
00:36:55,675 --> 00:36:57,675
Apenas, tentem.
361
00:37:06,433 --> 00:37:10,475
Está bem, vamos deixá-lo viver.
Mas, para nós, ele está morto.
362
00:37:10,562 --> 00:37:12,785
Não vamos olhar para ele
nem falar com ele.
363
00:37:12,856 --> 00:37:16,220
Mas, fi-lo por vocês!
Fi-lo para vos libertar das correntes!
364
00:37:16,401 --> 00:37:17,875
As minhas correntes
não me incomodam.
365
00:37:17,902 --> 00:37:20,865
E eu prefiro estar aqui
do que onde o Krumo está.
366
00:37:28,872 --> 00:37:31,220
- Oray.
- Tamango.
367
00:37:31,290 --> 00:37:34,565
Nunca poderemos vencer.
Nunca.
368
00:37:59,736 --> 00:38:03,478
Anda, vamos.
Vamos, mexe-te!
369
00:38:08,578 --> 00:38:09,975
É, apenas, vinagre.
370
00:38:10,038 --> 00:38:12,550
Irá afastar os espíritos malignos.
371
00:38:12,624 --> 00:38:15,950
Pronto, aqui.
Toma algum tabaco.
372
00:38:16,044 --> 00:38:18,100
Irá disfarçar o gosto.
373
00:38:18,171 --> 00:38:19,965
Não o engulas.
Mastiga. Mastiga.
374
00:38:20,089 --> 00:38:21,545
Assim...
375
00:38:22,675 --> 00:38:24,165
Isso mesmo.
376
00:38:24,344 --> 00:38:27,461
Mastiga, mastiga.
Anda lá, mastiga. Vamos.
377
00:38:27,639 --> 00:38:28,639
Vamos.
378
00:38:30,975 --> 00:38:32,975
Então!
379
00:38:34,604 --> 00:38:36,945
Está bem, está bem.
380
00:38:37,023 --> 00:38:39,465
Estás a ir muito bem, rapaz.
381
00:38:39,692 --> 00:38:42,124
- Como é que eles te chamam?
- Tamango.
382
00:38:42,195 --> 00:38:44,850
Tamango?
Isso não é um nome.
383
00:38:44,906 --> 00:38:47,145
Não te preocupes.
Vou encontrar-te outro.
384
00:38:47,242 --> 00:38:49,855
Tipo... George.
385
00:38:49,911 --> 00:38:53,565
- Ou Henry. Gostas de Henry?
- Henry!
386
00:38:53,665 --> 00:38:56,945
Aïché! Traz aqui o livro vermelho.
387
00:38:57,043 --> 00:38:59,375
Eu vou transformar-te em algo.
388
00:38:59,462 --> 00:39:02,145
Sabes o que é um cocheiro?
389
00:39:02,215 --> 00:39:05,785
Vou transformar-te num cocheiro.
Um belo cocheiro masculino e negro.
390
00:39:05,844 --> 00:39:08,565
Olha, rapaz. Aqui.
391
00:39:08,972 --> 00:39:10,337
Cocheiro.
392
00:39:11,474 --> 00:39:13,425
E já não podes andar por aí sem roupa.
393
00:39:13,465 --> 00:39:15,125
Fernando?
394
00:39:15,186 --> 00:39:18,345
Já não podes ser um selvagem da selva.
Nada.
395
00:39:18,398 --> 00:39:20,245
É assim que vais ficar, sim?
396
00:39:20,316 --> 00:39:22,265
- Gostavas disso, não gostavas?
- Sim, senhor.
397
00:39:22,360 --> 00:39:25,022
"Adiante, adiante", é aquilo que
vais dizer o dia todo. "Adiante".
398
00:39:25,196 --> 00:39:27,187
Sim, senhor, muito bem.
Muito bem.
399
00:39:27,365 --> 00:39:28,946
Adiante, adiante.
400
00:39:29,117 --> 00:39:31,675
- Adiante. Adiante!
- Adiante.
401
00:39:31,745 --> 00:39:35,765
Mas, comporta-te.
402
00:39:36,749 --> 00:39:40,000
Adiante, adiante, adiante.
403
00:39:45,258 --> 00:39:46,765
Há outra mancha ali.
404
00:39:46,843 --> 00:39:49,045
Eu vou limpar.
Vou pô-lo a brilhar.
405
00:39:49,137 --> 00:39:51,615
Brilhante como o Sol,
o Capitão ficará feliz.
406
00:39:51,681 --> 00:39:54,081
- Certamente, mudaste.
- Este escravo tem um bom dono.
407
00:39:54,642 --> 00:39:56,803
Ele está feliz.
408
00:39:56,978 --> 00:39:59,500
Ouve, podes ser capaz de enganar um
homem branco a agir dessa forma idiota...
409
00:39:59,522 --> 00:40:02,605
- mas, não me consegues enganar.
- Porque é que estás zangada?
410
00:40:02,692 --> 00:40:05,475
Estou a fazer aquilo que tu queres.
Não é isto que tu queres?
411
00:40:05,528 --> 00:40:07,110
Sim, é isso que eu quero.
412
00:40:07,196 --> 00:40:09,050
Então, deixa-me em paz.
Deixa-me trabalhar.
413
00:40:09,157 --> 00:40:11,220
Não antes de te pagar
aquilo que te devo.
414
00:40:11,242 --> 00:40:14,565
- Tu não me deves nada.
- Sim, devo.
415
00:40:16,039 --> 00:40:18,220
Agora, estamos quites.
416
00:40:50,031 --> 00:40:51,765
Então!
417
00:40:52,659 --> 00:40:55,025
Vamos! Deita fora essa sujeira.
418
00:41:25,108 --> 00:41:26,500
Devolve essa faca.
419
00:41:27,568 --> 00:41:30,565
Eu sabia. Eu sabia que
andavas a tramar alguma coisa.
420
00:41:30,613 --> 00:41:34,675
"Sim, Capitão, muito bem.
Sim, senhor. Muito bem."
421
00:41:34,742 --> 00:41:36,425
O que é que tu queres?
Queres ver se te matas...
422
00:41:36,445 --> 00:41:38,088
e todas as outras pessoas
juntamente contigo?
423
00:41:38,162 --> 00:41:41,154
- Vamos. Devolve-a.
- Mas, tu não vais dizer nada.
424
00:41:43,376 --> 00:41:45,565
Não.
425
00:42:01,728 --> 00:42:03,945
Ouve, tu!
426
00:42:12,405 --> 00:42:13,770
Viu o Capitão?
427
00:42:14,824 --> 00:42:15,824
Não.
428
00:42:18,244 --> 00:42:21,111
- Qual é a pressa?
- Eu tenho de ir ter com ele.
429
00:42:21,289 --> 00:42:23,345
Se ele me encontrar aqui
sozinha consigo, não irá gostar.
430
00:42:23,416 --> 00:42:26,579
- O Capitão está com ciúmes de mim?
- Ele não vai ficar com ciúmes.
431
00:42:26,753 --> 00:42:28,389
Ele, simplesmente,
não vai gostar, só isso.
432
00:42:28,463 --> 00:42:31,205
O que é que te importa
aquilo que ele gosta ou não gosta?
433
00:42:31,382 --> 00:42:34,624
Tu não gostas dele.
Não gostas de ninguém, excepto de ti mesma.
434
00:42:34,802 --> 00:42:37,509
Temos os mesmos gostos, tu e eu.
435
00:42:37,680 --> 00:42:40,968
Porque é que não o admites?
Tu odeias o Capitão!
436
00:42:41,142 --> 00:42:44,200
- O que te faz ter assim tanta certeza?
- Como é que podias sentir algo mais?
437
00:42:44,270 --> 00:42:47,637
- Vamos, diz-me a verdade.
- A verdade?
438
00:42:51,819 --> 00:42:53,935
Vê isto?
Eu não nasci com elas.
439
00:42:54,113 --> 00:42:57,220
Elas foram-me marcadas
por cada homem que me comprou.
440
00:42:57,241 --> 00:43:00,350
E estas cicatrizes?
Está a vê-las?
441
00:43:00,411 --> 00:43:03,244
O meu primeiro dono.
Um rato tê-lo-ia assustado...
442
00:43:03,414 --> 00:43:06,577
mas, isso não o impediu de me
bater sempre que tinha vontade.
443
00:43:06,751 --> 00:43:09,493
O Capitão nunca me bate.
Ele nunca me marcou.
444
00:43:09,670 --> 00:43:11,565
Ele nunca me diz
uma palavra maldosa.
445
00:43:11,589 --> 00:43:13,455
Ele trata-me como
uma mulher branca.
446
00:43:13,508 --> 00:43:15,669
Se quer a verdade, é isso.
447
00:43:18,054 --> 00:43:21,592
Isso não o impedirá de se livrar de
ti assim que chegarmos ao porto.
448
00:43:21,766 --> 00:43:24,803
Ele vai-se casar e viver em Roterdão.
449
00:43:24,977 --> 00:43:26,467
Não sabias?
450
00:43:27,688 --> 00:43:30,054
E tu serás vendida e marcada.
451
00:43:30,233 --> 00:43:32,519
E açoitada pelo teu novo dono.
452
00:43:32,693 --> 00:43:33,933
Excepto, é claro, se for eu.
453
00:43:36,112 --> 00:43:39,152
Está a mentir.
Ele não se vai casar.
454
00:43:39,325 --> 00:43:42,488
E você também não me vai ter.
Está, apenas, a inventar tudo isso.
455
00:43:42,662 --> 00:43:46,450
Talvez eu tenha inventado tudo isto?
Olha aqui, olha!
456
00:43:46,624 --> 00:43:50,367
Seda! Vestidos! Jóias!
457
00:43:50,545 --> 00:43:53,878
Todos os presentes que ele tem
comprado em cada porto de escala.
458
00:43:55,842 --> 00:43:57,378
Tu não sabias deles.
459
00:43:58,136 --> 00:44:00,001
Ele escondeu-os, ali.
460
00:44:01,722 --> 00:44:04,565
Já não estás com tanta pressa.
461
00:44:05,184 --> 00:44:07,875
Pois não, Aïché?
462
00:44:19,782 --> 00:44:23,975
Eles vão-te enforcar.
Da forma que enforcaram o Krumo.
463
00:44:24,704 --> 00:44:27,565
Talvez.
464
00:44:28,249 --> 00:44:31,565
Talvez.
465
00:44:52,481 --> 00:44:54,492
Quem é que te deu autorização
para mexer nessas coisas?
466
00:44:54,567 --> 00:44:57,400
Não fiques nervoso.
Eu encontrei-os no fundo do baú.
467
00:44:57,570 --> 00:45:00,570
- São lindos, não são?
- Coloca-os de volta.
468
00:45:01,490 --> 00:45:04,565
- Eles não são para mim?
- Não.
469
00:45:04,619 --> 00:45:07,990
- Então, para quem são?
- São para...
470
00:45:08,247 --> 00:45:10,550
Não te diz respeito para quem eles são.
471
00:45:11,667 --> 00:45:14,565
Eles são para a rapariga com quem
te vais casar, não são?
472
00:45:16,631 --> 00:45:18,875
Quem é que te disse que
eu me vou casar?
473
00:45:20,635 --> 00:45:22,975
O Corot?
474
00:45:23,055 --> 00:45:24,165
Quando te casares...
475
00:45:24,185 --> 00:45:26,216
será um “adeus, Aïché”, não será?
476
00:45:29,185 --> 00:45:31,565
O que é que irá acontecer à Aïché?
477
00:45:32,188 --> 00:45:34,275
Ora, iremos vendê-la!
478
00:45:34,357 --> 00:45:37,565
Vamos levá-la para
o mercado de escravos!
479
00:45:38,361 --> 00:45:40,477
Põe o teu melhor vestido, Aïché.
480
00:45:40,655 --> 00:45:45,565
E sobe para o palanque,
para que todos os clientes te possam ver.
481
00:45:46,327 --> 00:45:49,265
Sorri, mostra os dentes, Aïché.
482
00:45:49,372 --> 00:45:51,200
Vira-te, Aïché.
483
00:45:51,249 --> 00:45:55,565
Ela é forte, saudável e obediente.
484
00:45:55,670 --> 00:45:58,975
Quanto é que me estão a oferecer?
500 coroas aqui.
485
00:45:59,048 --> 00:46:01,675
E 550 aqui.
E 600 aqui.
486
00:46:01,720 --> 00:46:05,965
E vendida para o cavalheiro com
o charuto e o grande chapéu preto!
487
00:46:06,590 --> 00:46:09,565
Desce do palanque, Aïché.
488
00:46:10,142 --> 00:46:12,565
E segue o teu novo dono...
489
00:46:12,770 --> 00:46:15,275
para onde quer que ele
te diga para ires.
490
00:46:17,275 --> 00:46:20,320
Pergunto-me como é que ele será,
o meu novo dono.
491
00:46:20,486 --> 00:46:21,976
Bonito ou feio.
492
00:46:22,905 --> 00:46:24,816
- Jovem ou velho.
- Aïché...
493
00:46:26,242 --> 00:46:28,800
Já chega, por agora.
Vamos falar sobre isso pela manhã.
494
00:46:28,869 --> 00:46:31,950
Velho e feio.
Vais-te certificar disso...
495
00:46:32,081 --> 00:46:34,821
para que eu sinta mesmo a tua falta.
496
00:46:35,042 --> 00:46:37,532
Basta, já disse.
497
00:46:42,000 --> 00:46:44,215
Mas, eu não vou sentir a tua falta.
498
00:46:44,405 --> 00:46:45,816
Não irei sentir a tua falta,
de forma alguma.
499
00:46:47,888 --> 00:46:49,658
Se me vais açoitar,
é melhor que o faças agora.
500
00:46:49,682 --> 00:46:53,565
Porque depois de me venderes,
será tarde demais.
501
00:46:56,689 --> 00:46:57,849
Apanha o teu tapete.
502
00:46:59,734 --> 00:47:01,520
Apanha o teu tapete e sai daqui!
503
00:47:09,493 --> 00:47:11,650
Sê rápida.
504
00:47:11,954 --> 00:47:14,245
Vai para o porão
onde estão os escravos.
505
00:47:14,332 --> 00:47:16,550
É onde irás dormir esta noite.
506
00:47:16,584 --> 00:47:19,745
E todas as noites.
507
00:47:30,305 --> 00:47:32,650
Corot?
508
00:47:32,875 --> 00:47:35,635
- Qual é o problema dele?
- Nada sério.
509
00:47:35,686 --> 00:47:38,530
Porque é que deixou que a ferida
infeccionasse dessa forma?
510
00:47:38,606 --> 00:47:41,220
Alguma vez trocou as ligaduras?
511
00:47:41,734 --> 00:47:43,445
Eu devia ter contratado
um médico de cavalos.
512
00:47:43,486 --> 00:47:47,565
Ele teria tratado melhor da carga.
513
00:47:48,240 --> 00:47:50,821
Alguma vez limpou este sítio?
514
00:47:53,829 --> 00:47:56,565
É uma pocilga!
515
00:47:57,416 --> 00:48:00,145
De agora em diante,
você vai trabalhar, Corot.
516
00:48:00,252 --> 00:48:02,165
A viagem de lazer acabou.
517
00:48:02,254 --> 00:48:04,765
O que é que acha que eu tenho feito?
518
00:48:04,924 --> 00:48:07,990
- Disse alguma coisa?
- Nada de importante.
519
00:48:08,552 --> 00:48:12,325
Porque, se tiver alguma coisa a dizer...
520
00:48:12,345 --> 00:48:14,213
diga-me pessoalmente, pode ser?
521
00:48:14,392 --> 00:48:16,875
Compreendo. A Aïché significa mais
para si do que eu pensava.
522
00:48:16,975 --> 00:48:19,550
Mais do que você estaria
disposto a admitir!
523
00:48:19,605 --> 00:48:23,565
Vai bater num homem branco
à frente dos escravos?
524
00:48:53,013 --> 00:48:55,565
Chame-os a todos.
525
00:49:05,151 --> 00:49:06,785
Chame-os a todos.
526
00:49:06,861 --> 00:49:08,226
Já o fiz, Capitão.
527
00:49:08,404 --> 00:49:09,814
Onde diabo é que eles estão?!
528
00:49:10,990 --> 00:49:13,697
Vamos lá, seus desgraçados preguiçosos.
Subam para o convés!
529
00:49:13,868 --> 00:49:17,235
Vamos, de pé.
Despacha-te!
530
00:49:17,413 --> 00:49:19,253
Qual é o problema?
Os teus sapatos são muito pequenos?
531
00:49:19,331 --> 00:49:20,591
Porque os teus pés são muito grandes!
532
00:49:20,666 --> 00:49:22,076
Vamos, mexe-te!
533
00:49:22,251 --> 00:49:24,333
Sobe para o convés!
Despacha-te!
534
00:49:25,296 --> 00:49:27,550
Mexe-te!
535
00:49:34,847 --> 00:49:37,150
Levantem a bujarrona.
536
00:49:38,934 --> 00:49:40,875
Eu disse para levantarem a bujarrona!
537
00:49:41,312 --> 00:49:44,550
Levantem a bujarrona!
538
00:50:08,923 --> 00:50:11,550
Está bem, cuidado.
539
00:50:12,676 --> 00:50:15,041
Vai para ali.
540
00:50:16,514 --> 00:50:18,629
Mexa-se.
541
00:50:19,225 --> 00:50:21,510
Tu também.
542
00:50:32,863 --> 00:50:34,985
Sai da frente.
543
00:51:48,397 --> 00:51:50,250
Não sei.
544
00:52:10,919 --> 00:52:12,625
Verifiquem as escotilhas.
545
00:52:12,796 --> 00:52:15,850
Verifiquem as escotilhas!
546
00:53:14,650 --> 00:53:17,565
O que é isso?
547
00:53:19,363 --> 00:53:23,990
- Bem, o que é que aconteceu?
- Eles mataram um homem branco.
548
00:53:28,497 --> 00:53:32,565
Vamos! Vamos!
Vamos, eu quero verificar a carga.
549
00:53:33,502 --> 00:53:35,975
Não há lugar para esconder o corpo.
550
00:53:36,505 --> 00:53:38,875
O Tamango será enforcado.
551
00:53:39,466 --> 00:53:41,950
Diz-lhes para procurarem
uma tábua que esteja solta.
552
00:53:42,010 --> 00:53:44,875
Há um espaço debaixo do piso.
553
00:53:46,598 --> 00:53:48,675
Bem, diz-lhes!
554
00:54:25,304 --> 00:54:26,919
Eles não conseguem encontrá-la.
555
00:54:27,097 --> 00:54:30,385
Mas, deve lá estar. Diz-lhes para
tentarem outra vez. Vamos.
556
00:54:37,232 --> 00:54:38,688
Estão todos bem?
557
00:54:41,403 --> 00:54:42,643
Então?
558
00:54:49,536 --> 00:54:51,322
Eles irão para o porão dos homens, agora.
559
00:54:51,497 --> 00:54:52,737
Vamos, diz-lhes.
560
00:54:59,838 --> 00:55:00,838
Eu encontrei-a!
561
00:55:03,133 --> 00:55:04,675
Não consigo soltá-la!
562
00:55:50,722 --> 00:55:52,675
Do que é que têm medo?
563
00:55:52,724 --> 00:55:55,975
É a tempestade.
Eles são como crianças.
564
00:56:42,232 --> 00:56:45,745
Esta banheira fedorenta.
Um contramestre que nos "ladra".
565
00:56:45,819 --> 00:56:49,550
Comida nojenta e todos aqueles negros
que querem atirar-nos para a bebida.
566
00:56:50,532 --> 00:56:53,569
- Então, porque é que vieste?
- Bebi um copo a mais numa noite.
567
00:56:53,744 --> 00:56:55,700
E acordei aqui.
568
00:56:55,871 --> 00:56:58,863
Mas, é a última vez que
irei navegar num navio negreiro.
569
00:56:59,041 --> 00:57:01,453
Eu disse isso há 15 anos.
570
00:57:01,627 --> 00:57:03,550
É um trabalho nojento.
571
00:57:03,670 --> 00:57:06,135
- Mas, vale a pena.
- Meu, este vento é violento.
572
00:57:06,165 --> 00:57:07,825
Ouçam, pessoal...
573
00:57:07,865 --> 00:57:09,300
Alguém viu o contramestre?
574
00:57:09,350 --> 00:57:11,625
Ele deve estar no convés algures.
575
00:57:11,678 --> 00:57:12,713
Não, não está.
576
00:57:14,050 --> 00:57:16,220
Não consigo encontrá-lo
em lugar nenhum.
577
00:57:19,853 --> 00:57:21,818
Tu sabes o que é que aconteceu
ao contramestre, não sabes?
578
00:57:21,897 --> 00:57:25,675
Eu não sei de nada.
Durante a tempestade, eu estava a dormir.
579
00:57:26,526 --> 00:57:28,733
Quando ele entrou no porão,
tu viste-o.
580
00:57:28,904 --> 00:57:32,550
- Não, eu estava a dormir!
- Muito bem, levem-no.
581
00:57:32,616 --> 00:57:34,481
- E tragam-me outro.
- Não!
582
00:57:35,911 --> 00:57:40,450
- Não, não, não!
- Ele não está em lugar nenhum do navio, Capitão.
583
00:57:40,624 --> 00:57:43,366
- Em lugar nenhum.
- Talvez ele tenha sido levado pelo mar.
584
00:57:43,543 --> 00:57:46,535
O Bébé?
Ele era um marinheiro demasiado bom.
585
00:57:46,713 --> 00:57:49,910
Olhe para eles.
Aposto que os negros poderiam...
586
00:57:49,967 --> 00:57:53,565
- Diz-nos onde é que ele está! Vamos!
- Espera!
587
00:57:58,433 --> 00:57:59,798
Sai do convés!
588
00:58:02,020 --> 00:58:03,920
Achas, realmente, que o Bébé
foi levado pelo mar?
589
00:58:03,981 --> 00:58:05,750
Levado? Não.
590
00:58:05,857 --> 00:58:08,565
Não quero que os homens
fiquem nervosos.
591
00:58:09,486 --> 00:58:11,800
Então, o que é que eu devo fazer?
592
00:58:11,863 --> 00:58:14,810
Devo alimentá-los?
Ou devo atirar a comida ao mar?
593
00:58:14,866 --> 00:58:16,975
Atira-a ao mar.
Deixa-os todos morrer.
594
00:58:17,369 --> 00:58:19,050
Eles mataram o Bébé.
595
00:58:20,956 --> 00:58:23,155
Aqui.
596
00:58:23,208 --> 00:58:25,199
Esta não é a gata do Bébé?
597
00:58:54,400 --> 00:58:56,875
Ouçam isto.
598
00:58:56,950 --> 00:59:00,575
Tal como no "San Domenico" daquela vez,
quando alguns deles se soltaram.
599
00:59:00,645 --> 00:59:03,787
Foi a meio da noite,
tudo estava em silêncio.
600
00:59:03,957 --> 00:59:07,465
Eu arrastei-me para o castelo da proa.
Todos os meus amigos estavam a dormir.
601
00:59:07,502 --> 00:59:10,810
Quando acordei, eles tinham matado seis.
602
00:59:10,839 --> 00:59:13,500
Seis!
603
00:59:13,717 --> 00:59:16,925
Eu consegui escapar impune.
604
00:59:17,095 --> 00:59:20,275
Com os negros, é uma loucura
transportar mais de 30 de cada vez.
605
00:59:20,348 --> 00:59:23,565
Loucura?!
Ouviram isto?
606
00:59:26,354 --> 00:59:28,550
Eu vou fazê-los calarem a boca.
607
00:59:30,817 --> 00:59:32,865
Silêncio!
608
00:59:33,695 --> 00:59:36,565
Vocês sabem alguma coisa!
609
00:59:46,333 --> 00:59:50,565
O contramestre esteve aqui
ontem à noite. Anda lá, tu, não esteve?
610
00:59:50,670 --> 00:59:54,350
- Diz-me a verdade!
- Eu estava a dormir! Eu estava a dormir!
611
00:59:54,382 --> 00:59:58,565
A dormir?
Quem é que estás a tentar enganar?
612
01:00:01,014 --> 01:00:04,755
- Também dormiste durante a tempestade?
- Todos dormimos.
613
01:00:05,445 --> 01:00:06,825
Todos dormimos.
614
01:00:06,975 --> 01:00:08,725
Como podíamos ter feito alguma coisa?
Estamos acorrentados.
615
01:00:08,775 --> 01:00:11,565
Cala-te! Cala a boca!
616
01:00:20,575 --> 01:00:22,428
- Tabaco! Onde é que arranjaste isso?
- O homem branco.
617
01:00:22,452 --> 01:00:24,325
Mentiroso!
Mataste o meu amigo.
618
01:00:24,371 --> 01:00:26,051
- Mataste o contramestre!
- Ele deu-me isso.
619
01:00:26,081 --> 01:00:28,650
- Mataste-o! Mataste-o!
- É verdade.
620
01:01:13,128 --> 01:01:16,565
Werner! Werner!
621
01:01:17,007 --> 01:01:19,565
Werner! Dá-me essa faca.
622
01:01:19,676 --> 01:01:21,975
Ele matou o Bébé.
623
01:01:22,304 --> 01:01:23,885
Dá-me essa faca.
624
01:01:25,599 --> 01:01:28,135
- Venha buscá-la!
- O quê?!
625
01:01:38,945 --> 01:01:41,310
Está tudo bem.
626
01:01:44,201 --> 01:01:47,865
Ele matou o Bébé.
Ele matou o Bébé.
627
01:01:47,965 --> 01:01:51,300
- Ponham-no a ferros.
- Bébé... Bébé...
628
01:01:51,374 --> 01:01:54,810
Ele matou o Bébé.
Ele matou o Bébé.
629
01:01:54,878 --> 01:01:56,243
Levem-no ao cirurgião.
630
01:02:36,336 --> 01:02:38,845
Vais ficar bem, rapaz.
631
01:02:39,172 --> 01:02:41,565
Estamos a fazer tudo o que
podemos para te ajudar.
632
01:02:41,633 --> 01:02:43,875
Mas, tens de me dizer a verdade.
633
01:02:43,927 --> 01:02:45,835
Querias o tabaco?
634
01:02:45,887 --> 01:02:47,575
Foi por isso que mataste o Bébé?
635
01:02:47,722 --> 01:02:51,634
O homem branco.
Ele deu-mo.
636
01:02:52,143 --> 01:02:54,575
Eu vou descobrir a verdade.
637
01:02:54,646 --> 01:02:56,950
Então, é melhor que me digas.
638
01:02:57,482 --> 01:03:00,175
Sabes o que é que lhe aconteceu?
639
01:03:01,194 --> 01:03:04,145
Pára de fingir!
Eu quero a verdade.
640
01:03:04,200 --> 01:03:06,565
Ele não está a fingir.
Ele está morto.
641
01:03:16,501 --> 01:03:21,416
Vamos. Traz os escravos para o convés em
pequenos grupos para comer. 20 de cada vez.
642
01:03:21,589 --> 01:03:24,626
- Depois do exercício, lá em baixo.
- Sim, Capitão.
643
01:03:24,801 --> 01:03:27,325
Balance o canhão de estibordo para que
fique em frente ao convés dos escravos...
644
01:03:27,385 --> 01:03:28,520
e prepare a arma de tombadilho.
645
01:03:28,596 --> 01:03:32,930
Utilize metralha. Coloque guardas no
cordame e duplique a vigilância nocturna.
646
01:03:33,101 --> 01:03:36,638
E quero que todos estejam
armados o tempo todo.
647
01:04:21,524 --> 01:04:24,245
Mas, eles encontrarão o corpo.
Não podemos esperar.
648
01:04:24,319 --> 01:04:26,550
Apenas seis serraram as correntes.
649
01:04:26,613 --> 01:04:29,274
Nunca conseguiríamos com seis.
650
01:04:39,000 --> 01:04:41,850
Sim, se pudéssemos chegar às armas.
651
01:04:41,961 --> 01:04:43,576
Nunca conseguiríamos as chaves.
652
01:04:45,173 --> 01:04:47,504
Talvez conseguíssemos.
653
01:04:48,343 --> 01:04:50,975
A Aïché. Ela nunca o faria.
654
01:04:51,471 --> 01:04:54,075
Ela é a nossa única hipótese.
655
01:04:59,813 --> 01:05:01,245
Água.
656
01:05:01,356 --> 01:05:04,597
- Com sede.
- Vai lá.
657
01:05:12,033 --> 01:05:15,740
Calem-se. Comam.
658
01:05:21,251 --> 01:05:23,565
Se quiseres a chave,
terás de ir buscá-la tu mesmo.
659
01:05:23,670 --> 01:05:25,955
Eu pensei que estavas connosco.
660
01:05:26,089 --> 01:05:28,485
Enganaste-te.
Eu não quero ter nada a ver com isto.
661
01:05:28,550 --> 01:05:30,962
Mas, tu ajudaste-nos ontem à noite.
Porque é que o fizeste?
662
01:05:32,429 --> 01:05:33,950
Então? Porquê?
663
01:05:34,681 --> 01:05:36,875
Porque não podias fazer mais nada.
664
01:05:36,933 --> 01:05:38,350
Porque o teu lugar é connosco.
665
01:05:38,393 --> 01:05:42,220
Então!
666
01:05:42,439 --> 01:05:44,200
Lá para dentro. Vai.
667
01:05:44,274 --> 01:05:47,855
Vamos. Lá para dentro.
Vamos, entrem aí.
668
01:05:47,902 --> 01:05:50,875
A andar, vamos.
A andar.
669
01:06:05,420 --> 01:06:06,500
Vamos.
670
01:06:08,631 --> 01:06:09,837
Eu vou-te levar.
671
01:06:11,217 --> 01:06:13,003
Caso contrário, podes levar um tiro.
672
01:06:27,859 --> 01:06:30,300
Mandou chamá-la.
Não conseguiu deixá-la ir.
673
01:06:30,445 --> 01:06:34,061
- Precisa dela.
- Sim, eu preciso dela.
674
01:06:35,074 --> 01:06:38,865
Ela vai-me dizer o que é
que aconteceu ao Bébé.
675
01:06:40,038 --> 01:06:43,765
Eu sabia que ela o faria.
Amanhã poderemos avançar.
676
01:06:43,875 --> 01:06:46,250
Os teus olhos brilham quando
falas sobre a Aïché.
677
01:06:46,294 --> 01:06:48,145
Eu não estou a pensar nela.
678
01:06:48,213 --> 01:06:50,175
Estou a pensar no amanhã.
679
01:06:50,256 --> 01:06:53,925
- E depois disso?
- Depois de amanhã...
680
01:06:54,969 --> 01:06:59,865
Trabalha, Oray, trabalha.
Elas têm de partir no primeiro puxão.
681
01:07:12,862 --> 01:07:15,575
Assustei-te?
682
01:07:17,784 --> 01:07:20,575
Está quente aqui.
683
01:07:30,964 --> 01:07:32,124
Com sede?
684
01:07:41,724 --> 01:07:42,930
Vamos, bebe.
685
01:07:45,562 --> 01:07:48,250
Não entendes, Aïché?
686
01:07:48,439 --> 01:07:50,350
Não.
687
01:07:50,483 --> 01:07:53,300
Estou a tentar dizer-te que és livre.
688
01:07:53,345 --> 01:07:56,220
Eu sei que deve ser um grande choque.
689
01:07:56,281 --> 01:08:00,220
Mas, é natural.
Tens sido uma boa serva.
690
01:08:01,035 --> 01:08:03,975
Nunca me deste nada para reclamar.
691
01:08:04,163 --> 01:08:06,869
Eu queria mostrar-te a minha gratidão.
692
01:08:07,208 --> 01:08:09,145
Não queres dizer isso.
693
01:08:09,210 --> 01:08:12,765
Quando chegarmos ao porto,
vou escrever, num grande pedaço de papel.
694
01:08:12,880 --> 01:08:15,880
Com um selo vermelho.
Gostavas disso, não?
695
01:08:15,925 --> 01:08:17,925
Escreve-o, agora.
696
01:08:18,177 --> 01:08:21,745
Agora?
Mas, nem sequer sabes ler.
697
01:08:21,848 --> 01:08:23,848
Escreve.
698
01:08:26,144 --> 01:08:28,179
Está bem.
699
01:08:35,945 --> 01:08:40,565
"A escrava conhecida como Aïché
ficará livre daqui em diante...
700
01:08:40,658 --> 01:08:43,450
Alforriada e exonerada.
701
01:08:43,494 --> 01:08:47,861
Feito pela minha mão, neste dia.
702
01:08:47,957 --> 01:08:49,975
Capitão Paul Decker".
703
01:08:52,378 --> 01:08:56,565
Onde é que está a palavra
que diz que eu sou livre?
704
01:09:11,856 --> 01:09:14,220
Então, eu estou livre?
705
01:09:14,359 --> 01:09:16,525
Posso dizer aquilo que eu quiser?
706
01:09:16,565 --> 01:09:19,575
Posso fazer aquilo que eu quiser?
707
01:09:22,075 --> 01:09:24,565
Exactamente.
708
01:09:25,203 --> 01:09:27,845
Então, tira as mãos de cima de mim.
709
01:09:27,914 --> 01:09:29,074
Tira-as!
710
01:09:32,001 --> 01:09:34,710
Posso dizer a verdade, agora?
É isso, não é?
711
01:09:34,837 --> 01:09:36,575
É claro.
712
01:09:36,631 --> 01:09:39,245
Tu enojas-me. Eu odeio-te.
713
01:09:39,342 --> 01:09:40,764
Sempre te odiei!
714
01:09:40,885 --> 01:09:42,575
Odiava as tuas mãos em mim.
715
01:09:42,679 --> 01:09:45,575
Odiava aquela cama!
716
01:09:47,308 --> 01:09:50,075
Gostas do meu cabelo comprido, não gostas?
717
01:09:50,144 --> 01:09:53,100
Gostas de me ver toda
enfeitada com jóias, não é?
718
01:09:53,147 --> 01:09:57,975
Bem, tu... não há nada em ti
que eu goste. Nada!
719
01:09:58,820 --> 01:09:59,920
Estás a mentir.
720
01:09:59,946 --> 01:10:03,565
Não. Estou a dizer a verdade
a um homem branco...
721
01:10:03,625 --> 01:10:05,523
pela primeira vez na minha vida!
722
01:10:05,702 --> 01:10:08,159
- Estás a mentir.
- Não.
723
01:10:09,122 --> 01:10:10,862
Não, não!
724
01:10:11,040 --> 01:10:14,565
- Não, não! Não!
- Estás a mentir. Estás a mentir!
725
01:10:30,727 --> 01:10:33,565
Aïché, ouve-me.
726
01:10:36,190 --> 01:10:39,875
Porque é que me tentaste
comprar desta forma?
727
01:10:40,027 --> 01:10:42,675
O que é que queres saber?
728
01:10:42,739 --> 01:10:45,975
O que é que pretende obter de mim?
729
01:10:47,952 --> 01:10:50,000
O que é que queres dizer?
730
01:10:52,290 --> 01:10:56,865
Havia um velhote, que vivia
na orla da nossa plantação.
731
01:10:56,919 --> 01:10:59,830
Ele era muito pobre.
732
01:10:59,964 --> 01:11:03,975
Ele ainda estava pior do que nós.
733
01:11:04,218 --> 01:11:06,675
Mas, todos olhavam para ele com inveja.
734
01:11:06,721 --> 01:11:11,955
Porque ele tinha um pequeno pedaço de
papel que dizia que ele estava livre.
735
01:11:12,894 --> 01:11:14,600
Eu era, apenas, uma menina.
736
01:11:16,147 --> 01:11:19,105
Mas, ainda me consigo lembrar
daquele pedaço de papel.
737
01:11:22,403 --> 01:11:25,815
Não sei ler nem escrever.
738
01:11:25,990 --> 01:11:29,575
Mas, se eu alguma vez
voltasse a ver aquela palavra...
739
01:11:29,700 --> 01:11:32,220
eu iria reconhecê-la.
740
01:11:48,513 --> 01:11:51,299
Tens razão, Aïché.
741
01:11:52,517 --> 01:11:54,882
Eu estava a mentir.
742
01:11:55,144 --> 01:11:56,475
Mas, não a ti.
743
01:11:57,772 --> 01:11:59,650
A mim próprio.
744
01:11:59,816 --> 01:12:03,245
Eu... não queria nenhuma informação.
745
01:12:03,319 --> 01:12:07,675
Não precisava dela.
Apenas, fingi que sim.
746
01:12:08,366 --> 01:12:10,732
Então, teria uma desculpa
para te trazer até aqui acima.
747
01:12:12,745 --> 01:12:15,326
Aquilo que eu,
realmente, queria eras tu.
748
01:12:15,832 --> 01:12:17,947
Aïché.
749
01:12:18,626 --> 01:12:21,975
És a única mulher
com quem eu quero viver.
750
01:12:22,922 --> 01:12:27,410
Vou desistir daquela rapariga em
Roterdão e tudo aquilo que vem com ela...
751
01:12:27,552 --> 01:12:30,220
se tu ficares comigo.
752
01:12:30,429 --> 01:12:32,575
Aïché...
753
01:12:33,724 --> 01:12:36,950
Deves saber quando um
homem não está a fingir.
754
01:12:44,986 --> 01:12:49,524
E vou escrever essa palavra
no livro, vais ver.
755
01:12:49,699 --> 01:12:52,564
Vai ser a correcta, desta vez.
756
01:12:52,910 --> 01:12:55,275
Mas, eu não posso ficar contigo.
O meu lugar não é contigo.
757
01:12:55,329 --> 01:12:57,200
O meu lugar é com eles.
758
01:12:57,290 --> 01:12:59,575
Mas, tu não lhes deves nada.
759
01:12:59,667 --> 01:13:04,050
Não significas nada para eles.
Eles estão, apenas, a usar-te.
760
01:13:04,130 --> 01:13:06,212
Achas que eu não sei?
761
01:13:06,382 --> 01:13:08,707
O que é que eles queriam que tu
obtivesses enquanto estavas aqui?
762
01:13:08,759 --> 01:13:10,765
A minha arma?
A minha faca? A chave?
763
01:13:10,803 --> 01:13:12,500
Não! Eles não queriam nada.
764
01:13:12,597 --> 01:13:14,875
- Ou eles queriam que me matasses?
- Não!
765
01:13:14,932 --> 01:13:17,765
Esta é, apenas, a tua segunda
viagem, Aïché. É a minha 12ª.
766
01:13:17,935 --> 01:13:22,765
Eu sei o que é que se passa lá em baixo,
no porão, sem perguntar a ninguém.
767
01:13:22,940 --> 01:13:24,325
Eu sei.
768
01:13:24,375 --> 01:13:26,400
Eles planeiam, eles conspiram.
769
01:13:26,485 --> 01:13:28,675
Nunca transportei uma carga deles
que não o fizesse.
770
01:13:28,738 --> 01:13:32,975
Eles tentam sempre revoltar-se.
E falham sempre.
771
01:13:33,451 --> 01:13:36,165
Eu faria a mesma coisa no lugar deles.
772
01:13:36,203 --> 01:13:39,550
Mas, eu não estou no lugar deles.
Nem tu.
773
01:13:39,582 --> 01:13:42,920
- Mas, eu faço parte deles.
- Isso não faz diferença nenhuma.
774
01:13:42,960 --> 01:13:44,800
É o que as pessoas querem
que importa.
775
01:13:44,879 --> 01:13:47,416
E tu e eu, queremos a mesma coisa.
776
01:13:47,590 --> 01:13:51,048
Aquelas pessoas lá fora
morreriam pela tribo delas.
777
01:13:51,218 --> 01:13:53,275
Nós não queremos morrer por nada.
778
01:13:53,346 --> 01:13:57,615
Queremos viver para nós mesmos.
779
01:13:57,683 --> 01:14:00,405
Talvez não seja algo
muito grandioso ou nobre.
780
01:14:00,478 --> 01:14:03,975
Mas, é assim que somos.
Ambos.
781
01:14:06,192 --> 01:14:08,975
O que é que te faz ter tanta certeza
de que eu sou assim?
782
01:14:09,695 --> 01:14:15,050
Quando te entregaste a mim, pela
primeira vez, por algumas bugigangas...
783
01:14:15,117 --> 01:14:17,450
tu vendeste-os a todos.
784
01:14:17,536 --> 01:14:19,500
Tornaste-te...
785
01:14:19,538 --> 01:14:21,823
O que é que os escravos lhe chamam?
786
01:14:21,958 --> 01:14:24,575
"Escumalha do homem branco"?
787
01:14:28,714 --> 01:14:32,582
Vais ficar.
Eu sei que vais.
788
01:14:49,694 --> 01:14:53,350
As armas.
Temos de ir buscar as armas.
789
01:14:54,073 --> 01:14:57,975
Com as armas nas nossas mãos,
temos uma hipótese.
790
01:14:58,953 --> 01:15:01,000
Elas estão fechadas
naquela caixa perto do leme.
791
01:15:01,872 --> 01:15:03,675
Agora, ouçam-me...
792
01:15:03,749 --> 01:15:07,085
amanhã, quando eles nos levarem
para o convés para a nossa refeição...
793
01:15:07,128 --> 01:15:09,743
vou escolher um homem
para cada um de vocês.
794
01:15:09,839 --> 01:15:12,575
E, depois, eles vão-nos fazer dançar.
795
01:15:12,633 --> 01:15:14,785
Eles sempre o fazem.
796
01:15:14,844 --> 01:15:18,965
Depois disso, vão-se deitar perto do vosso
homem como se estivessem a descansar.
797
01:15:19,100 --> 01:15:20,450
Ao meu sinal...
798
01:15:20,516 --> 01:15:22,250
- Nunca iremos conseguir.
- Nunca.
799
01:15:22,309 --> 01:15:24,800
É demasiado, Tamango.
800
01:15:24,895 --> 01:15:29,638
Sim, iremos conseguir.
Se nos mantivermos unidos.
801
01:15:42,496 --> 01:15:44,350
- Irmãos na vida.
- Irmãos na vida!
802
01:15:44,415 --> 01:15:46,150
- Irmãos na vida!
- Irmãos na morte!
803
01:15:46,250 --> 01:15:48,550
- Irmãos na morte!
- Irmãos na morte!
804
01:15:54,675 --> 01:15:56,750
Comam! Comam!
805
01:15:58,925 --> 01:16:00,975
Comam!
806
01:16:44,391 --> 01:16:47,220
Aïché, as mulheres também irão lutar.
807
01:16:47,311 --> 01:16:50,875
- Se alguma coisa me acontecer...
- Nada irá acontecer.
808
01:16:50,940 --> 01:16:53,565
Eu não tenho a chave.
809
01:16:55,653 --> 01:16:58,565
Mas, eles estão a contar com isso!
Contigo.
810
01:16:58,656 --> 01:17:03,649
Bem, impede-os. Diz ao Tamango que
não arranjei a chave. Detém-nos.
811
01:17:09,041 --> 01:17:11,950
Tamango, a Aïché não está connosco.
812
01:17:12,044 --> 01:17:15,990
Tu! O que é que estás aí a fazer?
Volta para a beira das mulheres.
813
01:17:16,632 --> 01:17:19,450
Vês? Nunca irá funcionar.
814
01:19:49,618 --> 01:19:52,650
As armas!
815
01:19:54,540 --> 01:19:56,575
Vão buscar as armas!
816
01:20:03,757 --> 01:20:05,565
Vão buscar as armas!
817
01:20:34,121 --> 01:20:35,700
Para a ponte!
818
01:20:35,789 --> 01:20:37,565
A ponte!
819
01:20:46,633 --> 01:20:47,955
Mantenham-nos no convés!
820
01:20:51,638 --> 01:20:52,638
Afastem-se!
821
01:21:10,949 --> 01:21:13,450
Obriguem-nos a regressar ao porão!
822
01:22:45,461 --> 01:22:47,565
Perdemos oito homens.
823
01:22:47,754 --> 01:22:50,565
Atirem as vossas espingardas
para o convés!
824
01:22:51,300 --> 01:22:52,410
Entreguem as vossas armas!
825
01:22:52,426 --> 01:22:54,150
Capitão!
826
01:22:54,595 --> 01:22:57,210
Temos a sua mulher aqui em baixo!
827
01:22:58,100 --> 01:23:00,165
Connosco!
828
01:23:01,059 --> 01:23:03,450
Se for preciso, iremos matá-la!
829
01:23:22,664 --> 01:23:26,625
O que é que vai fazer, Capitão?
Usar o canhão?
830
01:23:27,461 --> 01:23:31,395
Não. Iremos esperar.
831
01:23:31,465 --> 01:23:34,450
- Esperar? Mas, porquê?
- Isto é uma ordem. Compreendeste?
832
01:23:34,510 --> 01:23:36,975
Não quero perder a carga toda.
833
01:23:38,805 --> 01:23:40,550
O que é que lhe deu, Capitão?
834
01:23:40,600 --> 01:23:42,960
Pensei que estava de olho no futuro?
835
01:23:43,018 --> 01:23:45,565
Eu sei aquilo que estou a fazer.
836
01:23:47,356 --> 01:23:52,050
Quando eles ficarem com sede ou fome...
837
01:23:53,570 --> 01:23:55,565
Eles irão subir.
838
01:24:39,825 --> 01:24:41,650
Porque é que ele não dispara a metralha?
839
01:24:41,702 --> 01:24:44,220
Ele já não quer saber de nós.
840
01:24:44,329 --> 01:24:46,385
Ele arrisca os nossos pescoços
pela rapariga dele!
841
01:24:46,456 --> 01:24:49,560
Apenas uma escrava!
842
01:25:20,490 --> 01:25:23,565
Mais alguém tem algumas ideias?
843
01:25:33,128 --> 01:25:35,875
Neste momento, existem apenas alguns
deles livres das correntes.
844
01:25:35,922 --> 01:25:39,765
Dê-lhes algum e eles irão
conseguir libertar os outros.
845
01:25:39,843 --> 01:25:41,565
E depois?
846
01:25:44,723 --> 01:25:46,565
Fernando.
847
01:25:47,225 --> 01:25:49,875
Abre um barril de piche.
848
01:25:54,399 --> 01:25:57,145
Não têm o direito de me manter aqui!
849
01:25:57,235 --> 01:25:59,876
Eu já não sou uma escrava.
850
01:26:00,113 --> 01:26:02,000
Entendem?
851
01:26:02,449 --> 01:26:04,950
Eu já não sou uma escrava!
852
01:26:05,202 --> 01:26:07,220
Eu sou livre!
853
01:26:07,996 --> 01:26:10,565
Eu sou livre!
854
01:26:16,421 --> 01:26:21,250
Eu sou livre!
Não entendem?
855
01:26:24,054 --> 01:26:26,220
Bem, o que é que achas que ele vai fazer?
856
01:26:26,306 --> 01:26:28,465
Ele não irá dar a volta ao barco!
857
01:26:28,558 --> 01:26:31,365
Ele não te vai levar de volta para África.
858
01:26:31,436 --> 01:26:35,565
O que é que estás à espera?
Não podes vencer!
859
01:26:39,194 --> 01:26:41,565
Prossegue!
860
01:27:32,164 --> 01:27:35,565
Quando eles tiverem sofrido
o suficiente, eles irão subir.
861
01:27:36,752 --> 01:27:39,475
Então! Você, aí.
862
01:27:39,963 --> 01:27:42,565
Vocês. Ali.
863
01:27:57,981 --> 01:28:01,565
Abaixem-se.
Abaixem-se!
864
01:28:45,070 --> 01:28:46,355
Ninguém se está a mexer.
865
01:29:36,121 --> 01:29:37,782
Não seremos capazes de atraí-los, agora.
866
01:29:37,956 --> 01:29:39,446
Quantos mais de nós terão de sofrer?
867
01:29:39,624 --> 01:29:41,615
Atire-me borda fora, se quiser.
868
01:29:41,793 --> 01:29:43,565
Mas, vou-lhe dizer,
há uma coisa a fazer.
869
01:29:43,628 --> 01:29:46,565
Disparar lá para baixo.
Dar-lhes um gostinho de chumbo.
870
01:29:46,840 --> 01:29:49,250
Apenas o suficiente
para perfurar o porão.
871
01:29:49,500 --> 01:29:51,565
Tirar um deles de lá.
872
01:29:51,970 --> 01:29:54,565
- Apenas um.
- Qual?
873
01:29:54,931 --> 01:29:57,565
Ele? Ou ela?
874
01:30:10,989 --> 01:30:12,995
Eles têm-no trancado.
875
01:30:13,533 --> 01:30:16,565
Quantas formas existem
de abri-lo, Capitão?
876
01:30:20,957 --> 01:30:22,975
Aïché!
877
01:30:25,378 --> 01:30:27,500
Aïché!
878
01:30:27,631 --> 01:30:30,565
Aïché!
879
01:30:35,764 --> 01:30:37,565
Tamango!
880
01:30:38,266 --> 01:30:39,975
Tamango!
881
01:30:40,143 --> 01:30:41,765
Deixa a Aïché subir!
882
01:30:41,853 --> 01:30:44,985
E ninguém será castigado!
883
01:30:45,649 --> 01:30:47,950
Eu juro! Ninguém!
884
01:30:48,443 --> 01:30:52,000
Eu juro! Tamango!
885
01:31:08,380 --> 01:31:09,945
Você conhece-me, Capitão.
886
01:31:10,048 --> 01:31:12,750
Toda a minha vida obedeci
àqueles que estão no comando.
887
01:31:12,842 --> 01:31:15,975
Mas, há um limite.
Há um limite.
888
01:31:16,346 --> 01:31:18,565
Ele tem razão, Capitão.
889
01:31:18,723 --> 01:31:20,900
Você próprio o disse.
890
01:31:21,184 --> 01:31:24,565
São eles... ou nós.
891
01:31:41,329 --> 01:31:46,565
Tamango!
Pela última vez, sai daí.
892
01:31:46,835 --> 01:31:48,650
Sai!
893
01:31:48,878 --> 01:31:50,414
Ou eu irei disparar!
894
01:32:14,237 --> 01:32:16,565
Fogo.
895
01:32:40,096 --> 01:32:43,250
- Irmão.
- Irmão...
896
01:33:33,525 --> 01:33:35,565
Desiste, se quiseres.
897
01:33:36,861 --> 01:33:38,765
Eles irão deixar-te viver.
898
01:33:39,072 --> 01:33:41,565
Talvez não todos.
899
01:33:42,408 --> 01:33:44,565
Mas, a maioria.
900
01:33:48,748 --> 01:33:51,250
Ou podemos ficar aqui todos e lutar.
901
01:33:52,460 --> 01:33:54,565
E, mesmo se morrermos...
902
01:33:57,010 --> 01:34:01,565
Iremos vencer, porque eles
podem vender homens vivos.
903
01:34:02,470 --> 01:34:05,565
Mas, não podem vender mortos.
904
01:34:06,975 --> 01:34:08,975
Eu?
905
01:34:09,936 --> 01:34:12,155
Eles não me irão vender.
906
01:34:40,258 --> 01:34:42,873
- Eu vou lutar.
- Eu vou lutar.
907
01:34:45,513 --> 01:34:47,878
- Eu vou lutar.
- Eu vou lutar.
908
01:35:40,318 --> 01:35:42,565
Então, e o futuro?
909
01:35:53,373 --> 01:35:54,658
Tragam o canhão.
910
01:35:57,877 --> 01:35:59,992
Ele vai a disparar uma bala
de canhão contra o porão?
911
01:36:00,010 --> 01:36:01,965
Não, idiota. Metralha.
912
01:36:02,090 --> 01:36:04,001
A metralha irá acalmá-los.
913
01:36:09,389 --> 01:36:11,000
Vai.
914
01:36:12,225 --> 01:36:13,950
Podes ir.
915
01:36:15,853 --> 01:36:17,565
Vai.
916
01:36:18,523 --> 01:36:20,565
Prossegue.
917
01:39:19,125 --> 01:39:25,125
:::: F I M ::::
Legendas em PT-PT por mpenaf
917
01:39:26,305 --> 01:40:26,220