1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui ! 2 00:00:58,350 --> 00:01:05,354 DEUX MÈRES 3 00:01:11,900 --> 00:01:13,632 Ceci sera une histoire d'horreur. 4 00:01:13,832 --> 00:01:17,779 Il s'agira d'un roman policier, d'une série noire et d'une histoire d'horreur. 5 00:01:17,779 --> 00:01:19,510 Mais ça n'en aura pas l'air. 6 00:01:19,710 --> 00:01:23,157 Ça n'en aura pas l'air parce que c'est moi qui le raconte. 7 00:01:23,157 --> 00:01:26,284 C'est moi qui parle et c'est pour ça que ça n'en aura pas l'air. 8 00:01:26,284 --> 00:01:30,453 Mais au fond, c'est l'histoire d'un crime atroce. 9 00:01:30,453 --> 00:01:32,787 "Amuleto", Roberto Bolaño. 10 00:03:18,350 --> 00:03:20,771 D’abord, il faut traverser la rivière. 11 00:03:20,933 --> 00:03:24,850 Puis suivre les voies sur trois km 12 00:03:24,933 --> 00:03:26,683 jusqu'au croisement. 13 00:03:27,433 --> 00:03:29,517 L'un des chemins mène à la vallée. 14 00:03:29,600 --> 00:03:31,642 L'autre mène aux sommets. 15 00:03:31,725 --> 00:03:35,975 Il faut prendre celui de gauche. Juste à ce croisement, il y a un cerisier. 16 00:03:36,932 --> 00:03:39,849 Il y a des chevaux sauvages dans le champ. 17 00:03:39,932 --> 00:03:42,099 Il y a les ruines d'une ancienne église. 18 00:03:42,182 --> 00:03:43,641 Il y a une mine abandonnée. 19 00:03:43,724 --> 00:03:47,724 À la mine, il faut prendre le chemin de terre à droite, 20 00:03:47,807 --> 00:03:49,391 celui qui mène à la forêt. 21 00:03:49,474 --> 00:03:52,432 Celui qui mène jusqu’au col de montagne sur l'ancienne route. 22 00:03:53,182 --> 00:03:54,016 C’est là. 23 00:03:56,516 --> 00:03:58,224 La ville se trouve de l'autre côté. 24 00:04:09,307 --> 00:04:11,182 D’abord, il faut traverser la rivière. 25 00:04:11,849 --> 00:04:15,723 Puis suivre les voies sur trois km 26 00:04:15,806 --> 00:04:17,598 jusqu'au croisement. 27 00:04:18,681 --> 00:04:20,931 L'un des chemins mène à la vallée. 28 00:04:21,015 --> 00:04:24,806 L'autre mène aux sommets. Il faut prendre celui de gauche. 29 00:04:27,598 --> 00:04:29,973 Juste à ce croisement, il y a un cerisier. 30 00:04:32,556 --> 00:04:35,223 Il y a des chevaux sauvages dans le champ. 31 00:04:36,598 --> 00:04:38,890 Il y a les ruines d'une ancienne église. 32 00:04:39,848 --> 00:04:41,390 Il y a une mine abandonnée. 33 00:04:42,473 --> 00:04:45,098 À la mine, il y a un autre croisement. 34 00:04:47,181 --> 00:04:49,972 Il faut prendre le chemin de terre à droite 35 00:04:50,680 --> 00:04:54,389 celui qui mène à la forêt celui qui mène au lac, 36 00:04:54,472 --> 00:04:57,680 Celui qui mène jusqu’au col de montagne sur l'ancienne route. 37 00:04:58,930 --> 00:04:59,972 C’est là. 38 00:05:02,555 --> 00:05:04,222 La ville se trouve de l'autre côté. 39 00:05:10,139 --> 00:05:17,847 1. LETTRE DE VERA À EGOZ 40 00:05:26,554 --> 00:05:28,682 Ceci est une histoire de violence 41 00:05:28,683 --> 00:05:30,804 De rage et de violence. 42 00:05:32,971 --> 00:05:34,471 Quelqu'un perd quelqu'un. 43 00:05:34,554 --> 00:05:37,054 Quelqu'un cherche quelqu'un pour le reste de sa vie. 44 00:05:37,679 --> 00:05:38,846 Ceci est mon histoire. 45 00:05:41,721 --> 00:05:43,892 Cela aurait pu se passer différemment, 46 00:05:44,092 --> 00:05:45,388 mais c'est ainsi que ça s'est passé. 47 00:05:46,513 --> 00:05:48,929 J'étais jeune et les choses n'étaient pas faciles. 48 00:05:50,096 --> 00:05:53,263 Tu es né, je ne pouvais pas m'occuper de toi. 49 00:05:53,346 --> 00:05:55,471 J'ai fait ce qui était le mieux pour toi. 50 00:05:56,971 --> 00:05:58,804 Des années plus tard, je t'ai cherché. 51 00:05:58,888 --> 00:06:01,220 J'avais enfin retrouvé un certain calme. 52 00:06:01,970 --> 00:06:04,358 C'était quand j'ai demandé de tes nouvelles. 53 00:06:04,558 --> 00:06:06,512 Je voulais simplement savoir si tu allais bien. 54 00:06:06,595 --> 00:06:09,053 Je voulais savoir si tout s'était bien passé. 55 00:06:14,345 --> 00:06:15,887 C'est là que tout a commencé. 56 00:07:09,969 --> 00:07:12,468 STÉNOTYPHIE 57 00:07:12,551 --> 00:07:15,926 Mort. Rêve. Corne. 58 00:07:17,968 --> 00:07:21,260 Intruse. Invasion. Invisible. 59 00:07:22,593 --> 00:07:25,426 Mouchoir. Leurre. Crochet. 60 00:07:26,718 --> 00:07:30,968 Sous cet immense arbre 61 00:07:31,051 --> 00:07:34,260 il y a un trésor. 62 00:07:36,926 --> 00:07:38,468 Haute colline. 63 00:07:39,593 --> 00:07:42,010 Dans les nuits tristes. 64 00:07:43,301 --> 00:07:46,635 Elle est toujours si précise. 65 00:07:50,092 --> 00:07:51,521 On m'a d'abord remis un papier 66 00:07:51,522 --> 00:07:54,217 sur lequel un médecin disait que tu étais mort lors de l'accouchement. 67 00:07:55,342 --> 00:07:56,717 J’étais stupéfaite. 68 00:07:57,467 --> 00:08:00,509 Je leur ai dit que je me souvenais parfaitement de ta naissance, 69 00:08:00,709 --> 00:08:01,842 de ton premier cri, 70 00:08:01,925 --> 00:08:04,467 la sage-femme disant que tout allait bien. 71 00:08:06,425 --> 00:08:08,719 Ils m'ont donné rendez-vous pour un autre jour. 72 00:08:08,919 --> 00:08:10,759 J'y suis retournée mais personne ne pouvait me recevoir. 73 00:08:11,342 --> 00:08:13,300 Ils m'ont dit qu'ils allaient m'appeler. 74 00:08:17,467 --> 00:08:18,550 Ils ne m'ont jamais appelée. 75 00:08:34,799 --> 00:08:38,758 J'ai reçu une lettre officielle disant que mon dossier n'existait pas. 76 00:08:38,841 --> 00:08:42,299 "Il y a pas de dossier", ils m'ont dit. "Il y a rien", ils m'ont dit. 77 00:08:44,716 --> 00:08:46,508 J’ai appelé et pleuré au téléphone : 78 00:08:46,591 --> 00:08:50,299 "Il doit être quelque part." "Il n'a pas pu disparaître comme ça." 79 00:08:53,049 --> 00:08:56,091 J'ai essayé de me renseigner, j'ai insisté, je ne savais pas quoi faire. 80 00:08:58,341 --> 00:09:02,090 Une autre lettre officielle est arrivée : "Pas de dossier." 81 00:09:05,298 --> 00:09:08,215 J'ai réussi à parler à un notaire qui figurait dans les signatures.. 82 00:09:08,840 --> 00:09:10,715 Il m'a dit de tout oublier. 83 00:09:13,173 --> 00:09:14,173 De t'oublier. 84 00:09:24,465 --> 00:09:25,465 J'ai appris rapidement. 85 00:09:26,423 --> 00:09:29,382 Grâce à mon travail dans les tribunaux, j'ai appris rapidement. 86 00:09:30,715 --> 00:09:34,965 Pour chaque acheteur, il y a toujours un vendeur. 87 00:09:37,214 --> 00:09:40,547 Je suis passé au crime, à la nuit, au monde clandestin. 88 00:09:41,172 --> 00:09:42,922 Leur nuire depuis l'intérieur. 89 00:09:43,589 --> 00:09:45,297 Cela a été ma vengeance. 90 00:09:46,589 --> 00:09:50,506 Nous procédons à l'audition pour une résolution ultérieure 91 00:09:50,589 --> 00:09:53,172 dans cette salle d'audience criminelle numéro 43 de Madrid, 92 00:09:53,797 --> 00:09:57,547 avec salle d'audience numéro 9 de 2022 93 00:09:57,631 --> 00:10:01,881 avec origine dans l'abréviation procédure numéro 1/2018, 94 00:10:01,964 --> 00:10:04,381 instruit par le Tribunal central numéro 3, 95 00:10:04,464 --> 00:10:07,881 pour les faits décrits par le parquet et qu'il comprend 96 00:10:07,964 --> 00:10:11,631 qu'ils sont constitutifs des crimes suivants : 97 00:10:12,131 --> 00:10:15,588 Crime « A », crime d'organisation criminelle... 98 00:10:18,296 --> 00:10:19,296 Fils de pute. 99 00:10:25,213 --> 00:10:26,213 Fils de pute. 100 00:10:30,671 --> 00:10:31,796 Fils de pute. 101 00:10:33,588 --> 00:10:40,255 LES ASSOCIATIONS ESTIMENT QUE 300,000 BÉBÉS ONT ÉTÉ VOLÉS ENTRE 1940 ET 1990 EN ESPAGNE 102 00:10:40,338 --> 00:10:43,546 OÙ SONT LES FICHIERS ? 103 00:10:43,630 --> 00:10:47,546 MÉDECIN COUPABLE DE TRAFFIC D'ENFANTS ACQUITTÉ 104 00:10:47,630 --> 00:10:51,004 LA PLUPART DES DELITS SONT PRESCRITS 105 00:10:51,087 --> 00:10:55,754 UN AUTRE PROCÈS À HUIT CLOS 106 00:10:55,837 --> 00:11:02,837 LONGUE BATAILLE CONTRE LE SILENCE ET L'OUBLI 107 00:11:10,004 --> 00:11:14,087 RÉSEAU DE FAUX CERTIFICATS 108 00:11:53,044 --> 00:11:56,211 Ceux qui étaient censés me dire la vérité m'ont menti. 109 00:11:57,003 --> 00:11:58,419 Ils m'ont méprisée. 110 00:11:59,086 --> 00:12:00,253 Ils m'ont fait du mal. 111 00:12:00,835 --> 00:12:02,127 Ils m'ont fait honte. 112 00:12:03,127 --> 00:12:04,252 Ils m'ont humiliée. 113 00:12:05,377 --> 00:12:06,377 Ils m'ont effacée. 114 00:12:17,418 --> 00:12:19,252 Pourquoi m'avez-vous laissée si seule ? 115 00:12:22,085 --> 00:12:24,752 Pourquoi personne n'a pensé à nous ? 116 00:12:24,835 --> 00:12:26,877 Pourquoi personne ne nous a rien demandé ? 117 00:12:30,668 --> 00:12:34,127 Au fil des ans, j'ai trouvé d'autres femmes comme moi, et on se ressemble toutes. 118 00:12:36,751 --> 00:12:37,792 Oubliées. 119 00:12:39,542 --> 00:12:40,542 Perdantes. 120 00:12:43,251 --> 00:12:44,292 Invisibles. 121 00:12:46,959 --> 00:12:48,042 Ceci est ma lutte. 122 00:12:49,751 --> 00:12:51,834 Je ne parle au nom de personne. 123 00:12:51,917 --> 00:12:53,459 Je ne représente personne. 124 00:12:54,209 --> 00:12:55,667 Je ne suis pas exemplaire. 125 00:12:59,501 --> 00:13:02,126 Ceci est la seule chose qu'ils n'ont pas pu m'enlever : 126 00:13:02,209 --> 00:13:04,667 mon histoire et comment je la raconte. 127 00:15:42,454 --> 00:15:43,496 Quoi? 128 00:16:06,829 --> 00:16:08,246 Respirez, Vera. 129 00:16:08,329 --> 00:16:11,287 On termine de préparer et on commence toute suite. 130 00:16:11,371 --> 00:16:12,995 Cela prendra quinze minutes. 131 00:16:13,078 --> 00:16:15,620 Essayez de ne pas bouger et de rester calme. 132 00:16:16,203 --> 00:16:17,703 Je serai ici avec vous. 133 00:16:18,203 --> 00:16:19,286 Ne pensez à rien, 134 00:16:19,370 --> 00:16:21,370 essayez de laisser votre esprit vide. 135 00:16:25,286 --> 00:16:26,578 J’ai voulu les tuer. 136 00:16:28,453 --> 00:16:30,911 J'ai souvent imaginé les tuer. 137 00:16:33,036 --> 00:16:35,870 J'ai aussi imaginé ma propre mort plusieurs fois. 138 00:16:36,370 --> 00:16:41,203 De chagrin. De désespoir. De fatigue. De haine. 139 00:16:43,786 --> 00:16:46,786 J'ai imaginé toutes les façons possibles de les tuer. 140 00:16:47,536 --> 00:16:48,702 Je les ai traqués, 141 00:16:48,827 --> 00:16:51,244 j'ai noté des adresses, j'ai préparé des attaques. 142 00:16:51,827 --> 00:16:54,160 J'ai imaginé toutes les vengeances possibles. 143 00:16:56,077 --> 00:16:57,202 J'utiliserais une dague. 144 00:16:58,494 --> 00:17:00,744 Une dague cachée dans un parapluie. 145 00:17:00,827 --> 00:17:02,119 Une dague très aiguisée. 146 00:17:05,702 --> 00:17:08,035 J'attendrais dans une zone peu fréquentée. 147 00:17:09,160 --> 00:17:10,785 Un jour de pluie. 148 00:17:10,869 --> 00:17:12,619 Un après-midi d'hiver. 149 00:17:12,702 --> 00:17:15,160 D'abord, je le suivrais à distance. 150 00:17:15,244 --> 00:17:17,494 Puis, de plus en plus près, 151 00:17:17,577 --> 00:17:18,619 de plus en plus près. 152 00:17:18,702 --> 00:17:20,077 De plus en plus près. 153 00:17:22,827 --> 00:17:25,118 J'enfoncerais lentement la lame. 154 00:17:25,201 --> 00:17:26,993 Je le regarderais dans les yeux. 155 00:17:27,076 --> 00:17:28,409 Je cracherais par terre. 156 00:18:10,075 --> 00:18:11,117 Et ça ? 157 00:18:15,575 --> 00:18:17,242 Combien de temps il me reste ? 158 00:18:44,824 --> 00:18:49,366 Pour chaque acheteur, il y a toujours un vendeur. 159 00:18:50,157 --> 00:18:52,199 Tout commence avec un appel : 160 00:18:52,288 --> 00:18:55,245 on deale un prix, on établi un contact, 161 00:18:55,324 --> 00:18:57,157 on fixe un rendez-vous. 162 00:18:58,116 --> 00:18:59,991 Parfois, il faut de la chance. 163 00:19:00,074 --> 00:19:01,949 Parfois, il faut de l’argent. 164 00:19:02,032 --> 00:19:05,241 Parfois, il faut que quelqu'un baisse sa garde. 165 00:19:07,199 --> 00:19:08,282 J'ai vite appris : 166 00:19:08,907 --> 00:19:11,074 oeil pour oeil, dent pour dent. 167 00:19:12,074 --> 00:19:14,587 Pour faire face à leur pouvoir, leurs mêmes armes, 168 00:19:14,602 --> 00:19:16,823 leurs mêmes outils, leurs mêmes méthodes. 169 00:19:17,823 --> 00:19:19,990 Une contre-attaque directe et brutale. 170 00:19:21,365 --> 00:19:22,365 Un chantage. 171 00:20:01,530 --> 00:20:03,364 Je t'ai cherché toute ma vie. 172 00:20:03,447 --> 00:20:06,197 Évitant des fausses pistes, payant pour des tuyaux 173 00:20:07,114 --> 00:20:08,114 Perdant. 174 00:20:15,072 --> 00:20:17,989 Cela fait des années que je les traque, 175 00:20:18,072 --> 00:20:21,739 épiant leur méthode, leur language, leurs vies, leurs misères. 176 00:20:21,822 --> 00:20:25,821 À l'affût de leurs mouvements, attendant qu'ils commettent une erreur. 177 00:20:28,863 --> 00:20:30,863 Aujourd'hui, ils ont commis cette erreur. 178 00:20:44,946 --> 00:20:47,363 J'ai des photos qui peuvent détruire ta vie. 179 00:20:48,571 --> 00:20:51,071 Tu as quelque chose que j'ai cherché pendant toute ma vie. 180 00:20:51,154 --> 00:20:53,154 Mais maintenant, c'est moi qui donne les ordres. 181 00:20:55,654 --> 00:21:00,113 J'ai besoin de mon dossier complet : les signatures, les noms, les dates. 182 00:21:01,570 --> 00:21:03,945 Toutes ces choses que vous avez toujours dit qu'elles n'existaient pas. 183 00:21:06,778 --> 00:21:08,195 Tu as jusqu'à minuit. 184 00:24:59,939 --> 00:25:01,606 On nous a ordonné de tout brûler. 185 00:25:02,314 --> 00:25:06,939 Des documents officiels avec des timbres, des signatures, des noms... Tout. 186 00:25:08,689 --> 00:25:11,897 Comme si aucun de ces papiers n'avait jamais existé. 187 00:25:13,188 --> 00:25:17,021 Les réponses qu’on est censé donner sont qu'ils ont été égarés, 188 00:25:17,221 --> 00:25:18,221 qu'il y a eu un transfert, 189 00:25:18,438 --> 00:25:20,877 ou qu'ils sont dans les services centraux, et que les cartons 190 00:25:20,934 --> 00:25:22,527 sont encore en train d'être fouillés... 191 00:25:24,313 --> 00:25:26,480 Mais le temps passe. 192 00:25:27,563 --> 00:25:30,730 Et rien n'est jamais trouvé parce qu'on nous a ordonné de ne pas chercher. 193 00:25:32,938 --> 00:25:35,896 Et même si on veut aider, on ne sait pas comment. 194 00:25:38,105 --> 00:25:41,188 Parfois, quelqu'un d'en haut appelle quelqu'un, 195 00:25:41,271 --> 00:25:44,188 qui appelle quelqu'un et on reçoit une notice. 196 00:25:45,188 --> 00:25:47,230 Une place dans l'archive. 197 00:25:47,313 --> 00:25:48,895 Un numéro de catalogue. 198 00:25:54,562 --> 00:25:56,645 L'année dernière, un homme âgé est venu. 199 00:25:57,770 --> 00:25:59,770 Je lui ai remis une lettre et une photo. 200 00:26:01,312 --> 00:26:04,104 C'était la première photo qu'il voyait de son fils. 201 00:26:06,812 --> 00:26:09,878 Ce genre d'histoires apportent une fausse joie, 202 00:26:10,078 --> 00:26:11,770 mais de la joie, quand même ! 203 00:26:14,062 --> 00:26:16,937 Sur la photo, il a découvert qu’ils se ressemblaient. 204 00:26:19,395 --> 00:26:21,520 Ces histoires permettent de continuer. 205 00:26:26,436 --> 00:26:28,353 À chaque fois que je descends aux archives, je pleure. 206 00:26:29,686 --> 00:26:32,811 Un jour où il n'y aura plus personne à qui demander. 207 00:26:34,061 --> 00:26:35,353 Où il ne restera plus aucune trace. 208 00:26:38,019 --> 00:26:39,603 Il y a deux volumes ici. 209 00:26:40,561 --> 00:26:43,519 Ils en ont emmené cinq autres ailleurs. Je ne sais pas où. 210 00:26:44,311 --> 00:26:45,561 Les autres ont été brûlés. 211 00:26:48,019 --> 00:26:49,019 Un jour... 212 00:26:50,561 --> 00:26:53,603 Ils nous ont demandé de les sortir à la fin de la journée 213 00:26:53,686 --> 00:26:55,561 et ils les ont brûlés pendant la nuit. 214 00:27:01,852 --> 00:27:05,518 Pourquoi personne ne parle jamais du feu ? 215 00:28:10,559 --> 00:28:13,391 Pendant toutes ces années, je t'ai cherché, 216 00:28:13,475 --> 00:28:18,100 accroupie, avec beaucoup de malheur et de rage, 217 00:28:18,300 --> 00:28:19,300 comme un animal blessé prêt à sauter. 218 00:28:23,391 --> 00:28:27,433 Aujourd’hui j'ai enfin ton nom, ton adresse, ta rue. 219 00:28:28,558 --> 00:28:30,308 Aujourd’hui je sais qu'on nous a menti. 220 00:28:30,391 --> 00:28:31,475 Que tu n'es pas mort. 221 00:28:31,975 --> 00:28:33,100 Que je ne suis pas folle. 222 00:28:36,558 --> 00:28:40,391 Et je t'écris cette lettre pour t'expliquer comment je suis arrivée jusqu'à toi. 223 00:28:44,766 --> 00:28:46,725 Pour gagner, j'ai d'abord perdu. 224 00:28:49,890 --> 00:28:52,349 Egoz, cher Egoz. 225 00:28:54,390 --> 00:28:56,640 Ceci est la première fois que je dis ton nom. 226 00:28:58,932 --> 00:29:00,474 Ceci est une lettre pour toi. 227 00:29:01,265 --> 00:29:03,224 Pour te dire que je ne t'ai jamais oublié. 228 00:29:04,182 --> 00:29:05,765 Pour te dire que je t'aime. 229 00:29:06,807 --> 00:29:09,390 Pour te dire que je t’ai enfin trouvé. 230 00:30:36,263 --> 00:30:37,721 Merde. 231 00:30:37,804 --> 00:30:40,096 - Kaputten? - Da... 232 00:33:07,425 --> 00:33:12,550 ...trois, quatre, cinq. 233 00:33:12,633 --> 00:33:14,092 Maintenant, staccatos. 234 00:33:14,175 --> 00:33:15,864 Un et... 235 00:33:20,678 --> 00:33:22,842 En bas... 236 00:33:24,467 --> 00:33:25,675 En haut... 237 00:33:28,050 --> 00:33:29,175 En bas. 238 00:33:30,925 --> 00:33:32,050 Silence. 239 00:33:32,967 --> 00:33:34,300 Okay, ouvrez les yeux... 240 00:33:39,257 --> 00:33:42,257 Gardez cette position et regardez en haut... 241 00:33:49,382 --> 00:33:52,882 Tenez-la. Et en bas... 242 00:33:53,716 --> 00:33:55,257 Doucement... 243 00:33:55,341 --> 00:33:57,382 Et remettez les muscles en place... 244 00:33:58,299 --> 00:33:59,799 Jusqu'à les détendre... 245 00:34:02,507 --> 00:34:05,591 Un et, deux et... 246 00:35:33,004 --> 00:35:40,713 2. D'EGOZ. DE CORA. 247 00:37:11,211 --> 00:37:13,043 Egoz, tête en l'air ! 248 00:37:13,126 --> 00:37:15,835 N'oublie pas de payer le trimestre. C'est toujours pareil avec toi. 249 00:38:57,041 --> 00:38:58,958 Maintenant tu connais mon histoire, Egoz. 250 00:39:00,416 --> 00:39:01,623 Je sais que tu vas bien. 251 00:39:02,998 --> 00:39:05,457 Je sais que tu habites San Sebastián. 252 00:39:05,540 --> 00:39:07,332 Je sais que tu as ta vie. 253 00:39:11,915 --> 00:39:13,373 Voici mon adresse.. 254 00:39:14,415 --> 00:39:17,582 Je retourne à Portugal, au bord du fleuve Douro, 255 00:39:17,665 --> 00:39:20,873 dans la maison de ma grand-tante où je passais les étés de mon enfance. 256 00:39:22,290 --> 00:39:24,477 Je sais que tu auras beaucoup de questions. 257 00:39:24,677 --> 00:39:26,707 Que tu auras besoin de temps pour comprendre. 258 00:39:29,248 --> 00:39:30,707 Si tu as besoin de moi, viens. 259 00:39:32,290 --> 00:39:34,427 Je serai toujours là pour toi. 260 00:39:36,040 --> 00:39:37,040 Bien à toi. 261 00:42:25,368 --> 00:42:26,993 -Bonjour, Izaro. -Bonjour. 262 00:42:27,077 --> 00:42:29,285 Entre. Et fais gaffe, j'ai cassé un verre. 263 00:42:29,368 --> 00:42:30,577 Okay. 264 00:42:41,534 --> 00:42:44,201 On reprend là où nous nous sommes arrêtées l'autre jour... 265 00:42:44,284 --> 00:42:46,742 Commence par les gammes. Et après on reprend la partition... 266 00:42:46,826 --> 00:42:47,826 Okay. 267 00:42:51,242 --> 00:42:54,992 Aujourd'hui je veux plus de rythme, et plus de force, ok? 268 00:43:25,866 --> 00:43:27,825 Ça aurait pu se passer comme ça. 269 00:44:56,489 --> 00:44:57,739 Qui es-tu ? 270 00:45:00,406 --> 00:45:02,697 Comment tu m’as trouvé ? 271 00:45:02,780 --> 00:45:04,572 Quel âge as-tu ? 272 00:45:04,655 --> 00:45:06,488 Quel est ton nom complet ? 273 00:45:07,655 --> 00:45:09,322 Quelle est ta taille ? 274 00:45:09,405 --> 00:45:11,572 Quelle est ta pointure ? 275 00:45:11,655 --> 00:45:13,905 Tu as des frères ou de sœurs ? 276 00:45:14,572 --> 00:45:16,447 Où se trouvait ton école ? 277 00:45:16,530 --> 00:45:18,697 Quel était ton premier boulot ? 278 00:45:18,780 --> 00:45:20,197 Tu t'es mariée ? 279 00:45:20,280 --> 00:45:21,405 Avec qui ? 280 00:45:22,280 --> 00:45:24,072 Tu es partie jeune de chez tes parents ? 281 00:45:24,988 --> 00:45:27,113 Quel âge avais-tu quand tu es tombée enceinte de moi ? 282 00:45:29,322 --> 00:45:31,030 Qu’est-ce qu'on t'a dit ? 283 00:45:31,113 --> 00:45:33,030 Tu as eu peur ? 284 00:45:33,113 --> 00:45:34,780 Tu as arrêté de travailler ? 285 00:45:34,863 --> 00:45:36,322 Tu t’es cachée ? 286 00:45:36,405 --> 00:45:37,737 Tu l'as caché ? 287 00:45:38,737 --> 00:45:40,654 Qui était-il ? 288 00:45:40,737 --> 00:45:41,987 Qui était-il ? 289 00:45:43,904 --> 00:45:45,571 Tu as eu d'autres enfants ? 290 00:45:45,654 --> 00:45:46,946 Tu fais quoi dans la vie ? 291 00:45:47,029 --> 00:45:48,237 Tu habites où ? 292 00:45:48,321 --> 00:45:50,029 Tu vis seule ? 293 00:45:50,112 --> 00:45:51,612 Tu es heureuse? 294 00:46:20,320 --> 00:46:22,403 Pourquoi j’ai jamais entendu parler de toi avant ? 295 00:46:23,486 --> 00:46:25,153 Où passais-tu tes étés ? 296 00:46:25,236 --> 00:46:26,903 Quelle musique tu aimes ? 297 00:46:26,986 --> 00:46:28,570 Tu vas au cinéma ? 298 00:46:28,653 --> 00:46:30,945 Tu fais quoi les week-ends ? 299 00:46:31,028 --> 00:46:32,361 Tu as peur ? 300 00:46:34,903 --> 00:46:37,320 Tu sais qu'ils m'ont dit que tu étais morte ? 301 00:46:37,403 --> 00:46:40,028 Pourquoi m'ont-ils dit que tu étais morte ? 302 00:46:40,111 --> 00:46:41,320 Tu es morte ? 303 00:47:50,734 --> 00:47:51,776 Ceci... 304 00:47:53,026 --> 00:47:54,318 est une histoire 305 00:47:55,318 --> 00:47:56,734 de violence. 306 00:48:37,899 --> 00:48:39,982 "Egoz," j'ai dit. 307 00:48:40,982 --> 00:48:42,274 "Il s'appelle Egoz." 308 00:48:43,274 --> 00:48:46,316 J'ai dit quand ils m'ont demandé comment on voulait t'appeler. 309 00:48:49,482 --> 00:48:53,316 Ils m'ont dit que tu étais né à l'aube quelques jours auparavant. 310 00:48:54,524 --> 00:48:57,232 Ils m'ont dit que tu n'avais toujours pas de prénom. 311 00:48:59,607 --> 00:49:02,441 Ils m'ont dit que ta mère était morte pendant l'accouchement. 312 00:49:06,649 --> 00:49:09,232 On a parlé plusieurs fois de ce passé, 313 00:49:09,316 --> 00:49:12,482 de cette mère et cette famille qu'on a jamais rencontrée. 314 00:49:13,523 --> 00:49:15,065 Maintenant je sais que j'ai été trompée. 315 00:49:15,731 --> 00:49:17,606 Moi aussi, j'ai été trompée. 316 00:49:18,398 --> 00:49:20,440 On a tous été trompés, Egoz. 317 00:49:22,023 --> 00:49:24,815 Et je suis désolée. Je suis vraiment désolée. 318 00:49:24,898 --> 00:49:27,023 Mais tu dois me croire, s'il te plaît. 319 00:49:33,523 --> 00:49:37,148 Je sais que je ne t'ai jamais parlé comme ça, mais je pense que je peux maintenant. 320 00:49:37,231 --> 00:49:40,606 Te dire à quel point je me suis sentie seule. 321 00:49:41,481 --> 00:49:43,773 A quel point j'ai eu peur de ne pas savoir comment être ta mère, 322 00:49:43,856 --> 00:49:45,023 de ne pas le mériter. 323 00:49:45,856 --> 00:49:48,606 A quel point je me suis sentie accompagnée à tes côtes, Egoz. 324 00:49:49,897 --> 00:49:52,022 La peur que j'ai de te perdre maintenant. 325 00:51:49,144 --> 00:51:51,561 J'ai aussi reçu une lettre de Vera, 326 00:51:51,644 --> 00:51:54,394 et j'ai son adresse sur les rives du fleuve Douro. 327 00:51:54,476 --> 00:51:57,348 Je sais que tu es en train d'aller chez elle, pour la retrouver. 328 00:51:58,144 --> 00:51:59,186 Je te suis. 329 00:51:59,977 --> 00:52:02,019 J'ai besoin d'être avec toi, Egoz. 330 00:52:03,269 --> 00:52:05,102 Je t'ai toujours tant aimé. 331 00:52:06,019 --> 00:52:08,019 Et je sais comment tu te sens maintenant. 332 00:52:09,352 --> 00:52:11,386 Réponds-moi, s'il te plaît. 333 00:52:11,586 --> 00:52:13,061 Attends-moi, s'il te plaît 334 00:52:21,101 --> 00:52:24,935 Egoz, je ne t'ai jamais menti. 335 00:52:26,101 --> 00:52:27,768 On nous a dit que tout était en ordre. 336 00:52:27,893 --> 00:52:31,810 On nous a dit que le juge avait tout validé... 337 00:52:32,893 --> 00:52:36,018 On a signé sans peur 338 00:52:37,268 --> 00:52:38,435 et avec joie. 339 00:52:39,393 --> 00:52:41,935 Nous pensions bien faire les choses. 340 00:52:44,518 --> 00:52:47,185 Quand j'ai demandé, on m'a dit qu'elle était morte. 341 00:52:47,268 --> 00:52:49,118 "Morte pendant l'accouchement", on m'a dit. 342 00:52:49,147 --> 00:52:51,346 C'est ce que je t'ai toujours dit, Egoz. 343 00:52:59,350 --> 00:53:01,934 Ils m'ont dit qu'ils devaient retirer mon utérus. 344 00:53:02,642 --> 00:53:04,850 Ils m'ont dit que je ne pouvais pas avoir d'enfants. 345 00:53:06,184 --> 00:53:08,747 Je me souviens du changement d'odeur de mon corps. 346 00:53:08,947 --> 00:53:10,309 Je ne reconnaissais pas ma propre odeur. 347 00:53:10,392 --> 00:53:12,100 Je détestais cette nouvelle odeur. 348 00:53:14,017 --> 00:53:17,850 Je me souviens aussi du sentiment de vide. 349 00:53:21,892 --> 00:53:26,141 Plus tard, ils nous ont parlé d'un hôpital, de la possibilité d'adopter. 350 00:53:26,224 --> 00:53:29,058 Ils nous ont dit que nous devions attendre quelques mois 351 00:53:29,141 --> 00:53:31,308 Ils nous ont dit que tout était dans l'ordre 352 00:53:31,391 --> 00:53:35,141 Ils nous ont dit que nous allions enfin avoir une famille. 353 00:53:38,224 --> 00:53:41,183 Mon généraliste m'a dit qu'en attendant, 354 00:53:41,266 --> 00:53:44,808 en sortant dans la rue, je pouvais mettre un coussin sur mon ventre. 355 00:53:45,724 --> 00:53:47,724 Il m'a demandé de simuler la grossesse. 356 00:53:48,891 --> 00:53:51,641 J'ai vomi cette nuit. J'ai vomi la suivante. 357 00:53:51,724 --> 00:53:53,266 J'ai vomi la suivante. 358 00:53:54,141 --> 00:53:56,141 Je n'ai pas mis de coussin. 359 00:53:56,224 --> 00:53:57,516 Nous avons juste attendu. 360 00:54:09,765 --> 00:54:13,307 Un jour d'été, ils nous ont appelés en disant que c'était urgent. 361 00:54:13,390 --> 00:54:15,432 "Venez cet après-midi," ont-ils dit. 362 00:54:15,515 --> 00:54:16,682 "C'est un garçon." 363 00:54:17,682 --> 00:54:21,265 Nous sommes arrivés dans une clinique où il y avait d'autres femmes 364 00:54:21,378 --> 00:54:22,277 et nous avons attendu. 365 00:54:22,390 --> 00:54:25,473 Et quand c'était notre tour, ils ont mal prononcé mon nom. 366 00:54:26,432 --> 00:54:30,515 “Nora! Nora!” Et personne n'a répondu. 367 00:54:32,390 --> 00:54:34,390 "Nora," ils ont dit à nouveau. 368 00:54:35,765 --> 00:54:37,098 Et j'ai commencé à pleurer. 369 00:54:38,014 --> 00:54:39,472 Je ne pouvais pas m'arrêter de pleurer. 370 00:54:40,514 --> 00:54:42,056 "Je m'appelle Cora," j'ai dit. 371 00:54:43,347 --> 00:54:45,764 Et puis ils ont dit : "c’est d’accord, entrez." 372 00:54:47,139 --> 00:54:49,056 Mais je ne pouvais pas m'arrêter de pleurer. 373 00:54:53,264 --> 00:54:57,222 Des années plus tard, je t'ai expliqué que tu avais deux familles : 374 00:54:58,347 --> 00:55:02,222 une mère que tu n'avais jamais connue et une autre mère qui était moi. 375 00:55:03,639 --> 00:55:06,014 Que c'était quelque chose qui pouvait arriver. 376 00:55:06,097 --> 00:55:08,806 Que c'est pour ça que je t'aimais doublement. 377 00:55:08,889 --> 00:55:11,597 Et que cela allait toujours te rendre spécial. 378 00:55:19,555 --> 00:55:20,638 Bonsoir. 379 00:55:20,721 --> 00:55:23,305 Pourriez-vous m'indiquer où se trouve la gare de train ? 380 00:55:23,388 --> 00:55:27,263 Prenez cette rue et puis tournez à droite. 381 00:55:27,346 --> 00:55:29,555 À droite, OK ! Merci. 382 00:55:29,638 --> 00:55:30,638 Je vous en prie. 383 00:55:32,846 --> 00:55:34,263 Tu sais ce qui me faisait mal ? 384 00:55:35,638 --> 00:55:38,096 Que les gens pensaient que je n'étais pas une vraie mère. 385 00:55:40,013 --> 00:55:42,329 Et je faisais de mon mieux pour que tout cela ne t'atteigne, 386 00:55:42,529 --> 00:55:43,680 mais je pouvais le sentir. 387 00:55:44,846 --> 00:55:48,263 Je sentais que les gens pensaient que je n'étais une vraie mère. 388 00:55:49,554 --> 00:55:50,845 Et je m'en fichais 389 00:55:51,470 --> 00:55:52,470 mais c’était fatiguant. 390 00:55:53,054 --> 00:55:54,637 C'est très fatigant d'être jugée. 391 00:55:58,970 --> 00:56:01,137 Et j'avais peur qu'ils te fassent du mal. 392 00:56:06,012 --> 00:56:07,970 J'ai fait de mon mieux, Egoz. 393 00:56:09,595 --> 00:56:11,429 Je t'ai appris tout ce que je sais. 394 00:56:12,470 --> 00:56:13,845 Et je t'aime tellement. 395 00:56:16,137 --> 00:56:17,429 Je t'aime tellement. 396 00:56:49,594 --> 00:56:51,928 "D'abord on a dû traverser une rivière." 397 00:56:53,178 --> 00:56:55,136 "Puis une gorge dans la montagne. 398 00:56:57,386 --> 00:57:02,468 Puis une grotte dans une grotte que la lumière n'avait jamais atteint... 399 00:57:04,177 --> 00:57:07,843 Puis la voûte de pierres blanches, jusqu'aux rives du lac intérieur.. 400 00:57:09,135 --> 00:57:12,718 Puis vinrent les sept cascades et leur secret 401 00:57:12,802 --> 00:57:14,718 l'une après l'autre, l'une après l'autre, 402 00:57:14,802 --> 00:57:16,885 l'une après l'autre, 403 00:57:16,968 --> 00:57:18,510 l'une après l'autre, 404 00:57:20,177 --> 00:57:24,968 Oui, bien sûr l'univers est noir ; 405 00:57:25,168 --> 00:57:26,168 Surtout la nuit. 406 01:00:21,963 --> 01:00:22,963 Salut. 407 01:00:24,588 --> 01:00:25,588 Salut. 408 01:00:27,463 --> 01:00:29,463 - Tu es du coin ? - Non. 409 01:00:30,880 --> 01:00:34,588 Je viens de loin et je voyage à Porto. Et toi ? 410 01:00:34,672 --> 01:00:36,588 Oui, moi aussi. 411 01:00:37,837 --> 01:00:40,671 Je viens de loin et je voyage à Porto, oui. 412 01:00:42,629 --> 01:00:44,421 Tu parles très bien le portugais. 413 01:00:44,504 --> 01:00:45,546 Muito obrigada. 414 01:00:46,587 --> 01:00:49,254 Toi aussi. Tu as un peu l'accent du sud, n'est-ce pas? 415 01:00:49,337 --> 01:00:52,504 Oui, un peu l'accent du sud du Portugal, oui. 416 01:01:47,503 --> 01:01:50,473 Tu me demandais toujours de te lire un peu plus. 417 01:01:50,752 --> 01:01:52,460 "Encore un peu", tu disais. 418 01:01:53,460 --> 01:01:56,085 Parfois, je pensais que tu étais endormi 419 01:01:56,627 --> 01:02:00,460 et je bougeais très prudemment pour ne pas te réveiller. 420 01:02:01,502 --> 01:02:05,044 Mais tu ouvrais les yeux et disais : "Encore un peu". 421 01:02:06,335 --> 01:02:07,377 "Encore un peu" 422 01:02:10,002 --> 01:02:12,669 Si je ne lisais pas pour toi, tu ne t'endormais pas. 423 01:02:12,752 --> 01:02:16,752 Tu me disais que tu avais peur et et je te lisais pour que tu n'aies pas peur. 424 01:02:19,460 --> 01:02:22,877 Une fois tu m'as demandé : "Et après ?" 425 01:02:24,877 --> 01:02:26,751 "Après quoi ?", j'ai dit. 426 01:02:27,459 --> 01:02:31,376 "Après la fin du livre, qu'est-ce qu’il arrive aux personnages ?", tu m'as demandé. 427 01:02:45,376 --> 01:02:46,876 "Ah ! Quel merveilleux voyage. 428 01:02:47,626 --> 01:02:51,043 "Entrés par un volcan, nous étions sortis par un autre, 429 01:02:51,126 --> 01:02:56,626 situé à plus de 1,200 lieues de cet aride pays ! 430 01:02:57,709 --> 01:03:00,584 Les hasards de cette expédition nous avaient transportés 431 01:03:00,668 --> 01:03:02,292 au centre de la Terre. 432 01:03:03,000 --> 01:03:05,917 Nous avions abandonné la région des neiges éternelles, 433 01:03:06,000 --> 01:03:07,875 de l'obscurité profonde, 434 01:03:07,958 --> 01:03:11,375 pour celles de la verdure infinie. 435 01:03:12,000 --> 01:03:14,417 Nous avions laissé le brouillard derrière nous 436 01:03:14,500 --> 01:03:18,625 pour revenir au ciel azuré d’un nouveau monde." 437 01:03:48,332 --> 01:03:49,332 Ça va ? 438 01:03:51,249 --> 01:03:52,291 Je sais pas. 439 01:03:55,749 --> 01:03:57,207 Comment tu penses qu'elle sera ? 440 01:03:58,416 --> 01:03:59,499 Un peu comme toi. 441 01:04:03,791 --> 01:04:09,874 3. TROIS 442 01:04:31,998 --> 01:04:34,290 La première rencontre s'est produite en silence. 443 01:04:35,623 --> 01:04:36,790 Après, on a pleuré. 444 01:05:37,746 --> 01:05:40,121 Tu sentais que j'étais vivant, quelque part ? 445 01:05:53,839 --> 01:05:55,825 "oui" 446 01:06:03,078 --> 01:06:05,203 Tu sentais que je pensais à toi ? 447 01:06:08,295 --> 01:06:09,981 "oui" 448 01:06:13,370 --> 01:06:15,787 Tu sentais tout ce que je te disais la nuit ? 449 01:06:26,370 --> 01:06:27,370 Oui. 450 01:06:49,869 --> 01:06:50,952 Il y a quelqu'un ? 451 01:06:56,494 --> 01:06:57,577 Il y a quelqu'un ? 452 01:09:59,864 --> 01:10:01,906 Là, tu as des roseaux, des joncs... 453 01:10:05,447 --> 01:10:08,656 Et ceux-là... 454 01:10:10,156 --> 01:10:11,906 Les plus hauts et sombres. 455 01:10:15,696 --> 01:10:17,613 - C'est quoi ? - Aucune idée. 456 01:10:18,321 --> 01:10:19,321 Des eucalyptus. 457 01:10:20,988 --> 01:10:22,696 Et ceux là bas, 458 01:10:22,780 --> 01:10:23,780 regarde. 459 01:10:23,863 --> 01:10:27,863 Tu vois ceux avec les feuilles un peu plus rouges que les autres ? 460 01:10:27,946 --> 01:10:29,196 C'est à cause du froid. 461 01:10:30,738 --> 01:10:32,571 Et là-bas, des ormes. 462 01:10:42,238 --> 01:10:43,238 Et tu fumes ? 463 01:10:45,571 --> 01:10:46,571 Non. 464 01:10:47,530 --> 01:10:50,112 Bon. Non, je fume pas. 465 01:10:54,612 --> 01:10:55,987 Et tu aimes quoi ? 466 01:10:57,487 --> 01:10:59,654 Qu'est-ce que tu aimes vraiment ? je veux dire. 467 01:11:02,362 --> 01:11:03,362 Le piano. 468 01:11:05,362 --> 01:11:07,779 Ça je sais. Mais quoi d'autre ? 469 01:11:10,112 --> 01:11:11,112 Les films. 470 01:11:14,487 --> 01:11:15,529 Les films ? 471 01:11:16,445 --> 01:11:18,362 Le cinéma, oui. 472 01:11:19,445 --> 01:11:20,445 Voir des films. 473 01:11:34,861 --> 01:11:36,736 Tu sais que parfois j'espérais te voir ? 474 01:11:39,111 --> 01:11:40,236 Là, sur l'écran. 475 01:11:42,986 --> 01:11:46,403 Dans les films, je regarde toujours les gens à l'arrière-plan. 476 01:11:46,486 --> 01:11:47,528 Au fond de l'image. 477 01:11:48,361 --> 01:11:50,861 Ceux qui passent par hasard devant la caméra. 478 01:11:50,944 --> 01:11:55,069 Dans les scènes dans la rue, avec beaucoup de monde. 479 01:11:58,111 --> 01:11:59,403 C'est là où je regardais. 480 01:12:00,403 --> 01:12:01,611 Au cas où je te voyais. 481 01:12:06,110 --> 01:12:08,443 Souvent, je m'attendais à reconnaître un geste, 482 01:12:09,110 --> 01:12:10,110 quelque chose... 483 01:12:11,860 --> 01:12:13,735 Un regard, quelqu'un qui regardait la caméra, 484 01:12:15,193 --> 01:12:16,777 quelqu'un qui me ressemblerait. 485 01:12:19,610 --> 01:12:21,152 Quelqu'un qui te ressemblerait. 486 01:12:30,360 --> 01:12:32,318 C'est très beau ce que tu viens de dire. 487 01:13:20,483 --> 01:13:22,233 Je suis morte de nombreuses fois 488 01:13:24,900 --> 01:13:27,566 Ils m'ont brisée en deux. 489 01:13:31,941 --> 01:13:34,108 Je les ai tracés toute ma vie : 490 01:13:34,191 --> 01:13:37,650 ceux qui nous ont menti, ceux qui nous ont trompées, 491 01:13:37,733 --> 01:13:40,066 ceux qui nous ont humiliées. 492 01:13:40,150 --> 01:13:41,775 En courant, 493 01:13:41,858 --> 01:13:45,941 toujours à deux endroits à la fois, sans jamais pouvoir me reposer. 494 01:13:48,608 --> 01:13:52,940 Et j'ai souhaité deux choses pendant toutes ces années : 495 01:13:53,815 --> 01:13:54,815 te trouver. 496 01:13:57,982 --> 01:14:00,107 Te retrouver, Egoz. 497 01:14:04,399 --> 01:14:06,315 Et une dernière vengeance. 498 01:14:12,649 --> 01:14:15,024 Il y a juste une chose qui peut leur faire du mal. 499 01:14:16,607 --> 01:14:18,774 Ils gardent beaucoup d'argent dans les réserves 500 01:14:18,857 --> 01:14:23,065 du Musée d'art et d'histoire de Porto, l’ancienne prison de la ville. 501 01:14:25,232 --> 01:14:27,064 De l’argent qu’ils nous ont volé au fil des ans. 502 01:14:28,064 --> 01:14:30,023 Cet argent n'existe pas. 503 01:14:31,856 --> 01:14:34,356 Personne en dehors de leur cercle ne sait qu'il est là. 504 01:14:35,606 --> 01:14:38,023 Je veux leur voler quelque chose qui n'existe pas. 505 01:14:39,356 --> 01:14:42,606 J'ai l'endroit, j'ai l'heure, j'ai le jour. 506 01:14:44,189 --> 01:14:46,689 Ils sont en train de changer d'exposition et c'est le moment. 507 01:14:46,773 --> 01:14:50,023 S’y introduire. Leur voler tout. Disparaitre. 508 01:14:51,731 --> 01:14:53,273 Cela sera ma dernière vengeance. 509 01:15:02,230 --> 01:15:04,105 Je ne vous demande rien. 510 01:15:04,938 --> 01:15:08,105 J'ai simplement besoin de finir ce que j'ai commencé il y a tant d'années. 511 01:15:12,147 --> 01:15:13,522 Il y a autre chose. 512 01:15:17,730 --> 01:15:20,105 Dans ce même coffre, il y a d'autres dossiers. 513 01:15:22,563 --> 01:15:25,063 Des dossiers comme ceux avec vos noms dessus. 514 01:15:30,688 --> 01:15:35,647 Des livres avec des noms, des adresses et des dates. 515 01:15:37,937 --> 01:15:41,771 Des papiers qu'ils auraient dû brûler, mais pour une raison quelconque, ils ne l'ont pas fait. 516 01:15:41,854 --> 01:15:44,854 Ils se sont toujours sentis si impunis, qu'ils ne l'ont pas fait. 517 01:15:51,479 --> 01:15:53,187 Mais maintenant je sais qu'ils sont là. 518 01:18:17,350 --> 01:18:18,517 Tu as si bien joué. 519 01:18:19,350 --> 01:18:21,475 Certainement pas. Il est très désaccordé. 520 01:18:21,975 --> 01:18:23,267 Tu joues très bien. 521 01:18:26,683 --> 01:18:28,975 Tu pourrais continuer avec ça si tu le voulais. 522 01:18:29,058 --> 01:18:32,642 Oui, mais tu saisque les leçons ne... 523 01:18:32,725 --> 01:18:35,767 En dehors du conservatoire. Avec un professeur. Plus libre. 524 01:18:35,850 --> 01:18:37,558 Oui, un truc comme ça. 525 01:18:44,474 --> 01:18:46,016 Qu'est-ce que tu aimerais faire ? 526 01:18:47,307 --> 01:18:49,391 J'aimerais partir, comme tu sais. 527 01:18:50,182 --> 01:18:52,516 En Argentine ou Montevideo. 528 01:18:52,599 --> 01:18:54,641 Trouver quelque chose là-bas, dans un atelier. 529 01:18:54,724 --> 01:18:57,016 Je ne sais pas, commencer quelque chose de nouveau. 530 01:18:57,099 --> 01:18:58,932 Tu sais que Cecilia travaille là-bas. 531 01:18:59,766 --> 01:19:04,057 Oui, Jose a un ami qui s’occupe des pianos de l'hôtel à Mar del Plata. 532 01:19:04,557 --> 01:19:08,141 - Il m’a dit qu’il pouvait passer un coup de fil. - Parfait. On peut t'aider. 533 01:19:08,224 --> 01:19:09,307 Okay. 534 01:19:10,182 --> 01:19:11,682 - On accorde ? - Oui ! 535 01:19:15,056 --> 01:19:17,431 C'est le LA bémol de cette octave. 536 01:19:36,473 --> 01:19:38,598 Et tout ce que Vera nous a dit ? 537 01:19:46,348 --> 01:19:47,348 Je la comprends. 538 01:19:51,472 --> 01:19:52,764 Et je ferais la même chose. 539 01:20:02,139 --> 01:20:03,430 Et cette cicatrice ? 540 01:20:06,180 --> 01:20:10,055 Celle-là ? Elle n’est pas d’hier. De Madrid, en moto. 541 01:20:10,889 --> 01:20:12,222 J'étais à l'arrière, c'était la nuit, 542 01:20:12,305 --> 01:20:16,389 on a grillé un feu, et j'ai volé sur la Gran Vía. 543 01:20:17,972 --> 01:20:19,639 Au début, je ne l'ai pas remarqué, 544 01:20:20,347 --> 01:20:23,722 car ce qui me faisait vraiment mal, c'était mon genou, à cause du coup. 545 01:20:24,722 --> 01:20:28,679 Mais ensuite j'ai remarqué quelque chose sur mon dos. Quelque chose de chaud. 546 01:20:29,554 --> 01:20:31,096 Et c'était une goutte de sang. 547 01:20:31,179 --> 01:20:32,471 On la voit à peine. 548 01:20:38,846 --> 01:20:39,846 C'est grave ? 549 01:20:52,554 --> 01:20:53,554 Regarde, Cora. 550 01:21:10,803 --> 01:21:12,262 Tu l’as raconté à Egoz ? 551 01:21:13,345 --> 01:21:14,345 Non. 552 01:21:14,428 --> 01:21:15,470 Non. 553 01:21:22,220 --> 01:21:24,095 Et ta cicatrice sur le front ? 554 01:21:25,720 --> 01:21:29,678 D'un coup contre une porte. Dans un mariage. 555 01:21:30,678 --> 01:21:32,137 Je n'ai pas vu la porte vitrée, 556 01:21:32,220 --> 01:21:34,387 je suis passée à travers et je suis tombée inconsciente. 557 01:21:39,594 --> 01:21:41,761 Et puis il y a celles de l'opération, 558 01:21:42,969 --> 01:21:43,969 Ici. 559 01:21:44,886 --> 01:21:46,052 Mais elles ne sont pas très visibles. 560 01:21:53,094 --> 01:21:54,136 Ferme les yeux. 561 01:22:20,593 --> 01:22:21,635 Et Egoz? 562 01:22:23,093 --> 01:22:24,948 Demain, tu lui demanderas. 563 01:22:25,148 --> 01:22:28,801 Il a quelques histoires marrantes. Tu vas te marrer. 564 01:22:29,801 --> 01:22:33,260 Il a toujours eu du mal à rester en place et il en a pris plein…. 565 01:22:33,343 --> 01:22:35,760 Quand il était un gamin, on était toujours aux urgences. 566 01:22:39,051 --> 01:22:40,635 Tu peux ouvrir les yeux maintenant. 567 01:22:47,176 --> 01:22:49,051 Egoz t’appelle toujours Cora ? 568 01:22:50,967 --> 01:22:51,967 Oui. 569 01:22:52,884 --> 01:22:54,050 Depuis qu’il est petit. 570 01:22:54,842 --> 01:22:57,175 Je crois qu’il a peur de m’appeler autrement. 571 01:23:08,592 --> 01:23:11,300 Tu veux me répondre maintenant sur ce que je t'ai demandé tout à l'heure ? 572 01:23:12,592 --> 01:23:14,175 Non. Pas maintenant. 573 01:23:15,925 --> 01:23:17,134 J'ai besoin de plus de temps. 574 01:23:17,925 --> 01:23:18,925 Demain c'est mieux. 575 01:23:48,841 --> 01:23:50,091 C'est quoi le mot ? 576 01:23:51,174 --> 01:23:53,591 Sté-no-ty-pis-te. 577 01:23:54,591 --> 01:23:56,091 Sténotypiste. 578 01:23:56,883 --> 01:23:58,799 Nous arrivons avec nos machines, 579 01:23:59,466 --> 01:24:02,340 nous transcrivons tout, nous écoutons tout. 580 01:24:03,840 --> 01:24:06,215 Personne ne nous voit, mais on est là. 581 01:24:08,673 --> 01:24:12,257 Ma professeure disait que c'est un peu comme jouer du piano. 582 01:24:12,340 --> 01:24:15,340 Ça rentre par l'oreille, ça sort par les mains. 583 01:24:41,839 --> 01:24:43,422 Tu ressembles à quelqu'un d'autre. 584 01:24:44,131 --> 01:24:45,131 Toi aussi. 585 01:24:55,756 --> 01:24:58,256 Parfois ça m'arrive que quand je dors, 586 01:24:58,964 --> 01:25:01,756 Je réalise que je peux pas m'empêcher de bouger mes doigts. 587 01:25:02,214 --> 01:25:04,381 Ça t'arrive avec le piano ? 588 01:25:04,464 --> 01:25:07,547 Oui. J'appelle ça le piano fantôme. 589 01:25:25,713 --> 01:25:26,713 Merci. 590 01:25:26,796 --> 01:25:27,796 Tu fumes ? 591 01:25:29,046 --> 01:25:30,546 Non. Et toi ? 592 01:25:32,463 --> 01:25:35,005 Non... Bon, non. 593 01:25:43,380 --> 01:25:45,630 Vera, pourquoi penses-tu que je suis là ? 594 01:25:47,963 --> 01:25:49,046 Tu es sa mère. 595 01:25:50,920 --> 01:25:51,920 Oui... 596 01:25:54,087 --> 01:25:55,754 J'ai pensé souvent à toi. 597 01:25:55,837 --> 01:25:59,420 À comment tout avait dû être pour toi. 598 01:26:00,420 --> 01:26:02,170 Et je voulais te remercier. 599 01:26:05,004 --> 01:26:06,295 Pour nous avoir cherchés. 600 01:26:09,170 --> 01:26:11,295 Je ne sais pas, pour tout. 601 01:26:12,254 --> 01:26:14,212 Pour avoir cherché Egoz. 602 01:26:14,712 --> 01:26:15,712 Pour les lettres, 603 01:26:16,670 --> 01:26:19,837 pour la façon dont tu nous as écrit, pour la façon dont tu as écrit à Egoz, 604 01:26:19,920 --> 01:26:21,795 pour la façon dont tu lui as tout dit. 605 01:26:23,420 --> 01:26:27,294 Je te suis reconnaissante que nous soyons ici, maintenant. 606 01:26:31,919 --> 01:26:32,919 Mais... 607 01:26:35,086 --> 01:26:39,419 Toute cette histoire d'argent et de coffre-fort me fait peur. 608 01:26:40,794 --> 01:26:43,628 Et je te comprends, bien sûr que je te comprends. 609 01:26:44,544 --> 01:26:47,878 Je comprends ta vengeance et ta façon de faire les choses. 610 01:26:50,919 --> 01:26:52,336 Mais la vérité c'est que 611 01:26:54,794 --> 01:26:57,461 je ne sais pas vraiment quoi faire avec tout ce qui nous est arrivé. 612 01:27:04,627 --> 01:27:07,793 Tout cela me fait beaucoup de mal aussi, tu comprends, n'est-ce pas ? 613 01:27:10,710 --> 01:27:14,377 Moi aussi, je me suis sentie trompée... 614 01:27:15,960 --> 01:27:17,085 et perdue, 615 01:27:20,043 --> 01:27:21,043 et vide, 616 01:27:24,293 --> 01:27:25,418 et coupable. 617 01:27:31,627 --> 01:27:34,002 Et maintenant je sais que c'est la fin de quelque chose. 618 01:27:46,584 --> 01:27:47,584 Ça va ? 619 01:27:57,042 --> 01:27:58,251 Tu vas pouvoir le faire ? 620 01:28:09,834 --> 01:28:12,292 Je ne sais pas ce qui va se passer après, Vera. 621 01:28:12,834 --> 01:28:14,666 Ça me fait peur d'y penser. 622 01:28:16,750 --> 01:28:18,833 Je suis terrifiée à l'idée qu'Egoz va bientôt partir de la maison. 623 01:28:18,916 --> 01:28:21,916 Je ne sais pas ce que je vais devenir après tout ce qui nous est arrivé. 624 01:28:25,500 --> 01:28:26,958 Mais je viens avec vous. 625 01:28:30,083 --> 01:28:31,791 J'ai besoin de faire ça pour Egoz. 626 01:28:33,166 --> 01:28:34,166 Et pour toi. 627 01:28:36,041 --> 01:28:37,041 Pour nous. 628 01:28:40,000 --> 01:28:43,291 Il faut qu'on prenne ces dossiers dont tu nous as parlé. 629 01:28:55,874 --> 01:28:58,582 Et c'est moi qui vais y entrer. 630 01:30:52,037 --> 01:30:53,037 Un, 631 01:30:53,912 --> 01:30:54,912 deux, 632 01:30:56,246 --> 01:30:57,246 trois, 633 01:30:58,162 --> 01:30:59,162 quatre, 634 01:31:00,121 --> 01:31:01,121 maintenant. 635 01:31:02,204 --> 01:31:03,204 Un, 636 01:31:04,329 --> 01:31:05,329 deux, 637 01:31:06,746 --> 01:31:07,746 trois, 638 01:31:09,037 --> 01:31:10,037 quatre, 639 01:31:11,662 --> 01:31:12,662 go. 640 01:31:14,536 --> 01:31:15,536 Un, 641 01:31:16,786 --> 01:31:17,786 deux, 642 01:31:19,661 --> 01:31:20,661 trois, 643 01:31:22,370 --> 01:31:23,370 quatre, 644 01:31:24,911 --> 01:31:25,911 go. 645 01:31:27,953 --> 01:31:28,953 Un, 646 01:31:30,828 --> 01:31:31,828 deux, 647 01:31:33,078 --> 01:31:34,078 trois, 648 01:31:35,453 --> 01:31:36,453 quatre, 649 01:31:37,786 --> 01:31:38,786 go. 650 01:31:43,203 --> 01:31:44,661 C'est très simple. 651 01:31:46,495 --> 01:31:48,370 On a une copie de la clé. 652 01:31:48,453 --> 01:31:55,502 Il n'y a pas de caméras de sécurité. Personne ne s'attend à ce que nous soyons là. 653 01:31:55,702 --> 01:31:58,660 Il faut apprendre le plan par cœur 654 01:31:58,744 --> 01:32:01,785 Les marches pour avancer dans les différentes pièces. 655 01:32:01,869 --> 01:32:03,494 Chaque virage. 656 01:32:03,577 --> 01:32:06,744 Les mouvements pour atteindre la pièce et le coffre. 657 01:32:10,660 --> 01:32:13,827 Peut-être qu'il y aura une patrouilledans la rue. Je m'en occupe. 658 01:32:17,244 --> 01:32:19,077 Nous synchronisons nos montres. 659 01:32:21,910 --> 01:32:27,284 Un, deux, trois, quatre, go ! 660 01:32:30,576 --> 01:32:31,576 Go ! 661 01:32:35,118 --> 01:32:36,118 Go ! 662 01:32:39,618 --> 01:32:40,618 Go ! 663 01:32:47,618 --> 01:32:48,618 Go ! 664 01:32:51,159 --> 01:32:56,659 Un, deux, trois, quatre, go ! 665 01:33:01,326 --> 01:33:03,950 Tu entres. Tu sors. Fin. 666 01:33:04,033 --> 01:33:05,033 Et on s'enfuit. 667 01:33:05,658 --> 01:33:08,950 Et on ne regarde pas en arrière. Et on disparaît pour toujours. 668 01:33:10,200 --> 01:33:11,200 Comme des fantômes. 669 01:34:07,949 --> 01:34:12,991 Un, deux, trois, quatre, go ! 670 01:34:13,949 --> 01:34:17,823 Un, deux, trois, quatre, 671 01:34:18,573 --> 01:34:19,573 go. 672 01:34:39,156 --> 01:34:44,406 Un, deux, trois, quatre, go ! 673 01:34:45,406 --> 01:34:50,572 Un, deux, trois, quatre, go ! 674 01:34:51,905 --> 01:34:56,989 Un, deux, trois, quatre, go ! 675 01:34:57,822 --> 01:35:03,822 Un, deux, trois, quatre, go ! 676 01:35:08,155 --> 01:35:13,322 Un, deux, trois, quatre, go ! 677 01:35:18,114 --> 01:35:19,822 Je t'aime beaucoup. 678 01:35:23,489 --> 01:35:28,863 Un, deux, trois, quatre, go ! 679 01:35:30,238 --> 01:35:35,154 Un, deux, trois, quatre, go ! 680 01:38:47,691 --> 01:38:50,684 Et je me souviens que tu es resté en silence 681 01:38:50,755 --> 01:38:53,655 pendant presque une minute lorsque tu es né. 682 01:38:57,358 --> 01:38:58,733 C'était à l'aube. 683 01:38:59,566 --> 01:39:02,607 Je me souviens que ton cœur allait très vite. 684 01:39:03,311 --> 01:39:05,540 Et que ta peau était très fine. 685 01:39:06,940 --> 01:39:11,254 Et qu'on pouvait voir toutes tes veines, 686 01:39:11,283 --> 01:39:14,440 bleues, et qu'elles étaient comme des petites rivières. 687 01:39:17,232 --> 01:39:18,511 Et ton odeur. 688 01:39:23,426 --> 01:39:27,065 Et tu ne pleurais pas et ça m'a beaucoup impressionné. 689 01:39:28,954 --> 01:39:31,811 Jusqu'à ce qu'à un moment, tu as fermé les yeux, 690 01:39:31,854 --> 01:39:34,083 et j'ai fermé les miens aussi. 691 01:39:36,107 --> 01:39:39,439 et là tu as pleuré de toutes tes forces. 692 01:40:42,605 --> 01:40:49,069 Femme blonde. Je répète: femme blonde. Adulte. 693 01:40:49,269 --> 01:40:50,895 Pas de pouls. Arrêt cardio-respiratoire. Insensible à réanimationcardiopulmonaire. 694 01:41:24,895 --> 01:41:31,019 4. POST-SCRIPTUM 695 01:41:52,144 --> 01:41:56,353 Cher Egoz, Je t'envoie cette lettre à ta nouvelle adresse à Madrid.. 696 01:41:57,644 --> 01:42:01,478 J'ai adoré ta photo aux chutes. Et tout ce que tu m'as raconté sur tes voyages 697 01:42:01,561 --> 01:42:04,727 et sur la possibilité que tu retournes à Buenos Aires en été. 698 01:42:05,810 --> 01:42:08,560 Ici, les cours avancent. Je suis contente. 699 01:42:08,643 --> 01:42:11,018 J'ai été très bien accueillie au conservatoire. 700 01:42:12,435 --> 01:42:16,852 Tu en penses quoi de mon français ? J’ai un peu d’accent du sud, n’est-ce pas ? 701 01:42:16,935 --> 01:42:20,018 Je fais de mon mieux pour l'améliorer. Merci. 702 01:42:22,518 --> 01:42:23,935 Chère Maman, 703 01:42:25,852 --> 01:42:26,893 chère maman, 704 01:42:28,977 --> 01:42:31,143 Je pense beaucoup à toi, Egoz. 705 01:42:31,768 --> 01:42:33,352 Et je pense aussi à Vera, 706 01:42:34,352 --> 01:42:37,852 À notre histoire. À comment nous l'avons laissée écrite, 707 01:42:37,935 --> 01:42:40,767 au cas où quelqu'un s'intéresserait à nous. 708 01:42:42,267 --> 01:42:43,851 À comment nous avons disparu. 709 01:42:45,726 --> 01:42:47,476 À comment notre vie a continué. 710 01:42:50,476 --> 01:42:51,476 Personne nous voit, 711 01:42:52,476 --> 01:42:53,767 mais nous sommes là. 712 01:42:54,976 --> 01:42:56,351 Comme des fantômes. 713 01:42:56,726 --> 01:42:59,017 Comme des fantômes qui se tiennent compagnie. 714 01:43:00,976 --> 01:43:02,392 Surtout la nuit. 715 01:43:05,601 --> 01:43:06,892 Et après ? 716 01:43:07,851 --> 01:43:09,684 Et après la fin ? 717 01:43:11,226 --> 01:43:13,517 Et après la fin, que leur arrive-t-il ? 718 01:43:16,350 --> 01:43:17,641 Cher Egoz. 719 01:43:18,433 --> 01:43:19,641 ne m’oublie pas. 720 01:43:20,683 --> 01:43:22,308 Ne nous oublie jamais. 721 01:43:26,266 --> 01:43:28,225 Un jour nous serons à nouveau ensemble. 722 01:43:30,100 --> 01:43:31,100 Je t'aime. 723 01:43:32,350 --> 01:43:34,308 Je t'aime tellement. Tellement. 723 01:43:35,305 --> 01:44:35,155 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm