1 00:00:01,573 --> 00:00:03,895 Mi padre hizo trampa para salir antes. 2 00:00:04,095 --> 00:00:05,255 Dean es un caso perdido ya. 3 00:00:05,455 --> 00:00:09,248 Pero tú tienes una hermana ahí afuera, que no tiene padre. 4 00:00:10,188 --> 00:00:14,062 Detective Reiko Isokawa, Policía Metropolitana de Tokio. 5 00:00:14,262 --> 00:00:15,966 Está persiguiendo a un asesino en serie japonés... 6 00:00:16,166 --> 00:00:19,663 con al menos cinco víctimas estadounidenses en Tokio. 7 00:00:19,863 --> 00:00:21,504 ¡El sospechoso está huyendo! 8 00:00:21,704 --> 00:00:23,071 Kenzo Takeyama. 9 00:00:23,271 --> 00:00:26,527 Los Takeyama son la realeza moderna de Japón. 10 00:00:26,727 --> 00:00:28,503 Tenía algo en el botón de la chaqueta. 11 00:00:28,703 --> 00:00:30,509 Sólo puede ser cianuro. 12 00:00:30,709 --> 00:00:34,593 Takeyama se hizo amigo del perfil Okamoto6720. 13 00:00:34,793 --> 00:00:36,951 No podemos dejar escapar al segundo asesino. 14 00:00:37,151 --> 00:00:40,710 En Tokio, las reglas funcionan de forma diferente a las de aquí. 15 00:00:40,910 --> 00:00:41,946 ¿Qué hay de nuevo? 16 00:00:42,146 --> 00:00:43,693 Me voy a Tokio. 17 00:00:46,823 --> 00:00:49,289 TOKIO 18 00:00:51,000 --> 00:00:57,074 -== [ www.OpenSubtitles.org ] ==- 19 00:01:45,094 --> 00:01:47,272 ¡Dios mío, qué interesante! 20 00:01:47,472 --> 00:01:49,813 Qué vida tan interesante llevas. 21 00:02:06,977 --> 00:02:09,088 Kaito, dos vasos de whisky, por favor. 22 00:02:09,288 --> 00:02:10,992 Del bueno. 23 00:02:14,286 --> 00:02:16,401 Eres de Estados Unidos. 24 00:02:17,288 --> 00:02:19,725 ¿Estoy oyendo un ligero acento de Midland? 25 00:02:19,925 --> 00:02:23,083 Déjame adivinar, ¿Missouri? 26 00:02:25,819 --> 00:02:27,908 Que pases buena noche. 27 00:02:43,907 --> 00:02:46,723 Dos semanas más y me voy. 28 00:02:46,923 --> 00:02:50,425 Eso es lo que yo dije hace un año. 29 00:03:13,007 --> 00:03:15,168 - Hola. - A Yomiuri Land, por favor. 30 00:03:15,368 --> 00:03:17,339 - Cerca del estadio. - No hay problema. 31 00:03:17,539 --> 00:03:20,288 El aire acondicionado está estropeado, lo siento. 32 00:03:20,488 --> 00:03:23,403 Al menos hay agua fría aquí. 33 00:03:25,211 --> 00:03:27,055 Gracias. 34 00:03:49,331 --> 00:03:51,249 Entonces, ¿cuánto tiempo llevas aquí? 35 00:03:51,449 --> 00:03:54,392 Yo llevo casi 12 años. 36 00:03:54,785 --> 00:03:56,908 6 meses. 37 00:03:59,620 --> 00:04:04,079 Nos conocimos antes en el Club. 38 00:04:04,957 --> 00:04:07,823 Creo que estabas muy ocupada. 39 00:04:20,308 --> 00:04:23,317 Deberías haber girado a la derecha en la calle Meiji. 40 00:04:23,517 --> 00:04:26,259 Este camino es más rápido, en realidad. 41 00:04:26,867 --> 00:04:28,913 No, vas hacia el Norte. 42 00:04:29,113 --> 00:04:32,558 Estás alejándote literalmente de... 43 00:04:35,082 --> 00:04:39,764 Tienes que... volver a... 44 00:04:39,998 --> 00:04:41,707 Sólo relájate. 45 00:04:41,907 --> 00:04:43,481 Llegaremos pronto. 46 00:04:59,741 --> 00:05:05,827 FBI: International - S04E22 (FINAL DE LA SERIE) Una traducción de TaMaBin 47 00:05:06,811 --> 00:05:09,012 BUDAPEST 48 00:05:09,212 --> 00:05:12,347 La Policía de Tokio ha avisado de que podría haber una nueva víctima. 49 00:05:12,547 --> 00:05:14,771 Heather Washburn, de 24 años, estadounidense. 50 00:05:14,971 --> 00:05:16,673 Aún no sabemos todo, pero fue vista... 51 00:05:16,873 --> 00:05:19,342 saliendo de su trabajo en un Club, anoche. 52 00:05:19,542 --> 00:05:21,681 No llegó a casa y su celular está apagado. 53 00:05:21,881 --> 00:05:23,896 Ya es la sexta chica estadounidense que ha desaparecido. 54 00:05:24,096 --> 00:05:26,264 ¿Estamos seguros de que es por el socio de Kenzo Takeyama? 55 00:05:26,464 --> 00:05:28,172 Encaja en el perfil de la víctima. 56 00:05:28,372 --> 00:05:29,703 Y supongo que la secuestró... 57 00:05:29,903 --> 00:05:32,127 antes de saber que Takeyama ya había sido detenido. 58 00:05:32,327 --> 00:05:34,487 Entonces, ¿cuánto tiempo tenemos? 59 00:05:34,687 --> 00:05:37,087 No lo sé, le gusta mantener vivas a sus víctimas, 60 00:05:37,287 --> 00:05:38,521 pero no por mucho tiempo. 61 00:05:38,721 --> 00:05:41,190 Mantengámonos al tanto de las novedades de Tokio. Sigan con eso. 62 00:05:41,390 --> 00:05:41,993 Una cosa más. 63 00:05:42,193 --> 00:05:43,748 Ha llamado el Consejo de Orientación Profesional. 64 00:05:43,948 --> 00:05:46,921 Ya van a decidir sobre la vacante de GS-14. 65 00:05:47,121 --> 00:05:48,052 ¿Cuándo? 66 00:05:48,252 --> 00:05:50,808 Deberíamos recibir su aviso mañana. 67 00:05:51,008 --> 00:05:53,624 Bien, perfecto. Manos a la obra. 68 00:05:53,824 --> 00:05:56,218 Wes acaba de aterrizar en Tokio. 69 00:06:19,104 --> 00:06:20,754 Agente Mitchell. 70 00:06:20,954 --> 00:06:22,273 Detective Isokawa, me alegro de verle. 71 00:06:22,473 --> 00:06:24,530 Saluda al Superintendente Kubo. 72 00:06:24,730 --> 00:06:26,990 Si no, nos dificultará el trabajo. 73 00:06:27,190 --> 00:06:28,901 Y lo necesitamos de nuestro lado. 74 00:06:29,101 --> 00:06:30,783 Suena bien. 75 00:06:34,063 --> 00:06:36,290 - Bienvenido, Agente Mitchell. - Gracias. 76 00:06:36,490 --> 00:06:38,115 Siento aparecerme así. 77 00:06:38,315 --> 00:06:41,479 Tenemos que reunirnos con los padres de Kenzo Takeyama. 78 00:06:41,679 --> 00:06:43,434 Superintendente Kubo, el Agente Mitchell y yo... 79 00:06:43,634 --> 00:06:45,756 queremos agradecerles por su hospitalidad... 80 00:06:45,956 --> 00:06:49,052 y por permitirnos continuar con esta investigación, aquí en Tokio. 81 00:06:49,252 --> 00:06:51,248 Sí, eso. ¡Gracias! 82 00:06:51,764 --> 00:06:54,629 En cuanto a los Takeyama, yo mismo me encargaré de ello. 83 00:06:54,829 --> 00:06:56,852 Pero me sorprendería que ellos supieran algo. 84 00:06:57,052 --> 00:07:00,630 Él trabajaba y cobraba de la empresa. Deben de saber algo. 85 00:07:01,402 --> 00:07:03,563 Has utilizado tus contactos para seguir con este caso, 86 00:07:03,763 --> 00:07:04,666 pero eso no te da carta blanca aquí. 87 00:07:04,866 --> 00:07:07,362 Déjame explicarte cómo va a funcionar. 88 00:07:07,562 --> 00:07:08,788 Tienes tres días... 89 00:07:08,988 --> 00:07:11,205 para revisar las pruebas, seguir pistas... 90 00:07:11,405 --> 00:07:15,752 e interrogar a sospechosos, pero sólo bajo mi supervisión. 91 00:07:15,974 --> 00:07:17,760 Tres días es mejor que dos, creo. 92 00:07:17,960 --> 00:07:19,380 Pero después de esos tres días, 93 00:07:19,580 --> 00:07:22,934 ya no tendrás ningún papel en esta investigación. 94 00:07:23,134 --> 00:07:25,354 ¿Y si no estoy de acuerdo? 95 00:07:26,570 --> 00:07:29,033 Ya sabes cómo llegar al aeropuerto. 96 00:07:30,175 --> 00:07:32,167 Superintendente Kubo, ¿puedo llevar al... 97 00:07:32,367 --> 00:07:33,905 Agente Mitchell a la sala de reuniones? 98 00:07:34,105 --> 00:07:34,866 Por supuesto. 99 00:07:35,066 --> 00:07:35,993 ¿A, menos que nuestro amigo estadounidense... 100 00:07:36,193 --> 00:07:37,890 tenga algo más que agregar? 101 00:07:38,410 --> 00:07:40,503 Sí, una cosita. 102 00:07:45,726 --> 00:07:47,551 ¡Gracias! 103 00:07:56,718 --> 00:07:57,816 Buena idea lo del Bourbon. 104 00:07:58,016 --> 00:07:58,743 Han sido quince horas de viaje. 105 00:07:58,943 --> 00:08:01,401 Pude repasar con calma algunas costumbres japonesas. 106 00:08:01,601 --> 00:08:03,743 Mira, intentaré ser lo más respetuoso posible, 107 00:08:03,943 --> 00:08:05,709 pero es muy probable que ofenda a alguien... 108 00:08:05,909 --> 00:08:08,444 sí creo que están entorpeciendo la investigación. 109 00:08:08,644 --> 00:08:10,570 Voy a preparar las palomitas. 110 00:08:14,032 --> 00:08:15,658 Tenemos novedades. 111 00:08:15,858 --> 00:08:19,092 Anoche, Heather Washburn terminó su turno en el Blue Star 80, 112 00:08:19,292 --> 00:08:21,050 un Club de lujo en el Distrito de Roppongi. 113 00:08:21,250 --> 00:08:22,963 Alrededor de las 3 a. m., otra chica la vio... 114 00:08:23,163 --> 00:08:25,583 entrando en un taxi frente al establecimiento. 115 00:08:25,783 --> 00:08:27,593 Nadie sabe nada de ella desde entonces. 116 00:08:27,793 --> 00:08:29,400 No hay imágenes de cámaras de seguridad, 117 00:08:29,600 --> 00:08:31,052 ni dentro, ni fuera del Club. 118 00:08:31,252 --> 00:08:33,804 Además, parece que el propietario no está colaborando. 119 00:08:34,004 --> 00:08:35,844 Eso es porque hicimos una redada allí el año pasado... 120 00:08:36,044 --> 00:08:37,431 por varias infracciones. 121 00:08:37,631 --> 00:08:39,327 ¿Y el taxi que recogió a Heather? 122 00:08:39,527 --> 00:08:42,189 Hay más de 50.000 taxis con licencia en Tokio. 123 00:08:42,389 --> 00:08:44,006 Y el mismo número sin licencia. 124 00:08:44,206 --> 00:08:46,032 Creo que eso es un callejón sin salida. 125 00:08:46,232 --> 00:08:48,485 Hemos enviado los datos de nueve dispositivos electrónicos... 126 00:08:48,685 --> 00:08:50,741 incautados ayer en la casa de los Takeyama. 127 00:08:50,941 --> 00:08:53,014 Laptops, monitores, consolas de videojuegos. 128 00:08:53,214 --> 00:08:55,534 Hemos identificado al usuario Okamoto6720... 129 00:08:55,734 --> 00:08:58,386 como el más probable sospechoso. 130 00:08:58,586 --> 00:09:00,738 Aún no hemos encontrado nada útil. 131 00:09:00,938 --> 00:09:03,621 Es sólo un montón de datos, y la mayor parte es muy oscura. 132 00:09:03,821 --> 00:09:05,739 De acuerdo. Por muy desagradable que sea, 133 00:09:05,939 --> 00:09:09,216 no sabemos cuándo se conocieron Takeyama y Okamoto. 134 00:09:09,416 --> 00:09:12,453 Así es como lo encontraremos. Gracias, chicos. 135 00:09:12,847 --> 00:09:16,027 Nos han informado de que la madre de Heather está en Tokio. 136 00:09:16,227 --> 00:09:17,927 ¿Vamos? 137 00:09:21,454 --> 00:09:23,814 Esto es una pesadilla. ¡Una pesadilla absoluta! 138 00:09:24,014 --> 00:09:25,394 No puedo dejar de pensar... 139 00:09:25,594 --> 00:09:27,497 que voy a despertarme y ver mensajes de Heather... 140 00:09:27,697 --> 00:09:28,921 diciéndome que todo está bien, 141 00:09:29,121 --> 00:09:31,606 burlándose de mí por estar demasiado preocupada. 142 00:09:31,806 --> 00:09:33,955 ¿Cuándo hablaron por última vez? 143 00:09:34,155 --> 00:09:34,975 El día que se desapareció, 144 00:09:35,175 --> 00:09:37,454 unas horas antes de que se fuera a trabajar. 145 00:09:37,654 --> 00:09:40,514 ¿Sabía que Heather trabajaba como acompañante? 146 00:09:40,714 --> 00:09:42,702 Esperen, ¿qué está pasando aquí? 147 00:09:42,902 --> 00:09:45,054 Ya se los he dicho. 148 00:09:45,254 --> 00:09:47,512 Hablé con la Policía de Tokio antes de venir. 149 00:09:47,712 --> 00:09:49,319 ¿Y ahora va a empezar todo de nuevo? 150 00:09:49,519 --> 00:09:51,276 ¡No están haciendo nada! ¡Nadie sabe nada! 151 00:09:51,476 --> 00:09:53,140 Sabemos que está preocupada... 152 00:09:53,340 --> 00:09:57,135 Mire, sé que esos sitios tienen mala fama, ¿de acuerdo? 153 00:09:57,335 --> 00:09:59,583 Pero no hay sexo de por medio aquí. 154 00:10:00,206 --> 00:10:01,723 Ella es una buena chica. 155 00:10:01,923 --> 00:10:05,426 Sólo estaba tratando de reunir dinero para pagar sus estudios. 156 00:10:06,234 --> 00:10:07,050 Miren... 157 00:10:07,250 --> 00:10:10,070 Mandé imprimir estos, 158 00:10:10,703 --> 00:10:15,068 pero la Policía cree que interferirán en la investigación. 159 00:10:15,268 --> 00:10:16,606 Puede ponerlos. 160 00:10:16,806 --> 00:10:20,188 Y si alguien intenta impedirlo, dígales mi nombre. 161 00:10:20,648 --> 00:10:23,792 No quiero entrometerme en su investigación. 162 00:10:23,992 --> 00:10:28,192 Pero si no logran encontrar a mi hija, yo misma lo haré. 163 00:10:40,846 --> 00:10:42,650 Se llaman ema. 164 00:10:42,850 --> 00:10:44,506 La gente escribe oraciones y deseos en las placas... 165 00:10:44,706 --> 00:10:46,495 antes de colgarlas. 166 00:10:46,695 --> 00:10:49,157 Es una forma de conectar con lo divino... 167 00:10:49,357 --> 00:10:51,464 Con las personas que han perdido. 168 00:10:55,755 --> 00:10:57,922 Cam. ¿Qué pasa? 169 00:10:58,759 --> 00:11:00,960 De acuerdo, ya vamos. 170 00:11:02,938 --> 00:11:05,276 Entonces, sabemos que Okamoto6720... 171 00:11:05,476 --> 00:11:07,993 comentó un total de 234 veces... 172 00:11:08,193 --> 00:11:10,224 en las publicaciones de Takeyama en NONEXIST, 173 00:11:10,424 --> 00:11:11,185 el foro de la Dark Web. 174 00:11:11,385 --> 00:11:14,129 Y las conversaciones aquí son combustible para pesadillas, 175 00:11:14,329 --> 00:11:16,175 todo bajo el pretexto de historias ficticias. 176 00:11:16,375 --> 00:11:17,325 Es repugnante. 177 00:11:17,525 --> 00:11:19,614 Okamoto se ocultó bien y no lo identificamos, 178 00:11:19,814 --> 00:11:23,325 pero hemos realizado un análisis forense lingüístico digital, 179 00:11:23,525 --> 00:11:25,165 buscando en la Internet y en la Dark Web, 180 00:11:25,365 --> 00:11:27,275 por similitudes estilísticas y léxicas... 181 00:11:27,475 --> 00:11:28,775 con otra cuenta o usuario. 182 00:11:28,975 --> 00:11:30,077 Palabras muy grandes. 183 00:11:30,277 --> 00:11:30,896 ¿Qué han encontrado? 184 00:11:31,096 --> 00:11:34,470 Hemos encontrado a Okamoto6720 en una plataforma de apuestas... 185 00:11:34,670 --> 00:11:38,859 vinculada a una tarjeta de crédito a nombre de Lloyd Acuff. 186 00:11:39,072 --> 00:11:41,944 ¿Es este nuestro hombre? ¿El socio de Takeyama es un estadounidense? 187 00:11:42,144 --> 00:11:44,462 El análisis lingüístico muestra un 87% de coincidencia. 188 00:11:44,662 --> 00:11:47,488 Lloyd Acuff, 44 años, soltero, de Virginia. 189 00:11:47,688 --> 00:11:48,653 Y sabe de tecnología. 190 00:11:48,853 --> 00:11:50,427 Era supervisor técnico... 191 00:11:50,627 --> 00:11:52,713 en una Universidad, antes de irse a Japón... 192 00:11:52,913 --> 00:11:53,752 hace 12 años. 193 00:11:53,952 --> 00:11:56,859 ¿El perfil psicológico difiere de las publicaciones en línea? 194 00:11:57,059 --> 00:11:59,969 No es concluyente. Pero es la definición de tipo promedio, 195 00:12:00,169 --> 00:12:02,028 y sin antecedentes penales. 196 00:12:02,228 --> 00:12:03,804 Iba a casarse. 197 00:12:04,004 --> 00:12:06,305 Rompió con ella y ella pidió una orden de alejamiento, 198 00:12:06,505 --> 00:12:08,232 pero, sin cargos. 199 00:12:08,432 --> 00:12:11,759 Nada de eso es bueno, pero no lo convierte en un asesino. 200 00:12:11,959 --> 00:12:14,422 Sólo hay una forma de averiguarlo. 201 00:12:17,826 --> 00:12:19,523 ¿Lloyd Acuff? 202 00:12:19,723 --> 00:12:21,379 Sí, ¿puedo ayudarle? 203 00:12:21,579 --> 00:12:24,423 Hola, Agente Especial Wes Mitchell, del FBI. 204 00:12:24,623 --> 00:12:27,010 Esta es Reiko Isokawa, de la Policía de Tokio. 205 00:12:27,210 --> 00:12:29,814 ¡Vaya! Está bien. 206 00:12:30,014 --> 00:12:31,548 ¿De qué se trata esto? 207 00:12:31,748 --> 00:12:34,338 ¿Podemos hablar en privado? 208 00:12:34,551 --> 00:12:36,251 Sí. 209 00:12:38,238 --> 00:12:40,235 Cuidado con la cabeza. 210 00:12:40,804 --> 00:12:42,742 Los zapatos. 211 00:12:50,833 --> 00:12:51,944 Estamos investigando la desaparición... 212 00:12:52,144 --> 00:12:54,666 de una estadounidense, Heather Washburn. 213 00:12:54,866 --> 00:12:56,203 Desapareció anoche. 214 00:12:56,403 --> 00:12:57,443 Qué pena. 215 00:12:57,643 --> 00:13:00,609 Es de estas cosas de las que huí cuando me fui de Estados Unidos. 216 00:13:00,809 --> 00:13:01,982 Parece que lo han seguido hasta aquí. 217 00:13:02,182 --> 00:13:04,418 Trabajaba en un Club y, según testigos, 218 00:13:04,618 --> 00:13:06,391 vieron a su taxi en la zona. 219 00:13:06,591 --> 00:13:08,649 Hemos venido a ver si ha visto algo. ¿Podría ayudarnos? 220 00:13:08,849 --> 00:13:12,612 No estaba allí, no sé cómo podría ayudarles. 221 00:13:16,784 --> 00:13:18,404 ¿Te gusta ir a esos Clubes de acompañantes, Lloyd? 222 00:13:18,604 --> 00:13:20,805 Claro, pero casi nunca voy. 223 00:13:21,005 --> 00:13:23,864 Cuesta unos $100 dólares sólo por saludar a esas chicas. 224 00:13:24,064 --> 00:13:27,551 ¿En serio, un tipo guapo como tú? Seguro que vendrán corriendo. 225 00:13:27,850 --> 00:13:28,974 Además, eres de Estados Unidos. 226 00:13:29,174 --> 00:13:31,161 ¿Cómo se dice "extranjero"? 227 00:13:31,361 --> 00:13:32,913 - Gaijin. - Sí, eso es. 228 00:13:33,113 --> 00:13:35,376 Debe de valer algo aquí. 229 00:13:35,576 --> 00:13:37,573 Sí, creo que sí. 230 00:13:37,773 --> 00:13:41,567 Nunca había conocido a una mujer Detective. 231 00:13:44,902 --> 00:13:48,537 Si no estabas allí, ¿dónde estabas entre las 3 y las 5 de la madrugada? 232 00:13:49,446 --> 00:13:53,595 Aquí en casa. Dormitando un rato. 233 00:13:53,795 --> 00:13:55,713 ¿Alguien puede confirmarlo? 234 00:13:55,913 --> 00:13:57,846 ¿Puedo ver una foto? 235 00:13:58,060 --> 00:14:00,703 De la chica desaparecida, quiero decir. 236 00:14:10,271 --> 00:14:12,115 ¿La ha visto antes? 237 00:14:19,808 --> 00:14:21,412 ¿Tienes novia, Lloyd? 238 00:14:21,612 --> 00:14:24,579 - Ahora mismo, no. - Yo tampoco. 239 00:14:24,967 --> 00:14:27,734 Las chicas. A veces dan ganas de... 240 00:14:30,248 --> 00:14:31,620 ¿No es así? 241 00:14:31,820 --> 00:14:35,484 Tenía una novia en Virginia, antes de venir a Japón. 242 00:14:35,684 --> 00:14:39,220 - ¿Qué pasó? - No funcionó, eso es todo. 243 00:14:39,420 --> 00:14:41,683 ¿Fue por la cuestión de la sumisión? 244 00:14:41,893 --> 00:14:44,329 Te gustan esas cosas, ¿no? 245 00:14:44,852 --> 00:14:48,912 Shibari. Ataduras japonesas con cuerdas. 246 00:14:49,112 --> 00:14:51,354 Usted publicó eso en Reddit hace unos meses. 247 00:14:51,554 --> 00:14:53,913 "No hay nada más refinado que atar a una mujer, 248 00:14:54,113 --> 00:14:55,692 mirarla fijamente a los ojos 249 00:14:55,892 --> 00:14:59,237 y saber que está completamente a tu merced... 250 00:15:00,714 --> 00:15:03,338 Eso es sólo ficción. Cosas de fantasía. 251 00:15:03,538 --> 00:15:06,094 Nunca he hecho ese tipo de cosas en la vida real. 252 00:15:06,294 --> 00:15:09,620 Pero, hay un submundo muy oscuro en esta ciudad. 253 00:15:09,820 --> 00:15:12,673 Muchos pervertidos, depravados. 254 00:15:12,873 --> 00:15:15,392 Se reúnen y comparten mujeres. 255 00:15:15,592 --> 00:15:18,093 Puedo preguntar por ahí, si desean. 256 00:15:18,759 --> 00:15:22,122 - ¿Lo harías por nosotros? - Con mucho gusto. 257 00:15:24,840 --> 00:15:26,561 Y ya pueden marcharse. 258 00:15:32,386 --> 00:15:34,920 ¿Quieren oír un chiste antes de irse? 259 00:15:35,877 --> 00:15:39,794 Entonces, tres tipos hicieron una entrevista para el FBI. 260 00:15:39,994 --> 00:15:43,262 Y el instructor les dijo que había una prueba final. 261 00:15:43,462 --> 00:15:44,667 Para demostrar que harían cualquier cosa... 262 00:15:44,867 --> 00:15:46,114 para mantener un secreto, 263 00:15:46,314 --> 00:15:48,165 pusieron a sus esposas en habitaciones separadas. 264 00:15:48,365 --> 00:15:50,437 Les dieron un arma a cada uno y les dijeron: 265 00:15:50,637 --> 00:15:53,939 "Quiero que agarres esta arma y mates a tu esposa". 266 00:15:54,139 --> 00:15:56,184 El primero agarró el arma, fue a la otra habitación... 267 00:15:56,384 --> 00:15:58,292 y volvió enseguida. "No puedo". 268 00:15:58,492 --> 00:16:02,287 El segundo ni siquiera fue. "Amo demasiado a mi esposa". 269 00:16:02,487 --> 00:16:04,511 El tercero agarró un arma y sí fue a la otra habitación. 270 00:16:04,711 --> 00:16:07,479 Los otros dos oyeron un ruido. Parecía una pelea. 271 00:16:07,679 --> 00:16:09,153 El tipo volvió y los otros dos dijeron: 272 00:16:09,353 --> 00:16:11,338 "No puedo creer que le hayas disparado a tu esposa". 273 00:16:11,538 --> 00:16:14,831 El tercero dice: "No, algún idiota puso cartuchos vacíos en mi arma. 274 00:16:15,031 --> 00:16:17,307 Así que tuve que golpearla hasta matarla". 275 00:16:26,039 --> 00:16:29,847 Lloyd, hazme un favor, no te vayas a ninguna parte. 276 00:16:30,047 --> 00:16:33,886 ¿A dónde diablos voy a ir? Tokio es mi hogar ahora. 277 00:16:34,816 --> 00:16:36,482 De acuerdo. 278 00:16:47,169 --> 00:16:49,706 Es él. Es nuestro hombre. No lo perdamos de vista. 279 00:16:49,906 --> 00:16:51,073 No tenemos autorización. 280 00:16:51,273 --> 00:16:53,074 No importa. Tenemos que seguirlo. 281 00:16:53,274 --> 00:16:54,970 Ponerle un micrófono, revisar la basura. 282 00:16:55,170 --> 00:16:56,379 Podría volver allí ahora mismo a presionarlo. 283 00:16:56,579 --> 00:16:57,380 Agente Mitchell, espere. 284 00:16:57,580 --> 00:16:59,431 No hay tiempo. Ha escondido a Heather aquí. 285 00:16:59,631 --> 00:17:01,918 Y va a matarla, lo sé. 286 00:17:10,832 --> 00:17:12,443 Acuff no tiene una coartada verificable... 287 00:17:12,643 --> 00:17:14,098 para el secuestro de Heather Washburn. 288 00:17:14,298 --> 00:17:17,248 Tiene un extenso historial de comunicaciones con Kenzo Takeyama 289 00:17:17,448 --> 00:17:20,681 y, encaja en el perfil psicológico del asesino. 290 00:17:20,881 --> 00:17:24,182 Esto no es una prueba. Yo sólo veo puntos inconexos. 291 00:17:24,382 --> 00:17:26,918 - No lo arrestaré sin una confesión. - Kubo, es él. 292 00:17:27,118 --> 00:17:30,128 Acuff es nuestro hombre. ¿Necesita que se lo dibujemos? 293 00:17:30,328 --> 00:17:33,437 No digo que esté mal, pero en Japón la confesión es lo que cuenta. 294 00:17:33,637 --> 00:17:35,271 Esto no garantiza ni siquiera una orden judicial. 295 00:17:35,471 --> 00:17:36,922 Nuestros estándares de justificación son... 296 00:17:37,122 --> 00:17:38,539 más estrictos que los de Estados Unidos. 297 00:17:38,739 --> 00:17:40,444 ¿No va a hacer nada? Tenemos que actuar. 298 00:17:40,644 --> 00:17:42,361 Necesitamos una orden de registro, vigilancia. 299 00:17:42,561 --> 00:17:45,481 Japón es una Isla. Investigue. Él no se va a ir a ninguna parte. 300 00:17:45,681 --> 00:17:47,933 Pero pondré a un hombre en la puerta de su casa. 301 00:17:48,133 --> 00:17:50,221 Hágalo, y hablemos con los Takeyama. 302 00:17:50,421 --> 00:17:52,057 Eso no es asunto suyo, Agente. 303 00:17:52,257 --> 00:17:54,225 ¿Qué? Estoy muy consternado en este instante. 304 00:17:54,425 --> 00:17:57,450 ¿Quiere mantenerlo en secreto para no avergonzar a los Takeyama? 305 00:17:57,650 --> 00:18:00,153 - Agente Mitchell. - ¿Es Policía o conserje? 306 00:18:00,353 --> 00:18:01,906 La vida de una chica está en juego. 307 00:18:02,106 --> 00:18:04,345 Supponyarou. 308 00:18:04,553 --> 00:18:08,309 Consigan algo serio sobre Acuff. Luego vuelvan a verme. 309 00:18:10,540 --> 00:18:14,085 - ¿Cómo me ha llamado? - Tortuga de caparazón blando. 310 00:18:14,285 --> 00:18:16,925 Significa que, cuando te obsesionas, no lo sueltas. 311 00:18:17,125 --> 00:18:19,541 - Suena fantástico. - No es un cumplido. 312 00:18:19,741 --> 00:18:22,355 Las tortugas son lentas y testarudas. 313 00:18:27,889 --> 00:18:29,011 Cam, ¿qué has descubierto? 314 00:18:29,211 --> 00:18:30,966 Creo que Acuff cumple con los requisitos. 315 00:18:31,166 --> 00:18:33,878 Es socialmente aislado y tiene una inteligencia superior a la media. 316 00:18:34,078 --> 00:18:35,794 Y creo que no sólo le gusta esto, 317 00:18:35,994 --> 00:18:37,297 lo ansía, como un adicto. 318 00:18:37,497 --> 00:18:39,961 Por eso mantiene a sus víctimas con vida durante unos días. 319 00:18:40,161 --> 00:18:42,183 Quiere mantener la euforia todo el tiempo que pueda. 320 00:18:42,383 --> 00:18:43,496 Se nos acaba el tiempo. 321 00:18:43,696 --> 00:18:46,201 Si Heather está viva, es sólo porque él sabe de nosotros. 322 00:18:46,401 --> 00:18:47,586 Necesitamos algo práctico. 323 00:18:47,786 --> 00:18:49,280 ¿Alguna de las víctimas supervivientes... 324 00:18:49,480 --> 00:18:50,716 ha podido identificar a Acuff? 325 00:18:50,916 --> 00:18:52,038 No a Acuff. 326 00:18:52,238 --> 00:18:54,172 Aunque lo hubieran hecho, no habrían hablado con nosotros. 327 00:18:54,372 --> 00:18:57,337 O tienen miedo o vergüenza. Sólo quieren seguir adelante. 328 00:18:57,537 --> 00:18:58,372 No las culpo. 329 00:18:58,572 --> 00:19:01,384 Pero una identificación de Acuff sería la pieza que necesitamos. 330 00:19:01,584 --> 00:19:04,629 ¿Y si ampliamos la búsqueda de víctimas potenciales? 331 00:19:04,829 --> 00:19:07,602 Veamos seis meses antes de la primera víctima conocida. 332 00:19:07,802 --> 00:19:09,068 - Sakura Ichikawa. - Recibido. 333 00:19:09,268 --> 00:19:10,929 Es inteligente, pero no implacable. 334 00:19:11,129 --> 00:19:13,875 Debe haber cometido algún error. Y, si lo cometió, sería al principio. 335 00:19:14,075 --> 00:19:16,512 Debió de ser cuando todo empezó. Tiene sentido. 336 00:19:16,712 --> 00:19:17,938 He encontrado algo. 337 00:19:18,138 --> 00:19:20,217 Cuatro meses antes de la muerte de Sakura Ichikawa, 338 00:19:20,417 --> 00:19:24,724 una japonesa llamada Risa Kagura presentó una denuncia a la Policía... 339 00:19:24,924 --> 00:19:25,984 alegando que había sido drogada 340 00:19:26,184 --> 00:19:27,585 y secuestrada por un estadounidense. 341 00:19:27,785 --> 00:19:29,181 ¿Por qué no me dijo de este caso? 342 00:19:29,381 --> 00:19:30,899 Porque Kagura retiró la denuncia... 343 00:19:31,099 --> 00:19:32,443 a las pocas horas después de presentarla. 344 00:19:32,643 --> 00:19:35,158 Esto ocurre más a menudo de lo que me gustaría admitir. 345 00:19:35,358 --> 00:19:38,370 Wes, te envío la dirección de Kagura. 346 00:19:38,570 --> 00:19:40,236 Vayamos. 347 00:19:48,538 --> 00:19:49,617 ¡Bienvenidos! 348 00:19:49,817 --> 00:19:52,033 - Bienvenidos. - ¿Risa Kagura? 349 00:19:52,233 --> 00:19:53,406 Soy la Detective Isokawa de la Policía de Tokio. 350 00:19:53,606 --> 00:19:55,242 Él es el Agente Especial Mitchell, del FBI. 351 00:19:55,442 --> 00:19:58,105 - No está en problemas. - ¿De qué se trata? 352 00:19:58,305 --> 00:19:59,348 Queremos hacerle algunas preguntas... 353 00:19:59,548 --> 00:20:01,470 sobre una denuncia que ha presentado... 354 00:20:01,670 --> 00:20:03,695 en un caso de secuestro. 355 00:20:07,946 --> 00:20:08,879 Eso fue hace mucho tiempo. 356 00:20:09,079 --> 00:20:11,470 Sabemos que es duro revivir el pasado, 357 00:20:11,670 --> 00:20:12,306 pero necesitamos de su ayuda. 358 00:20:12,506 --> 00:20:13,139 Hay una mujer desaparecida. 359 00:20:13,339 --> 00:20:15,295 Creemos que puede ser el mismo secuestrador. 360 00:20:15,495 --> 00:20:18,805 Por favor, váyanse. Ahora tengo una familia. 361 00:20:19,005 --> 00:20:19,998 Se llama Heather. 362 00:20:20,198 --> 00:20:23,563 Aún podemos salvarla, pero se nos acaba el tiempo. 363 00:20:27,390 --> 00:20:29,206 Afuera, por favor. 364 00:20:32,850 --> 00:20:35,601 Salí del Club. Era tarde. 365 00:20:35,801 --> 00:20:39,322 Estaba caminando hacia el metro, cuando empecé a sentir mareos. 366 00:20:39,522 --> 00:20:41,635 Debió echarme algo en la bebida. 367 00:20:41,835 --> 00:20:45,141 Me desperté. No sabía dónde estaba. 368 00:20:45,341 --> 00:20:47,732 Me colocaron una capucha en la cabeza. 369 00:20:47,932 --> 00:20:51,072 - ¿Había más de uno? - Había dos. 370 00:20:51,272 --> 00:20:54,497 Uno era japonés, pero el hombre responsable, era... 371 00:20:54,697 --> 00:20:57,425 - Amerika-jin. - Estadounidense. 372 00:20:57,625 --> 00:20:59,751 No sé cuánto tiempo pasó, 373 00:20:59,951 --> 00:21:02,560 pero todo mi cuerpo estaba rígido. 374 00:21:02,782 --> 00:21:04,461 Me ataron mal. 375 00:21:04,661 --> 00:21:09,854 Conseguí soltar las cuerdas, pero el estadounidense se dio cuenta. 376 00:21:10,097 --> 00:21:12,102 Conseguí luchar con él, 377 00:21:12,302 --> 00:21:16,444 salí de allí y huí. 378 00:21:17,488 --> 00:21:20,460 Corrí tanto, que me empezaron a sangrar los pies. 379 00:21:21,608 --> 00:21:23,811 Se que tenía los ojos cubiertos, 380 00:21:24,083 --> 00:21:26,855 pero ¿recuerda algo del estadounidense? 381 00:21:27,055 --> 00:21:28,985 ¿Una marca distintiva, un tatuaje? 382 00:21:29,185 --> 00:21:30,626 No, no pude ver nada. 383 00:21:30,826 --> 00:21:34,103 Sólo me quité la capucha cuando salí de allí. 384 00:21:38,767 --> 00:21:40,752 ¿Hay algo más? 385 00:21:41,615 --> 00:21:43,568 ¿Lo que sea? 386 00:21:44,448 --> 00:21:47,006 Hay algo que nunca les conté. 387 00:21:47,465 --> 00:21:49,408 Cuando estaba luchando contra él, 388 00:21:49,608 --> 00:21:52,773 creo que el estadounidense se golpeó la cabeza con algo. 389 00:21:52,973 --> 00:21:55,621 Me manchó un poco la ropa. 390 00:21:55,821 --> 00:21:59,201 Me di cuenta cuando llegué a casa y la metí en una bolsa de plástico. 391 00:21:59,401 --> 00:22:01,999 - De esas que se pueden sellar. - ¿La guardó? 392 00:22:02,199 --> 00:22:04,048 ¿Dónde está ahora? 393 00:22:04,248 --> 00:22:06,675 En el fondo de mi armario. 394 00:22:09,351 --> 00:22:11,378 Sé que ha sido difícil. 395 00:22:11,922 --> 00:22:14,897 Enviaremos a un Policía para que la acompañe a recogerla, ¿de acuerdo? 396 00:22:15,097 --> 00:22:18,472 Risa, muchas gracias por tu ayuda. 397 00:22:22,485 --> 00:22:25,237 Tenemos que acelerar un examen de ADN. 398 00:22:26,931 --> 00:22:29,576 ¿Qué decías sobre desenterrar el pasado? 399 00:22:29,776 --> 00:22:32,682 ¿Cómo se llamaba tu madre? 400 00:22:32,882 --> 00:22:34,024 He investigado sobre ti. 401 00:22:34,224 --> 00:22:36,378 Sé que murió cuando eras niño. 402 00:22:36,578 --> 00:22:38,482 Era joven cuando nací. 403 00:22:38,682 --> 00:22:40,142 No estaba preparada para tener un hijo. 404 00:22:40,342 --> 00:22:43,041 Pero lo intentó, cuando no se drogaba. 405 00:22:43,488 --> 00:22:44,695 Hubiera sido una madre estupenda, 406 00:22:44,895 --> 00:22:48,641 pero, cuando caes en un agujero así, es difícil salir. 407 00:22:48,902 --> 00:22:50,163 ¿Y tus padres? 408 00:22:50,363 --> 00:22:52,893 ¿O mando a mis analistas a investigarte? 409 00:22:53,152 --> 00:22:56,838 Mis padres eran honrados y trabajadores. 410 00:22:57,117 --> 00:22:59,075 Gracias por preguntarme. 411 00:23:02,551 --> 00:23:03,639 Es Megan Washburn. 412 00:23:03,839 --> 00:23:06,866 Dice que alguien sabe dónde está Heather. 413 00:23:12,827 --> 00:23:13,730 ¿Megan? 414 00:23:13,930 --> 00:23:15,408 Creo que hemos encontrado a Heather. 415 00:23:15,608 --> 00:23:18,313 Sabemos dónde está. No dónde, pero podemos encontrarla. 416 00:23:18,513 --> 00:23:19,707 Tranquila, ¿de qué estás hablando? 417 00:23:19,907 --> 00:23:21,782 Un hombre que vio mi folleto me llamó. 418 00:23:21,982 --> 00:23:24,228 Lo investigó y cree que puede encontrarla. 419 00:23:24,428 --> 00:23:27,251 - ¿Qué? ¿Quién es él? - Está ahí. 420 00:23:27,451 --> 00:23:29,326 Se llama Lloyd. 421 00:23:40,082 --> 00:23:41,909 Vamos. 422 00:23:42,266 --> 00:23:44,045 Vamos, vamos. 423 00:23:46,301 --> 00:23:49,528 - Lloyd, estos son... - Sé quiénes son. 424 00:23:49,728 --> 00:23:50,947 - ¿Lo sabes? - Claro. 425 00:23:51,147 --> 00:23:52,907 Intenté ofrecer mi ayuda, 426 00:23:53,107 --> 00:23:55,609 pero están demasiado ocupados inclinándose y cambiando tarjetas... 427 00:23:55,809 --> 00:23:58,388 como el resto de los Policías en esta ciudad. 428 00:24:00,793 --> 00:24:04,488 - ¿Es eso cierto? - No, no lo es. 429 00:24:04,743 --> 00:24:06,159 Esto te va a parecer una locura, Megan. 430 00:24:06,359 --> 00:24:09,464 Él es nuestro principal sospechoso de la desaparición de tu hija. 431 00:24:09,664 --> 00:24:12,236 Y el secuestro de otras 13 mujeres. 432 00:24:12,436 --> 00:24:14,225 ¿Qué? 433 00:24:14,634 --> 00:24:17,020 - ¿Qué está pasando aquí? - Buena pregunta. 434 00:24:17,220 --> 00:24:19,602 Ni siquiera sé por dónde empezar. 435 00:24:19,802 --> 00:24:23,021 Soy un taxista, no un genio del crimen. 436 00:24:23,221 --> 00:24:24,955 Y como les dije antes y le dije a Megan, 437 00:24:25,155 --> 00:24:26,951 tengo contactos en los bajos fondos de Tokio. 438 00:24:27,151 --> 00:24:30,069 He conocido a mucha gente sórdida en mi vida. 439 00:24:30,269 --> 00:24:31,675 Pero esto requiere de una maldad especial. 440 00:24:31,875 --> 00:24:32,939 No, lo ha entendido mal. 441 00:24:33,139 --> 00:24:34,720 Él quiere ayudar a encontrar a Heather. 442 00:24:34,920 --> 00:24:37,913 Sí, claro que sí. Parece una chica muy linda... 443 00:24:38,113 --> 00:24:40,677 - ¡Wes, no! No. - Deténgase. 444 00:24:41,883 --> 00:24:45,030 Estuvo así de cerca, pequeño pendejo. 445 00:24:45,230 --> 00:24:48,832 - ¿Lo has entendido? - Está bien. 446 00:24:49,938 --> 00:24:52,376 Si no quieren mi ayuda, está bien. 447 00:24:52,719 --> 00:24:55,441 Seguiré rezando por Heather. 448 00:24:57,902 --> 00:24:58,508 ¿Lloyd? 449 00:24:58,708 --> 00:25:00,210 - Lloyd, espera. - Megan. ¡Megan! 450 00:25:00,410 --> 00:25:03,782 - ¿Quieren encontrar a mi hija o no? - Él es peligroso. Escúchanos. 451 00:25:03,982 --> 00:25:06,118 - ¿Megan? - Wes. 452 00:25:10,721 --> 00:25:13,964 - ADN. - Bien. Vamos. 453 00:25:16,831 --> 00:25:18,756 ¡FBI! 454 00:25:20,688 --> 00:25:22,143 Despejado. 455 00:25:22,343 --> 00:25:23,423 No está aquí. 456 00:25:23,623 --> 00:25:25,244 Envía a los chicos al callejón. Que registren el vecindario. 457 00:25:25,444 --> 00:25:28,684 ¡Saca una alerta para Acuff y su auto ahora mismo! 458 00:25:29,826 --> 00:25:32,001 Está borrando las huellas. 459 00:25:33,138 --> 00:25:35,368 Creo que lo hemos perdido por poco. 460 00:25:40,282 --> 00:25:41,511 DESAPARECIDA 461 00:25:43,244 --> 00:25:45,930 HEATHER WASHBURN, 24 AÑOS, ESTADOUNIDENSE 462 00:25:49,640 --> 00:25:51,251 - ¿Qué ha dicho? - No lo que queríamos. 463 00:25:51,451 --> 00:25:53,924 El Comisionado en Jefe no autorizará la persecución. 464 00:25:54,124 --> 00:25:54,680 ¿Por qué no? 465 00:25:54,880 --> 00:25:56,403 El Comisionado en Jefe es miembro veterano... 466 00:25:56,603 --> 00:25:58,345 del Club de Campo Kasumigaseki. 467 00:25:58,545 --> 00:26:00,109 ¿Como los Takeyama? 468 00:26:00,309 --> 00:26:02,344 Juegan al golf juntos todos los domingos. 469 00:26:02,544 --> 00:26:04,021 Él se encargará de controlar los daños. 470 00:26:04,221 --> 00:26:05,913 Voy a llamarle para intentar convencerle, 471 00:26:06,113 --> 00:26:08,512 pero creo que están solos. 472 00:26:14,194 --> 00:26:16,442 Los Takeyama tienen más de 400 edificios comerciales 473 00:26:16,642 --> 00:26:19,848 y residenciales en Tokio y en las prefecturas circundantes. 474 00:26:20,048 --> 00:26:21,791 He revisado todas las transacciones importantes... 475 00:26:21,991 --> 00:26:23,014 que han hecho los Takeyama. 476 00:26:23,214 --> 00:26:26,583 La empresa encargó revisiones de seguridad exhaustivas... 477 00:26:26,783 --> 00:26:29,197 para 30 edificios, hace sólo dos semanas. 478 00:26:29,397 --> 00:26:31,922 ¿Cómo se relaciona esto con su hijo o con Acuff? 479 00:26:32,122 --> 00:26:35,694 Cada uno de esos edificios estaba gestionado por Kenzo Takeyama, 480 00:26:35,894 --> 00:26:37,896 pero fue despedido. 481 00:26:38,100 --> 00:26:40,194 Hace dos semanas. 482 00:26:40,959 --> 00:26:42,609 Los padres intentaron impedirle entrar. 483 00:26:42,809 --> 00:26:43,861 Los Takeyama saben algo. 484 00:26:44,061 --> 00:26:46,557 Heather estará en uno de los edificios. 485 00:26:46,757 --> 00:26:49,526 El problema es que no tenemos tiempo, 486 00:26:49,726 --> 00:26:51,561 ni la autoridad para registrarlos a todos. 487 00:26:51,761 --> 00:26:53,835 Reiko, tenemos que hablar con los Takeyama. 488 00:26:54,035 --> 00:26:56,115 Ellos nos darán la otra mitad del rompecabezas. 489 00:26:56,315 --> 00:26:58,197 Sé lo arriesgado que puede ser para ti, 490 00:26:58,397 --> 00:27:00,698 pero es todo lo que tenemos ahora. 491 00:27:03,848 --> 00:27:05,699 Concertaré la cita. 492 00:27:05,899 --> 00:27:07,798 Entonces, vamos a ello. 493 00:27:09,661 --> 00:27:12,884 Es una falta de respeto. Eso es para los muertos. 494 00:27:13,084 --> 00:27:14,924 Entendido. 495 00:27:31,020 --> 00:27:33,602 Siento mucho aparecer sin avisar. 496 00:27:33,802 --> 00:27:36,398 Soy la Detective Reiko Isokawa, de la Policía de Tokio. 497 00:27:36,598 --> 00:27:37,763 Este es el Agente Especial Wesley Mitchell, 498 00:27:37,963 --> 00:27:39,307 del FBI de los Estados Unidos. 499 00:27:40,492 --> 00:27:42,290 Por favor, pasen. 500 00:27:47,641 --> 00:27:49,359 La Corporación Takeyama ha solicitado recientemente... 501 00:27:49,559 --> 00:27:51,888 cambios significativos en los sistemas de seguridad... 502 00:27:52,088 --> 00:27:53,931 a treinta de sus edificios residenciales. 503 00:27:54,131 --> 00:27:57,733 Esos edificios estaban gestionados directamente por su hijo, Kenzo. 504 00:27:57,933 --> 00:28:00,217 ¿Por qué solicitaron esos cambios? 505 00:28:00,938 --> 00:28:03,086 ¿Alguno de ustedes tiene hijos? 506 00:28:03,286 --> 00:28:05,686 ¿Alguien a quien cuiden? 507 00:28:06,966 --> 00:28:09,320 Sí, una hija. 508 00:28:13,657 --> 00:28:16,685 Llevábamos años intentando tener hijos, 509 00:28:16,885 --> 00:28:19,860 y, finalmente, me quedé embarazada. 510 00:28:20,060 --> 00:28:24,673 Hideki y yo tomamos té en esta taza. 511 00:28:24,873 --> 00:28:29,029 Como pueden ver, lleva mucho tiempo en la familia. 512 00:28:29,229 --> 00:28:30,652 Es preciosa. 513 00:28:30,852 --> 00:28:33,200 Cada vez que usamos esta taza de té, 514 00:28:33,400 --> 00:28:36,035 nos conecta con el pasado. 515 00:28:36,294 --> 00:28:38,458 Es una tradición. 516 00:28:38,658 --> 00:28:43,005 Y en Japón, la tradición lo es todo. 517 00:28:43,464 --> 00:28:48,127 Así que, no importa lo estropeada que esté, 518 00:28:48,639 --> 00:28:50,944 sólo no podemos tirarla. 519 00:28:51,612 --> 00:28:54,565 Es nuestro deber el protegerla. 520 00:28:55,439 --> 00:28:57,312 Hasta que se vaya. 521 00:28:58,852 --> 00:29:00,910 Kenzo se ha ido ya. 522 00:29:11,601 --> 00:29:14,074 Hay un edificio. 523 00:29:14,466 --> 00:29:19,686 Kenzo ordenó dos reformas sin decírselo a nadie. 524 00:29:19,886 --> 00:29:25,245 Ha habido cinco intentos de entrada en los últimos dos días. 525 00:29:25,445 --> 00:29:27,885 Le daré los nuevos códigos de seguridad 526 00:29:28,085 --> 00:29:31,231 y mi permiso para registrarlo. 527 00:29:37,836 --> 00:29:39,902 Dígales que lo siento mucho. 528 00:29:40,723 --> 00:29:42,782 A las familias. 529 00:29:44,060 --> 00:29:48,299 Por favor, díganles que lo siento mucho. 530 00:30:03,196 --> 00:30:06,956 Recuerda, Acuff puede tener cianuro, al igual que Takeyama. 531 00:30:12,801 --> 00:30:14,467 Ve. 532 00:30:36,709 --> 00:30:38,409 Aquí. 533 00:30:46,784 --> 00:30:48,883 No tenemos el código para... 534 00:31:05,903 --> 00:31:07,589 ¿Reiko? 535 00:31:14,666 --> 00:31:16,785 ¡Dios mío! 536 00:31:16,985 --> 00:31:19,758 Esto es mucho más que 13 chicas. 537 00:31:37,619 --> 00:31:40,805 Los forenses están analizando las fotografías. 538 00:31:41,286 --> 00:31:42,788 ¿Cuántas víctimas hay? 539 00:31:42,988 --> 00:31:45,684 Hemos contado 54 hasta ahora. 540 00:31:45,884 --> 00:31:48,376 Todavía estamos examinando las fotos. 541 00:31:50,924 --> 00:31:54,777 Mi sobrina tiene casi la misma edad que algunas de las chicas. 542 00:31:56,890 --> 00:31:58,876 ¿Cuántos años tiene tu hermana? 543 00:32:00,344 --> 00:32:02,783 Si que hiciste tu tarea, ¿no? 544 00:32:03,004 --> 00:32:05,303 Es mi media hermana. Tiene 15 años. 545 00:32:05,577 --> 00:32:07,396 Se llama Delila. 546 00:32:07,829 --> 00:32:10,087 La misma edad que yo tenía cuando perdí a mi madre. 547 00:32:10,287 --> 00:32:12,428 Es curioso cómo son las cosas. 548 00:32:13,456 --> 00:32:16,412 Ni siquiera sabía que tenía una hermana, hasta hace un mes. 549 00:32:18,008 --> 00:32:19,639 ¿Cómo se llama tu hija? 550 00:32:19,839 --> 00:32:21,083 Hana. 551 00:32:21,283 --> 00:32:22,802 Tiene cinco años. 552 00:32:23,002 --> 00:32:25,354 Vive con mis padres. 553 00:32:26,820 --> 00:32:28,934 Su padre era un buen hombre. 554 00:32:33,653 --> 00:32:35,866 - ¿Alguna pista sobre Acuff? - Todavía nada, Superintendente. 555 00:32:36,066 --> 00:32:38,535 Pero no hay rastro de Heather Washburn aquí. 556 00:32:38,735 --> 00:32:39,780 Debe de estar en otro sitio. 557 00:32:39,980 --> 00:32:42,417 No perdamos tiempo. Inicien una búsqueda. 558 00:32:42,617 --> 00:32:46,316 Detective Isokawa, por favor, entregue su placa y su arma. 559 00:32:46,516 --> 00:32:48,976 - Espere. - Está suspendida hasta nuevo aviso. 560 00:32:49,176 --> 00:32:51,038 No, no. La decisión fue mía. 561 00:32:51,238 --> 00:32:53,195 Los Takeyama nos permitieron el registro del lugar. 562 00:32:53,395 --> 00:32:54,884 Yo no he decidido eso. 563 00:32:55,084 --> 00:32:58,589 A partir de ahora, está oficialmente fuera del caso. 564 00:33:06,828 --> 00:33:08,943 Lo siento, Superintendente. 565 00:33:09,143 --> 00:33:12,042 No era mi intención ponerlo en esta situación. 566 00:33:19,471 --> 00:33:20,873 Haré todo lo posible por protegerla, 567 00:33:21,073 --> 00:33:23,886 pero ya no puedo hacer nada por usted. 568 00:33:24,086 --> 00:33:26,895 Mi jefe está al teléfono con su Embajada. 569 00:33:27,095 --> 00:33:29,709 Estará en un avión a Budapest, antes del desayuno. 570 00:33:29,909 --> 00:33:32,637 Acuff sigue suelto. Heather Washburn sigue ahí afuera. 571 00:33:32,837 --> 00:33:35,299 Lo que le da aproximadamente 12 horas para encontrarla, 572 00:33:35,499 --> 00:33:38,698 y, en este momento, usted es el único que podría hacerlo. 573 00:33:38,898 --> 00:33:41,098 Ya he hablado con su equipo en Budapest 574 00:33:41,298 --> 00:33:44,790 y les he dado acceso a nuestra red de cámaras de seguridad. 575 00:33:45,223 --> 00:33:46,937 Váyase. 576 00:33:55,181 --> 00:33:56,765 Cam, di que tienes algo. 577 00:33:56,965 --> 00:33:59,747 Acuff ha sido visto en el Distrito de Roppongi, hace seis minutos. 578 00:33:59,947 --> 00:34:01,344 Te mando las coordenadas. 579 00:34:01,544 --> 00:34:03,236 Entendido. 580 00:34:14,069 --> 00:34:17,568 El reconocimiento facial lo confirma, está al final de la calle Roppongi. 581 00:34:17,768 --> 00:34:18,570 Wes, 582 00:34:18,770 --> 00:34:20,136 debes estar encima de él. 583 00:34:20,336 --> 00:34:22,075 Entendido. 584 00:34:36,369 --> 00:34:38,241 ¡FBI! 585 00:34:38,441 --> 00:34:40,282 ¡Muévanse, muévanse! 586 00:34:46,636 --> 00:34:48,629 ¡Cuidado! ¡Cuidado! 587 00:34:50,886 --> 00:34:52,677 ¡FBI! 588 00:35:21,832 --> 00:35:22,490 ¿Dónde está ella? 589 00:35:22,690 --> 00:35:24,061 Y reza por que esté viva. 590 00:35:24,261 --> 00:35:26,867 ¡Detente! ¡Por favor! ¡Yo no he hecho nada! 591 00:35:28,792 --> 00:35:30,644 ¡No! ¡No! 592 00:35:32,138 --> 00:35:34,990 No morirás como tu amigo Kenzo. 593 00:35:36,252 --> 00:35:38,182 ¿Dónde está Heather Washburn? 594 00:35:38,382 --> 00:35:38,986 ¿Dónde está? 595 00:35:39,186 --> 00:35:40,466 ¡No puedes hacer eso! ¡Eres Policía! 596 00:35:40,666 --> 00:35:43,431 Sakura Ichikawa, Naomi Fearnley, Risa Kagura. 597 00:35:43,631 --> 00:35:45,684 Has torturado a docenas. 598 00:35:45,884 --> 00:35:48,704 ¿Estás empezando a sentir lo que ellas sintieron? 599 00:35:49,690 --> 00:35:51,817 ¿Dónde está Heather Washburn? 600 00:35:52,559 --> 00:35:53,645 ¿Dónde está? 601 00:35:53,845 --> 00:35:55,995 Nunca la encontrarás. 602 00:36:00,239 --> 00:36:02,867 Está bien. Haré un trato contigo. 603 00:36:03,067 --> 00:36:07,743 Dime dónde está Heather y te dejaré tomar la pastilla. 604 00:36:07,943 --> 00:36:10,078 Morirás a tu manera. 605 00:36:10,278 --> 00:36:12,069 ¿Qué dices? 606 00:36:12,891 --> 00:36:15,106 Última oportunidad, Lloyd. ¿Dónde está? 607 00:36:15,306 --> 00:36:17,390 Está bien, te lo diré. Primero dame el botón. 608 00:36:17,590 --> 00:36:18,221 No, no, no. 609 00:36:18,421 --> 00:36:19,542 Primero tú hablas, 610 00:36:19,742 --> 00:36:21,449 y cuando ella esté a salvo, te lo doy. 611 00:36:21,649 --> 00:36:23,603 Ese es el trato. Y está a punto de expirar. 612 00:36:23,803 --> 00:36:25,755 Será mejor que empieces a hablar. 613 00:36:25,984 --> 00:36:27,912 ¡Habla ya! 614 00:37:38,110 --> 00:37:39,933 Por favor. 615 00:37:40,328 --> 00:37:41,443 Por favor, no me hagas daño. 616 00:37:41,643 --> 00:37:44,367 Está bien. 617 00:37:44,567 --> 00:37:46,475 - Te he encontrado. Estoy aquí. - Gracias. 618 00:37:46,675 --> 00:37:47,489 Estás bien. 619 00:37:47,689 --> 00:37:49,404 Me llamo Wes. Soy del FBI. 620 00:37:49,604 --> 00:37:53,197 - Vas a estar bien. - Gracias. 621 00:37:53,397 --> 00:37:56,245 ¿Está bien? Espera un poco, ¿de acuerdo? 622 00:37:56,445 --> 00:37:58,231 Te sacaré de aquí. 623 00:37:59,595 --> 00:38:01,000 Vamos. Ven. 624 00:38:01,200 --> 00:38:02,615 - Ya estás a salvo. - Gracias. 625 00:38:02,815 --> 00:38:04,413 Vamos. 626 00:38:04,613 --> 00:38:06,488 Todo está bien, cariño. 627 00:38:08,092 --> 00:38:11,364 Todo va a estar bien. 628 00:38:18,855 --> 00:38:20,882 Acuff quiere verle. 629 00:38:21,082 --> 00:38:23,774 Dice que usted tiene algo que darle. 630 00:38:35,345 --> 00:38:37,252 Hemos hecho un trato. 631 00:38:38,870 --> 00:38:40,582 Sí. 632 00:38:43,190 --> 00:38:45,109 ¿Puedo decirte algo? 633 00:38:46,640 --> 00:38:48,525 Fue bueno mientras duró. 634 00:38:58,390 --> 00:39:01,188 No pensabas que iba a serte tan fácil, ¿verdad? 635 00:39:17,633 --> 00:39:19,732 De acuerdo, gracias. 636 00:39:23,261 --> 00:39:25,547 ¿Cam? ¿Andre? 637 00:39:25,942 --> 00:39:27,835 Es del Consejo de Orientación Profesional. 638 00:39:28,035 --> 00:39:30,761 Van a hacer la llamada para anunciar lo del GS-14. 639 00:40:12,104 --> 00:40:13,970 Quiero darte las gracias. 640 00:40:14,457 --> 00:40:17,972 Por aguantarme, ¿sabes? 641 00:40:18,172 --> 00:40:20,890 Sé que a veces puedo ser un poco difícil. 642 00:40:21,090 --> 00:40:22,531 No tienes que darme las gracias. 643 00:40:22,731 --> 00:40:24,449 Hemos hecho el trabajo. Eso es lo que importa. 644 00:40:24,649 --> 00:40:26,447 Bueno, te lo voy a agradecer de todos modos. 645 00:40:26,647 --> 00:40:29,116 No lo habría conseguido sin ti. Eres una buena Policía. 646 00:40:29,316 --> 00:40:31,788 Quizás no por mucho tiempo. 647 00:40:32,031 --> 00:40:33,596 Tal vez voy a dejar la Fuerza. 648 00:40:33,796 --> 00:40:34,815 ¿Estás bromeando? 649 00:40:35,015 --> 00:40:36,548 Me han degradado a trabajo burocrático. 650 00:40:36,748 --> 00:40:39,213 Sólo Kubo ha impedido que me despidieran totalmente. 651 00:40:39,413 --> 00:40:42,294 En Japón, no puedes romper las reglas sin consecuencias... 652 00:40:42,494 --> 00:40:45,240 y nosotros definitivamente hemos roto algunas. 653 00:40:45,878 --> 00:40:47,697 No puedes renunciar, Reiko. 654 00:40:47,897 --> 00:40:50,113 Podrías hacer muchas cosas buenas por mucha gente. 655 00:40:50,313 --> 00:40:52,072 Puede que no sea fácil, ni justo todo el tiempo, 656 00:40:52,272 --> 00:40:54,291 pero debes seguir luchando. 657 00:40:55,296 --> 00:40:58,747 Haz todo lo que puedas y deja el resto al destino. 658 00:41:04,269 --> 00:41:06,008 Toma. 659 00:41:07,928 --> 00:41:10,801 Esto es para Hana. 660 00:41:14,741 --> 00:41:16,674 Y esto es para ti. 661 00:41:24,132 --> 00:41:25,895 Para Delila. 662 00:41:34,770 --> 00:41:37,015 Cuídate, Wesley. 663 00:41:52,328 --> 00:41:55,739 PITTSBURGH 664 00:42:09,413 --> 00:42:11,080 ¿Delila? 665 00:42:13,633 --> 00:42:15,799 - ¿Sí? - Hola... 666 00:42:15,999 --> 00:42:18,105 Me llamo Wes Mitchell. 667 00:42:18,793 --> 00:42:20,612 Y soy tu hermano... 668 00:42:21,305 --> 00:43:21,710