1
00:00:01,573 --> 00:00:03,895
Mi padre hizo trampa
para salir antes.
2
00:00:04,095 --> 00:00:05,255
Dean es un caso perdido ya.
3
00:00:05,455 --> 00:00:09,248
Pero tú tienes una hermana
ahí afuera, que no tiene padre.
4
00:00:10,188 --> 00:00:14,062
Detective Reiko Isokawa,
Policía Metropolitana de Tokio.
5
00:00:14,262 --> 00:00:15,966
Está persiguiendo a un
asesino en serie japonés...
6
00:00:16,166 --> 00:00:19,663
con al menos cinco víctimas
estadounidenses en Tokio.
7
00:00:19,863 --> 00:00:21,504
¡El sospechoso está huyendo!
8
00:00:21,704 --> 00:00:23,071
Kenzo Takeyama.
9
00:00:23,271 --> 00:00:26,527
Los Takeyama son la
realeza moderna de Japón.
10
00:00:26,727 --> 00:00:28,503
Tenía algo en el
botón de la chaqueta.
11
00:00:28,703 --> 00:00:30,509
Sólo puede ser cianuro.
12
00:00:30,709 --> 00:00:34,593
Takeyama se hizo amigo
del perfil Okamoto6720.
13
00:00:34,793 --> 00:00:36,951
No podemos dejar escapar
al segundo asesino.
14
00:00:37,151 --> 00:00:40,710
En Tokio, las reglas funcionan
de forma diferente a las de aquí.
15
00:00:40,910 --> 00:00:41,946
¿Qué hay de nuevo?
16
00:00:42,146 --> 00:00:43,693
Me voy a Tokio.
17
00:00:46,823 --> 00:00:49,289
TOKIO
18
00:00:51,000 --> 00:00:57,074
-== [ www.OpenSubtitles.org ] ==-
19
00:01:45,094 --> 00:01:47,272
¡Dios mío, qué interesante!
20
00:01:47,472 --> 00:01:49,813
Qué vida tan interesante llevas.
21
00:02:06,977 --> 00:02:09,088
Kaito, dos vasos de whisky,
por favor.
22
00:02:09,288 --> 00:02:10,992
Del bueno.
23
00:02:14,286 --> 00:02:16,401
Eres de Estados Unidos.
24
00:02:17,288 --> 00:02:19,725
¿Estoy oyendo un ligero
acento de Midland?
25
00:02:19,925 --> 00:02:23,083
Déjame adivinar, ¿Missouri?
26
00:02:25,819 --> 00:02:27,908
Que pases buena noche.
27
00:02:43,907 --> 00:02:46,723
Dos semanas más y me voy.
28
00:02:46,923 --> 00:02:50,425
Eso es lo que yo dije
hace un año.
29
00:03:13,007 --> 00:03:15,168
- Hola.
- A Yomiuri Land, por favor.
30
00:03:15,368 --> 00:03:17,339
- Cerca del estadio.
- No hay problema.
31
00:03:17,539 --> 00:03:20,288
El aire acondicionado está
estropeado, lo siento.
32
00:03:20,488 --> 00:03:23,403
Al menos hay agua fría aquí.
33
00:03:25,211 --> 00:03:27,055
Gracias.
34
00:03:49,331 --> 00:03:51,249
Entonces,
¿cuánto tiempo llevas aquí?
35
00:03:51,449 --> 00:03:54,392
Yo llevo casi 12 años.
36
00:03:54,785 --> 00:03:56,908
6 meses.
37
00:03:59,620 --> 00:04:04,079
Nos conocimos antes en el Club.
38
00:04:04,957 --> 00:04:07,823
Creo que estabas muy ocupada.
39
00:04:20,308 --> 00:04:23,317
Deberías haber girado a
la derecha en la calle Meiji.
40
00:04:23,517 --> 00:04:26,259
Este camino es más rápido,
en realidad.
41
00:04:26,867 --> 00:04:28,913
No, vas hacia el Norte.
42
00:04:29,113 --> 00:04:32,558
Estás alejándote
literalmente de...
43
00:04:35,082 --> 00:04:39,764
Tienes que... volver a...
44
00:04:39,998 --> 00:04:41,707
Sólo relájate.
45
00:04:41,907 --> 00:04:43,481
Llegaremos pronto.
46
00:04:59,741 --> 00:05:05,827
FBI: International - S04E22
(FINAL DE LA SERIE)
Una traducción de
TaMaBin
47
00:05:06,811 --> 00:05:09,012
BUDAPEST
48
00:05:09,212 --> 00:05:12,347
La Policía de Tokio ha avisado de que
podría haber una nueva víctima.
49
00:05:12,547 --> 00:05:14,771
Heather Washburn,
de 24 años, estadounidense.
50
00:05:14,971 --> 00:05:16,673
Aún no sabemos todo,
pero fue vista...
51
00:05:16,873 --> 00:05:19,342
saliendo de su trabajo
en un Club, anoche.
52
00:05:19,542 --> 00:05:21,681
No llegó a casa y su
celular está apagado.
53
00:05:21,881 --> 00:05:23,896
Ya es la sexta chica
estadounidense que ha desaparecido.
54
00:05:24,096 --> 00:05:26,264
¿Estamos seguros de que es
por el socio de Kenzo Takeyama?
55
00:05:26,464 --> 00:05:28,172
Encaja en el perfil
de la víctima.
56
00:05:28,372 --> 00:05:29,703
Y supongo que la secuestró...
57
00:05:29,903 --> 00:05:32,127
antes de saber que Takeyama
ya había sido detenido.
58
00:05:32,327 --> 00:05:34,487
Entonces,
¿cuánto tiempo tenemos?
59
00:05:34,687 --> 00:05:37,087
No lo sé, le gusta mantener
vivas a sus víctimas,
60
00:05:37,287 --> 00:05:38,521
pero no por mucho tiempo.
61
00:05:38,721 --> 00:05:41,190
Mantengámonos al tanto de las
novedades de Tokio. Sigan con eso.
62
00:05:41,390 --> 00:05:41,993
Una cosa más.
63
00:05:42,193 --> 00:05:43,748
Ha llamado el Consejo de
Orientación Profesional.
64
00:05:43,948 --> 00:05:46,921
Ya van a decidir sobre
la vacante de GS-14.
65
00:05:47,121 --> 00:05:48,052
¿Cuándo?
66
00:05:48,252 --> 00:05:50,808
Deberíamos recibir
su aviso mañana.
67
00:05:51,008 --> 00:05:53,624
Bien, perfecto.
Manos a la obra.
68
00:05:53,824 --> 00:05:56,218
Wes acaba de aterrizar en Tokio.
69
00:06:19,104 --> 00:06:20,754
Agente Mitchell.
70
00:06:20,954 --> 00:06:22,273
Detective Isokawa,
me alegro de verle.
71
00:06:22,473 --> 00:06:24,530
Saluda al Superintendente Kubo.
72
00:06:24,730 --> 00:06:26,990
Si no, nos dificultará el trabajo.
73
00:06:27,190 --> 00:06:28,901
Y lo necesitamos
de nuestro lado.
74
00:06:29,101 --> 00:06:30,783
Suena bien.
75
00:06:34,063 --> 00:06:36,290
- Bienvenido, Agente Mitchell.
- Gracias.
76
00:06:36,490 --> 00:06:38,115
Siento aparecerme así.
77
00:06:38,315 --> 00:06:41,479
Tenemos que reunirnos con
los padres de Kenzo Takeyama.
78
00:06:41,679 --> 00:06:43,434
Superintendente Kubo,
el Agente Mitchell y yo...
79
00:06:43,634 --> 00:06:45,756
queremos agradecerles
por su hospitalidad...
80
00:06:45,956 --> 00:06:49,052
y por permitirnos continuar con
esta investigación, aquí en Tokio.
81
00:06:49,252 --> 00:06:51,248
Sí, eso.
¡Gracias!
82
00:06:51,764 --> 00:06:54,629
En cuanto a los Takeyama,
yo mismo me encargaré de ello.
83
00:06:54,829 --> 00:06:56,852
Pero me sorprendería
que ellos supieran algo.
84
00:06:57,052 --> 00:07:00,630
Él trabajaba y cobraba de la empresa.
Deben de saber algo.
85
00:07:01,402 --> 00:07:03,563
Has utilizado tus contactos
para seguir con este caso,
86
00:07:03,763 --> 00:07:04,666
pero eso no te da
carta blanca aquí.
87
00:07:04,866 --> 00:07:07,362
Déjame explicarte
cómo va a funcionar.
88
00:07:07,562 --> 00:07:08,788
Tienes tres días...
89
00:07:08,988 --> 00:07:11,205
para revisar las pruebas,
seguir pistas...
90
00:07:11,405 --> 00:07:15,752
e interrogar a sospechosos,
pero sólo bajo mi supervisión.
91
00:07:15,974 --> 00:07:17,760
Tres días es mejor que dos,
creo.
92
00:07:17,960 --> 00:07:19,380
Pero después de esos tres días,
93
00:07:19,580 --> 00:07:22,934
ya no tendrás ningún papel
en esta investigación.
94
00:07:23,134 --> 00:07:25,354
¿Y si no estoy de acuerdo?
95
00:07:26,570 --> 00:07:29,033
Ya sabes cómo llegar
al aeropuerto.
96
00:07:30,175 --> 00:07:32,167
Superintendente Kubo,
¿puedo llevar al...
97
00:07:32,367 --> 00:07:33,905
Agente Mitchell a la
sala de reuniones?
98
00:07:34,105 --> 00:07:34,866
Por supuesto.
99
00:07:35,066 --> 00:07:35,993
¿A, menos que nuestro
amigo estadounidense...
100
00:07:36,193 --> 00:07:37,890
tenga algo más que agregar?
101
00:07:38,410 --> 00:07:40,503
Sí, una cosita.
102
00:07:45,726 --> 00:07:47,551
¡Gracias!
103
00:07:56,718 --> 00:07:57,816
Buena idea lo del Bourbon.
104
00:07:58,016 --> 00:07:58,743
Han sido quince horas de viaje.
105
00:07:58,943 --> 00:08:01,401
Pude repasar con calma
algunas costumbres japonesas.
106
00:08:01,601 --> 00:08:03,743
Mira, intentaré ser lo
más respetuoso posible,
107
00:08:03,943 --> 00:08:05,709
pero es muy probable
que ofenda a alguien...
108
00:08:05,909 --> 00:08:08,444
sí creo que están
entorpeciendo la investigación.
109
00:08:08,644 --> 00:08:10,570
Voy a preparar las palomitas.
110
00:08:14,032 --> 00:08:15,658
Tenemos novedades.
111
00:08:15,858 --> 00:08:19,092
Anoche, Heather Washburn terminó
su turno en el Blue Star 80,
112
00:08:19,292 --> 00:08:21,050
un Club de lujo en el
Distrito de Roppongi.
113
00:08:21,250 --> 00:08:22,963
Alrededor de las 3 a. m.,
otra chica la vio...
114
00:08:23,163 --> 00:08:25,583
entrando en un taxi
frente al establecimiento.
115
00:08:25,783 --> 00:08:27,593
Nadie sabe nada de ella
desde entonces.
116
00:08:27,793 --> 00:08:29,400
No hay imágenes de
cámaras de seguridad,
117
00:08:29,600 --> 00:08:31,052
ni dentro, ni fuera del Club.
118
00:08:31,252 --> 00:08:33,804
Además, parece que el
propietario no está colaborando.
119
00:08:34,004 --> 00:08:35,844
Eso es porque hicimos una
redada allí el año pasado...
120
00:08:36,044 --> 00:08:37,431
por varias infracciones.
121
00:08:37,631 --> 00:08:39,327
¿Y el taxi que
recogió a Heather?
122
00:08:39,527 --> 00:08:42,189
Hay más de 50.000 taxis
con licencia en Tokio.
123
00:08:42,389 --> 00:08:44,006
Y el mismo número sin licencia.
124
00:08:44,206 --> 00:08:46,032
Creo que eso es
un callejón sin salida.
125
00:08:46,232 --> 00:08:48,485
Hemos enviado los datos de
nueve dispositivos electrónicos...
126
00:08:48,685 --> 00:08:50,741
incautados ayer en la
casa de los Takeyama.
127
00:08:50,941 --> 00:08:53,014
Laptops, monitores,
consolas de videojuegos.
128
00:08:53,214 --> 00:08:55,534
Hemos identificado al
usuario Okamoto6720...
129
00:08:55,734 --> 00:08:58,386
como el más probable sospechoso.
130
00:08:58,586 --> 00:09:00,738
Aún no hemos
encontrado nada útil.
131
00:09:00,938 --> 00:09:03,621
Es sólo un montón de datos,
y la mayor parte es muy oscura.
132
00:09:03,821 --> 00:09:05,739
De acuerdo.
Por muy desagradable que sea,
133
00:09:05,939 --> 00:09:09,216
no sabemos cuándo se conocieron
Takeyama y Okamoto.
134
00:09:09,416 --> 00:09:12,453
Así es como lo encontraremos.
Gracias, chicos.
135
00:09:12,847 --> 00:09:16,027
Nos han informado de que
la madre de Heather está en Tokio.
136
00:09:16,227 --> 00:09:17,927
¿Vamos?
137
00:09:21,454 --> 00:09:23,814
Esto es una pesadilla.
¡Una pesadilla absoluta!
138
00:09:24,014 --> 00:09:25,394
No puedo dejar de pensar...
139
00:09:25,594 --> 00:09:27,497
que voy a despertarme y
ver mensajes de Heather...
140
00:09:27,697 --> 00:09:28,921
diciéndome que todo está bien,
141
00:09:29,121 --> 00:09:31,606
burlándose de mí por
estar demasiado preocupada.
142
00:09:31,806 --> 00:09:33,955
¿Cuándo hablaron por última vez?
143
00:09:34,155 --> 00:09:34,975
El día que se desapareció,
144
00:09:35,175 --> 00:09:37,454
unas horas antes de que
se fuera a trabajar.
145
00:09:37,654 --> 00:09:40,514
¿Sabía que Heather
trabajaba como acompañante?
146
00:09:40,714 --> 00:09:42,702
Esperen,
¿qué está pasando aquí?
147
00:09:42,902 --> 00:09:45,054
Ya se los he dicho.
148
00:09:45,254 --> 00:09:47,512
Hablé con la Policía de Tokio
antes de venir.
149
00:09:47,712 --> 00:09:49,319
¿Y ahora va a empezar
todo de nuevo?
150
00:09:49,519 --> 00:09:51,276
¡No están haciendo nada!
¡Nadie sabe nada!
151
00:09:51,476 --> 00:09:53,140
Sabemos que está preocupada...
152
00:09:53,340 --> 00:09:57,135
Mire, sé que esos sitios
tienen mala fama, ¿de acuerdo?
153
00:09:57,335 --> 00:09:59,583
Pero no hay sexo de por medio aquí.
154
00:10:00,206 --> 00:10:01,723
Ella es una buena chica.
155
00:10:01,923 --> 00:10:05,426
Sólo estaba tratando de reunir
dinero para pagar sus estudios.
156
00:10:06,234 --> 00:10:07,050
Miren...
157
00:10:07,250 --> 00:10:10,070
Mandé imprimir estos,
158
00:10:10,703 --> 00:10:15,068
pero la Policía cree que
interferirán en la investigación.
159
00:10:15,268 --> 00:10:16,606
Puede ponerlos.
160
00:10:16,806 --> 00:10:20,188
Y si alguien intenta impedirlo,
dígales mi nombre.
161
00:10:20,648 --> 00:10:23,792
No quiero entrometerme
en su investigación.
162
00:10:23,992 --> 00:10:28,192
Pero si no logran encontrar
a mi hija, yo misma lo haré.
163
00:10:40,846 --> 00:10:42,650
Se llaman ema.
164
00:10:42,850 --> 00:10:44,506
La gente escribe oraciones
y deseos en las placas...
165
00:10:44,706 --> 00:10:46,495
antes de colgarlas.
166
00:10:46,695 --> 00:10:49,157
Es una forma de conectar
con lo divino...
167
00:10:49,357 --> 00:10:51,464
Con las personas
que han perdido.
168
00:10:55,755 --> 00:10:57,922
Cam.
¿Qué pasa?
169
00:10:58,759 --> 00:11:00,960
De acuerdo, ya vamos.
170
00:11:02,938 --> 00:11:05,276
Entonces,
sabemos que Okamoto6720...
171
00:11:05,476 --> 00:11:07,993
comentó un total de 234 veces...
172
00:11:08,193 --> 00:11:10,224
en las publicaciones
de Takeyama en NONEXIST,
173
00:11:10,424 --> 00:11:11,185
el foro de la Dark Web.
174
00:11:11,385 --> 00:11:14,129
Y las conversaciones aquí son
combustible para pesadillas,
175
00:11:14,329 --> 00:11:16,175
todo bajo el pretexto
de historias ficticias.
176
00:11:16,375 --> 00:11:17,325
Es repugnante.
177
00:11:17,525 --> 00:11:19,614
Okamoto se ocultó bien
y no lo identificamos,
178
00:11:19,814 --> 00:11:23,325
pero hemos realizado un análisis
forense lingüístico digital,
179
00:11:23,525 --> 00:11:25,165
buscando en la Internet
y en la Dark Web,
180
00:11:25,365 --> 00:11:27,275
por similitudes
estilísticas y léxicas...
181
00:11:27,475 --> 00:11:28,775
con otra cuenta o usuario.
182
00:11:28,975 --> 00:11:30,077
Palabras muy grandes.
183
00:11:30,277 --> 00:11:30,896
¿Qué han encontrado?
184
00:11:31,096 --> 00:11:34,470
Hemos encontrado a Okamoto6720
en una plataforma de apuestas...
185
00:11:34,670 --> 00:11:38,859
vinculada a una tarjeta de crédito
a nombre de Lloyd Acuff.
186
00:11:39,072 --> 00:11:41,944
¿Es este nuestro hombre? ¿El socio
de Takeyama es un estadounidense?
187
00:11:42,144 --> 00:11:44,462
El análisis lingüístico
muestra un 87% de coincidencia.
188
00:11:44,662 --> 00:11:47,488
Lloyd Acuff, 44 años,
soltero, de Virginia.
189
00:11:47,688 --> 00:11:48,653
Y sabe de tecnología.
190
00:11:48,853 --> 00:11:50,427
Era supervisor técnico...
191
00:11:50,627 --> 00:11:52,713
en una Universidad,
antes de irse a Japón...
192
00:11:52,913 --> 00:11:53,752
hace 12 años.
193
00:11:53,952 --> 00:11:56,859
¿El perfil psicológico difiere
de las publicaciones en línea?
194
00:11:57,059 --> 00:11:59,969
No es concluyente. Pero es
la definición de tipo promedio,
195
00:12:00,169 --> 00:12:02,028
y sin antecedentes penales.
196
00:12:02,228 --> 00:12:03,804
Iba a casarse.
197
00:12:04,004 --> 00:12:06,305
Rompió con ella y ella pidió
una orden de alejamiento,
198
00:12:06,505 --> 00:12:08,232
pero, sin cargos.
199
00:12:08,432 --> 00:12:11,759
Nada de eso es bueno, pero no
lo convierte en un asesino.
200
00:12:11,959 --> 00:12:14,422
Sólo hay una forma
de averiguarlo.
201
00:12:17,826 --> 00:12:19,523
¿Lloyd Acuff?
202
00:12:19,723 --> 00:12:21,379
Sí, ¿puedo ayudarle?
203
00:12:21,579 --> 00:12:24,423
Hola, Agente Especial
Wes Mitchell, del FBI.
204
00:12:24,623 --> 00:12:27,010
Esta es Reiko Isokawa,
de la Policía de Tokio.
205
00:12:27,210 --> 00:12:29,814
¡Vaya!
Está bien.
206
00:12:30,014 --> 00:12:31,548
¿De qué se trata esto?
207
00:12:31,748 --> 00:12:34,338
¿Podemos hablar en privado?
208
00:12:34,551 --> 00:12:36,251
Sí.
209
00:12:38,238 --> 00:12:40,235
Cuidado con la cabeza.
210
00:12:40,804 --> 00:12:42,742
Los zapatos.
211
00:12:50,833 --> 00:12:51,944
Estamos investigando
la desaparición...
212
00:12:52,144 --> 00:12:54,666
de una estadounidense,
Heather Washburn.
213
00:12:54,866 --> 00:12:56,203
Desapareció anoche.
214
00:12:56,403 --> 00:12:57,443
Qué pena.
215
00:12:57,643 --> 00:13:00,609
Es de estas cosas de las que huí
cuando me fui de Estados Unidos.
216
00:13:00,809 --> 00:13:01,982
Parece que lo han
seguido hasta aquí.
217
00:13:02,182 --> 00:13:04,418
Trabajaba en un Club y,
según testigos,
218
00:13:04,618 --> 00:13:06,391
vieron a su taxi en la zona.
219
00:13:06,591 --> 00:13:08,649
Hemos venido a ver si ha visto algo.
¿Podría ayudarnos?
220
00:13:08,849 --> 00:13:12,612
No estaba allí,
no sé cómo podría ayudarles.
221
00:13:16,784 --> 00:13:18,404
¿Te gusta ir a esos Clubes
de acompañantes, Lloyd?
222
00:13:18,604 --> 00:13:20,805
Claro, pero casi nunca voy.
223
00:13:21,005 --> 00:13:23,864
Cuesta unos $100 dólares sólo
por saludar a esas chicas.
224
00:13:24,064 --> 00:13:27,551
¿En serio, un tipo guapo como tú?
Seguro que vendrán corriendo.
225
00:13:27,850 --> 00:13:28,974
Además, eres de Estados Unidos.
226
00:13:29,174 --> 00:13:31,161
¿Cómo se dice "extranjero"?
227
00:13:31,361 --> 00:13:32,913
- Gaijin.
- Sí, eso es.
228
00:13:33,113 --> 00:13:35,376
Debe de valer algo aquí.
229
00:13:35,576 --> 00:13:37,573
Sí, creo que sí.
230
00:13:37,773 --> 00:13:41,567
Nunca había conocido
a una mujer Detective.
231
00:13:44,902 --> 00:13:48,537
Si no estabas allí, ¿dónde estabas
entre las 3 y las 5 de la madrugada?
232
00:13:49,446 --> 00:13:53,595
Aquí en casa.
Dormitando un rato.
233
00:13:53,795 --> 00:13:55,713
¿Alguien puede confirmarlo?
234
00:13:55,913 --> 00:13:57,846
¿Puedo ver una foto?
235
00:13:58,060 --> 00:14:00,703
De la chica desaparecida,
quiero decir.
236
00:14:10,271 --> 00:14:12,115
¿La ha visto antes?
237
00:14:19,808 --> 00:14:21,412
¿Tienes novia, Lloyd?
238
00:14:21,612 --> 00:14:24,579
- Ahora mismo, no.
- Yo tampoco.
239
00:14:24,967 --> 00:14:27,734
Las chicas.
A veces dan ganas de...
240
00:14:30,248 --> 00:14:31,620
¿No es así?
241
00:14:31,820 --> 00:14:35,484
Tenía una novia en Virginia,
antes de venir a Japón.
242
00:14:35,684 --> 00:14:39,220
- ¿Qué pasó?
- No funcionó, eso es todo.
243
00:14:39,420 --> 00:14:41,683
¿Fue por la cuestión
de la sumisión?
244
00:14:41,893 --> 00:14:44,329
Te gustan esas cosas, ¿no?
245
00:14:44,852 --> 00:14:48,912
Shibari.
Ataduras japonesas con cuerdas.
246
00:14:49,112 --> 00:14:51,354
Usted publicó eso en Reddit
hace unos meses.
247
00:14:51,554 --> 00:14:53,913
"No hay nada más refinado
que atar a una mujer,
248
00:14:54,113 --> 00:14:55,692
mirarla fijamente a los ojos
249
00:14:55,892 --> 00:14:59,237
y saber que está
completamente a tu merced...
250
00:15:00,714 --> 00:15:03,338
Eso es sólo ficción.
Cosas de fantasía.
251
00:15:03,538 --> 00:15:06,094
Nunca he hecho ese tipo
de cosas en la vida real.
252
00:15:06,294 --> 00:15:09,620
Pero, hay un submundo muy
oscuro en esta ciudad.
253
00:15:09,820 --> 00:15:12,673
Muchos pervertidos, depravados.
254
00:15:12,873 --> 00:15:15,392
Se reúnen y comparten mujeres.
255
00:15:15,592 --> 00:15:18,093
Puedo preguntar por ahí,
si desean.
256
00:15:18,759 --> 00:15:22,122
- ¿Lo harías por nosotros?
- Con mucho gusto.
257
00:15:24,840 --> 00:15:26,561
Y ya pueden marcharse.
258
00:15:32,386 --> 00:15:34,920
¿Quieren oír un chiste
antes de irse?
259
00:15:35,877 --> 00:15:39,794
Entonces, tres tipos hicieron
una entrevista para el FBI.
260
00:15:39,994 --> 00:15:43,262
Y el instructor les dijo
que había una prueba final.
261
00:15:43,462 --> 00:15:44,667
Para demostrar que
harían cualquier cosa...
262
00:15:44,867 --> 00:15:46,114
para mantener un secreto,
263
00:15:46,314 --> 00:15:48,165
pusieron a sus esposas
en habitaciones separadas.
264
00:15:48,365 --> 00:15:50,437
Les dieron un arma a
cada uno y les dijeron:
265
00:15:50,637 --> 00:15:53,939
"Quiero que agarres esta arma
y mates a tu esposa".
266
00:15:54,139 --> 00:15:56,184
El primero agarró el arma,
fue a la otra habitación...
267
00:15:56,384 --> 00:15:58,292
y volvió enseguida.
"No puedo".
268
00:15:58,492 --> 00:16:02,287
El segundo ni siquiera fue.
"Amo demasiado a mi esposa".
269
00:16:02,487 --> 00:16:04,511
El tercero agarró un arma y
sí fue a la otra habitación.
270
00:16:04,711 --> 00:16:07,479
Los otros dos oyeron un ruido.
Parecía una pelea.
271
00:16:07,679 --> 00:16:09,153
El tipo volvió y los
otros dos dijeron:
272
00:16:09,353 --> 00:16:11,338
"No puedo creer que le
hayas disparado a tu esposa".
273
00:16:11,538 --> 00:16:14,831
El tercero dice: "No, algún idiota
puso cartuchos vacíos en mi arma.
274
00:16:15,031 --> 00:16:17,307
Así que tuve que golpearla
hasta matarla".
275
00:16:26,039 --> 00:16:29,847
Lloyd, hazme un favor,
no te vayas a ninguna parte.
276
00:16:30,047 --> 00:16:33,886
¿A dónde diablos voy a ir?
Tokio es mi hogar ahora.
277
00:16:34,816 --> 00:16:36,482
De acuerdo.
278
00:16:47,169 --> 00:16:49,706
Es él. Es nuestro hombre.
No lo perdamos de vista.
279
00:16:49,906 --> 00:16:51,073
No tenemos autorización.
280
00:16:51,273 --> 00:16:53,074
No importa.
Tenemos que seguirlo.
281
00:16:53,274 --> 00:16:54,970
Ponerle un micrófono,
revisar la basura.
282
00:16:55,170 --> 00:16:56,379
Podría volver allí ahora mismo
a presionarlo.
283
00:16:56,579 --> 00:16:57,380
Agente Mitchell, espere.
284
00:16:57,580 --> 00:16:59,431
No hay tiempo.
Ha escondido a Heather aquí.
285
00:16:59,631 --> 00:17:01,918
Y va a matarla, lo sé.
286
00:17:10,832 --> 00:17:12,443
Acuff no tiene una
coartada verificable...
287
00:17:12,643 --> 00:17:14,098
para el secuestro
de Heather Washburn.
288
00:17:14,298 --> 00:17:17,248
Tiene un extenso historial de
comunicaciones con Kenzo Takeyama
289
00:17:17,448 --> 00:17:20,681
y, encaja en el perfil
psicológico del asesino.
290
00:17:20,881 --> 00:17:24,182
Esto no es una prueba.
Yo sólo veo puntos inconexos.
291
00:17:24,382 --> 00:17:26,918
- No lo arrestaré sin una confesión.
- Kubo, es él.
292
00:17:27,118 --> 00:17:30,128
Acuff es nuestro hombre.
¿Necesita que se lo dibujemos?
293
00:17:30,328 --> 00:17:33,437
No digo que esté mal, pero en Japón
la confesión es lo que cuenta.
294
00:17:33,637 --> 00:17:35,271
Esto no garantiza ni siquiera
una orden judicial.
295
00:17:35,471 --> 00:17:36,922
Nuestros estándares de
justificación son...
296
00:17:37,122 --> 00:17:38,539
más estrictos que los
de Estados Unidos.
297
00:17:38,739 --> 00:17:40,444
¿No va a hacer nada?
Tenemos que actuar.
298
00:17:40,644 --> 00:17:42,361
Necesitamos una orden de registro,
vigilancia.
299
00:17:42,561 --> 00:17:45,481
Japón es una Isla. Investigue.
Él no se va a ir a ninguna parte.
300
00:17:45,681 --> 00:17:47,933
Pero pondré a un hombre
en la puerta de su casa.
301
00:17:48,133 --> 00:17:50,221
Hágalo,
y hablemos con los Takeyama.
302
00:17:50,421 --> 00:17:52,057
Eso no es asunto suyo,
Agente.
303
00:17:52,257 --> 00:17:54,225
¿Qué? Estoy muy consternado
en este instante.
304
00:17:54,425 --> 00:17:57,450
¿Quiere mantenerlo en secreto
para no avergonzar a los Takeyama?
305
00:17:57,650 --> 00:18:00,153
- Agente Mitchell.
- ¿Es Policía o conserje?
306
00:18:00,353 --> 00:18:01,906
La vida de una chica
está en juego.
307
00:18:02,106 --> 00:18:04,345
Supponyarou.
308
00:18:04,553 --> 00:18:08,309
Consigan algo serio sobre Acuff.
Luego vuelvan a verme.
309
00:18:10,540 --> 00:18:14,085
- ¿Cómo me ha llamado?
- Tortuga de caparazón blando.
310
00:18:14,285 --> 00:18:16,925
Significa que,
cuando te obsesionas, no lo sueltas.
311
00:18:17,125 --> 00:18:19,541
- Suena fantástico.
- No es un cumplido.
312
00:18:19,741 --> 00:18:22,355
Las tortugas son
lentas y testarudas.
313
00:18:27,889 --> 00:18:29,011
Cam,
¿qué has descubierto?
314
00:18:29,211 --> 00:18:30,966
Creo que Acuff cumple
con los requisitos.
315
00:18:31,166 --> 00:18:33,878
Es socialmente aislado y tiene una
inteligencia superior a la media.
316
00:18:34,078 --> 00:18:35,794
Y creo que no sólo le gusta esto,
317
00:18:35,994 --> 00:18:37,297
lo ansía, como un adicto.
318
00:18:37,497 --> 00:18:39,961
Por eso mantiene a sus víctimas
con vida durante unos días.
319
00:18:40,161 --> 00:18:42,183
Quiere mantener la euforia
todo el tiempo que pueda.
320
00:18:42,383 --> 00:18:43,496
Se nos acaba el tiempo.
321
00:18:43,696 --> 00:18:46,201
Si Heather está viva, es sólo
porque él sabe de nosotros.
322
00:18:46,401 --> 00:18:47,586
Necesitamos algo práctico.
323
00:18:47,786 --> 00:18:49,280
¿Alguna de las
víctimas supervivientes...
324
00:18:49,480 --> 00:18:50,716
ha podido identificar a Acuff?
325
00:18:50,916 --> 00:18:52,038
No a Acuff.
326
00:18:52,238 --> 00:18:54,172
Aunque lo hubieran hecho,
no habrían hablado con nosotros.
327
00:18:54,372 --> 00:18:57,337
O tienen miedo o vergüenza.
Sólo quieren seguir adelante.
328
00:18:57,537 --> 00:18:58,372
No las culpo.
329
00:18:58,572 --> 00:19:01,384
Pero una identificación de Acuff
sería la pieza que necesitamos.
330
00:19:01,584 --> 00:19:04,629
¿Y si ampliamos la búsqueda
de víctimas potenciales?
331
00:19:04,829 --> 00:19:07,602
Veamos seis meses antes
de la primera víctima conocida.
332
00:19:07,802 --> 00:19:09,068
- Sakura Ichikawa.
- Recibido.
333
00:19:09,268 --> 00:19:10,929
Es inteligente,
pero no implacable.
334
00:19:11,129 --> 00:19:13,875
Debe haber cometido algún error.
Y, si lo cometió, sería al principio.
335
00:19:14,075 --> 00:19:16,512
Debió de ser cuando todo empezó.
Tiene sentido.
336
00:19:16,712 --> 00:19:17,938
He encontrado algo.
337
00:19:18,138 --> 00:19:20,217
Cuatro meses antes de la
muerte de Sakura Ichikawa,
338
00:19:20,417 --> 00:19:24,724
una japonesa llamada Risa Kagura
presentó una denuncia a la Policía...
339
00:19:24,924 --> 00:19:25,984
alegando que había sido drogada
340
00:19:26,184 --> 00:19:27,585
y secuestrada por
un estadounidense.
341
00:19:27,785 --> 00:19:29,181
¿Por qué no me dijo
de este caso?
342
00:19:29,381 --> 00:19:30,899
Porque Kagura retiró la denuncia...
343
00:19:31,099 --> 00:19:32,443
a las pocas horas
después de presentarla.
344
00:19:32,643 --> 00:19:35,158
Esto ocurre más a menudo de
lo que me gustaría admitir.
345
00:19:35,358 --> 00:19:38,370
Wes,
te envío la dirección de Kagura.
346
00:19:38,570 --> 00:19:40,236
Vayamos.
347
00:19:48,538 --> 00:19:49,617
¡Bienvenidos!
348
00:19:49,817 --> 00:19:52,033
- Bienvenidos.
- ¿Risa Kagura?
349
00:19:52,233 --> 00:19:53,406
Soy la Detective Isokawa
de la Policía de Tokio.
350
00:19:53,606 --> 00:19:55,242
Él es el Agente Especial Mitchell,
del FBI.
351
00:19:55,442 --> 00:19:58,105
- No está en problemas.
- ¿De qué se trata?
352
00:19:58,305 --> 00:19:59,348
Queremos hacerle algunas preguntas...
353
00:19:59,548 --> 00:20:01,470
sobre una denuncia
que ha presentado...
354
00:20:01,670 --> 00:20:03,695
en un caso de secuestro.
355
00:20:07,946 --> 00:20:08,879
Eso fue hace mucho tiempo.
356
00:20:09,079 --> 00:20:11,470
Sabemos que es duro
revivir el pasado,
357
00:20:11,670 --> 00:20:12,306
pero necesitamos de su ayuda.
358
00:20:12,506 --> 00:20:13,139
Hay una mujer desaparecida.
359
00:20:13,339 --> 00:20:15,295
Creemos que puede ser
el mismo secuestrador.
360
00:20:15,495 --> 00:20:18,805
Por favor, váyanse.
Ahora tengo una familia.
361
00:20:19,005 --> 00:20:19,998
Se llama Heather.
362
00:20:20,198 --> 00:20:23,563
Aún podemos salvarla,
pero se nos acaba el tiempo.
363
00:20:27,390 --> 00:20:29,206
Afuera, por favor.
364
00:20:32,850 --> 00:20:35,601
Salí del Club.
Era tarde.
365
00:20:35,801 --> 00:20:39,322
Estaba caminando hacia el metro,
cuando empecé a sentir mareos.
366
00:20:39,522 --> 00:20:41,635
Debió echarme algo en la bebida.
367
00:20:41,835 --> 00:20:45,141
Me desperté.
No sabía dónde estaba.
368
00:20:45,341 --> 00:20:47,732
Me colocaron una
capucha en la cabeza.
369
00:20:47,932 --> 00:20:51,072
- ¿Había más de uno?
- Había dos.
370
00:20:51,272 --> 00:20:54,497
Uno era japonés, pero el
hombre responsable, era...
371
00:20:54,697 --> 00:20:57,425
- Amerika-jin.
- Estadounidense.
372
00:20:57,625 --> 00:20:59,751
No sé cuánto tiempo pasó,
373
00:20:59,951 --> 00:21:02,560
pero todo mi cuerpo
estaba rígido.
374
00:21:02,782 --> 00:21:04,461
Me ataron mal.
375
00:21:04,661 --> 00:21:09,854
Conseguí soltar las cuerdas, pero
el estadounidense se dio cuenta.
376
00:21:10,097 --> 00:21:12,102
Conseguí luchar con él,
377
00:21:12,302 --> 00:21:16,444
salí de allí y huí.
378
00:21:17,488 --> 00:21:20,460
Corrí tanto, que me empezaron
a sangrar los pies.
379
00:21:21,608 --> 00:21:23,811
Se que tenía los ojos cubiertos,
380
00:21:24,083 --> 00:21:26,855
pero ¿recuerda algo
del estadounidense?
381
00:21:27,055 --> 00:21:28,985
¿Una marca distintiva,
un tatuaje?
382
00:21:29,185 --> 00:21:30,626
No, no pude ver nada.
383
00:21:30,826 --> 00:21:34,103
Sólo me quité la capucha
cuando salí de allí.
384
00:21:38,767 --> 00:21:40,752
¿Hay algo más?
385
00:21:41,615 --> 00:21:43,568
¿Lo que sea?
386
00:21:44,448 --> 00:21:47,006
Hay algo que nunca les conté.
387
00:21:47,465 --> 00:21:49,408
Cuando estaba luchando contra él,
388
00:21:49,608 --> 00:21:52,773
creo que el estadounidense
se golpeó la cabeza con algo.
389
00:21:52,973 --> 00:21:55,621
Me manchó un poco la ropa.
390
00:21:55,821 --> 00:21:59,201
Me di cuenta cuando llegué a casa
y la metí en una bolsa de plástico.
391
00:21:59,401 --> 00:22:01,999
- De esas que se pueden sellar.
- ¿La guardó?
392
00:22:02,199 --> 00:22:04,048
¿Dónde está ahora?
393
00:22:04,248 --> 00:22:06,675
En el fondo de mi armario.
394
00:22:09,351 --> 00:22:11,378
Sé que ha sido difícil.
395
00:22:11,922 --> 00:22:14,897
Enviaremos a un Policía para que
la acompañe a recogerla, ¿de acuerdo?
396
00:22:15,097 --> 00:22:18,472
Risa,
muchas gracias por tu ayuda.
397
00:22:22,485 --> 00:22:25,237
Tenemos que acelerar
un examen de ADN.
398
00:22:26,931 --> 00:22:29,576
¿Qué decías sobre
desenterrar el pasado?
399
00:22:29,776 --> 00:22:32,682
¿Cómo se llamaba tu madre?
400
00:22:32,882 --> 00:22:34,024
He investigado sobre ti.
401
00:22:34,224 --> 00:22:36,378
Sé que murió cuando eras niño.
402
00:22:36,578 --> 00:22:38,482
Era joven cuando nací.
403
00:22:38,682 --> 00:22:40,142
No estaba preparada
para tener un hijo.
404
00:22:40,342 --> 00:22:43,041
Pero lo intentó,
cuando no se drogaba.
405
00:22:43,488 --> 00:22:44,695
Hubiera sido una
madre estupenda,
406
00:22:44,895 --> 00:22:48,641
pero, cuando caes en un
agujero así, es difícil salir.
407
00:22:48,902 --> 00:22:50,163
¿Y tus padres?
408
00:22:50,363 --> 00:22:52,893
¿O mando a mis
analistas a investigarte?
409
00:22:53,152 --> 00:22:56,838
Mis padres eran
honrados y trabajadores.
410
00:22:57,117 --> 00:22:59,075
Gracias por preguntarme.
411
00:23:02,551 --> 00:23:03,639
Es Megan Washburn.
412
00:23:03,839 --> 00:23:06,866
Dice que alguien sabe
dónde está Heather.
413
00:23:12,827 --> 00:23:13,730
¿Megan?
414
00:23:13,930 --> 00:23:15,408
Creo que hemos
encontrado a Heather.
415
00:23:15,608 --> 00:23:18,313
Sabemos dónde está. No dónde,
pero podemos encontrarla.
416
00:23:18,513 --> 00:23:19,707
Tranquila,
¿de qué estás hablando?
417
00:23:19,907 --> 00:23:21,782
Un hombre que vio
mi folleto me llamó.
418
00:23:21,982 --> 00:23:24,228
Lo investigó y cree
que puede encontrarla.
419
00:23:24,428 --> 00:23:27,251
- ¿Qué? ¿Quién es él?
- Está ahí.
420
00:23:27,451 --> 00:23:29,326
Se llama Lloyd.
421
00:23:40,082 --> 00:23:41,909
Vamos.
422
00:23:42,266 --> 00:23:44,045
Vamos, vamos.
423
00:23:46,301 --> 00:23:49,528
- Lloyd, estos son...
- Sé quiénes son.
424
00:23:49,728 --> 00:23:50,947
- ¿Lo sabes?
- Claro.
425
00:23:51,147 --> 00:23:52,907
Intenté ofrecer mi ayuda,
426
00:23:53,107 --> 00:23:55,609
pero están demasiado ocupados
inclinándose y cambiando tarjetas...
427
00:23:55,809 --> 00:23:58,388
como el resto de los
Policías en esta ciudad.
428
00:24:00,793 --> 00:24:04,488
- ¿Es eso cierto?
- No, no lo es.
429
00:24:04,743 --> 00:24:06,159
Esto te va a parecer una locura,
Megan.
430
00:24:06,359 --> 00:24:09,464
Él es nuestro principal sospechoso
de la desaparición de tu hija.
431
00:24:09,664 --> 00:24:12,236
Y el secuestro de
otras 13 mujeres.
432
00:24:12,436 --> 00:24:14,225
¿Qué?
433
00:24:14,634 --> 00:24:17,020
- ¿Qué está pasando aquí?
- Buena pregunta.
434
00:24:17,220 --> 00:24:19,602
Ni siquiera sé
por dónde empezar.
435
00:24:19,802 --> 00:24:23,021
Soy un taxista,
no un genio del crimen.
436
00:24:23,221 --> 00:24:24,955
Y como les dije antes
y le dije a Megan,
437
00:24:25,155 --> 00:24:26,951
tengo contactos en los
bajos fondos de Tokio.
438
00:24:27,151 --> 00:24:30,069
He conocido a mucha
gente sórdida en mi vida.
439
00:24:30,269 --> 00:24:31,675
Pero esto requiere de
una maldad especial.
440
00:24:31,875 --> 00:24:32,939
No, lo ha entendido mal.
441
00:24:33,139 --> 00:24:34,720
Él quiere ayudar a
encontrar a Heather.
442
00:24:34,920 --> 00:24:37,913
Sí, claro que sí.
Parece una chica muy linda...
443
00:24:38,113 --> 00:24:40,677
- ¡Wes, no! No.
- Deténgase.
444
00:24:41,883 --> 00:24:45,030
Estuvo así de cerca,
pequeño pendejo.
445
00:24:45,230 --> 00:24:48,832
- ¿Lo has entendido?
- Está bien.
446
00:24:49,938 --> 00:24:52,376
Si no quieren mi ayuda,
está bien.
447
00:24:52,719 --> 00:24:55,441
Seguiré rezando por Heather.
448
00:24:57,902 --> 00:24:58,508
¿Lloyd?
449
00:24:58,708 --> 00:25:00,210
- Lloyd, espera.
- Megan. ¡Megan!
450
00:25:00,410 --> 00:25:03,782
- ¿Quieren encontrar a mi hija o no?
- Él es peligroso. Escúchanos.
451
00:25:03,982 --> 00:25:06,118
- ¿Megan?
- Wes.
452
00:25:10,721 --> 00:25:13,964
- ADN.
- Bien. Vamos.
453
00:25:16,831 --> 00:25:18,756
¡FBI!
454
00:25:20,688 --> 00:25:22,143
Despejado.
455
00:25:22,343 --> 00:25:23,423
No está aquí.
456
00:25:23,623 --> 00:25:25,244
Envía a los chicos al callejón.
Que registren el vecindario.
457
00:25:25,444 --> 00:25:28,684
¡Saca una alerta para
Acuff y su auto ahora mismo!
458
00:25:29,826 --> 00:25:32,001
Está borrando las huellas.
459
00:25:33,138 --> 00:25:35,368
Creo que lo hemos
perdido por poco.
460
00:25:40,282 --> 00:25:41,511
DESAPARECIDA
461
00:25:43,244 --> 00:25:45,930
HEATHER WASHBURN, 24 AÑOS,
ESTADOUNIDENSE
462
00:25:49,640 --> 00:25:51,251
- ¿Qué ha dicho?
- No lo que queríamos.
463
00:25:51,451 --> 00:25:53,924
El Comisionado en Jefe
no autorizará la persecución.
464
00:25:54,124 --> 00:25:54,680
¿Por qué no?
465
00:25:54,880 --> 00:25:56,403
El Comisionado en Jefe
es miembro veterano...
466
00:25:56,603 --> 00:25:58,345
del Club de Campo Kasumigaseki.
467
00:25:58,545 --> 00:26:00,109
¿Como los Takeyama?
468
00:26:00,309 --> 00:26:02,344
Juegan al golf juntos
todos los domingos.
469
00:26:02,544 --> 00:26:04,021
Él se encargará de
controlar los daños.
470
00:26:04,221 --> 00:26:05,913
Voy a llamarle para
intentar convencerle,
471
00:26:06,113 --> 00:26:08,512
pero creo que están solos.
472
00:26:14,194 --> 00:26:16,442
Los Takeyama tienen más de
400 edificios comerciales
473
00:26:16,642 --> 00:26:19,848
y residenciales en Tokio y
en las prefecturas circundantes.
474
00:26:20,048 --> 00:26:21,791
He revisado todas las
transacciones importantes...
475
00:26:21,991 --> 00:26:23,014
que han hecho los Takeyama.
476
00:26:23,214 --> 00:26:26,583
La empresa encargó revisiones
de seguridad exhaustivas...
477
00:26:26,783 --> 00:26:29,197
para 30 edificios,
hace sólo dos semanas.
478
00:26:29,397 --> 00:26:31,922
¿Cómo se relaciona esto
con su hijo o con Acuff?
479
00:26:32,122 --> 00:26:35,694
Cada uno de esos edificios estaba
gestionado por Kenzo Takeyama,
480
00:26:35,894 --> 00:26:37,896
pero fue despedido.
481
00:26:38,100 --> 00:26:40,194
Hace dos semanas.
482
00:26:40,959 --> 00:26:42,609
Los padres intentaron
impedirle entrar.
483
00:26:42,809 --> 00:26:43,861
Los Takeyama saben algo.
484
00:26:44,061 --> 00:26:46,557
Heather estará en uno
de los edificios.
485
00:26:46,757 --> 00:26:49,526
El problema es que
no tenemos tiempo,
486
00:26:49,726 --> 00:26:51,561
ni la autoridad para
registrarlos a todos.
487
00:26:51,761 --> 00:26:53,835
Reiko, tenemos que
hablar con los Takeyama.
488
00:26:54,035 --> 00:26:56,115
Ellos nos darán la otra
mitad del rompecabezas.
489
00:26:56,315 --> 00:26:58,197
Sé lo arriesgado que
puede ser para ti,
490
00:26:58,397 --> 00:27:00,698
pero es todo lo
que tenemos ahora.
491
00:27:03,848 --> 00:27:05,699
Concertaré la cita.
492
00:27:05,899 --> 00:27:07,798
Entonces, vamos a ello.
493
00:27:09,661 --> 00:27:12,884
Es una falta de respeto.
Eso es para los muertos.
494
00:27:13,084 --> 00:27:14,924
Entendido.
495
00:27:31,020 --> 00:27:33,602
Siento mucho
aparecer sin avisar.
496
00:27:33,802 --> 00:27:36,398
Soy la Detective Reiko Isokawa,
de la Policía de Tokio.
497
00:27:36,598 --> 00:27:37,763
Este es el Agente Especial
Wesley Mitchell,
498
00:27:37,963 --> 00:27:39,307
del FBI de los Estados Unidos.
499
00:27:40,492 --> 00:27:42,290
Por favor, pasen.
500
00:27:47,641 --> 00:27:49,359
La Corporación Takeyama ha
solicitado recientemente...
501
00:27:49,559 --> 00:27:51,888
cambios significativos en
los sistemas de seguridad...
502
00:27:52,088 --> 00:27:53,931
a treinta de sus
edificios residenciales.
503
00:27:54,131 --> 00:27:57,733
Esos edificios estaban gestionados
directamente por su hijo, Kenzo.
504
00:27:57,933 --> 00:28:00,217
¿Por qué solicitaron
esos cambios?
505
00:28:00,938 --> 00:28:03,086
¿Alguno de ustedes tiene hijos?
506
00:28:03,286 --> 00:28:05,686
¿Alguien a quien cuiden?
507
00:28:06,966 --> 00:28:09,320
Sí, una hija.
508
00:28:13,657 --> 00:28:16,685
Llevábamos años
intentando tener hijos,
509
00:28:16,885 --> 00:28:19,860
y, finalmente,
me quedé embarazada.
510
00:28:20,060 --> 00:28:24,673
Hideki y yo tomamos
té en esta taza.
511
00:28:24,873 --> 00:28:29,029
Como pueden ver, lleva
mucho tiempo en la familia.
512
00:28:29,229 --> 00:28:30,652
Es preciosa.
513
00:28:30,852 --> 00:28:33,200
Cada vez que usamos
esta taza de té,
514
00:28:33,400 --> 00:28:36,035
nos conecta con el pasado.
515
00:28:36,294 --> 00:28:38,458
Es una tradición.
516
00:28:38,658 --> 00:28:43,005
Y en Japón,
la tradición lo es todo.
517
00:28:43,464 --> 00:28:48,127
Así que, no importa lo
estropeada que esté,
518
00:28:48,639 --> 00:28:50,944
sólo no podemos tirarla.
519
00:28:51,612 --> 00:28:54,565
Es nuestro deber el protegerla.
520
00:28:55,439 --> 00:28:57,312
Hasta que se vaya.
521
00:28:58,852 --> 00:29:00,910
Kenzo se ha ido ya.
522
00:29:11,601 --> 00:29:14,074
Hay un edificio.
523
00:29:14,466 --> 00:29:19,686
Kenzo ordenó dos reformas
sin decírselo a nadie.
524
00:29:19,886 --> 00:29:25,245
Ha habido cinco intentos de entrada
en los últimos dos días.
525
00:29:25,445 --> 00:29:27,885
Le daré los nuevos
códigos de seguridad
526
00:29:28,085 --> 00:29:31,231
y mi permiso para registrarlo.
527
00:29:37,836 --> 00:29:39,902
Dígales que lo siento mucho.
528
00:29:40,723 --> 00:29:42,782
A las familias.
529
00:29:44,060 --> 00:29:48,299
Por favor,
díganles que lo siento mucho.
530
00:30:03,196 --> 00:30:06,956
Recuerda, Acuff puede tener cianuro,
al igual que Takeyama.
531
00:30:12,801 --> 00:30:14,467
Ve.
532
00:30:36,709 --> 00:30:38,409
Aquí.
533
00:30:46,784 --> 00:30:48,883
No tenemos el código para...
534
00:31:05,903 --> 00:31:07,589
¿Reiko?
535
00:31:14,666 --> 00:31:16,785
¡Dios mío!
536
00:31:16,985 --> 00:31:19,758
Esto es mucho más que 13 chicas.
537
00:31:37,619 --> 00:31:40,805
Los forenses están
analizando las fotografías.
538
00:31:41,286 --> 00:31:42,788
¿Cuántas víctimas hay?
539
00:31:42,988 --> 00:31:45,684
Hemos contado 54 hasta ahora.
540
00:31:45,884 --> 00:31:48,376
Todavía estamos
examinando las fotos.
541
00:31:50,924 --> 00:31:54,777
Mi sobrina tiene casi la misma edad
que algunas de las chicas.
542
00:31:56,890 --> 00:31:58,876
¿Cuántos años tiene tu hermana?
543
00:32:00,344 --> 00:32:02,783
Si que hiciste tu tarea, ¿no?
544
00:32:03,004 --> 00:32:05,303
Es mi media hermana.
Tiene 15 años.
545
00:32:05,577 --> 00:32:07,396
Se llama Delila.
546
00:32:07,829 --> 00:32:10,087
La misma edad que yo tenía
cuando perdí a mi madre.
547
00:32:10,287 --> 00:32:12,428
Es curioso cómo son las cosas.
548
00:32:13,456 --> 00:32:16,412
Ni siquiera sabía que tenía
una hermana, hasta hace un mes.
549
00:32:18,008 --> 00:32:19,639
¿Cómo se llama tu hija?
550
00:32:19,839 --> 00:32:21,083
Hana.
551
00:32:21,283 --> 00:32:22,802
Tiene cinco años.
552
00:32:23,002 --> 00:32:25,354
Vive con mis padres.
553
00:32:26,820 --> 00:32:28,934
Su padre era un buen hombre.
554
00:32:33,653 --> 00:32:35,866
- ¿Alguna pista sobre Acuff?
- Todavía nada, Superintendente.
555
00:32:36,066 --> 00:32:38,535
Pero no hay rastro de
Heather Washburn aquí.
556
00:32:38,735 --> 00:32:39,780
Debe de estar en otro sitio.
557
00:32:39,980 --> 00:32:42,417
No perdamos tiempo.
Inicien una búsqueda.
558
00:32:42,617 --> 00:32:46,316
Detective Isokawa, por favor,
entregue su placa y su arma.
559
00:32:46,516 --> 00:32:48,976
- Espere.
- Está suspendida hasta nuevo aviso.
560
00:32:49,176 --> 00:32:51,038
No, no.
La decisión fue mía.
561
00:32:51,238 --> 00:32:53,195
Los Takeyama nos permitieron
el registro del lugar.
562
00:32:53,395 --> 00:32:54,884
Yo no he decidido eso.
563
00:32:55,084 --> 00:32:58,589
A partir de ahora, está
oficialmente fuera del caso.
564
00:33:06,828 --> 00:33:08,943
Lo siento, Superintendente.
565
00:33:09,143 --> 00:33:12,042
No era mi intención
ponerlo en esta situación.
566
00:33:19,471 --> 00:33:20,873
Haré todo lo posible
por protegerla,
567
00:33:21,073 --> 00:33:23,886
pero ya no puedo hacer
nada por usted.
568
00:33:24,086 --> 00:33:26,895
Mi jefe está al teléfono
con su Embajada.
569
00:33:27,095 --> 00:33:29,709
Estará en un avión a Budapest,
antes del desayuno.
570
00:33:29,909 --> 00:33:32,637
Acuff sigue suelto.
Heather Washburn sigue ahí afuera.
571
00:33:32,837 --> 00:33:35,299
Lo que le da aproximadamente
12 horas para encontrarla,
572
00:33:35,499 --> 00:33:38,698
y, en este momento, usted es
el único que podría hacerlo.
573
00:33:38,898 --> 00:33:41,098
Ya he hablado con su
equipo en Budapest
574
00:33:41,298 --> 00:33:44,790
y les he dado acceso a nuestra
red de cámaras de seguridad.
575
00:33:45,223 --> 00:33:46,937
Váyase.
576
00:33:55,181 --> 00:33:56,765
Cam, di que tienes algo.
577
00:33:56,965 --> 00:33:59,747
Acuff ha sido visto en el Distrito
de Roppongi, hace seis minutos.
578
00:33:59,947 --> 00:34:01,344
Te mando las coordenadas.
579
00:34:01,544 --> 00:34:03,236
Entendido.
580
00:34:14,069 --> 00:34:17,568
El reconocimiento facial lo confirma,
está al final de la calle Roppongi.
581
00:34:17,768 --> 00:34:18,570
Wes,
582
00:34:18,770 --> 00:34:20,136
debes estar encima de él.
583
00:34:20,336 --> 00:34:22,075
Entendido.
584
00:34:36,369 --> 00:34:38,241
¡FBI!
585
00:34:38,441 --> 00:34:40,282
¡Muévanse, muévanse!
586
00:34:46,636 --> 00:34:48,629
¡Cuidado!
¡Cuidado!
587
00:34:50,886 --> 00:34:52,677
¡FBI!
588
00:35:21,832 --> 00:35:22,490
¿Dónde está ella?
589
00:35:22,690 --> 00:35:24,061
Y reza por que esté viva.
590
00:35:24,261 --> 00:35:26,867
¡Detente! ¡Por favor!
¡Yo no he hecho nada!
591
00:35:28,792 --> 00:35:30,644
¡No! ¡No!
592
00:35:32,138 --> 00:35:34,990
No morirás como tu amigo Kenzo.
593
00:35:36,252 --> 00:35:38,182
¿Dónde está Heather Washburn?
594
00:35:38,382 --> 00:35:38,986
¿Dónde está?
595
00:35:39,186 --> 00:35:40,466
¡No puedes hacer eso!
¡Eres Policía!
596
00:35:40,666 --> 00:35:43,431
Sakura Ichikawa,
Naomi Fearnley, Risa Kagura.
597
00:35:43,631 --> 00:35:45,684
Has torturado a docenas.
598
00:35:45,884 --> 00:35:48,704
¿Estás empezando a sentir
lo que ellas sintieron?
599
00:35:49,690 --> 00:35:51,817
¿Dónde está Heather Washburn?
600
00:35:52,559 --> 00:35:53,645
¿Dónde está?
601
00:35:53,845 --> 00:35:55,995
Nunca la encontrarás.
602
00:36:00,239 --> 00:36:02,867
Está bien.
Haré un trato contigo.
603
00:36:03,067 --> 00:36:07,743
Dime dónde está Heather y
te dejaré tomar la pastilla.
604
00:36:07,943 --> 00:36:10,078
Morirás a tu manera.
605
00:36:10,278 --> 00:36:12,069
¿Qué dices?
606
00:36:12,891 --> 00:36:15,106
Última oportunidad, Lloyd.
¿Dónde está?
607
00:36:15,306 --> 00:36:17,390
Está bien, te lo diré.
Primero dame el botón.
608
00:36:17,590 --> 00:36:18,221
No, no, no.
609
00:36:18,421 --> 00:36:19,542
Primero tú hablas,
610
00:36:19,742 --> 00:36:21,449
y cuando ella esté a salvo,
te lo doy.
611
00:36:21,649 --> 00:36:23,603
Ese es el trato.
Y está a punto de expirar.
612
00:36:23,803 --> 00:36:25,755
Será mejor que
empieces a hablar.
613
00:36:25,984 --> 00:36:27,912
¡Habla ya!
614
00:37:38,110 --> 00:37:39,933
Por favor.
615
00:37:40,328 --> 00:37:41,443
Por favor, no me hagas daño.
616
00:37:41,643 --> 00:37:44,367
Está bien.
617
00:37:44,567 --> 00:37:46,475
- Te he encontrado. Estoy aquí.
- Gracias.
618
00:37:46,675 --> 00:37:47,489
Estás bien.
619
00:37:47,689 --> 00:37:49,404
Me llamo Wes.
Soy del FBI.
620
00:37:49,604 --> 00:37:53,197
- Vas a estar bien.
- Gracias.
621
00:37:53,397 --> 00:37:56,245
¿Está bien?
Espera un poco, ¿de acuerdo?
622
00:37:56,445 --> 00:37:58,231
Te sacaré de aquí.
623
00:37:59,595 --> 00:38:01,000
Vamos. Ven.
624
00:38:01,200 --> 00:38:02,615
- Ya estás a salvo.
- Gracias.
625
00:38:02,815 --> 00:38:04,413
Vamos.
626
00:38:04,613 --> 00:38:06,488
Todo está bien, cariño.
627
00:38:08,092 --> 00:38:11,364
Todo va a estar bien.
628
00:38:18,855 --> 00:38:20,882
Acuff quiere verle.
629
00:38:21,082 --> 00:38:23,774
Dice que usted tiene algo que darle.
630
00:38:35,345 --> 00:38:37,252
Hemos hecho un trato.
631
00:38:38,870 --> 00:38:40,582
Sí.
632
00:38:43,190 --> 00:38:45,109
¿Puedo decirte algo?
633
00:38:46,640 --> 00:38:48,525
Fue bueno mientras duró.
634
00:38:58,390 --> 00:39:01,188
No pensabas que iba a
serte tan fácil, ¿verdad?
635
00:39:17,633 --> 00:39:19,732
De acuerdo, gracias.
636
00:39:23,261 --> 00:39:25,547
¿Cam? ¿Andre?
637
00:39:25,942 --> 00:39:27,835
Es del Consejo de
Orientación Profesional.
638
00:39:28,035 --> 00:39:30,761
Van a hacer la llamada
para anunciar lo del GS-14.
639
00:40:12,104 --> 00:40:13,970
Quiero darte las gracias.
640
00:40:14,457 --> 00:40:17,972
Por aguantarme, ¿sabes?
641
00:40:18,172 --> 00:40:20,890
Sé que a veces puedo
ser un poco difícil.
642
00:40:21,090 --> 00:40:22,531
No tienes que darme las gracias.
643
00:40:22,731 --> 00:40:24,449
Hemos hecho el trabajo.
Eso es lo que importa.
644
00:40:24,649 --> 00:40:26,447
Bueno, te lo voy a
agradecer de todos modos.
645
00:40:26,647 --> 00:40:29,116
No lo habría conseguido sin ti.
Eres una buena Policía.
646
00:40:29,316 --> 00:40:31,788
Quizás no por mucho tiempo.
647
00:40:32,031 --> 00:40:33,596
Tal vez voy a dejar la Fuerza.
648
00:40:33,796 --> 00:40:34,815
¿Estás bromeando?
649
00:40:35,015 --> 00:40:36,548
Me han degradado a
trabajo burocrático.
650
00:40:36,748 --> 00:40:39,213
Sólo Kubo ha impedido
que me despidieran totalmente.
651
00:40:39,413 --> 00:40:42,294
En Japón, no puedes romper las reglas
sin consecuencias...
652
00:40:42,494 --> 00:40:45,240
y nosotros definitivamente
hemos roto algunas.
653
00:40:45,878 --> 00:40:47,697
No puedes renunciar,
Reiko.
654
00:40:47,897 --> 00:40:50,113
Podrías hacer muchas cosas buenas
por mucha gente.
655
00:40:50,313 --> 00:40:52,072
Puede que no sea fácil,
ni justo todo el tiempo,
656
00:40:52,272 --> 00:40:54,291
pero debes seguir luchando.
657
00:40:55,296 --> 00:40:58,747
Haz todo lo que puedas y
deja el resto al destino.
658
00:41:04,269 --> 00:41:06,008
Toma.
659
00:41:07,928 --> 00:41:10,801
Esto es para Hana.
660
00:41:14,741 --> 00:41:16,674
Y esto es para ti.
661
00:41:24,132 --> 00:41:25,895
Para Delila.
662
00:41:34,770 --> 00:41:37,015
Cuídate, Wesley.
663
00:41:52,328 --> 00:41:55,739
PITTSBURGH
664
00:42:09,413 --> 00:42:11,080
¿Delila?
665
00:42:13,633 --> 00:42:15,799
- ¿Sí?
- Hola...
666
00:42:15,999 --> 00:42:18,105
Me llamo Wes Mitchell.
667
00:42:18,793 --> 00:42:20,612
Y soy tu hermano...
668
00:42:21,305 --> 00:43:21,710