1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:35,852 --> 00:00:37,896
Diz a lenda que há pessoas
3
00:00:38,062 --> 00:00:41,858
que nascem com o dom
de fazer música tão poderosa,
4
00:00:42,484 --> 00:00:46,779
que consegue atravessar
o limiar entre a vida e a morte.
5
00:00:47,947 --> 00:00:52,368
Invocando espíritos
do passado e do futuro.
6
00:00:53,578 --> 00:00:56,206
Antigamente, na Irlanda, chamavam-se Filí.
7
00:00:58,708 --> 00:01:01,753
Na terra dos Choctaw
chamam-lhes guardiões do fogo.
8
00:01:03,213 --> 00:01:04,963
E, na África Ocidental,
9
00:01:05,757 --> 00:01:07,967
chamam-lhes griots.
10
00:01:08,927 --> 00:01:13,181
Este dom pode trazer a cura
às suas comunidades,
11
00:01:14,057 --> 00:01:17,644
mas também atrai o mal.
12
00:01:22,190 --> 00:01:25,485
PECADORES
13
00:01:31,950 --> 00:01:36,079
Clarksdale, Mississípi
16 de Outubro de 1932
14
00:02:03,648 --> 00:02:06,568
Esta minha pequena luz
15
00:02:07,569 --> 00:02:10,738
Vou deixá-la brilhar
16
00:02:11,614 --> 00:02:14,534
Esta minha pequena luz
17
00:02:15,285 --> 00:02:18,204
Vou deixá-la brilhar
18
00:02:18,997 --> 00:02:22,041
Esta minha pequena luz
19
00:02:22,458 --> 00:02:26,254
Vou deixá-la brilhar
Deixa-a brilhar
20
00:02:26,421 --> 00:02:28,173
- Sammie!
- Ruthie.
21
00:02:28,715 --> 00:02:29,757
Não, não.
22
00:02:33,386 --> 00:02:34,387
Anda cá, filho.
23
00:02:36,973 --> 00:02:37,974
Está tudo bem.
24
00:02:41,102 --> 00:02:43,438
- Sammie!
- Ele sentiu o chamamento do pecado.
25
00:02:46,733 --> 00:02:51,988
Mas Deus convida-nos a sermos
pescadores dos homens que pecam
26
00:02:53,740 --> 00:02:55,158
e a mostrar-lhes o caminho.
27
00:03:03,708 --> 00:03:07,504
Quero que jures,
a mim e a esta congregação,
28
00:03:07,670 --> 00:03:11,257
que não voltarás a cometer estes pecados.
29
00:03:12,717 --> 00:03:14,844
Quero que prometas, agora.
30
00:03:18,014 --> 00:03:19,807
Larga a guitarra, Samuel.
31
00:03:24,938 --> 00:03:26,356
Em nome de Deus.
32
00:03:31,319 --> 00:03:32,445
Larga-a, Samuel!
33
00:03:35,365 --> 00:03:36,533
Larga-a!
34
00:03:41,287 --> 00:03:47,752
um dia antes
35
00:03:58,847 --> 00:04:00,223
Alguém
36
00:04:03,726 --> 00:04:06,479
Nos braços esta noite
37
00:04:07,814 --> 00:04:09,357
Alguém me tome
38
00:04:09,524 --> 00:04:10,733
Vais tocar essa guitarra hoje à noite?
39
00:04:12,235 --> 00:04:13,528
Bom dia, Menina Beatrice.
40
00:04:14,154 --> 00:04:15,238
Vais dizer-me o que pensas fazer
41
00:04:15,405 --> 00:04:17,030
ou vou ter de saber pelos outros?
42
00:04:17,991 --> 00:04:19,450
Um bom dia, Beatrice.
43
00:04:19,616 --> 00:04:21,411
Vemo-nos no serviço amanhã de manhã.
44
00:04:22,162 --> 00:04:23,788
Acho que vou ter de saber pelos outros.
45
00:04:35,925 --> 00:04:37,302
Bom dia, mãe.
46
00:04:37,468 --> 00:04:38,469
Bom dia, querido.
47
00:04:42,515 --> 00:04:44,934
- Não ponhas isso no corpo, Samuel.
- Vá lá, mãe. Sabão é sabão.
48
00:04:45,185 --> 00:04:46,311
Vai secar-te.
49
00:04:46,477 --> 00:04:48,188
Vou pôr isto
enquanto ainda está húmido.
50
00:04:48,980 --> 00:04:51,274
Rapaz, não tens a noção
que Deus te fez um tonto.
51
00:04:51,900 --> 00:04:52,984
Vai lá. Sai.
52
00:04:53,151 --> 00:04:54,903
A mãe disse para se levantarem.
53
00:04:56,404 --> 00:04:57,405
Bom dia, Sammie.
54
00:04:59,866 --> 00:05:00,909
Não me quero levantar.
55
00:06:19,070 --> 00:06:20,155
És o Hogwood?
56
00:06:24,909 --> 00:06:25,910
Vocês são gémeos?
57
00:06:27,287 --> 00:06:28,538
Não, somos primos.
58
00:06:29,789 --> 00:06:30,915
Bem.
59
00:06:31,332 --> 00:06:32,375
Aqui está ela.
60
00:06:33,209 --> 00:06:35,753
No seu auge, movimentava
uma tonelada de madeira por mês.
61
00:06:35,920 --> 00:06:37,505
Os trabalhadores viviam lá em cima.
62
00:06:37,881 --> 00:06:41,301
O que estão a planear
fazer com este local, amigos?
63
00:06:47,140 --> 00:06:48,349
Lavaram o chão?
64
00:06:49,684 --> 00:06:50,685
Lavámos.
65
00:06:50,852 --> 00:06:51,895
O que tinha?
66
00:06:54,898 --> 00:06:57,108
Pensei que queriam comprar este sítio.
67
00:06:58,318 --> 00:06:59,402
Quanto mais tempo passo convosco,
68
00:06:59,527 --> 00:07:01,696
menos tenho a certeza
de que estão a falar a sério, rapazes.
69
00:07:03,198 --> 00:07:04,908
Aqui não há rapazes.
70
00:07:05,074 --> 00:07:06,451
Só homens adultos.
71
00:07:06,618 --> 00:07:07,744
Com dinheiro dos adultos.
72
00:07:07,911 --> 00:07:09,412
E balas dos adultos.
73
00:07:24,052 --> 00:07:25,470
Não quis ofender.
74
00:07:26,888 --> 00:07:28,473
Aqui falamos assim.
75
00:07:29,224 --> 00:07:30,225
Vamos querer comprar.
76
00:07:32,685 --> 00:07:35,813
A serração, o equipamento e o terreno.
77
00:07:37,774 --> 00:07:38,608
Bem, caramba.
78
00:07:38,775 --> 00:07:42,111
Este é o último cêntimo que te vamos dar.
79
00:07:42,278 --> 00:07:44,823
E se te virmos a ti,
ou a qualquer um dos teus amigos do Klan,
80
00:07:44,989 --> 00:07:48,368
a passar pela nossa propriedade,
matamo-vos logo.
81
00:07:49,786 --> 00:07:50,787
Merda.
82
00:07:51,538 --> 00:07:53,289
O Klan já não existe.
83
00:08:11,516 --> 00:08:12,517
Bom dia, pai.
84
00:08:14,185 --> 00:08:15,645
Acordaste muito cedo, filho.
85
00:08:15,812 --> 00:08:16,813
Como tu dizes:
86
00:08:16,980 --> 00:08:19,274
"Não deixes o trabalho esperar."
87
00:08:19,774 --> 00:08:21,985
- É verdade.
- Já acabei o trabalho de hoje.
88
00:08:26,990 --> 00:08:28,992
Sim, trouxe-a para cá.
89
00:08:30,034 --> 00:08:32,661
Quero que amanhã
me ajudes com o sermão.
90
00:08:36,915 --> 00:08:39,586
Primeira aos Coríntios, 10:13.
91
00:08:42,755 --> 00:08:44,007
Lê.
92
00:08:45,216 --> 00:08:47,093
"Não veio
93
00:08:47,260 --> 00:08:50,889
sobre vós tentação, senão humana.
94
00:08:51,055 --> 00:08:52,515
Mas fiel é Deus.
95
00:08:53,892 --> 00:08:56,436
Que não vos deixará tentar
acima do que podeis.
96
00:08:57,353 --> 00:08:58,646
Mas, com a tentação,
97
00:08:58,813 --> 00:09:01,107
dará também a saída,
para que a possais suportar."
98
00:09:02,317 --> 00:09:04,694
Agora, pai, se não te importas,
vou chegar atrasado.
99
00:09:04,861 --> 00:09:05,862
Atrasado para quê, rapaz?
100
00:09:07,447 --> 00:09:10,241
Onde é mais importante estar
do que na Casa de Deus?
101
00:09:12,410 --> 00:09:14,245
Trabalhei a semana toda, pai.
102
00:09:16,789 --> 00:09:18,875
Quero libertar-me de tudo isto por um dia.
103
00:09:19,042 --> 00:09:20,084
Para tocares música?
104
00:09:21,336 --> 00:09:22,337
Para os bêbados?
105
00:09:23,087 --> 00:09:25,882
Para os mulherengos que fogem
às responsabilidades para com as famílias
106
00:09:26,049 --> 00:09:27,800
para poderem suar em cima uns dos outros?
107
00:09:29,552 --> 00:09:32,096
Volto a tempo do serviço da manhã.
108
00:09:34,098 --> 00:09:35,141
Filho?
109
00:09:40,355 --> 00:09:42,273
Se continuares a dançar com o diabo,
110
00:09:44,234 --> 00:09:46,110
um dia, ele vai seguir-te até casa.
111
00:09:50,031 --> 00:09:51,491
Priminho, vamos embora.
112
00:09:53,117 --> 00:09:55,036
Não temos o dia todo.
113
00:09:56,204 --> 00:09:57,038
Samuel!
114
00:10:00,959 --> 00:10:02,836
Não te preocupes, tio Jed.
115
00:10:03,962 --> 00:10:06,130
Vou devolvê-lo inteiro.
116
00:10:14,097 --> 00:10:15,265
Como estás?
117
00:10:15,515 --> 00:10:17,183
O teu pai trata-te bem?
118
00:10:18,476 --> 00:10:19,811
Ele não te põe as mãos em cima, pois não?
119
00:10:19,978 --> 00:10:21,729
Não, meu. Nada de especial.
120
00:10:23,064 --> 00:10:24,274
E aos pequeninos?
121
00:10:24,440 --> 00:10:26,025
Só quando merecem.
122
00:10:26,192 --> 00:10:28,611
Bem, a mãe é que costuma dar palmadas.
123
00:10:28,736 --> 00:10:31,614
Óptimo. O tio Jed sempre foi bom.
124
00:10:31,781 --> 00:10:32,782
Pois foi.
125
00:10:34,200 --> 00:10:36,119
Fala-me de Chicago.
126
00:10:36,286 --> 00:10:38,288
Ouvi dizer que não têm o Jim Crow.
127
00:10:39,372 --> 00:10:41,249
Que os pretos podem andar
por onde quiserem.
128
00:10:42,667 --> 00:10:45,336
Ouve, rapaz, não podes acreditar
em tudo o que ouves.
129
00:10:46,129 --> 00:10:47,964
A cidade vai encher-te a cabeça
de fantasias,
130
00:10:48,131 --> 00:10:51,134
mas eu e o teu primo
vamos mostrar-te a realidade.
131
00:10:52,010 --> 00:10:55,889
Chicago é o Mississípi
com edifícios altos em vez de plantações.
132
00:10:58,683 --> 00:11:00,185
Foi por isso que voltámos para casa.
133
00:11:00,977 --> 00:11:03,271
Achámos que era melhor lidarmos
com o diabo que conhecemos.
134
00:11:40,058 --> 00:11:41,726
{\an8}Não te mexas.
135
00:11:54,697 --> 00:11:56,282
E se deixasses a carrinha connosco?
136
00:12:05,583 --> 00:12:08,628
Que merda. O branquela está atrasado
e já nos atrasou.
137
00:12:09,754 --> 00:12:11,339
Acho que não vamos conseguir esta noite.
138
00:12:11,506 --> 00:12:12,549
Fica para a semana.
139
00:12:12,715 --> 00:12:14,717
Que se lixe. Tem de ser esta noite.
140
00:12:14,843 --> 00:12:16,553
Uma grande inauguração,
vamos começar esta merda com estrondo.
141
00:12:16,719 --> 00:12:18,263
Ou começamos com o pé esquerdo.
142
00:12:19,180 --> 00:12:20,348
Olha para este céu.
143
00:12:21,975 --> 00:12:24,018
É um belo dia para ser livre, não é?
144
00:12:24,936 --> 00:12:26,354
O nosso próprio bar.
145
00:12:27,188 --> 00:12:28,857
Para nós e por nós.
146
00:12:29,232 --> 00:12:30,817
Como sempre quisemos.
147
00:12:34,779 --> 00:12:36,406
Só temos hipótese se nos separarmos.
148
00:12:37,365 --> 00:12:39,784
Quem vai tomar conta da carrinha
enquanto eu estiver a falar com os Chow?
149
00:12:39,951 --> 00:12:40,994
Preto, deixa-os ver que és tu.
150
00:12:41,161 --> 00:12:42,370
Estivemos fora muito tempo, Stack.
151
00:12:42,537 --> 00:12:44,622
Não se esquecem de nós em sete anos.
152
00:12:45,623 --> 00:12:46,624
Está bem.
153
00:12:47,959 --> 00:12:49,752
Cuidado com este idiota.
Garante que ele não se mete em sarilhos.
154
00:12:50,253 --> 00:12:52,005
Já tens idade para me enfrentares?
155
00:12:52,172 --> 00:12:53,214
Vou fazer o que puder.
156
00:12:53,381 --> 00:12:54,591
Não, vais fazer o que te mandarem.
157
00:12:55,550 --> 00:12:57,760
Toma atenção a quem ficar
a olhar muito tempo.
158
00:12:57,927 --> 00:12:59,804
Este preto não se sabe proteger.
159
00:13:01,806 --> 00:13:02,932
- Eu amo-te.
- Eu também te amo.
160
00:13:03,099 --> 00:13:04,601
- Tem cuidado.
- Vou ter.
161
00:13:08,354 --> 00:13:09,564
Tu vens comigo.
162
00:14:14,504 --> 00:14:15,505
Olá, miúda.
163
00:14:17,257 --> 00:14:18,174
Anda cá.
164
00:14:21,135 --> 00:14:22,178
De onde és?
165
00:14:22,345 --> 00:14:23,388
De Shelby.
166
00:14:23,555 --> 00:14:24,973
Conheces os Gémeos Smokestack?
167
00:14:25,139 --> 00:14:26,224
Claro.
168
00:14:26,391 --> 00:14:28,476
Óptimo. Eu sou o Smoke.
169
00:14:29,811 --> 00:14:31,688
Não, não, não.
Não estás metida em sarilhos.
170
00:14:32,272 --> 00:14:33,940
Sabes, quero pôr-te dinheiro no bolso.
171
00:14:35,567 --> 00:14:37,777
Preciso que te sentes nesta carrinha.
172
00:14:38,987 --> 00:14:41,364
E se alguém olhar muito,
173
00:14:41,531 --> 00:14:43,158
quero que toques esta buzina.
174
00:14:43,324 --> 00:14:44,325
Consegues fazer isto?
175
00:14:45,910 --> 00:14:46,911
Sabes ver as horas?
176
00:14:47,787 --> 00:14:50,582
Pago-te dez cêntimos por cada minuto.
177
00:14:51,332 --> 00:14:53,209
- Está bem para ti?
- Sim, senhor.
178
00:14:53,376 --> 00:14:54,502
Não, senhora.
179
00:14:54,878 --> 00:14:56,421
Estamos a falar de números.
180
00:14:56,588 --> 00:14:59,507
E os números
têm de ser sempre discutidos.
181
00:14:59,674 --> 00:15:00,717
Percebes?
182
00:15:00,884 --> 00:15:02,510
Tens de negociar.
183
00:15:02,677 --> 00:15:05,638
Dez cêntimos não chegam.
184
00:15:06,389 --> 00:15:07,891
Diz-me outro número.
185
00:15:08,391 --> 00:15:09,392
Cinquenta cêntimos.
186
00:15:09,559 --> 00:15:11,895
Vinte cêntimos.
É o melhor que consigo fazer.
187
00:15:12,061 --> 00:15:13,563
Estamos combinados?
188
00:15:13,730 --> 00:15:15,190
Óptimo. Entra!
189
00:15:19,944 --> 00:15:21,529
Lembra-te, buzina.
190
00:15:43,551 --> 00:15:45,178
Não és a Lisa, pois não?
191
00:15:45,345 --> 00:15:46,804
Sou eu, sim.
192
00:15:46,971 --> 00:15:47,972
- Bom dia, Sarah.
- Bom dia!
193
00:15:48,139 --> 00:15:49,140
O teu pai está?
194
00:15:49,307 --> 00:15:50,266
Pai!
195
00:15:51,184 --> 00:15:52,185
O que é?
196
00:15:53,770 --> 00:15:54,812
Bo Chow.
197
00:15:54,979 --> 00:15:57,148
Vejam quem está aqui.
198
00:16:01,194 --> 00:16:02,320
O que posso fazer por ti?
199
00:16:02,487 --> 00:16:03,696
Temos um grande acontecimento esta noite.
200
00:16:03,863 --> 00:16:05,907
- De que precisas?
- Preciso de peixe-gato para cem pessoas.
201
00:16:06,074 --> 00:16:07,200
Deram-se bem em Chicago?
202
00:16:07,367 --> 00:16:09,828
Ouvi falar de alguns dos casinos lá.
Tiveram sorte?
203
00:16:13,331 --> 00:16:15,667
Tivemos.
Mas não como estás a pensar.
204
00:16:16,167 --> 00:16:17,418
Então, como foi?
205
00:16:19,254 --> 00:16:20,255
Merda.
206
00:16:26,636 --> 00:16:27,637
Estão a roubar!
207
00:16:28,471 --> 00:16:29,472
Cuidado com os meus dedos, idiota.
208
00:16:29,639 --> 00:16:31,015
Estou a tentar que não vejam esta merda.
209
00:16:31,182 --> 00:16:33,059
- Meu, pega noutra coisa, mano.
- Estou a tentar ajudar-te.
210
00:16:33,226 --> 00:16:34,060
Cuidado, meu.
211
00:16:35,311 --> 00:16:37,814
Aonde vais, preto?
Aposto que esta bala chega antes de ti.
212
00:16:39,691 --> 00:16:41,734
Deste-me um tiro. Sacana...
213
00:16:44,654 --> 00:16:45,655
Smoke.
214
00:16:46,197 --> 00:16:48,449
Terry? Rapaz, como tens passado?
215
00:16:48,992 --> 00:16:50,827
Estava melhor
antes de me dares um tiro no rabo.
216
00:16:50,994 --> 00:16:52,412
Por que raio
tentaste roubar-me a carrinha?
217
00:16:52,579 --> 00:16:53,788
Esta carrinha é tua?
218
00:16:54,622 --> 00:16:55,665
Não sabia que era a tua carrinha.
219
00:16:55,832 --> 00:16:57,750
- Juro, Smoke.
- Treta. Eu disse-te que era dele.
220
00:16:57,917 --> 00:16:59,419
Espera, Smoke.
Eu pensei que ela estava a mentir.
221
00:17:00,003 --> 00:17:01,921
Vocês deviam estar todos em Chicago
a trabalhar para o Capone.
222
00:17:03,965 --> 00:17:05,175
Sim, mas já voltámos.
223
00:17:12,724 --> 00:17:15,642
Que raio! Porque fizeste isto?
224
00:17:15,810 --> 00:17:18,938
Não podemos ter um preto a dizer
que quase roubou os Gémeos.
225
00:17:19,104 --> 00:17:20,148
Sem estar a coxear para o provar.
226
00:17:20,315 --> 00:17:21,858
- Quem vai tratar de mim?
- Merda!
227
00:17:22,025 --> 00:17:23,026
Não tenho dinheiro.
228
00:17:23,192 --> 00:17:24,944
E se eu apanhar uma septicemia
ou alguma merda no rabo?
229
00:17:25,111 --> 00:17:27,030
Saiam todos da rua.
Faz pressão.
230
00:17:29,365 --> 00:17:31,242
- Levanta-te, rapaz.
- Preto, preciso de ajuda!
231
00:17:31,409 --> 00:17:33,244
Levanta-te, idiota. Sai da rua.
232
00:17:35,830 --> 00:17:37,790
- O Doutor Teddy ainda vive por aqui?
- Sim.
233
00:17:38,082 --> 00:17:39,584
Alvejei dois pretos lá fora.
234
00:17:40,043 --> 00:17:42,837
Para sobreviverem,
vão precisar de uns remendos.
235
00:17:43,421 --> 00:17:44,547
Nós tratamos disso.
236
00:17:44,714 --> 00:17:45,590
Mais alguma coisa?
237
00:17:47,091 --> 00:17:49,093
Sim, também precisamos de uma placa.
238
00:17:49,511 --> 00:17:50,887
Achas que a Grace
estaria disposta a fazer-nos uma?
239
00:17:51,554 --> 00:17:52,555
Para quando precisas dela?
240
00:17:52,847 --> 00:17:53,848
Para esta noite.
241
00:17:54,557 --> 00:17:56,184
Lisa. Vai chamar a tua mãe!
242
00:17:59,187 --> 00:18:03,399
Vão ter comida, bebida, música.
Vão jogar?
243
00:18:03,566 --> 00:18:06,653
É isso mesmo.
Cartas, dados, até temos uma roleta.
244
00:18:14,619 --> 00:18:16,454
Só disparam uns contra os outros.
245
00:18:16,621 --> 00:18:20,208
Deus seja louvado, não tenho nada contra
gente de cor, mas se eles...
246
00:18:20,959 --> 00:18:22,794
Mãe, o pai chamou-te.
247
00:18:23,211 --> 00:18:24,587
- Obrigada.
- Obrigada.
248
00:18:27,340 --> 00:18:30,802
Antigamente, eles tinham o lado deles
da cidade e nós tínhamos o nosso.
249
00:18:45,650 --> 00:18:48,653
Não sinto a perna,
vou ter de andar aos saltos pela cidade!
250
00:18:49,445 --> 00:18:50,405
Sim.
251
00:18:50,572 --> 00:18:52,157
Devíamos tentar trazê-lo.
252
00:18:52,824 --> 00:18:55,577
Estão dois homens lá fora.
253
00:18:55,743 --> 00:18:56,995
Parece que levaram um tiro.
254
00:18:57,162 --> 00:18:58,163
A culpa é minha.
255
00:18:58,329 --> 00:19:00,456
Já dei dinheiro ao Bo para os ir tratar.
256
00:19:00,957 --> 00:19:02,542
Porque é que quando apareces aqui
trazes problemas?
257
00:19:02,709 --> 00:19:04,544
Ele não traz só problemas.
258
00:19:05,128 --> 00:19:05,962
Meu Deus!
259
00:19:06,629 --> 00:19:07,797
Como vais pagar isto?
260
00:19:07,964 --> 00:19:10,425
E ele quer que lhe faças uma placa.
261
00:19:10,592 --> 00:19:12,302
Vais pagar pela pressa.
262
00:19:12,886 --> 00:19:13,720
Sou todo ouvidos.
263
00:19:13,887 --> 00:19:16,890
Vinte. Quinze para a placa da porta
da frente e cinco para o menu.
264
00:19:17,056 --> 00:19:19,267
Dez. Sete para a placa da porta da frente,
três para o menu.
265
00:19:19,434 --> 00:19:20,393
- Dezasseis.
- Quinze.
266
00:19:20,560 --> 00:19:21,561
Combinado.
267
00:19:22,145 --> 00:19:23,855
A propósito, só temos uma cor.
268
00:19:25,857 --> 00:19:26,900
Que cor tens?
269
00:19:27,400 --> 00:19:28,401
Vermelho.
270
00:19:29,235 --> 00:19:30,987
- Treze.
- 14,50.
271
00:19:34,282 --> 00:19:37,118
Catorze. Se juntares estas flores aqui,
272
00:19:37,285 --> 00:19:38,328
temos negócio.
273
00:19:39,245 --> 00:19:40,246
Combinado.
274
00:19:42,499 --> 00:19:43,333
Onde está o Stack?
275
00:19:43,541 --> 00:19:44,375
Ouve.
276
00:19:44,584 --> 00:19:47,253
Todas as vaginas têm um botão em cima.
277
00:19:47,921 --> 00:19:50,256
Se queres uma mulher,
tens de o encontrar...
278
00:19:50,840 --> 00:19:52,091
E de o lamber.
279
00:19:52,258 --> 00:19:55,053
Nem com muita força
Nem com muita meiguice.
280
00:19:55,386 --> 00:19:57,222
Já comeste uma bola de gelado na baixa?
281
00:19:57,430 --> 00:19:59,933
A pressão é a mesma.
282
00:20:00,600 --> 00:20:03,186
É bom, mas não queres
que acabe depressa, percebes?
283
00:20:05,188 --> 00:20:06,481
A que velocidade anda esta coisa?
284
00:20:06,898 --> 00:20:07,982
Muito depressa.
285
00:20:08,942 --> 00:20:10,985
- Porquê? Queres conduzir?
- Vá lá, tu sabes que eu quero conduzir.
286
00:20:11,194 --> 00:20:11,986
Depois.
287
00:20:12,737 --> 00:20:14,739
- Quando voltarmos. Quando voltarmos.
- Está bem, está bem.
288
00:20:17,075 --> 00:20:20,203
Disseste que me contavas o que aconteceu
ao teu pai quando eu fosse mais velho.
289
00:20:21,663 --> 00:20:22,831
Bem, acho que já sou mais velho.
290
00:20:26,459 --> 00:20:27,544
Mataram-no mesmo?
291
00:20:33,258 --> 00:20:34,634
Não, não o matámos.
292
00:20:36,219 --> 00:20:37,220
Foi o Smoke.
293
00:20:38,888 --> 00:20:40,390
O pai deixou-me inconsciente.
294
00:20:41,015 --> 00:20:44,018
Quando acordei,
o Smoke já o estava a enterrar.
295
00:20:45,144 --> 00:20:46,145
Ele batia-vos?
296
00:20:46,312 --> 00:20:47,313
A mim, sobretudo.
297
00:20:48,147 --> 00:20:49,232
Mas ele não fazia por mal.
298
00:20:52,485 --> 00:20:54,154
Tens tratado bem disso.
299
00:20:56,114 --> 00:20:58,032
Nem sei como te agradecer por isto.
300
00:20:58,825 --> 00:20:59,742
Toca tão bem.
301
00:21:00,660 --> 00:21:01,786
De onde é que isto veio?
302
00:21:03,121 --> 00:21:05,707
É a guitarra do Charley Patton.
303
00:21:06,332 --> 00:21:07,917
Eu e o meu irmão
ganhámo-la num jogo de cartas.
304
00:21:08,084 --> 00:21:09,043
Espera, Stack.
305
00:21:10,712 --> 00:21:13,047
Estás a dizer-me que este tempo todo
eu tinha a guitarra do Charley Patton?
306
00:21:13,214 --> 00:21:15,175
- Juro por Deus, está nas tuas mãos.
- Não.
307
00:21:15,341 --> 00:21:16,634
Sim. Agora vamos ver se tocas como ele.
308
00:21:16,801 --> 00:21:17,760
- Aqui?
- Sim, agora. Vá lá.
309
00:21:17,927 --> 00:21:19,804
Muito bem. Vamos lá.
Olha para isto.
310
00:21:36,613 --> 00:21:41,201
Viajando Não sei para onde vou no mundo
311
00:21:45,330 --> 00:21:50,168
Viajando Não sei para onde vou no mundo
312
00:21:50,335 --> 00:21:53,296
Boa, rapaz!
313
00:21:53,463 --> 00:21:58,134
Porque a mulher que amo
De certeza não sente o mesmo
314
00:21:58,301 --> 00:22:01,429
Vamos ganhar dinheiro.
Vamos ganhar dinheiro.
315
00:22:11,731 --> 00:22:14,901
BILHETES
SÓ PARA BRANCOS
316
00:22:22,367 --> 00:22:23,451
Vamos lá. Não te afastes.
317
00:22:26,704 --> 00:22:28,164
- Obrigado, Gémeo.
- Sim.
318
00:22:30,917 --> 00:22:32,210
Aquele é o Delta Slim?
319
00:22:41,719 --> 00:22:42,887
Delta Slim.
320
00:22:46,724 --> 00:22:48,893
Obrigado pela vossa generosidade.
321
00:22:54,983 --> 00:22:59,737
Acho que foi o vento de Chicago que trouxe
os vossos rabos pretos até aqui, não foi?
322
00:23:01,656 --> 00:23:02,657
Quem é o rapaz?
323
00:23:02,824 --> 00:23:05,410
É o meu primo mais novo.
O Preacherboy Sammie.
324
00:23:05,577 --> 00:23:09,539
É o melhor tocador de blues
de todo o Delta.
325
00:23:10,165 --> 00:23:12,250
Tenho meias mais velhas
do que este rapaz.
326
00:23:13,960 --> 00:23:16,588
Que raio percebe ele de blues?
327
00:23:21,009 --> 00:23:22,468
É melhor mostrar-te do que dizer-te.
328
00:23:22,635 --> 00:23:24,721
Agora, espera.
Põe essa merda...
329
00:23:24,888 --> 00:23:25,889
Esconde isso.
330
00:23:26,055 --> 00:23:27,056
Tira, tira.
331
00:23:27,223 --> 00:23:28,558
Agora, este lugar é meu.
332
00:23:28,725 --> 00:23:31,227
Se não fosses primo dele
nem um jovem,
333
00:23:31,394 --> 00:23:33,479
cortava-te o cu às fatias fininhas
para fritar.
334
00:23:33,646 --> 00:23:34,606
E se o voltas a ameaçar,
335
00:23:34,772 --> 00:23:36,441
faço-te engolir essa harmónica.
336
00:23:39,527 --> 00:23:41,070
Ainda tocas bem piano?
337
00:23:41,696 --> 00:23:42,822
Há quem ache que sim.
338
00:23:44,282 --> 00:23:48,036
Dou-te 20 dólares
para vires tocar no nosso bar esta noite.
339
00:23:49,120 --> 00:23:50,413
Quem me dera poder.
340
00:23:51,164 --> 00:23:54,584
Esta noite vou estar no Messenger's,
como todos os sábados à noite.
341
00:23:54,751 --> 00:23:56,294
Quanto te pagam?
342
00:23:57,003 --> 00:23:59,088
Para um gangster,
fazes muitas perguntas.
343
00:23:59,255 --> 00:24:01,549
Eu sei que não te pagam
20 dólares por noite.
344
00:24:01,716 --> 00:24:03,384
Não vais pagar 20 dólares por noite.
345
00:24:04,677 --> 00:24:07,180
Talvez pagues 20 dólares esta noite.
346
00:24:09,224 --> 00:24:10,725
Nunca ouvi falar do teu bar.
347
00:24:11,476 --> 00:24:16,272
Pode estar cá esta noite. Estará cá
amanhã à noite? Na semana a seguir? Não.
348
00:24:17,232 --> 00:24:19,943
Estou no Messenger's
todos os sábados à noite há dez anos.
349
00:24:20,527 --> 00:24:23,613
O Messenger's ainda vai lá estar
mais dez anos, pelo menos.
350
00:24:25,031 --> 00:24:26,199
Merda.
351
00:24:26,366 --> 00:24:30,745
Deve ser mais tempo
do que o que me resta nesta terra, Stack.
352
00:24:31,371 --> 00:24:34,541
Eu toco e bebo toda a aguardente de milho
que conseguir.
353
00:24:36,668 --> 00:24:38,753
Um pecador como eu
não pode pedir mais.
354
00:24:41,047 --> 00:24:42,841
Sabes que mais, Slim? Eu bebo a isso.
355
00:24:55,562 --> 00:24:56,563
O que tens aí, rapaz?
356
00:24:56,729 --> 00:24:59,482
Isto? É uma cerveja irlandesa.
357
00:24:59,649 --> 00:25:01,901
Directamente do norte de Chicago.
358
00:25:05,321 --> 00:25:06,364
Dizes que isso é cerveja?
359
00:25:06,531 --> 00:25:08,825
O vento não nos mandou de mãos vazias.
360
00:25:11,369 --> 00:25:12,704
Dá-me isso.
361
00:25:22,547 --> 00:25:24,507
Meu Deus!
362
00:25:24,799 --> 00:25:27,010
Tenho mais 500 garrafas destas.
363
00:25:27,177 --> 00:25:28,219
Bem geladas.
364
00:25:29,387 --> 00:25:30,763
Pagamos 40 dólares por noite.
365
00:25:30,930 --> 00:25:32,515
E toda a cerveja que conseguires beber.
366
00:25:32,682 --> 00:25:33,892
E sem condições.
367
00:25:34,392 --> 00:25:37,437
Se aceitares agora, até te deixo
acabar a garrafa que tens na mão.
368
00:25:49,949 --> 00:25:52,535
Estes dois vão tocar na velha serração.
369
00:25:53,119 --> 00:25:56,789
É a grande abertura do nosso novo sítio.
O Bar Juke.
370
00:25:56,956 --> 00:25:59,459
Vamos ter uma batalha de blues.
371
00:26:00,835 --> 00:26:04,088
Vai ser um verdadeiro espectáculo.
Só para nós.
372
00:26:20,647 --> 00:26:22,148
- Estão prontos para comer?
- Sim!
373
00:26:22,315 --> 00:26:24,150
- Estão prontos para beber?
- Sim!
374
00:26:24,317 --> 00:26:25,902
Estão prontos para suar
até ficarem a cheirar mal?
375
00:26:26,069 --> 00:26:27,070
Sim.
376
00:26:28,363 --> 00:26:29,280
Muito bem.
377
00:26:29,447 --> 00:26:31,407
Vamos divertir-nos e
embebedar-nos, pessoal.
378
00:26:32,575 --> 00:26:35,036
Quando lá chegarem,
bebem um copo à conta dos Gémeos.
379
00:26:35,203 --> 00:26:37,455
- Gosto dele. Onde o foste buscar?
- Foi o que eu te disse.
380
00:26:37,622 --> 00:26:38,832
Faz o que tens de fazer.
381
00:26:38,998 --> 00:26:39,874
Faz mesmo.
382
00:26:41,000 --> 00:26:42,502
Já te vi em algum lugar.
383
00:26:43,002 --> 00:26:44,170
Talvez.
384
00:26:45,004 --> 00:26:46,214
Cantas, não cantas?
385
00:26:47,674 --> 00:26:48,967
De vez em quando.
386
00:26:49,384 --> 00:26:50,426
Sou o Preacherboy.
387
00:26:55,014 --> 00:26:56,266
Pearline.
388
00:26:57,058 --> 00:26:58,059
Pearline.
389
00:26:59,769 --> 00:27:00,979
A propósito, sou casada.
390
00:27:01,479 --> 00:27:02,480
Feliz?
391
00:27:03,147 --> 00:27:07,193
Cuidado, rapaz.
Estás a ir com muita sede ao pote.
392
00:27:10,071 --> 00:27:11,489
Talvez nos vejamos logo à noite.
393
00:27:19,622 --> 00:27:21,124
- Depois continuamos.
- Vou cobrar-te isso.
394
00:27:21,291 --> 00:27:23,001
- Vai ser uma noite inesquecível.
- Deixa-me ir ver o meu dinheiro.
395
00:27:23,168 --> 00:27:24,085
Vai buscar o teu dinheiro.
396
00:27:25,378 --> 00:27:26,754
Está uma branca a olhar para ti.
397
00:27:27,797 --> 00:27:29,048
Merda!
398
00:27:29,340 --> 00:27:30,967
De certeza que é branca?
399
00:27:32,844 --> 00:27:34,137
Agora, está a vir para cá.
400
00:27:34,304 --> 00:27:35,972
- Vamos fazer o seguinte...
- Com licença, rapaz.
401
00:27:36,139 --> 00:27:37,307
Este é o Smoke?
402
00:27:38,600 --> 00:27:39,809
Ou é o Stack?
403
00:27:39,976 --> 00:27:42,770
Não olhes para ela.
Vai lá e continua a tocar.
404
00:27:43,479 --> 00:27:44,689
Sim, está bem.
405
00:27:47,692 --> 00:27:49,110
Eu esperei por ti.
406
00:27:49,277 --> 00:27:50,945
Não sei por que raio fizeste isso.
407
00:27:51,112 --> 00:27:52,322
Porque me disseste que me amavas.
408
00:27:52,489 --> 00:27:54,032
Também te disse para te afastares de mim,
409
00:27:54,199 --> 00:27:55,408
mas acho que essa parte não ouviste.
410
00:27:55,575 --> 00:27:56,576
Ouvi-te.
411
00:27:57,619 --> 00:27:58,745
Ouvi-te muito bem,
412
00:27:58,912 --> 00:28:01,581
mas enfiaste-me a língua na rata
e fodeste-me...
413
00:28:01,748 --> 00:28:02,874
Pensei que tivesses mudado de ideias.
414
00:28:03,041 --> 00:28:04,167
Fala baixo.
415
00:28:04,792 --> 00:28:06,461
Mas não é bem assim que me lembro.
416
00:28:06,628 --> 00:28:09,339
Não é? Lembras-te de adormeceres
com a cabeça no meu peito?
417
00:28:09,964 --> 00:28:11,925
De partires a meio da noite
sem dizer uma palavra?
418
00:28:12,258 --> 00:28:13,801
O que estás a fazer aqui, Mary?
419
00:28:15,720 --> 00:28:17,388
Ontem enterrei a minha mãe, Stack.
420
00:28:19,474 --> 00:28:22,352
Pensei que talvez vos visse lá, a ti e ao
Smoke, depois do que ela fez pelos dois.
421
00:28:22,519 --> 00:28:24,812
Mas acho que o vosso amor durou enquanto
conseguiam tirar-lhe alguma coisa.
422
00:28:24,979 --> 00:28:27,398
Tens razão, era só para isso.
423
00:28:27,565 --> 00:28:30,360
Comida, uma cama quente.
424
00:28:32,237 --> 00:28:33,822
Vai para o inferno, Stack.
425
00:28:33,988 --> 00:28:34,906
Merda, eu vou.
426
00:28:38,743 --> 00:28:40,620
Guardo-te lá um quarto.
427
00:28:41,162 --> 00:28:43,998
Merda, mesmo ao meu lado. Merda.
428
00:28:44,165 --> 00:28:45,166
Ouve, Stack.
429
00:28:48,461 --> 00:28:49,462
Talvez não seja branca.
430
00:28:50,380 --> 00:28:51,548
Rapaz, vamos lá a isto.
431
00:28:51,714 --> 00:28:52,757
Anda, Slim.
432
00:28:52,924 --> 00:28:54,175
Ainda temos de fazer uma paragem.
433
00:29:00,640 --> 00:29:04,435
Vamos criá-los juntos
Meu Deus
434
00:29:04,602 --> 00:29:05,603
Espera.
435
00:29:06,437 --> 00:29:07,564
Abranda, Stack. Abranda.
436
00:29:07,730 --> 00:29:10,275
Ele não me segura
437
00:29:11,568 --> 00:29:13,736
Ele não me segura
438
00:29:14,571 --> 00:29:15,572
Ele não me segura
439
00:29:15,738 --> 00:29:17,991
De cabeça levantada, ouviram?
440
00:29:18,158 --> 00:29:19,742
- De cabeça levantada!
- Meu Deus
441
00:29:19,868 --> 00:29:20,743
Slim!
442
00:29:25,915 --> 00:29:27,208
Conheces alguns deles?
443
00:29:30,253 --> 00:29:31,254
Todos.
444
00:29:33,214 --> 00:29:34,132
O que aconteceu?
445
00:29:39,846 --> 00:29:41,347
Eu e o meu amigo Rice
446
00:29:43,141 --> 00:29:45,226
andávamos pelo Delta.
447
00:29:45,685 --> 00:29:47,312
Fomos presos por vadiagem.
448
00:29:48,146 --> 00:29:51,608
Os xerifes brancos levaram-nos
para a cadeia que estava vazia.
449
00:29:53,568 --> 00:29:55,195
Pensei que nos iam matar naquela noite.
450
00:29:57,572 --> 00:29:59,949
Devolveram-nos os nossos instrumentos
e disseram-nos para tocar.
451
00:30:00,116 --> 00:30:02,952
Stack, nós tocámos,
Preacherboy, nós tocámos, ouviste?
452
00:30:03,786 --> 00:30:05,413
A música saía pelas janelas.
453
00:30:05,914 --> 00:30:08,333
As pessoas na rua paravam para entrar.
454
00:30:10,585 --> 00:30:12,295
No dia seguinte, um dos xerifes
teve a brilhante ideia
455
00:30:12,462 --> 00:30:14,130
de nos levar para a estrada.
456
00:30:15,089 --> 00:30:16,716
Taparam-nos,
atiraram-nos para a carroça de arroz.
457
00:30:18,301 --> 00:30:20,053
Levaram-nos para uma casa grande.
458
00:30:20,220 --> 00:30:23,389
Estava cheia de brancos.
459
00:30:23,556 --> 00:30:25,808
Passaram o chapéu e mandaram-nos tocar.
460
00:30:26,226 --> 00:30:29,604
Os brancos para quem estávamos a tocar
tinham dinheiro a sério.
461
00:30:30,730 --> 00:30:32,440
Tocaste-lhes as velhas músicas ragtime?
462
00:30:32,607 --> 00:30:33,900
Claro que toquei.
463
00:30:34,609 --> 00:30:36,653
Também tocámos muitos blues.
464
00:30:37,070 --> 00:30:39,030
Os brancos gostam muito de blues.
465
00:30:39,197 --> 00:30:40,949
Só não gostam das pessoas que o tocam.
466
00:30:42,534 --> 00:30:45,328
Aqueles branquelas acenavam com a cabeça
e batiam com os pés.
467
00:30:46,079 --> 00:30:48,832
Alguns estavam quase no ritmo, Stack.
468
00:30:49,958 --> 00:30:52,001
E depois eu e o Rice mudámos,
para os confundir.
469
00:30:54,879 --> 00:30:56,214
O que fizeram ao dinheiro?
470
00:30:58,007 --> 00:30:59,008
Eu bebi-o.
471
00:31:00,718 --> 00:31:02,887
O Rice disse que ia usar o dinheiro
472
00:31:03,137 --> 00:31:05,390
para ir para Little Rock
fundar uma pequena igreja.
473
00:31:05,557 --> 00:31:06,391
E foi?
474
00:31:08,726 --> 00:31:10,478
O raio do idiota.
475
00:31:11,396 --> 00:31:16,401
Levou o dinheiro todo para pagar
o bilhete de comboio de 2 dólares.
476
00:31:16,568 --> 00:31:18,153
- O maquinista viu-o...
- Aquele cabrão preto ali.
477
00:31:18,319 --> 00:31:20,488
- ... o Klan agarrou-o.
- Puxa-o para aqui!
478
00:31:20,655 --> 00:31:22,657
Vi-lhe os bolsos e encontrei o dinheiro.
479
00:31:22,866 --> 00:31:24,659
Inventaram uma história sobre ele...
480
00:31:24,868 --> 00:31:27,203
...ter matado um homem branco
e ter violado a mulher desse homem.
481
00:31:27,370 --> 00:31:28,705
Aquele rapaz é um assassino.
482
00:31:28,872 --> 00:31:31,207
E lincharam-no ali mesmo,
na estação de comboios.
483
00:31:31,708 --> 00:31:32,709
Não!
484
00:31:36,004 --> 00:31:37,797
E cortaram-lhe a virilidade.
485
00:31:55,773 --> 00:31:57,525
Tens essa guitarra na mão,
não tens, rapaz?
486
00:31:58,485 --> 00:32:01,029
Sim, vá lá.
487
00:32:23,301 --> 00:32:24,552
Olá, Cornbread!
488
00:32:28,056 --> 00:32:30,683
Stack?
Rapaz, há quanto tempo.
489
00:32:31,434 --> 00:32:33,144
Esta é a minha mulher, a Therise.
490
00:32:33,853 --> 00:32:35,522
Muito prazer, Therise.
491
00:32:35,688 --> 00:32:36,814
Igualmente.
492
00:32:36,981 --> 00:32:40,109
Dá-nos um momento.
Os homens têm assuntos a tratar.
493
00:32:40,276 --> 00:32:43,196
Não. Não tenho tempo
para os teus esquemas, Stack.
494
00:32:43,363 --> 00:32:44,656
Estou atrasado na minha quota.
495
00:32:45,114 --> 00:32:46,366
Meu, que se foda a tua quota.
496
00:32:47,784 --> 00:32:50,954
Esta aqui é a minha mulher.
Tens de ter respeito.
497
00:32:51,120 --> 00:32:52,747
Sim, bem, que se foda a tua mulher também.
498
00:32:56,042 --> 00:32:57,043
O quê?
499
00:32:57,210 --> 00:32:58,378
Eu disse que ela te vai deixar fodê-la
500
00:32:58,545 --> 00:33:01,548
quando souber quanto vais ganhar
com este trabalho que te estou a oferecer.
501
00:33:01,714 --> 00:33:04,384
E nada dessas merdas simpáticas e lentas
que ela te deve estar a fazer agora.
502
00:33:04,551 --> 00:33:06,845
Merda, se calhar ela até vai deixar
que lhe ponhas o teu pau na boca.
503
00:33:09,889 --> 00:33:11,182
Rapaz, não devias ter voltado,
504
00:33:11,349 --> 00:33:13,017
porque vou dar-te um enxerto de porrada.
505
00:33:13,184 --> 00:33:14,894
- Vamos lá!
- Não quero problemas!
506
00:33:15,979 --> 00:33:18,106
Bem, quanto é que lhe vais pagar?
507
00:33:20,108 --> 00:33:21,693
É uma boa mulher.
508
00:33:22,360 --> 00:33:23,444
Vá lá.
509
00:33:23,611 --> 00:33:24,696
Nós voltamos.
510
00:34:15,829 --> 00:34:17,164
O papá está aqui.
511
00:34:19,041 --> 00:34:20,751
Sim. O papá está aqui.
512
00:34:39,896 --> 00:34:41,481
Como estás?
513
00:34:42,398 --> 00:34:44,692
Não vale a pena
queixarmo-nos das desgraças.
514
00:34:50,865 --> 00:34:52,075
Vens sozinho?
515
00:34:56,579 --> 00:34:58,498
Venho.
O Stack está do outro lado da cidade.
516
00:35:01,334 --> 00:35:02,335
Porque voltaste?
517
00:35:05,922 --> 00:35:07,465
Comprámos a velha serração.
518
00:35:07,799 --> 00:35:11,636
Sim, vamos arranjá-la
e transformá-la num bar.
519
00:35:11,803 --> 00:35:13,221
Um bar.
520
00:35:15,181 --> 00:35:16,808
É uma das ideias do Stack?
521
00:35:16,975 --> 00:35:19,143
Sim, ele acha que esta noite
vai ser uma grande inauguração.
522
00:35:19,310 --> 00:35:21,145
Pensei que estavam todos fartos do Delta.
523
00:35:21,312 --> 00:35:23,523
A última vez que soube de vocês,
estavam no norte.
524
00:35:23,690 --> 00:35:25,608
Não, estamos fartos de Chicago.
525
00:35:25,775 --> 00:35:27,277
Chicago fartou-se de vocês?
526
00:35:28,444 --> 00:35:29,821
O que queres saber?
527
00:35:29,988 --> 00:35:34,951
Quem é que tu e o Stack assaltaram
para terem dinheiro para comprar o moinho?
528
00:35:51,050 --> 00:35:52,969
Só isto, Menina Annie.
529
00:35:53,595 --> 00:35:55,305
E uma pitada de jalapa.
530
00:35:55,471 --> 00:35:56,598
Está bem.
531
00:35:56,764 --> 00:35:59,809
Não vendam nada disto
a caminho de casa.
532
00:36:00,351 --> 00:36:02,353
Não quero que depois a tua mãe
se venha zangar comigo.
533
00:36:02,520 --> 00:36:03,730
Sim, minha senhora.
534
00:36:04,189 --> 00:36:05,190
Obrigada.
535
00:36:08,818 --> 00:36:11,029
Não acredito que ainda aceites
esta merda de faz de conta.
536
00:36:11,196 --> 00:36:13,490
Smoke, dá-me o meu dinheiro
antes que eu te corte esse cu preto.
537
00:36:13,656 --> 00:36:15,241
Bem podes levantar essa lâmina, mulher.
538
00:36:17,494 --> 00:36:19,287
- Eu troco-o.
- Não quero o teu dinheiro.
539
00:36:19,454 --> 00:36:21,206
- Não sejas estúpida.
- Não sou estúpida.
540
00:36:21,372 --> 00:36:22,373
O teu dinheiro tem sangue.
541
00:36:22,540 --> 00:36:23,791
Todo o dinheiro tem sangue, querida.
542
00:36:23,958 --> 00:36:25,001
Não como o teu.
543
00:36:25,168 --> 00:36:26,419
Nem podes gastar esta merda fora daqui.
544
00:36:26,586 --> 00:36:28,004
- Olha para ele.
- Não vou a lado nenhum.
545
00:36:28,171 --> 00:36:30,298
Não preciso do teu maldito dinheiro.
546
00:36:35,803 --> 00:36:37,472
Sabes, mulher, já viajei pelo mundo.
547
00:36:38,139 --> 00:36:43,311
Em carros.
Navios. Comboios.
548
00:36:45,939 --> 00:36:49,400
Vi homens morrerem de formas
que eu nem imaginava ser possível.
549
00:36:50,777 --> 00:36:54,489
Nunca vi raízes, nem demónios,
550
00:36:54,906 --> 00:36:57,659
nem fantasmas, nem magia.
551
00:36:59,410 --> 00:37:01,371
Só poder.
552
00:37:01,830 --> 00:37:05,166
E só o consegues com dinheiro.
553
00:37:06,209 --> 00:37:07,210
Idiota.
554
00:37:08,127 --> 00:37:12,173
Toda aquela guerra. Ou seja lá o que for
que andaste a fazer em Chicago.
555
00:37:13,299 --> 00:37:15,260
E estás aqui à minha frente.
556
00:37:16,010 --> 00:37:19,556
Dois braços, duas pernas,
dois olhos e um cérebro que pensa.
557
00:37:20,181 --> 00:37:22,267
Como é que sabes que não rezei
558
00:37:22,809 --> 00:37:25,103
nem trabalhei todas as raízes
que a minha avó me ensinou
559
00:37:25,270 --> 00:37:27,772
para te manter a ti
e a esse teu irmão maluco em segurança
560
00:37:27,939 --> 00:37:29,816
todos os dias desde que se foram embora?
561
00:37:34,154 --> 00:37:36,614
Então, porque é que essas raízes
não funcionaram com a nossa bebé?
562
00:37:41,327 --> 00:37:42,328
Não sei.
563
00:37:45,707 --> 00:37:46,875
Mas resultaram contigo.
564
00:37:57,802 --> 00:37:59,721
Ainda tens aquele saco de mojo.
565
00:38:33,838 --> 00:38:35,173
Terra da minha terra,
566
00:38:36,007 --> 00:38:38,426
osso do meu osso,
sangue do meu sangue.
567
00:38:38,593 --> 00:38:39,594
Eu abençoo-te.
568
00:38:40,970 --> 00:38:41,971
Ashe.
569
00:38:59,113 --> 00:39:00,740
O que vieste cá fazer, Smoke?
570
00:39:02,116 --> 00:39:03,785
O que queres de mim?
571
00:39:06,329 --> 00:39:08,540
Hoje à noite gostávamos
de servir comida no bar.
572
00:39:10,917 --> 00:39:12,335
Queremos que cozinhes para nós.
573
00:39:14,212 --> 00:39:15,338
Elijah.
574
00:39:20,844 --> 00:39:22,428
Vais obrigar-me a dizer?
575
00:39:25,974 --> 00:39:27,809
Ainda me dói quando venho aqui.
576
00:39:31,354 --> 00:39:32,313
Mas eu amo-te.
577
00:39:35,400 --> 00:39:36,442
E tenho saudades tuas.
578
00:40:08,558 --> 00:40:11,769
{\an8}O teu corpo não me esqueceu.
579
00:41:50,618 --> 00:41:51,744
Socorro!
580
00:41:51,911 --> 00:41:53,079
Para trás.
581
00:41:53,246 --> 00:41:54,706
Têm de me ajudar.
582
00:41:55,331 --> 00:41:57,792
Pensei que podia confiar neles,
mas tentaram matar-me.
583
00:41:57,959 --> 00:41:59,419
- Calma.
- Quem é que te está a tentar matar?
584
00:41:59,586 --> 00:42:00,628
Os Choctaw.
585
00:42:00,795 --> 00:42:02,088
De certeza que não eram só uns pretos
de pele clara?
586
00:42:02,630 --> 00:42:04,591
Não há índios por aqui
num raio de quilómetros.
587
00:42:06,259 --> 00:42:07,510
Meu Deus!
588
00:42:10,847 --> 00:42:14,642
Levaram a minha mulher.
Meu Deus.
589
00:42:15,685 --> 00:42:17,353
Sou um cobarde, não sou?
590
00:42:25,403 --> 00:42:26,404
Tenho ouro.
591
00:42:27,322 --> 00:42:29,616
Os índios nojentos queriam roubar-me.
592
00:42:29,782 --> 00:42:32,368
Não levaram tudo.
Vocês podem ficar com ele.
593
00:42:32,535 --> 00:42:34,204
Mas não deixem que me magoem mais.
594
00:43:00,980 --> 00:43:01,981
Boa noite, minha senhora.
595
00:43:03,733 --> 00:43:07,362
Estamos a perseguir
alguém muito perigoso.
596
00:43:07,862 --> 00:43:09,614
Pode ter entrado na sua propriedade.
597
00:43:10,031 --> 00:43:11,908
Viu alguém recentemente?
598
00:43:12,575 --> 00:43:13,535
Não.
599
00:43:15,411 --> 00:43:16,412
Bert!
600
00:43:16,996 --> 00:43:18,748
Ele está aí dentro consigo,
minha senhora?
601
00:43:22,210 --> 00:43:23,419
Ele não é o que parece.
602
00:43:24,879 --> 00:43:27,006
Deus a livre de o deixar entrar
em sua casa.
603
00:43:27,173 --> 00:43:30,385
Mas se entrou,
temos de agir imediatamente.
604
00:43:30,593 --> 00:43:32,804
{\an8}Vamos.
605
00:43:32,971 --> 00:43:33,972
{\an8}Depressa.
606
00:43:34,138 --> 00:43:36,933
{\an8}Vamos para casa
antes que seja tarde demais!
607
00:43:37,350 --> 00:43:42,397
{\an8}Que Deus vos proteja e vos acompanhe.
608
00:43:58,872 --> 00:43:59,873
Bert.
609
00:44:01,332 --> 00:44:02,876
Eram os índios,
mas já se foram embora.
610
00:44:04,711 --> 00:44:05,712
Bert?
611
00:44:15,513 --> 00:44:16,514
Bert?
612
00:44:23,938 --> 00:44:24,939
Bert?
613
00:44:28,943 --> 00:44:30,820
Ele está só a descansar.
614
00:44:42,665 --> 00:44:44,167
Ele agora está melhor.
615
00:44:45,001 --> 00:44:46,377
Olá, querida.
616
00:44:49,214 --> 00:44:50,340
Não grites.
617
00:45:00,266 --> 00:45:01,392
Agora, não caias.
618
00:45:03,436 --> 00:45:04,521
Para a direita.
619
00:45:04,687 --> 00:45:05,730
Um pouco mais.
620
00:45:06,898 --> 00:45:07,982
Merda.
621
00:45:12,278 --> 00:45:14,197
Por aqui. Minhas senhoras.
622
00:45:14,906 --> 00:45:17,283
Entrem. Bem-vindos ao Club Juke.
623
00:45:17,700 --> 00:45:19,536
Não tarda vai estar a rebentar, rapaz.
624
00:45:29,921 --> 00:45:33,258
Temos whisky, cerveja irlandesa,
vinho italiano.
625
00:45:33,424 --> 00:45:34,884
Vocês são uns pretos com classe, não são?
626
00:45:35,426 --> 00:45:36,928
Demasiado elegante para mim.
627
00:45:37,387 --> 00:45:40,598
Minha senhora, não preciso de gelo.
Aguardente de milho chega.
628
00:45:40,765 --> 00:45:42,100
São 50 cêntimos.
629
00:45:42,642 --> 00:45:44,143
Raios, só tenho 30.
630
00:45:44,310 --> 00:45:47,605
Mas isto é aceite na loja Maybell.
631
00:45:49,774 --> 00:45:51,526
- Gostas bem gelada, não gostas?
- Claro que sim.
632
00:45:51,734 --> 00:45:53,111
Está a sair.
633
00:45:53,778 --> 00:45:55,113
Muito obrigado.
634
00:45:55,738 --> 00:45:57,282
Preciso de falar convosco.
635
00:45:58,950 --> 00:46:01,494
- Boa noite.
- Boa noite.
636
00:46:01,661 --> 00:46:02,954
Estás muito bonita.
637
00:46:03,121 --> 00:46:04,330
Obrigada.
638
00:46:04,497 --> 00:46:05,582
Vieste.
639
00:46:10,378 --> 00:46:11,921
Isto não é uma festa caseira.
640
00:46:12,088 --> 00:46:13,840
E de certeza que não é caridade.
641
00:46:14,007 --> 00:46:16,676
Aceitamos dinheiro, dólares americanos.
642
00:46:16,843 --> 00:46:18,094
Isto não é Chicago, Smoke.
643
00:46:18,553 --> 00:46:19,470
O que queres dizer?
644
00:46:19,637 --> 00:46:22,056
Aquele preto velho trabalhou muito
por aquelas moedas de madeira.
645
00:46:22,473 --> 00:46:24,767
Estes pretos trabalharam no campo
o dia todo.
646
00:46:24,934 --> 00:46:27,270
Quando eles aparecerem aqui,
deixa-os divertirem-se.
647
00:46:27,437 --> 00:46:29,689
Se queres que isto funcione,
eles têm de se sentir bem-vindos.
648
00:46:29,856 --> 00:46:31,816
Este sítio deve ser para eles.
649
00:46:32,025 --> 00:46:32,942
Por aqui.
650
00:46:37,405 --> 00:46:38,781
Desculpe, minha senhora.
651
00:46:39,407 --> 00:46:40,825
De certeza que está no sítio certo?
652
00:46:40,992 --> 00:46:43,328
É uma boa pergunta, Cornbread.
653
00:46:44,370 --> 00:46:45,371
Pequena Mary?
654
00:46:45,914 --> 00:46:47,248
Já não sou assim tão pequena,
pois não?
655
00:46:47,415 --> 00:46:48,917
Pequena Mary.
656
00:46:49,834 --> 00:46:51,503
Quando é que transformaram este sítio
num bar?
657
00:46:51,669 --> 00:46:53,463
Foi hoje. Isto é dos meus primos.
658
00:46:53,630 --> 00:46:54,881
Conheces os Gémeos.
659
00:46:55,840 --> 00:46:57,509
Já ouvi falar deles, claro.
660
00:46:57,675 --> 00:46:59,010
São teus primos?
661
00:46:59,594 --> 00:47:01,471
Vocês devem ser primos emprestados.
662
00:47:01,638 --> 00:47:03,473
O pai deles era o irmão mais velho
do meu pai.
663
00:47:04,390 --> 00:47:05,892
Então, são primos de sangue?
664
00:47:06,976 --> 00:47:09,395
Mas tu pareces ser
um jovem tão simpático.
665
00:47:09,854 --> 00:47:11,147
Nem sempre sou simpático.
666
00:47:12,065 --> 00:47:13,399
E também não sou novo.
667
00:47:18,947 --> 00:47:21,616
Os meus pêsames pela tua mãe.
668
00:47:22,158 --> 00:47:24,077
Nós podíamos ter feito a refeição,
669
00:47:24,994 --> 00:47:26,621
mas eu e a Therise tivemos de trabalhar.
670
00:47:26,830 --> 00:47:28,081
Não faz mal.
671
00:47:30,250 --> 00:47:32,502
Agora, deixa-me entrar e ir beber um copo
antes que comece a chorar.
672
00:47:32,669 --> 00:47:34,170
Entra. Diverte-te.
673
00:47:37,799 --> 00:47:39,676
Tens os meus 2 dólares?
674
00:47:41,469 --> 00:47:42,887
Quando vendias em Little Rock,
675
00:47:43,054 --> 00:47:45,098
alguma vez deixaste um cliente pagar
com uma letra?
676
00:47:45,265 --> 00:47:46,307
Claro que não.
677
00:47:48,184 --> 00:47:51,229
Mas eu não vendia no Delta.
678
00:47:51,396 --> 00:47:52,605
Vais tocar?
679
00:47:52,772 --> 00:47:53,898
Vais cantar?
680
00:47:55,525 --> 00:47:57,277
Veremos o que a noite nos reserva.
681
00:47:59,529 --> 00:48:00,405
O teu marido vem?
682
00:48:06,327 --> 00:48:07,328
Merda!
683
00:48:07,495 --> 00:48:08,496
Espera aí.
684
00:48:11,082 --> 00:48:12,375
Desculpe, minha senhora.
685
00:48:13,126 --> 00:48:15,670
Acho que não devia estar aqui.
Sabe, eu estou com os Gémeos...
686
00:48:15,837 --> 00:48:19,048
Com os Gémeos?
Rapaz, se não me deixas em paz...
687
00:48:19,215 --> 00:48:22,302
Estou com eles, minha senhora.
Conhecemo-nos na estação de comboios.
688
00:48:22,468 --> 00:48:23,469
Sou priminho deles.
689
00:48:24,387 --> 00:48:25,388
O primo mais novo?
690
00:48:25,555 --> 00:48:27,432
Acho que devia sair
antes que eles a vejam.
691
00:48:27,807 --> 00:48:29,350
Espera, tu não és o pequeno Sammie?
692
00:48:30,268 --> 00:48:31,519
O guitarrista.
693
00:48:32,687 --> 00:48:34,189
Já tens idade para beber?
694
00:48:35,106 --> 00:48:36,608
Anda, deixa-me pagar-te um copo.
695
00:48:39,319 --> 00:48:40,570
- Olá, Mary.
- Grace.
696
00:48:40,737 --> 00:48:41,738
Que bom ver-te.
697
00:48:41,905 --> 00:48:43,698
- Dois whiskies, por favor.
- Claro.
698
00:48:43,865 --> 00:48:47,410
Não percebo de hoodoo nem sei falar de uma
maneira elegante, mas sei fazer negócios.
699
00:48:47,744 --> 00:48:50,079
E isto é mau para o negócio.
700
00:48:50,246 --> 00:48:51,331
É a noite de abertura.
701
00:48:51,498 --> 00:48:53,750
Além disso, destes há poucos.
702
00:48:57,629 --> 00:48:59,047
Preciso de um cigarro.
703
00:48:59,214 --> 00:49:00,215
É para já.
704
00:49:00,924 --> 00:49:02,425
Então, tocas a guitarra que te deram?
705
00:49:03,635 --> 00:49:05,053
- Sim.
- Que bom.
706
00:49:05,428 --> 00:49:07,096
Ganhas dinheiro com isso?
707
00:49:08,848 --> 00:49:11,809
Nem por isso. Pelo menos, ainda não.
708
00:49:12,977 --> 00:49:14,646
Eu dizia-te que isso não interessa
desde que gostes,
709
00:49:14,812 --> 00:49:16,439
mas era um conselho de merda.
710
00:49:21,194 --> 00:49:22,195
O que és tu?
711
00:49:24,572 --> 00:49:25,573
O que sou eu?
712
00:49:26,825 --> 00:49:28,159
Sou um ser humano.
713
00:49:29,118 --> 00:49:31,371
Não foi isso que eu quis dizer.
Eu quis dizer...
714
00:49:31,538 --> 00:49:32,664
Eu sei o que querias dizer.
715
00:49:35,166 --> 00:49:36,960
O pai da minha mãe era meio preto.
716
00:49:38,378 --> 00:49:40,755
Ele criou-a para evitar
que o Klan a matasse.
717
00:49:41,965 --> 00:49:43,967
Sabes que a minha mãe
ajudou os Gémeos a nascer?
718
00:49:45,009 --> 00:49:45,969
A sério?
719
00:49:46,094 --> 00:49:48,429
Ela salvou a vida do Stack
quando ele ficou entalado na mãe.
720
00:49:48,596 --> 00:49:51,391
E depois de ela morrer, a minha mãe
cuidou deles como se fossem seus.
721
00:49:57,105 --> 00:50:00,525
E tinham dinheiro suficiente
para comprar esta serração toda
722
00:50:00,692 --> 00:50:03,194
e nem sequer lhe mandaram flores
para o funeral.
723
00:50:03,361 --> 00:50:07,282
Mandámos flores à tua mãe.
Muitas.
724
00:50:08,074 --> 00:50:10,076
Enquanto estava viva para as cheirar.
725
00:50:11,703 --> 00:50:13,371
- Smoke.
- Mary.
726
00:50:14,831 --> 00:50:16,166
Vai ter com o Slim.
727
00:50:16,457 --> 00:50:17,709
Vê se ele precisa de ajuda.
728
00:50:36,102 --> 00:50:37,103
Trata dela ou trato eu.
729
00:50:37,270 --> 00:50:39,105
Não, não, eu trato disto.
Eu trato disso.
730
00:50:39,272 --> 00:50:40,481
- Muito bem, vai lá.
- Estou a ir.
731
00:50:43,568 --> 00:50:44,569
Anda. Vamos.
732
00:50:44,736 --> 00:50:45,653
Não vim cá por tua causa.
733
00:50:46,029 --> 00:50:46,863
Então, o que vieste aqui fazer?
734
00:50:48,907 --> 00:50:50,366
Vim ouvir blues.
735
00:50:50,533 --> 00:50:53,119
Não, há bons blues no Arkansas.
Vá lá.
736
00:50:53,286 --> 00:50:55,246
- Cornbread, vamos arranjar-lhe um carro.
- Tira as mãos de cima de mim.
737
00:50:56,831 --> 00:50:57,832
Quanto é que queres?
738
00:50:59,042 --> 00:51:00,793
Quanto queres para te ires embora?
739
00:51:00,960 --> 00:51:02,212
Não me podes pagar para me ir embora.
740
00:51:02,879 --> 00:51:04,797
Está bem.
Então, pago a uma destas cabras
741
00:51:04,964 --> 00:51:07,634
- para te arrastar daqui para fora.
- Merda. Ensinaste-me a lutar.
742
00:51:07,800 --> 00:51:09,344
Dou cabo de todas estas cabras
e tu sabes bem.
743
00:51:09,511 --> 00:51:11,554
Também te ensinei a desistir
quando acabava o dinheiro.
744
00:51:12,680 --> 00:51:15,433
Tens um marido branco e rico.
Tens uma quinta. Agora, vai para casa.
745
00:51:15,600 --> 00:51:17,060
Não pedi nada disso.
746
00:51:18,186 --> 00:51:20,563
Essa merda toda foi ideia tua.
Eu nem queria um homem branco.
747
00:51:20,730 --> 00:51:22,815
Eu não queria ser branca.
Eu queria estar contigo.
748
00:51:22,982 --> 00:51:25,193
Bastava que a pessoa errada
te visse aqui
749
00:51:25,360 --> 00:51:27,362
e dissesse aos branquelas
para eles te tentarem matar.
750
00:51:27,529 --> 00:51:28,696
E tu importavas-te com isso?
751
00:51:30,198 --> 00:51:32,200
Se alguém te tocar,
752
00:51:32,826 --> 00:51:33,952
se te magoar,
753
00:51:34,661 --> 00:51:36,079
eu e o meu irmão matamo-los a todos.
754
00:51:36,454 --> 00:51:37,747
Então, matavas por mim.
755
00:51:38,331 --> 00:51:39,290
É verdade.
756
00:51:40,959 --> 00:51:42,961
Mas ainda não me disseste a verdade.
757
00:51:44,087 --> 00:51:46,297
Eu era suficientemente jovem
para acreditar que ias voltar.
758
00:51:48,383 --> 00:51:51,845
Eu esperei. Esperei muito tempo.
759
00:51:54,264 --> 00:51:56,182
Mas agora sou adulta, Stack.
760
00:51:57,100 --> 00:51:58,768
E eu sei que nunca pensaste em ficar.
761
00:52:00,812 --> 00:52:02,313
Porque é que não admites?
762
00:52:02,480 --> 00:52:03,773
Admitir o quê?
763
00:52:10,864 --> 00:52:12,323
Que te amo?
764
00:52:17,287 --> 00:52:18,955
Que todos os dias penso em ti?
765
00:52:22,500 --> 00:52:24,502
Só te queria num lugar seguro.
766
00:52:26,629 --> 00:52:28,298
O que nunca seria aqui.
767
00:52:31,009 --> 00:52:32,719
Nem seria comigo.
768
00:52:34,679 --> 00:52:35,847
Nunca.
769
00:52:37,098 --> 00:52:38,141
Pronto.
770
00:53:21,768 --> 00:53:22,769
Sim.
771
00:53:23,353 --> 00:53:24,354
Olha...
772
00:53:26,940 --> 00:53:31,569
Passei o dia a ouvir falar
deste jovem em especial.
773
00:53:32,403 --> 00:53:35,240
Dizem ser um músico de blues do caraças.
774
00:53:37,158 --> 00:53:38,868
Preacherboy, onde estás?
775
00:53:39,035 --> 00:53:40,245
Anda cá.
776
00:53:48,336 --> 00:53:50,797
É o meu primo mais novo. Vejam.
777
00:53:54,425 --> 00:53:55,927
Espera, espera.
778
00:53:56,636 --> 00:53:59,472
Diz-lhes quem és, de onde vens.
779
00:54:04,602 --> 00:54:05,979
Chamo-me Sammie Moore.
780
00:54:06,145 --> 00:54:08,690
- Está bem.
- Agora, vai lá.
781
00:54:09,107 --> 00:54:12,819
Sou um meeiro da plantação Sunflower.
782
00:54:15,572 --> 00:54:18,324
Chamam-me Preacherboy
porque o meu pai é padre.
783
00:54:18,867 --> 00:54:20,535
- Muito bem.
- Ámen.
784
00:54:21,119 --> 00:54:22,495
Escrevi-lhe esta canção.
785
00:54:22,662 --> 00:54:23,705
Muito bem.
786
00:54:28,084 --> 00:54:31,921
Tenho querido dizer-te algo
Há já muito tempo
787
00:54:33,173 --> 00:54:36,801
Pode magoar-te
Podes até ficar chocado
788
00:54:37,510 --> 00:54:41,472
Eu era um rapazote
Tinha uns oito anos
789
00:54:42,432 --> 00:54:46,144
Deste-me uma Bíblia
Naquela estrada do Mississípi
790
00:54:46,978 --> 00:54:50,523
Eu adoro-te, pai
Fizeste tudo o que podias
791
00:54:51,858 --> 00:54:56,404
Dizem que a verdade dói
Por isso, menti-te
792
00:54:56,571 --> 00:54:59,866
Sim, eu menti-te
Eu adoro blues
793
00:55:06,289 --> 00:55:08,374
Mexam os pés. Vá lá.
794
00:55:19,928 --> 00:55:23,806
Alguém me tome
795
00:55:23,973 --> 00:55:26,392
Nos braços esta noite
796
00:55:27,477 --> 00:55:28,603
Sim
797
00:55:29,354 --> 00:55:33,525
Alguém me tome
798
00:55:33,691 --> 00:55:36,194
Nos braços esta noite
799
00:55:37,070 --> 00:55:39,197
Sim...
800
00:55:39,364 --> 00:55:42,784
Alguém me tome
801
00:55:42,951 --> 00:55:45,078
Nos braços esta noite
802
00:55:45,870 --> 00:55:48,957
O blues não nos foi imposto
como aquela religião.
803
00:55:49,457 --> 00:55:53,169
Não, filho,
trouxemos isto connosco de casa.
804
00:55:53,795 --> 00:55:55,839
O que fazemos é mágico.
805
00:55:56,005 --> 00:55:57,173
É sagrado
806
00:55:58,341 --> 00:55:59,634
e importante.
807
00:56:04,138 --> 00:56:06,140
Diz a lenda que há pessoas
808
00:56:06,307 --> 00:56:10,103
que nascem com o dom
de fazer música tão poderosa,
809
00:56:10,270 --> 00:56:14,399
que consegue atravessar
o limiar entre a vida e a morte.
810
00:56:15,316 --> 00:56:17,443
Invocando espíritos do passado...
811
00:56:17,610 --> 00:56:20,113
Alguém me tome
812
00:56:20,280 --> 00:56:22,115
...e do futuro.
813
00:56:22,282 --> 00:56:24,325
Nos braços esta noite
814
00:56:24,784 --> 00:56:26,202
Sim
815
00:56:27,078 --> 00:56:30,832
Alguém me tome
816
00:56:30,999 --> 00:56:33,251
Nos braços esta noite
817
00:56:36,462 --> 00:56:39,382
Alguém me tome
818
00:56:40,258 --> 00:56:42,969
Nos braços esta noite
819
00:56:51,186 --> 00:56:54,147
Uma merda nova! Preacherboy!
820
00:56:55,273 --> 00:56:56,441
Sammie Moore!
821
00:57:02,363 --> 00:57:03,990
Espero que suportes
822
00:57:04,741 --> 00:57:06,993
Que suportes tudo
823
00:57:07,160 --> 00:57:08,411
Nada do que aqui faço
824
00:57:09,204 --> 00:57:10,997
É o que pregaste
825
00:57:11,456 --> 00:57:13,750
Estou pleno de blues
826
00:57:13,917 --> 00:57:15,627
E de água benta
827
00:57:16,377 --> 00:57:17,962
Sei que a verdade dói
828
00:57:18,505 --> 00:57:20,381
Por isso, menti-te
829
00:57:21,090 --> 00:57:23,426
Por isso, pregador
830
00:57:23,551 --> 00:57:25,136
Diz o que tens a dizer
831
00:57:25,845 --> 00:57:27,347
Sei que a verdade dói
832
00:57:28,056 --> 00:57:29,349
Por isso, menti-te
833
00:57:30,683 --> 00:57:32,602
Eu adoro blues
834
00:57:32,977 --> 00:57:35,438
Eu adoro blues
835
00:57:55,750 --> 00:57:59,212
Sim...
836
00:58:07,554 --> 00:58:09,264
Sei que a verdade dói
837
00:58:10,223 --> 00:58:11,766
Eu menti-te
838
00:58:13,101 --> 00:58:17,397
Alguém me tome
839
00:58:17,564 --> 00:58:24,571
Nos braços...
840
00:58:42,630 --> 00:58:43,965
Com este ritual...
841
00:58:49,637 --> 00:58:51,514
Curamos o nosso povo
842
00:58:54,100 --> 00:58:55,768
e seremos livres.
843
00:59:43,316 --> 00:59:44,317
Fechaste a porta?
844
00:59:45,985 --> 00:59:47,028
Só com a chave.
845
00:59:47,862 --> 00:59:49,405
Pelo menos, segura-a com o pé.
846
00:59:57,330 --> 01:00:00,124
Espera. Quero experimentar uma coisa.
847
01:00:01,876 --> 01:00:03,002
Espera.
848
01:00:03,378 --> 01:00:04,838
Preacherboy,
849
01:00:05,380 --> 01:00:08,383
deixa-me lavar-me primeiro.
Vim a pé até aqui.
850
01:00:10,051 --> 01:00:11,052
És linda.
851
01:00:12,637 --> 01:00:13,888
Só te quero provar.
852
01:00:27,152 --> 01:00:28,736
Merda!
853
01:00:35,535 --> 01:00:37,245
Com licença. Como estão?
854
01:00:37,412 --> 01:00:40,373
Bem? Querem mais um copo?
Está bem.
855
01:00:43,418 --> 01:00:44,878
Merda.
856
01:00:48,298 --> 01:00:49,632
Preacherboy.
857
01:00:53,761 --> 01:00:55,221
O rapaz encontrou o botão,
não encontrou?
858
01:00:55,388 --> 01:00:57,265
Olha. O Smoke quer falar contigo.
859
01:00:57,432 --> 01:00:58,850
Olha o meu primo mais novo.
860
01:01:05,356 --> 01:01:07,859
Ele disse-me
que estava a falar de algodão.
861
01:01:08,026 --> 01:01:11,779
Eu disse: "Merda,
aquele rapaz não sabe nada..."
862
01:01:17,368 --> 01:01:20,914
Vai buscar os Gémeos.
Vai lá. Vai buscá-los.
863
01:01:21,247 --> 01:01:22,665
Eu contei a caixa.
864
01:01:24,667 --> 01:01:27,128
E? Quanto contaste?
865
01:01:29,923 --> 01:01:33,134
Aquele número de cima
é o dinheiro da plantação.
866
01:01:34,344 --> 01:01:37,347
O número de baixo são dólares a sério.
867
01:01:39,682 --> 01:01:40,850
Qual é a projecção?
868
01:01:41,017 --> 01:01:43,436
Dois meses e ficamos sem dinheiro.
869
01:01:44,938 --> 01:01:46,648
- Olá.
- Boa noite.
870
01:01:47,148 --> 01:01:48,441
Em que posso ajudar-vos?
871
01:01:48,608 --> 01:01:50,819
Ouvimos falar de uma festa.
872
01:01:51,694 --> 01:01:54,072
Bebida, comida, blues e afins.
873
01:01:54,697 --> 01:01:55,698
A sério?
874
01:01:56,574 --> 01:02:01,162
Gostamos de beber.
Somos músicos e viemos a pé.
875
01:02:01,329 --> 01:02:03,915
Por isso, estamos esfomeados
que nem uns cães.
876
01:02:06,918 --> 01:02:08,962
Não te importas que entremos, pois não?
877
01:02:10,255 --> 01:02:12,006
Acho que estão no sítio errado.
878
01:02:13,049 --> 01:02:14,592
Porque dizes isso?
879
01:02:21,683 --> 01:02:24,394
Vocês devem ser
os donos do estabelecimento.
880
01:02:24,561 --> 01:02:26,396
É verdade. E vocês são?
881
01:02:26,563 --> 01:02:29,732
Chamo-me Remmick.
Estes são a Joan e o Bert.
882
01:02:30,358 --> 01:02:31,651
Stack, está tudo bem?
883
01:02:32,402 --> 01:02:34,070
E tu
884
01:02:35,196 --> 01:02:37,490
deves ser a voz que ouvi daqui.
885
01:02:39,284 --> 01:02:40,451
Foi lindo.
886
01:02:40,618 --> 01:02:42,203
Que bonita voz.
887
01:02:42,370 --> 01:02:43,955
Mesmo através destas paredes.
888
01:02:47,333 --> 01:02:48,501
De onde são?
889
01:02:48,668 --> 01:02:49,794
Do fundo da rua.
890
01:02:49,961 --> 01:02:51,087
E isso é muito longe?
891
01:02:51,254 --> 01:02:52,255
Carolina do Norte.
892
01:02:52,422 --> 01:02:53,381
São todos do Klan?
893
01:02:53,548 --> 01:02:54,549
Senhor...
894
01:02:56,759 --> 01:02:58,761
Nós acreditamos na igualdade.
895
01:02:58,928 --> 01:03:01,973
E na música.
Só viemos aqui para tocar.
896
01:03:02,348 --> 01:03:04,475
Gastar algum dinheiro e divertir-nos.
897
01:03:06,102 --> 01:03:07,187
Olhem, eu mostro-vos.
898
01:03:11,649 --> 01:03:12,650
Eu...
899
01:03:12,817 --> 01:03:17,197
Limpei o pobre Robin
900
01:03:18,198 --> 01:03:20,325
Limpei-lhe a cabeça
Limpei-lhe os pés
901
01:03:20,492 --> 01:03:23,036
Teria limpado o corpo
Mas não estava bom para comer
902
01:03:23,203 --> 01:03:27,665
Limpei o pobre Robin
903
01:03:27,832 --> 01:03:31,127
E ficarei contente por ter uma família
904
01:03:31,294 --> 01:03:32,587
Estes branquelas não são maus.
905
01:03:32,795 --> 01:03:35,590
Senhor, muito riu aquele gaio
906
01:03:35,757 --> 01:03:38,092
Quando limpei o pobre Robin
907
01:03:38,968 --> 01:03:42,639
O pobre Robin
Limpei o pobre Robin
908
01:03:42,805 --> 01:03:45,433
Senhor, muito riu aquele gaio
909
01:03:45,600 --> 01:03:47,060
- Está bem, está bem, espera, espera.
- Quando limpei o pobre Robin...
910
01:03:47,227 --> 01:03:48,436
Só um minuto.
911
01:03:48,603 --> 01:03:49,938
Está quase na parte boa.
912
01:03:50,104 --> 01:03:52,315
Não, eu acredito em ti,
mas isto aqui é um bar.
913
01:03:52,482 --> 01:03:53,483
De blues.
914
01:03:53,650 --> 01:03:55,652
Mas temos dinheiro
e estamos prontos para o gastar convosco.
915
01:03:55,819 --> 01:03:58,488
Parece quase perfeito
e dizes que não somos bem-vindos?
916
01:03:58,655 --> 01:04:01,991
Não, estou a dizer para descerem
essa estrada e voltarem para a cidade.
917
01:04:02,158 --> 01:04:04,327
Há lá muitos bares para brancos.
918
01:04:06,329 --> 01:04:08,039
Isto porque somos...
919
01:04:09,374 --> 01:04:10,375
Está bem.
920
01:04:11,626 --> 01:04:12,627
Como é que ela entrou?
921
01:04:12,836 --> 01:04:15,713
- Isso não é da...
- Ela é da família.
922
01:04:16,005 --> 01:04:17,006
Da família.
923
01:04:19,968 --> 01:04:22,428
Não podemos, só por uma noite,
924
01:04:23,429 --> 01:04:24,931
ser todos uma família?
925
01:04:26,266 --> 01:04:27,767
Não precisa de fazer isso, senhor.
926
01:04:28,685 --> 01:04:30,103
Nós vamos embora.
927
01:04:33,398 --> 01:04:35,191
Mas vamos muito devagar.
928
01:04:36,067 --> 01:04:37,861
Caso mudem de ideias.
929
01:04:44,742 --> 01:04:46,244
Tenham uma boa noite.
930
01:04:50,790 --> 01:04:52,167
Deram-me arrepios.
931
01:04:52,333 --> 01:04:54,335
Sim, bem, os branquelas à noite
fazem-nos isso.
932
01:04:54,502 --> 01:04:55,587
Não foi só isso.
933
01:04:56,504 --> 01:04:57,672
Achas que trouxeram companhia?
934
01:04:57,881 --> 01:05:01,009
Duvido. Mas temos armas suficientes.
935
01:05:01,176 --> 01:05:02,844
Merda, esquecemo-nos da carrinha.
936
01:05:03,011 --> 01:05:03,970
Meu, porque não me lembraste?
937
01:05:04,137 --> 01:05:06,014
Idiota, eu disse-te para me lembrares.
938
01:05:06,181 --> 01:05:09,184
Não precisam da carrinha.
Eram só três.
939
01:05:09,976 --> 01:05:13,313
E se eles vieram só para cantar?
940
01:05:13,479 --> 01:05:15,398
E se alguém
lhes entornasse alguma coisa em cima?
941
01:05:15,565 --> 01:05:16,816
Se lhes pisasse os pés?
942
01:05:16,983 --> 01:05:18,485
Se olhassem para a mulher deles
muito tempo?
943
01:05:18,651 --> 01:05:21,070
Íamos ter um problema muito maior
do que uma simples luta.
944
01:05:21,237 --> 01:05:22,238
Claro que sim.
945
01:05:23,281 --> 01:05:24,449
Não os deixes entrar.
946
01:05:47,096 --> 01:05:48,223
Disseram-me que querias falar.
947
01:05:48,389 --> 01:05:50,600
Quero. Vi a tua actuação lá em baixo.
948
01:05:51,059 --> 01:05:52,143
Foi muito boa.
949
01:05:53,811 --> 01:05:55,355
Não tenho palavras para te agradecer.
950
01:05:57,273 --> 01:06:00,902
Foram vocês que me puseram
a guitarra na mão. Agora isto.
951
01:06:02,195 --> 01:06:04,072
Tu tens talento. Isso é certo.
952
01:06:04,447 --> 01:06:06,783
Mas isto não é vida para ninguém.
953
01:06:07,283 --> 01:06:10,328
Conheço muitos músicos.
Nunca conheci nenhum feliz.
954
01:06:10,662 --> 01:06:12,330
Sim, agora é bom.
955
01:06:12,664 --> 01:06:15,875
Mas cansas-te. Tantas viagens.
956
01:06:16,417 --> 01:06:17,710
Estar aqui hoje convosco...
957
01:06:20,296 --> 01:06:21,840
Smoke, sinto-me nas nuvens.
958
01:06:22,882 --> 01:06:24,217
Bem, hoje foi decisivo.
959
01:06:24,801 --> 01:06:26,386
Vou continuar sozinho.
960
01:06:26,970 --> 01:06:27,929
Aonde vais?
961
01:06:28,388 --> 01:06:29,389
Não sei.
962
01:06:31,224 --> 01:06:32,433
Talvez para Chicago.
963
01:06:33,685 --> 01:06:34,686
O que se passa, Stack?
964
01:06:34,853 --> 01:06:35,895
Estamos a perder dinheiro.
965
01:06:36,062 --> 01:06:37,063
Como?
966
01:06:38,106 --> 01:06:40,567
As plantações pagam todas com créditos.
967
01:06:42,986 --> 01:06:44,070
E os branquelas?
968
01:06:44,237 --> 01:06:45,238
O que têm?
969
01:06:45,405 --> 01:06:47,490
Posso ir apalpar terreno
antes que estejam muito longe.
970
01:06:47,657 --> 01:06:49,409
Posso ir eu apalpar terreno.
971
01:06:50,076 --> 01:06:52,287
Vão-me dizer mais a mim do que a ti.
972
01:06:52,453 --> 01:06:53,997
E posso descobrir
o que realmente têm.
973
01:06:54,164 --> 01:06:55,456
E se eles forem de Little Rock?
974
01:06:55,623 --> 01:06:56,583
Não são.
975
01:06:56,749 --> 01:06:59,335
Um dia, o nosso pai
deu uma valente tareia ao Stack.
976
01:06:59,836 --> 01:07:02,213
Por isso, metemos na cabeça
que tínhamos de fugir.
977
01:07:02,714 --> 01:07:05,008
Eu queria ir para a plantação ao lado.
978
01:07:05,175 --> 01:07:08,219
Mas o Stack achou que estávamos
a chegar a Mound Bayou.
979
01:07:08,553 --> 01:07:10,722
É uma cidade pequena.
Aqui no Mississípi.
980
01:07:10,889 --> 01:07:12,640
Fundada por escravos livres.
981
01:07:12,807 --> 01:07:15,351
É tudo propriedade dos pretos.
982
01:07:15,810 --> 01:07:16,895
Parece uma piada.
983
01:07:17,061 --> 01:07:18,313
Sim, bem, eu vi-a.
984
01:07:18,980 --> 01:07:20,398
Porque não ficaram?
985
01:07:20,565 --> 01:07:22,859
O presidente da câmara sabia
quem era o nosso pai.
986
01:07:23,026 --> 01:07:24,861
Sabia que ele era um homem mau.
987
01:07:25,028 --> 01:07:28,573
Ele achou que nos tinha passado
essa maldade.
988
01:07:29,407 --> 01:07:31,075
Deixa-me ir buscar o dinheiro.
989
01:07:31,409 --> 01:07:32,702
Sei que estão a precisar.
990
01:07:32,869 --> 01:07:34,162
O que queres dizer com isso?
991
01:07:34,496 --> 01:07:35,872
O teu pai é um padre.
992
01:07:36,331 --> 01:07:38,082
Podes fazer isso.
993
01:07:38,249 --> 01:07:40,877
Gostas de fazer música?
Faz música para a Igreja.
994
01:07:41,044 --> 01:07:42,170
Se te queres ir embora,
995
01:07:42,754 --> 01:07:46,841
vai para Mound Bayou.
Vive com os verdadeiros pretos.
996
01:07:47,383 --> 01:07:50,261
Deixa esta merda toda para nós.
997
01:07:50,428 --> 01:07:53,640
Cerveja irlandesa? Vinho italiano?
998
01:07:54,682 --> 01:07:55,767
Roubas os dois lados.
999
01:07:56,142 --> 01:07:58,061
Deixa-os culparem-se uns aos outros
enquanto tu e o Smoke vêm para cá
1000
01:07:58,186 --> 01:07:59,479
e abrem o bar.
1001
01:07:59,979 --> 01:08:02,565
Vais precisar de todos os cêntimos
quando somarem dois mais dois.
1002
01:08:02,732 --> 01:08:03,775
Mas não vão lá chegar.
1003
01:08:03,942 --> 01:08:04,943
Podem chegar.
1004
01:08:05,276 --> 01:08:06,653
Não vou para Mound Bayou.
1005
01:08:06,820 --> 01:08:10,323
O meu pai é um padre,
mas eu também sou vosso primo.
1006
01:08:10,490 --> 01:08:14,285
E há muito mais gente que conhece
os Gémeos Smokestack do que o meu pai.
1007
01:08:14,452 --> 01:08:15,453
A sério?
1008
01:08:16,788 --> 01:08:20,083
É melhor aproveitares o resto da noite,
porque é a última vez.
1009
01:08:21,918 --> 01:08:24,379
Não estás em posição de me dizer
como devo viver a minha vida.
1010
01:08:24,545 --> 01:08:25,547
Deixa-me ir falar com eles
1011
01:08:25,713 --> 01:08:27,799
e ver se consigo meter
alguma coisa na caixa.
1012
01:08:28,341 --> 01:08:29,342
Vá lá.
1013
01:08:40,353 --> 01:08:43,272
Se amanhã eu souber
que tocaste num bar destes,
1014
01:08:44,065 --> 01:08:45,692
eu próprio te mato.
1015
01:08:46,109 --> 01:08:48,527
Vou sair da plantação,
como vocês fizeram.
1016
01:08:49,195 --> 01:08:50,905
E se for um problema para ti,
1017
01:08:51,364 --> 01:08:52,656
mata-me já.
1018
01:08:59,830 --> 01:09:00,957
O que foi?
1019
01:09:02,292 --> 01:09:03,585
Sou um soldado, rapaz.
1020
01:09:04,544 --> 01:09:06,545
E deste-me uma ordem.
1021
01:09:15,597 --> 01:09:20,185
Queres ir, menina?
1022
01:09:20,893 --> 01:09:25,522
E vamos todos juntos
1023
01:09:26,232 --> 01:09:30,236
Colher tomilho selvagem da montanha
1024
01:09:31,529 --> 01:09:36,159
À volta da urze em flor
1025
01:09:36,868 --> 01:09:41,705
Queres ir, menina?
1026
01:09:42,207 --> 01:09:46,210
O Verão chegou
1027
01:09:47,504 --> 01:09:52,091
E as árvores florescem docemente
1028
01:09:53,384 --> 01:09:57,347
O tomilho selvagem da montanha
1029
01:09:58,181 --> 01:10:02,685
Cresce à volta da urze em flor
1030
01:10:03,478 --> 01:10:08,441
Queres ir, menina?
1031
01:10:08,900 --> 01:10:13,696
E vamos todos juntos
1032
01:10:14,239 --> 01:10:18,326
Colher tomilho selvagem da montanha
1033
01:10:19,577 --> 01:10:23,790
À volta da urze em flor
1034
01:10:24,958 --> 01:10:29,838
Queres ir, menina?
1035
01:10:30,296 --> 01:10:34,759
Vou construir um abrigo para o meu amor
1036
01:10:35,552 --> 01:10:40,056
Junto a uma fonte fresca e cristalina
1037
01:10:41,558 --> 01:10:45,061
E aí depositarei
1038
01:10:46,604 --> 01:10:50,900
Todas as flores da montanha
1039
01:10:51,526 --> 01:10:56,072
Queres ir, menina?
1040
01:11:00,076 --> 01:11:02,370
Estás a apanhar ar fresco?
Ou...
1041
01:11:03,121 --> 01:11:04,998
Vim ver se eram boas pessoas.
1042
01:11:06,916 --> 01:11:08,293
Querida, é muito querido da tua parte.
1043
01:11:08,459 --> 01:11:11,004
- Tão querida.
- Somos, sim.
1044
01:11:11,171 --> 01:11:12,589
E têm dinheiro para gastar?
1045
01:11:12,755 --> 01:11:16,050
Temos. Muito dinheiro.
Queres ver?
1046
01:11:16,217 --> 01:11:17,427
Sim, quero ver.
1047
01:11:22,182 --> 01:11:23,433
Que dinheiro é este?
1048
01:11:23,600 --> 01:11:25,727
É de ouro maciço, querida.
1049
01:11:26,769 --> 01:11:27,770
Pois é.
1050
01:11:28,563 --> 01:11:29,647
É de onde?
1051
01:11:30,023 --> 01:11:32,650
É de um lugar diferente
e de um tempo diferente.
1052
01:11:32,817 --> 01:11:34,152
Mas gasta-se na mesma.
1053
01:11:35,361 --> 01:11:36,529
Podes ficar com ele.
1054
01:11:38,281 --> 01:11:39,407
Mas não é bom para ti.
1055
01:11:39,574 --> 01:11:40,783
Não é bom para ela.
1056
01:11:42,243 --> 01:11:43,786
Porque dizes isso?
1057
01:11:44,579 --> 01:11:47,999
Porque tens uma dor tão profunda
que o dinheiro não cura.
1058
01:11:49,501 --> 01:11:50,710
Estou enganado?
1059
01:11:51,920 --> 01:11:53,922
Vieste aqui em busca
de companheirismo e amor.
1060
01:11:54,339 --> 01:11:55,965
Companheirismo e amor.
1061
01:12:01,429 --> 01:12:02,639
A minha mãe
1062
01:12:05,850 --> 01:12:06,935
acabou de morrer.
1063
01:12:07,101 --> 01:12:08,311
Isso é horrível.
1064
01:12:10,438 --> 01:12:11,314
Horrível.
1065
01:12:11,689 --> 01:12:12,732
Horrível.
1066
01:12:13,316 --> 01:12:14,984
Perder uma mãe é um sentimento doloroso.
1067
01:12:17,403 --> 01:12:20,949
E gostava do fundo do meu coração
que nos tivéssemos conhecido mais cedo.
1068
01:12:21,115 --> 01:12:23,618
Gostaria de ter salvado a tua mãe
do seu destino.
1069
01:12:26,663 --> 01:12:28,498
Ainda te posso salvar do teu.
1070
01:12:28,915 --> 01:12:31,209
Não, deves ter-me confundido.
1071
01:12:32,669 --> 01:12:34,963
Estou triste, só isso,
mas não preciso de salvação.
1072
01:12:35,129 --> 01:12:37,799
Precisas. Precisas, sim.
1073
01:12:39,843 --> 01:12:41,135
Vocês precisam todos.
1074
01:12:48,685 --> 01:12:49,727
Agora, vou-me embora.
1075
01:12:49,894 --> 01:12:51,271
E acho que vocês também deviam ir.
1076
01:12:53,439 --> 01:12:54,691
Voltem para o sítio de onde vieram.
1077
01:13:18,631 --> 01:13:22,427
Lua pálida a nascer
Já se ergue sobre os pinheiros
1078
01:13:22,594 --> 01:13:26,681
Senhor, aguardarei o sol raiar
1079
01:13:27,140 --> 01:13:30,643
Deixarei o dia à porta
1080
01:13:30,810 --> 01:13:35,815
Não importa se o sol não torna a brilhar
É o que digo
1081
01:13:41,488 --> 01:13:42,572
Cornbread.
1082
01:13:45,617 --> 01:13:46,826
Mary, o que estás a fazer aí fora?
1083
01:13:46,993 --> 01:13:48,369
Vais deixar-me entrar?
1084
01:13:48,870 --> 01:13:50,705
Ou vais ficar sentado a bloquear a porta?
1085
01:13:52,582 --> 01:13:55,043
Não. Anda. Entra.
1086
01:13:59,714 --> 01:14:04,260
Vou gastar tudo o que tenho
Em algo doce e forte
1087
01:14:04,427 --> 01:14:08,556
Vou abanar o corpo a noite inteira
1088
01:14:08,723 --> 01:14:09,891
Vou...
1089
01:14:11,267 --> 01:14:12,435
Está calor, rapaz.
1090
01:14:12,560 --> 01:14:14,687
Guarda a porta, tenho de ir mijar.
1091
01:14:14,854 --> 01:14:16,856
Espera, espera.
Porque não podes mijar aqui?
1092
01:14:17,023 --> 01:14:18,316
Rapaz, não és especial.
1093
01:14:18,483 --> 01:14:20,443
Seu velho tolo, guarda a porta.
1094
01:14:22,612 --> 01:14:23,613
Merda!
1095
01:14:25,657 --> 01:14:26,699
Elias.
1096
01:14:28,660 --> 01:14:29,744
Com licença.
1097
01:14:29,911 --> 01:14:32,121
O que aconteceu?
1098
01:14:35,917 --> 01:14:36,918
Muito bem.
1099
01:14:37,919 --> 01:14:39,295
Querem pagar as bebidas com isto
ou algo do género?
1100
01:14:40,129 --> 01:14:41,130
Tens a certeza?
1101
01:14:41,756 --> 01:14:43,758
Está bem. Então, merda.
1102
01:14:43,925 --> 01:14:45,844
Queres ir lá fora dizer-lhes
para cantarem?
1103
01:14:51,266 --> 01:14:52,600
Estás com medo?
1104
01:14:55,103 --> 01:14:56,396
Estás com medo.
1105
01:14:56,563 --> 01:14:59,399
Não. Só que tu és de outra pessoa.
1106
01:15:01,526 --> 01:15:03,903
Então, assaltas comboios e bancos,
1107
01:15:04,737 --> 01:15:06,865
mas não assaltas esta rata por uma noite?
1108
01:15:31,431 --> 01:15:33,558
Olá, olá, olá.
É o Cornbread?
1109
01:15:36,686 --> 01:15:37,604
Olá.
1110
01:15:38,062 --> 01:15:40,148
Companheirismo e amor.
Companheirismo e amor.
1111
01:15:40,690 --> 01:15:42,358
Olá, Cornbread.
1112
01:15:46,946 --> 01:15:47,947
Cucu.
1113
01:15:48,114 --> 01:15:49,365
Mas que raio se passa?
1114
01:15:49,532 --> 01:15:51,910
Este cabrão tinha os dados viciados!
Tem estado a roubar-nos!
1115
01:15:53,536 --> 01:15:55,330
É melhor pousares essa lâmina.
1116
01:15:55,538 --> 01:15:58,124
Não posso, Gémeo.
Disse-lhe para não me pôr as mãos em cima.
1117
01:15:58,291 --> 01:15:59,834
Então, também me vais cortar?
1118
01:16:00,001 --> 01:16:02,337
Se tiver de ser.
Só quero que me deixem sair.
1119
01:16:13,139 --> 01:16:15,308
Lua pálida
1120
01:16:24,150 --> 01:16:25,985
Lua pálida
1121
01:16:31,115 --> 01:16:33,117
Lua pálida a nascer
1122
01:16:33,618 --> 01:16:34,702
- Revista-lhe os bolsos.
- Já se ergue sobre os pinheiros
1123
01:16:35,703 --> 01:16:39,249
Senhor, aguardarei o sol raiar
1124
01:16:39,415 --> 01:16:41,292
Deixarei o dia à porta
1125
01:16:41,459 --> 01:16:43,586
- Tira as tuas mãos sujas do meu bolso!
- Calma, rapaz.
1126
01:16:44,838 --> 01:16:49,425
Não importa se o sol não torna a brilhar
Foi o que disse
1127
01:16:50,093 --> 01:16:52,220
- Não torne a brilhar
- Não torne a brilhar
1128
01:16:52,387 --> 01:16:54,389
- Não torne a brilhar
- Não torne a brilhar
1129
01:16:54,556 --> 01:16:56,099
Que nunca mais torne a brilhar
1130
01:16:56,266 --> 01:16:57,225
Tratem deste idiota.
1131
01:16:58,184 --> 01:17:00,228
Lua pálida
1132
01:17:00,395 --> 01:17:02,397
Lua pálida
1133
01:17:05,817 --> 01:17:08,153
Lua pálida
1134
01:17:08,319 --> 01:17:10,280
Lua pálida
1135
01:17:14,742 --> 01:17:16,661
Lua pálida
1136
01:17:16,911 --> 01:17:18,872
Lua pálida
1137
01:17:19,038 --> 01:17:23,209
Eu quero...
1138
01:17:23,918 --> 01:17:25,587
Lua pálida
1139
01:17:26,045 --> 01:17:27,714
Lua pálida
1140
01:17:28,006 --> 01:17:32,635
Quero uivar
1141
01:17:33,720 --> 01:17:34,721
Querida,
1142
01:17:35,930 --> 01:17:36,931
estás a babar-te.
1143
01:17:40,476 --> 01:17:41,644
Queres um pouco?
1144
01:17:42,145 --> 01:17:43,980
Lua pálida
1145
01:17:44,147 --> 01:17:46,065
Lua pálida
1146
01:17:46,232 --> 01:17:48,359
Lua pálida
1147
01:17:48,526 --> 01:17:50,695
Lua pálida
1148
01:17:50,862 --> 01:17:52,405
Lua pálida
1149
01:17:53,031 --> 01:17:54,908
Lua pálida
1150
01:17:55,492 --> 01:17:57,410
Lua pálida
1151
01:17:57,577 --> 01:17:59,036
Lua pálida
1152
01:17:59,037 --> 01:18:03,124
Não há amor sob o calor do sol
Trabalha até ganhares o teu
1153
01:18:03,958 --> 01:18:05,710
Sim, vais precisar de uns pontos.
1154
01:18:06,669 --> 01:18:07,670
Vai chamar o meu irmão.
1155
01:18:08,796 --> 01:18:10,423
Lua pálida
1156
01:18:10,590 --> 01:18:12,758
Lua pálida
1157
01:18:12,759 --> 01:18:17,471
Não há amor sob o calor do sol
Trabalha até ganhares o teu
1158
01:18:17,472 --> 01:18:20,683
- Slim. Viste o Stack?
- Lua pálida
1159
01:18:21,100 --> 01:18:22,936
Vi, está lá atrás. Lá atrás.
1160
01:18:23,102 --> 01:18:24,437
Vá lá, podes ir. Vai lá.
1161
01:18:26,064 --> 01:18:28,441
- Stack. O Smoke anda à tua procura.
- Lua pálida
1162
01:18:28,608 --> 01:18:30,693
- Merda.
- Lua pálida
1163
01:18:32,028 --> 01:18:33,404
Ele está ocupado?
1164
01:18:35,907 --> 01:18:37,826
Lua pálida
1165
01:18:41,746 --> 01:18:42,747
Vais chamá-lo?
1166
01:18:42,914 --> 01:18:43,998
Não.
1167
01:18:44,165 --> 01:18:45,500
E porquê?
1168
01:18:46,918 --> 01:18:48,378
Ele estava a dar uma queca.
1169
01:18:48,545 --> 01:18:50,839
Não quero saber o que ele está a fazer.
Eu disse-te para o ires buscar, não disse?
1170
01:18:52,048 --> 01:18:53,383
Não vou lá sozinho.
1171
01:18:54,133 --> 01:18:55,176
Merda!
1172
01:19:00,390 --> 01:19:01,724
Onde raio está o Cornbread?
1173
01:19:02,809 --> 01:19:04,727
Deve estar a fazer uma latrina nova.
1174
01:19:04,894 --> 01:19:07,063
O preto saiu para mijar há dois dias.
1175
01:19:09,274 --> 01:19:11,109
E deixou-te a tomar conta da porta?
1176
01:19:11,860 --> 01:19:13,361
Achas que não sou capaz?
1177
01:19:14,154 --> 01:19:16,406
Merda. Vistam-se.
Vou entrar.
1178
01:19:16,573 --> 01:19:18,199
Vocês estão aqui na palhaçada, por isso...
1179
01:19:22,871 --> 01:19:23,913
Mas que raio?
1180
01:19:25,790 --> 01:19:26,708
Smoke.
1181
01:19:27,625 --> 01:19:29,294
Isto não é o que parece.
1182
01:19:33,047 --> 01:19:34,048
Smoke.
1183
01:19:54,652 --> 01:19:57,197
Nós vamos matar-vos a todos.
1184
01:20:01,075 --> 01:20:02,160
Meu Deus!
1185
01:20:02,702 --> 01:20:04,162
Já venho, Slim!
1186
01:20:04,329 --> 01:20:05,788
Hoje à noite vamos divertir-nos a sério!
1187
01:20:05,955 --> 01:20:07,415
Aguenta, Stack. Aguenta.
1188
01:20:07,582 --> 01:20:09,125
Não, não, não. Aguenta, Stack.
1189
01:20:09,292 --> 01:20:10,210
O que aconteceu?
1190
01:20:11,419 --> 01:20:12,295
O que aconteceu?
1191
01:20:12,670 --> 01:20:13,838
Não, abre os olhos.
1192
01:20:15,006 --> 01:20:15,840
Ela, ela...
1193
01:20:16,007 --> 01:20:16,883
Ela mordeu-me.
1194
01:20:22,472 --> 01:20:24,474
Tenho tanto medo. Smoke...
1195
01:20:24,641 --> 01:20:26,392
Não ligues. Está tudo bem.
1196
01:20:27,393 --> 01:20:28,394
Estou aqui contigo.
1197
01:20:29,687 --> 01:20:30,688
Estou aqui contigo.
1198
01:20:34,192 --> 01:20:35,276
Amo-te.
1199
01:20:52,210 --> 01:20:53,670
Lamento.
1200
01:20:55,421 --> 01:20:57,298
Lamento imenso.
1201
01:21:01,845 --> 01:21:04,889
Slim, não deixes entrar ninguém.
1202
01:21:07,851 --> 01:21:09,435
Slim, quem está a disparar, meu?
1203
01:21:09,602 --> 01:21:10,812
Vão continuar com a música?
1204
01:21:10,979 --> 01:21:13,064
Que se lixe a música.
Slim, o Sammie está aí?
1205
01:21:13,231 --> 01:21:14,774
Sim, sim, o Sam vai já sair.
1206
01:21:15,400 --> 01:21:16,401
A festa acabou, pessoal.
1207
01:21:16,568 --> 01:21:17,569
Não.
1208
01:21:17,735 --> 01:21:19,279
- Sim, têm de se ir embora.
- Que treta.
1209
01:21:19,445 --> 01:21:20,864
- Pronto, pronto, ouviram o homem.
- Têm de se ir embora.
1210
01:21:20,989 --> 01:21:22,323
Vamos lá.
Vamos lá.
1211
01:21:22,490 --> 01:21:25,201
Obrigado por terem vindo.
Agradecemos imenso.
1212
01:21:25,368 --> 01:21:26,661
Vá lá.
Preciso que saiam.
1213
01:21:26,828 --> 01:21:28,621
- Raios! Isto estava a ficar tão bom.
- Pronto. Obrigado.
1214
01:21:29,080 --> 01:21:30,081
Até breve.
1215
01:21:35,628 --> 01:21:37,213
Temos um problema.
1216
01:21:42,260 --> 01:21:43,386
Eu podia tê-la impedido.
1217
01:21:44,345 --> 01:21:45,263
Não faças isso.
1218
01:21:45,430 --> 01:21:46,890
Pensei que estavam a fazer amor.
1219
01:21:47,015 --> 01:21:49,184
- Eu pensei...
- Sammie, a culpa não é tua.
1220
01:21:51,728 --> 01:21:53,188
O Stack está mesmo morto?
1221
01:21:56,399 --> 01:21:57,901
Ela disse alguma coisa?
1222
01:21:58,651 --> 01:22:01,070
Ela disse:
"Nós vamos matar-vos a todos."
1223
01:22:01,237 --> 01:22:02,238
"Nós"?
1224
01:22:04,199 --> 01:22:05,200
Ela disse "nós"?
1225
01:22:10,288 --> 01:22:11,206
Smoke...
1226
01:22:15,835 --> 01:22:17,128
Temos de tirar o corpo dele daqui.
1227
01:22:17,295 --> 01:22:18,922
Lá para fora. Só por agora...
1228
01:22:19,047 --> 01:22:21,883
Não lhe toques.
1229
01:22:23,760 --> 01:22:25,428
Ninguém lhe mexe.
1230
01:22:25,595 --> 01:22:27,263
Tu deste-lhe um tiro.
1231
01:22:27,430 --> 01:22:30,141
E ela continuou a fugir
como se nada fosse.
1232
01:22:30,850 --> 01:22:33,937
Estamos a lidar com um fantasma, Smoke.
Ou pior.
1233
01:22:34,103 --> 01:22:37,148
Temos de manter toda a gente cá dentro
e pôr o cadáver lá fora.
1234
01:22:37,315 --> 01:22:38,441
Isto não é um cadáver.
1235
01:22:39,734 --> 01:22:40,819
É o Stack.
1236
01:22:41,986 --> 01:22:43,321
Ele fica aqui comigo.
1237
01:22:46,491 --> 01:22:48,284
Tens alguma magia
para trazer o meu irmão de volta?
1238
01:22:50,078 --> 01:22:51,663
Tens um saco de mojo para ele?
1239
01:22:52,288 --> 01:22:53,164
Não consigo.
1240
01:22:53,331 --> 01:22:54,499
Por favor.
1241
01:22:56,626 --> 01:22:58,169
Não consigo. Desculpa.
1242
01:23:01,631 --> 01:23:02,632
Raios.
1243
01:23:03,466 --> 01:23:04,467
Morreu.
1244
01:23:05,885 --> 01:23:06,886
Morreu.
1245
01:23:22,277 --> 01:23:24,279
O melhor de mim era ele.
1246
01:23:24,737 --> 01:23:26,406
- Temos de ir embora.
- O quê?
1247
01:23:26,573 --> 01:23:27,740
Temos de sair daqui.
1248
01:23:27,907 --> 01:23:29,159
O homem acabou de perder o irmão.
1249
01:23:29,325 --> 01:23:31,703
Olha, nós viemos aqui para os ajudar
com a festa, não para isto.
1250
01:23:31,870 --> 01:23:33,496
Temos de ir para casa, percebes?
1251
01:23:34,038 --> 01:23:35,456
- Está bem.
- A Lisa está à espera.
1252
01:23:35,623 --> 01:23:36,457
Pois está.
1253
01:23:36,624 --> 01:23:38,293
- Está bem? Vamos para casa.
- Sim. Sim.
1254
01:23:38,459 --> 01:23:40,420
- Vai buscar o carro.
- Está bem, eu vou buscar o carro.
1255
01:23:40,587 --> 01:23:42,297
- Está bem. Está bem.
- Vou buscar o carro.
1256
01:23:58,479 --> 01:23:59,522
Toma conta dele.
1257
01:24:06,362 --> 01:24:07,405
O que aconteceu?
1258
01:24:07,572 --> 01:24:08,865
Estou aqui.
1259
01:24:11,701 --> 01:24:13,369
Slim! Smoke!
1260
01:24:17,081 --> 01:24:18,249
Onde raio estiveste, meu?
1261
01:24:22,253 --> 01:24:25,632
Fui dar uma mijadela,
como te disse, velho bêbado.
1262
01:24:26,382 --> 01:24:28,468
E também precisei de cagar.
1263
01:24:32,430 --> 01:24:34,724
Meu Deus!
O que te aconteceu, Smoke?
1264
01:24:36,184 --> 01:24:37,185
O Stack está morto.
1265
01:24:38,144 --> 01:24:39,729
Preto, que raio te aconteceu?
1266
01:24:42,315 --> 01:24:43,316
Lamento.
1267
01:24:44,818 --> 01:24:47,320
Está bem, deixa-me entrar,
para eu ajudar.
1268
01:24:47,487 --> 01:24:48,571
Espera.
1269
01:24:50,824 --> 01:24:51,991
O que estão a fazer?
1270
01:24:52,158 --> 01:24:54,118
Afastem-se e deixem-me entrar.
1271
01:24:55,370 --> 01:24:56,621
Porque precisas que ele se afaste?
1272
01:24:59,499 --> 01:25:01,292
És grande e forte o suficiente
para passares por nós.
1273
01:25:01,876 --> 01:25:04,420
Bem, isso não é muito educado,
pois não, Menina Annie?
1274
01:25:06,130 --> 01:25:08,091
Nem sei porque estou a falar contigo.
1275
01:25:08,258 --> 01:25:11,261
Acho que foi a tua sandes de peixe
que me deu cabo da tripa.
1276
01:25:11,553 --> 01:25:12,595
Usaste gordura podre.
1277
01:25:12,762 --> 01:25:14,597
Nunca usei gordura podre e tu sabes.
1278
01:25:14,764 --> 01:25:15,723
Cala-te, Annie.
1279
01:25:15,890 --> 01:25:16,891
- Smoke...
- Não fales com ele.
1280
01:25:17,100 --> 01:25:18,101
Agora estás a falar comigo.
1281
01:25:18,226 --> 01:25:21,271
Porque é que não podes entrar aqui
sem convite?
1282
01:25:23,356 --> 01:25:25,650
Vá lá. Admite.
1283
01:25:26,317 --> 01:25:27,360
Admito o quê?
1284
01:25:28,361 --> 01:25:29,529
Que estás morto.
1285
01:25:30,196 --> 01:25:33,533
Que um daqueles brancos que andam por aí
te matou e agora és um fantasma.
1286
01:25:39,581 --> 01:25:41,541
Smoke, estás a ouvir isto?
1287
01:25:43,334 --> 01:25:45,545
Mulher, este homem foi bondoso comigo.
1288
01:25:45,712 --> 01:25:50,341
Empregou-me. Tirou-me do campo.
Agora, diz que o irmão foi morto.
1289
01:25:50,508 --> 01:25:51,509
O homem precisa de conforto,
1290
01:25:51,676 --> 01:25:56,264
não lhe enchas a cabeça
com essas tretas do Lousiana.
1291
01:25:56,431 --> 01:25:59,142
Estamos aqui fora a brincar
1292
01:25:59,267 --> 01:26:02,937
e a contar histórias de fantasmas
em vez de fazermos o que devíamos fazer.
1293
01:26:05,440 --> 01:26:07,150
E o que devíamos estar a fazer?
1294
01:26:08,985 --> 01:26:10,987
Sermos simpáticos uns com os outros!
1295
01:26:11,362 --> 01:26:14,866
E sermos educados.
Agora, somos família.
1296
01:26:15,033 --> 01:26:19,287
E não devemos entrar nas casas dos outros
sem sermos convidados.
1297
01:26:19,454 --> 01:26:20,455
Então...
1298
01:26:23,291 --> 01:26:24,834
Passaste o dia a entrar e a sair.
1299
01:26:25,001 --> 01:26:27,045
Nunca precisaste de ser convidado.
1300
01:26:28,213 --> 01:26:30,882
Sim, há algo que não bate certo.
1301
01:26:31,591 --> 01:26:33,635
Merda, o Stack era a minha boleia.
1302
01:26:34,093 --> 01:26:35,094
Vou voltar a pé?
1303
01:26:35,261 --> 01:26:36,471
Isso não é problema meu.
1304
01:26:38,431 --> 01:26:40,266
Então, é assim, com o teu povo.
1305
01:26:41,184 --> 01:26:44,062
Eu pensava que eras melhor do que isto,
mas tu só gostas do homem branco.
1306
01:26:48,233 --> 01:26:49,651
Posso pelo menos receber o meu dinheiro?
1307
01:26:49,818 --> 01:26:51,319
Fizeste um trabalho tão bom
1308
01:26:51,486 --> 01:26:52,946
que agora queres ser pago
pelo que não fizeste?
1309
01:26:53,112 --> 01:26:54,989
Ninguém está a falar contigo,
velho bêbado. Cala essa boca.
1310
01:26:55,198 --> 01:26:56,241
Não, cala-te tu.
1311
01:26:56,825 --> 01:26:58,326
Não lhe dês merda nenhuma, Smoke.
Não lhe dês nada.
1312
01:27:02,080 --> 01:27:03,081
Cuidado.
1313
01:27:18,596 --> 01:27:20,098
Smoke! Smoke!
1314
01:27:20,932 --> 01:27:22,433
- Não!
- Smoke!
1315
01:27:41,911 --> 01:27:44,747
Fecha-a! Fecha a porta! Fecha a porta!
Mas que raio? Mas que raio?
1316
01:27:45,748 --> 01:27:46,875
Apanhou-te? Ele apanhou-te?
1317
01:27:47,041 --> 01:27:48,209
Eu estou bem,
eu estou bem, eu estou bem.
1318
01:27:48,376 --> 01:27:49,919
- O que raio foi aquilo?
- Não sei.
1319
01:27:53,673 --> 01:27:55,258
Cheira-vos a alguma coisa?
1320
01:27:55,675 --> 01:27:56,676
Não.
1321
01:27:57,760 --> 01:27:59,262
Acho que me caguei todo.
1322
01:28:02,849 --> 01:28:04,684
Como é que ele se levantou?
1323
01:28:04,851 --> 01:28:06,936
- Não sei. Não sei.
- Dei um tiro na cabeça do preto.
1324
01:28:07,103 --> 01:28:08,688
O Cornbread puxou-me para fora.
1325
01:28:10,732 --> 01:28:12,066
Está aí alguém?
1326
01:28:20,450 --> 01:28:21,784
Smoke.
1327
01:28:21,951 --> 01:28:22,952
Smoke!
1328
01:28:23,703 --> 01:28:24,704
Smoke?
1329
01:28:26,080 --> 01:28:28,625
Vá lá. Abre esta porta,
deixa-me sair daqui.
1330
01:28:37,300 --> 01:28:38,301
Stack...
1331
01:28:39,594 --> 01:28:40,595
Preto, és tu?
1332
01:28:40,762 --> 01:28:42,180
Não, palerma, é o Jim Crow.
1333
01:28:42,347 --> 01:28:43,848
Preto, claro que sou eu.
Abre a porta.
1334
01:28:44,766 --> 01:28:45,767
Stack...
1335
01:28:49,771 --> 01:28:51,940
Como te sentes?
1336
01:28:53,191 --> 01:28:54,651
Rapaz, perdeste muito sangue.
1337
01:28:55,777 --> 01:28:58,613
Sim. Sim.
1338
01:29:03,243 --> 01:29:05,745
Foi assustador,
mas agora sinto-me muito melhor.
1339
01:29:05,912 --> 01:29:07,956
Eu juro. Na campa da mãe.
1340
01:29:08,373 --> 01:29:10,041
Pensei que tinhas dito que estava morto.
1341
01:29:10,208 --> 01:29:13,169
E estava. Vi-lhe o pulso.
1342
01:29:13,711 --> 01:29:15,505
Então por que raio
está ele a falar connosco?
1343
01:29:15,672 --> 01:29:18,716
Mas isto é bom, não é?
Quer dizer que ele está bem.
1344
01:29:19,759 --> 01:29:20,760
Smoke,
1345
01:29:21,886 --> 01:29:23,721
aquele não é o teu irmão.
1346
01:29:23,888 --> 01:29:25,431
Smoke, o que estava aquela bruxa a dizer?
1347
01:29:25,765 --> 01:29:27,517
Vais deixá-la meter-se entre nós
outra vez?
1348
01:29:27,684 --> 01:29:28,685
O que nós passámos...
1349
01:29:28,852 --> 01:29:30,311
Trincheiras alemãs, preto.
1350
01:29:30,478 --> 01:29:31,896
Os becos de Chicago.
1351
01:29:33,606 --> 01:29:34,607
Vá lá, meu.
1352
01:29:34,774 --> 01:29:36,568
Vocês vão pagar por esta merda.
1353
01:29:36,734 --> 01:29:38,987
Vão trancar este chulo no armário?
1354
01:29:39,154 --> 01:29:40,280
Abre a porta, Smoke!
1355
01:29:40,446 --> 01:29:44,117
Deixem-me sair ou juro por Deus
que dou cabo de todos, cabrões.
1356
01:29:44,284 --> 01:29:45,243
Um a um!
1357
01:29:49,914 --> 01:29:53,126
Smoke. Vá lá, meu.
Abre a porta, sou eu.
1358
01:29:53,793 --> 01:29:55,461
Sabes que eu não gosto desta merda, meu.
1359
01:29:55,628 --> 01:29:58,506
Por favor, Smoke, deixa-me sair daqui.
Smoke, por favor.
1360
01:30:01,509 --> 01:30:02,635
Annie, dá-me a chave.
1361
01:30:04,095 --> 01:30:05,013
Stack?
1362
01:30:16,441 --> 01:30:17,442
Pára!
1363
01:30:22,280 --> 01:30:23,281
Sammie!
1364
01:30:26,159 --> 01:30:27,452
Anda cá, levanta-te.
1365
01:30:30,788 --> 01:30:32,582
O que estava no frasco?
1366
01:30:32,749 --> 01:30:34,042
Alhos em conserva.
1367
01:30:35,168 --> 01:30:36,377
Não são fantasmas.
1368
01:30:37,629 --> 01:30:38,630
São vampiros.
1369
01:30:43,176 --> 01:30:45,803
O Bo está lá fora.
Temos de o ir buscar.
1370
01:30:45,970 --> 01:30:47,138
Fui eu que o mandei lá para fora.
1371
01:30:47,305 --> 01:30:49,224
- Não te posso deixar fazer isso.
- Ele precisa da minha ajuda.
1372
01:30:49,432 --> 01:30:51,059
O Bo sabe defender-se.
1373
01:30:51,226 --> 01:30:53,102
Deve ter entrado no carro
e ido para um sítio seguro.
1374
01:30:53,269 --> 01:30:54,604
Não me vão afastar do meu marido.
1375
01:30:54,771 --> 01:30:56,940
Grace, estamos a tentar manter-te viva.
1376
01:30:57,106 --> 01:30:59,192
Só temos de nos esconder
até ao nascer do sol.
1377
01:30:59,359 --> 01:31:00,360
Está bem?
1378
01:31:03,154 --> 01:31:04,739
Agora, precisamos de...
1379
01:31:05,490 --> 01:31:06,324
... alho,
1380
01:31:08,284 --> 01:31:09,244
... madeira,
1381
01:31:12,038 --> 01:31:13,998
prata e água benta.
1382
01:31:14,332 --> 01:31:16,960
Isto pode não os matar,
mas vai abrandá-los.
1383
01:31:18,837 --> 01:31:21,130
Como é que se pode mexer
e falar como o Stack
1384
01:31:22,006 --> 01:31:23,007
se não é o Stack?
1385
01:31:23,383 --> 01:31:24,968
Só ouvi histórias.
1386
01:31:25,134 --> 01:31:26,594
Nunca me cruzei com eles.
1387
01:31:26,761 --> 01:31:28,179
Que histórias ouviste?
1388
01:31:28,346 --> 01:31:31,558
De como é que os fantasmas funcionam.
Trocam de lugar com a alma de um homem.
1389
01:31:33,184 --> 01:31:34,727
Mas os vampiros são diferentes.
1390
01:31:36,062 --> 01:31:37,522
Talvez da pior espécie.
1391
01:31:38,398 --> 01:31:42,610
A alma fica presa no corpo.
Não se pode juntar aos antepassados.
1392
01:31:42,777 --> 01:31:45,113
Amaldiçoados a viver aqui
com todo este ódio.
1393
01:31:47,740 --> 01:31:49,868
Nem conseguem sentir o calor
do nascer do sol.
1394
01:31:51,911 --> 01:31:54,497
Então, está bem.
Podemos trazê-lo de volta?
1395
01:31:54,873 --> 01:31:56,583
Se eu matasse aqueles
que o tornaram nisto...
1396
01:31:56,708 --> 01:31:57,542
Smoke...
1397
01:31:58,042 --> 01:32:00,420
Têm uma ligação,
mas continuam vivos,
1398
01:32:00,587 --> 01:32:02,964
mesmo que aquele que os criou
tenha sido morto.
1399
01:32:03,131 --> 01:32:06,342
O melhor que podemos fazer por ele
é libertar o seu espírito desta maldição.
1400
01:32:06,926 --> 01:32:08,595
Têm de ser mortos, um a um.
1401
01:32:08,761 --> 01:32:10,180
E como é que fazemos isso?
1402
01:32:11,389 --> 01:32:12,599
A luz do sol.
1403
01:32:13,349 --> 01:32:15,143
Uma estaca no coração.
1404
01:32:17,145 --> 01:32:18,771
Que raio, Annie?
1405
01:32:19,105 --> 01:32:21,441
Mantive aquele rapaz a salvo
estes anos todos.
1406
01:32:22,692 --> 01:32:24,402
Por todo este mundo.
1407
01:32:24,569 --> 01:32:25,570
Porquê esta noite?
1408
01:32:27,030 --> 01:32:27,989
Por minha causa.
1409
01:32:28,781 --> 01:32:30,033
O meu pai disse-me.
1410
01:32:30,825 --> 01:32:32,952
Ele disse que o Diabo ia vir
por causa da minha música.
1411
01:32:33,119 --> 01:32:35,705
Já tive uma miúda, uma vampira.
1412
01:32:35,872 --> 01:32:37,332
Também tinha a pele clara.
1413
01:32:37,832 --> 01:32:39,709
A miúda mordeu-me em todo o lado
menos no pescoço.
1414
01:32:42,128 --> 01:32:43,129
Sammie,
1415
01:32:44,464 --> 01:32:45,924
não te preocupes, ouviste?
1416
01:32:46,508 --> 01:32:48,676
O Diabo já veio ter comigo muitas vezes.
1417
01:32:48,843 --> 01:32:50,637
Se ele vier bater à porta esta noite,
1418
01:32:52,639 --> 01:32:56,768
vai ter de passar pelo seu velho amigo
Delta Slim antes de chegar a ti.
1419
01:32:56,935 --> 01:32:58,561
Isto é válido para todos.
1420
01:33:03,274 --> 01:33:05,276
Se eu for mordida por um deles
1421
01:33:05,443 --> 01:33:07,445
promete-me, agora mesmo,
1422
01:33:07,612 --> 01:33:09,697
que me libertas
antes de eu me transformar.
1423
01:33:10,031 --> 01:33:11,491
O que queres dizer com "libertar-te"?
1424
01:33:14,577 --> 01:33:17,288
Tenho alguém no outro lado
à minha espera.
1425
01:33:18,540 --> 01:33:20,083
Também estão à tua espera.
1426
01:33:30,134 --> 01:33:31,135
Percebeste?
1427
01:33:31,302 --> 01:33:32,762
Vá lá, olha para mim.
1428
01:33:32,929 --> 01:33:34,389
Não me interessa o que dizem.
1429
01:33:34,597 --> 01:33:36,099
Vou garantir
que chegas a casa em segurança.
1430
01:33:37,183 --> 01:33:38,601
Sammie! Smoke!
1431
01:33:39,227 --> 01:33:41,396
Quem fez isto? O Stack ou a Mary?
1432
01:33:41,563 --> 01:33:44,274
Não. Eles saíram a correr. Tu viste-os.
1433
01:33:44,440 --> 01:33:46,025
Então, quem é que o mordeu?
1434
01:33:46,192 --> 01:33:47,944
Temos de o tirar daqui antes que acorde.
1435
01:34:00,165 --> 01:34:01,040
Anda.
1436
01:34:01,207 --> 01:34:02,125
Não ouviste aquilo?
1437
01:34:02,292 --> 01:34:06,504
Deixei o sítio onde nasci
1438
01:34:07,213 --> 01:34:08,256
Estão a tocar.
1439
01:34:08,423 --> 01:34:13,386
Cortei um espinheiro-negro forte
1440
01:34:14,971 --> 01:34:19,225
Para afastar os fantasmas e os duendes
1441
01:34:20,185 --> 01:34:23,646
Um par de sapatos novo
1442
01:34:23,771 --> 01:34:27,859
Para passar pelos pântanos
1443
01:34:28,026 --> 01:34:31,988
- E assustar os cães todos
- Ouve, ouve.
1444
01:34:32,155 --> 01:34:33,364
Vamos para dentro.
1445
01:34:33,531 --> 01:34:37,202
- Na estrada rochosa para Dublin
- Anda.
1446
01:34:37,452 --> 01:34:40,705
Um, dois, três, quatro, cinco
1447
01:34:41,915 --> 01:34:45,126
No alegre mês de Maio
Da minha casa parti
1448
01:34:45,293 --> 01:34:47,670
As raparigas de Tuam
De coração partido deixei
1449
01:34:47,837 --> 01:34:50,590
Saudei o pai querido
Beijei a minha querida mãe
1450
01:34:50,757 --> 01:34:53,134
Bebi uma caneca de cerveja
Para abafar a dor e as lágrimas
1451
01:34:53,301 --> 01:34:55,929
E depois fui colher o milho
Deixei o sítio onde nasci
1452
01:34:56,095 --> 01:34:58,598
Cortei um espinheiro-negro forte
Para afastar os fantasmas e os duendes
1453
01:34:58,765 --> 01:35:01,351
Um par de sapatos novo
Para passar pelos pântanos
1454
01:35:01,518 --> 01:35:04,521
E assustar os cães todos
Na estrada rochosa para Dublin
1455
01:35:04,729 --> 01:35:06,105
Um, dois, três, quatro, cinco
1456
01:35:06,272 --> 01:35:08,441
Caça a lebre e abate-a
Na estrada rochosa
1457
01:35:08,608 --> 01:35:11,694
No caminho para Dublin
La la la la la
1458
01:35:11,861 --> 01:35:14,572
Os rapazes de Liverpool
Quando chegámos em segurança
1459
01:35:14,739 --> 01:35:17,075
Chamaram-me louco
Não aguentei mais
1460
01:35:17,242 --> 01:35:19,911
O meu sangue começou a ferver
A perder a paciência
1461
01:35:20,078 --> 01:35:22,247
Começaram a abusar da pobre Irlanda
1462
01:35:22,413 --> 01:35:25,166
"Viva a minha alma!" disse eu
E deixei voar o meu shillelagh
1463
01:35:25,333 --> 01:35:28,044
Uns rapazes de Galway estavam perto
E viram que eu estava a mancar
1464
01:35:28,211 --> 01:35:32,131
Com um sonoro "Viva!" juntámo-nos ao grupo
Rapidamente abrimos caminho
1465
01:35:32,298 --> 01:35:35,134
Na estrada rochosa para Dublin
Um, dois, três, quatro, cinco
1466
01:35:35,301 --> 01:35:37,762
Caça a lebre e abate-a
Na estrada rochosa
1467
01:35:37,929 --> 01:35:40,557
No caminho para Dublin
La la la la la
1468
01:35:40,723 --> 01:35:43,101
Caça a lebre e abate-a
Na estrada rochosa
1469
01:35:43,268 --> 01:35:45,937
No caminho para Dublin
La la la la la
1470
01:35:46,104 --> 01:35:48,314
Caça a lebre e abate-a
Na estrada rochosa
1471
01:35:48,481 --> 01:35:53,486
No caminho para Dublin
La la la la la
1472
01:36:14,424 --> 01:36:16,718
Vamos todos comer um dente de alho.
1473
01:36:20,722 --> 01:36:22,557
Não gosto muito do sabor.
1474
01:36:23,600 --> 01:36:25,310
Ninguém diz que tens de gostar.
1475
01:36:26,019 --> 01:36:28,813
Só temos de descobrir
se algum de nós é um deles.
1476
01:36:39,657 --> 01:36:41,242
Não tens nenhum em conserva?
1477
01:36:45,788 --> 01:36:46,915
Isto é ridículo.
1478
01:36:50,460 --> 01:36:52,504
- Smoke, baixa a arma.
- Cala-te.
1479
01:36:52,670 --> 01:36:54,255
Come ou disparo.
1480
01:36:55,715 --> 01:36:57,509
Baixa a arma, Smoke.
Ela não é nenhuma vampira.
1481
01:36:57,675 --> 01:37:00,678
- Como é que sabes?
- Come o raio do alho, miúda.
1482
01:37:01,513 --> 01:37:02,805
Smoke!
1483
01:37:02,972 --> 01:37:05,266
Estou a tentar manter-te vivo, rapaz.
Não me questiones.
1484
01:37:05,683 --> 01:37:07,143
És um homem mau.
1485
01:37:08,603 --> 01:37:10,271
Não admira que o Diabo venha atrás de nós.
1486
01:37:37,090 --> 01:37:39,843
Slim. O que se passa, meu?
1487
01:37:43,638 --> 01:37:44,514
Slim?
1488
01:37:50,103 --> 01:37:51,938
O que se passa, Slim?
1489
01:37:53,940 --> 01:37:55,525
Bebi demais.
1490
01:37:56,651 --> 01:37:58,611
A maldita cerveja de Chicago.
1491
01:37:58,778 --> 01:38:00,947
Tenho os nervos lixados, Smoke.
1492
01:38:07,829 --> 01:38:08,997
Estou bem.
1493
01:38:11,249 --> 01:38:12,083
Vês?
1494
01:38:12,250 --> 01:38:13,877
De certeza que era sangue?
1495
01:38:35,732 --> 01:38:38,234
Smoke, deixa-me entrar, meu.
1496
01:38:41,613 --> 01:38:42,614
Vejam isto.
1497
01:38:42,780 --> 01:38:44,032
Smoke, Smoke, deixa-me entrar!
1498
01:38:44,908 --> 01:38:47,619
Smoke, juro que paguei a conta, meu.
É por causa disso?
1499
01:38:47,827 --> 01:38:49,787
Smoke! Smoke!
1500
01:38:49,954 --> 01:38:51,289
O que tu quiseres, meu!
1501
01:38:51,456 --> 01:38:54,042
Smoke!
Passam-se aqui coisas estranhas, Smoke!
1502
01:38:54,209 --> 01:38:55,752
Sei que me estás a ouvir, Smoke!
1503
01:38:55,919 --> 01:38:57,921
Smoke, deixa-me entrar!
Smoke, deixa-me entrar!
1504
01:39:00,089 --> 01:39:01,424
Mas que... Merda.
1505
01:39:02,509 --> 01:39:03,551
Larga-me!
1506
01:39:05,011 --> 01:39:06,679
- Fecha a porta. Anda.
- Espera!
1507
01:39:07,263 --> 01:39:08,556
- Larga-me!
- Bo.
1508
01:39:08,932 --> 01:39:10,683
- Tira esse rabo de cima de mim!
- Olá, querida.
1509
01:39:11,309 --> 01:39:13,102
Anda cá para fora,
já pus o carro a trabalhar. Anda lá.
1510
01:39:16,648 --> 01:39:17,857
O que foi, Grace?
1511
01:39:19,400 --> 01:39:20,568
Ele está a matá-lo.
1512
01:39:21,611 --> 01:39:22,821
Estás a falar daquilo?
1513
01:39:23,321 --> 01:39:24,823
Não te preocupes com o Cornbread.
1514
01:39:25,240 --> 01:39:27,951
Só está com fome, é só isso. Anda.
1515
01:39:29,327 --> 01:39:30,328
Vamos.
1516
01:39:34,040 --> 01:39:36,251
Vamos. O carro já está quente.
1517
01:39:41,798 --> 01:39:42,799
Ou
1518
01:39:45,218 --> 01:39:47,762
deixas-me entrar.
1519
01:39:49,138 --> 01:39:52,600
Eu entro,
pegamos nas nossas coisas
1520
01:39:53,560 --> 01:39:54,853
e vamos para casa?
1521
01:39:55,478 --> 01:39:56,437
Não lhe dês ouvidos.
1522
01:39:56,604 --> 01:39:58,439
Grace, vamos arranjar uma maneira
de sair disto, eu prometo.
1523
01:39:58,606 --> 01:40:00,733
Eu sou a tua saída.
1524
01:40:03,194 --> 01:40:05,029
Este mundo já te matou.
1525
01:40:06,447 --> 01:40:09,659
Não te deixa construir.
Não te deixa ter amigos.
1526
01:40:10,160 --> 01:40:13,121
Vamos fazer isso. Juntos.
1527
01:40:14,789 --> 01:40:16,082
Para sempre.
1528
01:40:16,249 --> 01:40:17,876
É melhor assim, querida.
1529
01:40:19,127 --> 01:40:22,172
Porque não nos convidas a entrar?
1530
01:40:22,630 --> 01:40:24,215
Devias dar-lhe ouvidos, Grace.
1531
01:40:24,382 --> 01:40:26,342
Ou dá-me ouvidos a mim.
1532
01:40:26,509 --> 01:40:28,595
Porque agora eu sei tudo o que ele sabe.
1533
01:40:29,220 --> 01:40:31,514
E quero que nos deixes entrar.
1534
01:40:32,682 --> 01:40:36,102
Ou vamos à mercearia.
Vamos fazer uma visita à pequena Lisa.
1535
01:40:36,269 --> 01:40:39,022
- Não, não, não te atrevas!
- Não, não, não.
1536
01:40:39,189 --> 01:40:41,774
- Não!
- Sim, Grace. Agora sei tudo.
1537
01:40:43,359 --> 01:40:49,032
{\an8}Até como gostas de ser lambida.
1538
01:40:49,782 --> 01:40:56,498
{\an8}Prometo que não mordo com muita força.
1539
01:40:57,832 --> 01:40:59,167
Isto não pode ser a sério.
1540
01:41:00,460 --> 01:41:03,171
És o Diabo. Não és?
1541
01:41:03,630 --> 01:41:04,672
Sammie!
1542
01:41:06,549 --> 01:41:08,343
Foste tu quem eu vim buscar.
1543
01:41:08,968 --> 01:41:10,053
Eu senti-te.
1544
01:41:10,178 --> 01:41:13,181
Quero voltar a ver o meu povo.
Estou preso aqui.
1545
01:41:13,681 --> 01:41:15,350
Mas os teus dons podem trazê-los a mim.
1546
01:41:17,227 --> 01:41:19,229
Dêem-mo agora.
Dêem-me o pequeno Sammie
1547
01:41:19,395 --> 01:41:20,480
e deixamos-vos viver.
1548
01:41:23,107 --> 01:41:25,151
Calma, calma.
Calma. Calma.
1549
01:41:25,318 --> 01:41:27,904
Vou dizer-te uma coisa,
seu maldito branquela.
1550
01:41:29,197 --> 01:41:30,323
Não podes ficar com ele.
1551
01:41:31,157 --> 01:41:34,619
Ele é nosso.
Deve estar connosco.
1552
01:41:35,411 --> 01:41:37,247
E não vou deixar que isso aconteça.
1553
01:41:37,413 --> 01:41:40,333
Não o podes salvar, Smoke,
como não pudeste salvar o teu irmão.
1554
01:41:47,131 --> 01:41:49,092
Aqui não estás em segurança.
1555
01:41:49,217 --> 01:41:51,845
Não interessa quantas armas,
nem quanto dinheiro...
1556
01:41:52,011 --> 01:41:54,138
Vão tirar-te tudo quando quiserem.
1557
01:41:54,764 --> 01:41:57,642
Construíste algo aqui esta noite
e foi lindo.
1558
01:41:57,809 --> 01:42:00,436
Mas foi construído com base numa mentira.
1559
01:42:01,771 --> 01:42:06,568
O Hogwood é o Grande Dragão
do Ku Klux Klan.
1560
01:42:06,734 --> 01:42:08,570
Aquele é o cabrão do sobrinho dele.
1561
01:42:09,821 --> 01:42:12,031
E eles iam matar-te.
1562
01:42:12,198 --> 01:42:15,660
Eu apareci no sítio certo na altura certa.
1563
01:42:15,827 --> 01:42:17,287
É verdade, Smoke.
1564
01:42:19,122 --> 01:42:20,373
Consigo ver as memórias dele.
1565
01:42:20,540 --> 01:42:22,584
Smoke, aquele não é o teu irmão.
1566
01:42:22,750 --> 01:42:25,378
Isto não era um bar. Nem um clube.
1567
01:42:26,129 --> 01:42:28,840
Isto é um matadouro.
1568
01:42:29,007 --> 01:42:30,592
É o piso da matança.
1569
01:42:30,758 --> 01:42:35,138
Mas o que o tio Hogwood não sabe
é que vamos começar um novo clã
1570
01:42:35,263 --> 01:42:36,598
baseado no amor.
1571
01:42:37,849 --> 01:42:40,185
Agora que já somos muitos, é provável
que procuremos esse velho fanático
1572
01:42:40,351 --> 01:42:42,270
e que também o matemos.
1573
01:42:42,437 --> 01:42:43,730
Porque é que não se vão embora?
1574
01:42:43,897 --> 01:42:46,149
Porque não partimos sem vocês.
1575
01:42:47,275 --> 01:42:49,694
Somos família.
Não é verdade?
1576
01:42:49,861 --> 01:42:54,324
Sei que parece uma loucura,
mas depois de vos matarmos,
1577
01:42:54,491 --> 01:42:57,035
vamos ter o céu aqui na Terra.
1578
01:43:03,333 --> 01:43:04,250
Olá.
1579
01:43:08,671 --> 01:43:10,173
- Anda.
- Bem-vindo.
1580
01:43:13,426 --> 01:43:16,262
Olha para mim.
1581
01:43:16,429 --> 01:43:19,724
Deixa-me dizer-te uma coisa.
Deixa-me dizer-te uma coisa, preto!
1582
01:43:20,308 --> 01:43:23,978
O Stack que eu conheço
não faz amizade com nenhum diabo.
1583
01:43:24,187 --> 01:43:25,980
Vai-te lixar, preto.
Sou eu.
1584
01:43:26,147 --> 01:43:27,690
O Elias Moore.
1585
01:43:27,857 --> 01:43:29,692
E agora estou a falar
com o meu irmão mais velho, Slim,
1586
01:43:29,859 --> 01:43:31,778
por isso,
peço-te gentilmente que te cales.
1587
01:43:34,864 --> 01:43:36,241
Nunca iríamos ser livres.
1588
01:43:36,741 --> 01:43:39,244
Temos corrido tudo à procura de liberdade.
1589
01:43:39,953 --> 01:43:42,914
Sabes muito bem que nunca a encontrarias.
1590
01:43:43,706 --> 01:43:44,958
Até agora.
1591
01:43:46,668 --> 01:43:48,127
Este é o caminho.
1592
01:43:48,753 --> 01:43:50,213
Juntos.
1593
01:43:50,380 --> 01:43:51,798
Para sempre.
1594
01:43:54,509 --> 01:43:56,469
E não vou fazer esta merda sem ti.
1595
01:43:57,470 --> 01:43:59,222
Eu não existo sem ti.
1596
01:44:01,432 --> 01:44:02,892
Como vai ser?
1597
01:44:05,228 --> 01:44:07,146
- Não. Não, não, não.
- Então?
1598
01:44:07,313 --> 01:44:08,565
Vamos fechar a porta.
1599
01:44:08,940 --> 01:44:10,483
- Não. Não.
- Não, meu.
1600
01:44:15,488 --> 01:44:16,948
Não tem visão.
1601
01:44:24,873 --> 01:44:26,875
Ele disse que ia buscar a nossa filha.
1602
01:44:27,041 --> 01:44:29,460
Não podes acreditar nele.
Só estava a tentar que o deixasses entrar.
1603
01:44:29,627 --> 01:44:30,962
Ele não ameaçou os teus filhos!
1604
01:44:31,129 --> 01:44:32,422
Só temos de passar a noite.
1605
01:44:33,506 --> 01:44:35,967
E então?
Vamos deixá-lo matar a minha família?
1606
01:44:36,593 --> 01:44:37,719
Matar a cidade inteira?
1607
01:44:38,178 --> 01:44:40,054
Transformar todos em monstros?
1608
01:44:40,805 --> 01:44:43,057
Aquele diabo branco falou chinês.
1609
01:44:43,266 --> 01:44:45,101
Ele entrou na cabeça do Bo.
1610
01:44:46,561 --> 01:44:50,773
Temos de os parar, Smoke.
Temos de os apanhar antes que eles fujam.
1611
01:44:50,940 --> 01:44:53,776
Grace, tem calma.
Dá-me um segundo para pensar.
1612
01:44:53,943 --> 01:44:56,321
O quê?
Não és um soldado?
1613
01:45:03,786 --> 01:45:06,289
Não alvejaste dois homens
por terem tocado na tua carrinha?
1614
01:45:07,582 --> 01:45:08,875
Eles mataram o teu irmão.
1615
01:45:09,709 --> 01:45:11,294
Transformaram o Stack num deles.
1616
01:45:11,461 --> 01:45:12,879
E o meu Bo.
1617
01:45:13,505 --> 01:45:15,924
Disseram que iam matar a Lisa.
1618
01:45:16,090 --> 01:45:18,885
Se agora não é a altura certa,
então não sei quando será.
1619
01:45:20,678 --> 01:45:23,723
Vamos esperar passar a noite enquanto
eles levam os nossos entes queridos?
1620
01:45:23,890 --> 01:45:24,974
Os transformam em demónios?
1621
01:45:25,308 --> 01:45:26,518
Não me parece que se estejam a ir embora,
Grace.
1622
01:45:26,684 --> 01:45:28,645
Cala-me esse cu bêbado, Slim!
1623
01:45:28,811 --> 01:45:30,855
Agora, não estou bêbado.
1624
01:45:31,022 --> 01:45:32,899
Cuidado com o que dizes, mulher.
1625
01:45:34,400 --> 01:45:35,401
O que estás a fazer?
1626
01:45:35,568 --> 01:45:36,903
- Pára com isso. Vá lá.
- Não!
1627
01:45:37,862 --> 01:45:38,905
Estão a ouvir?
1628
01:45:39,072 --> 01:45:40,657
Limpei-lhe a cabeça
Limpei-lhe os pés
1629
01:45:40,824 --> 01:45:41,991
Teria limpado o corpo
1630
01:45:42,158 --> 01:45:44,369
- Mas não estava bom para comer
- É a canção que estavam a cantar.
1631
01:45:44,536 --> 01:45:46,830
Limpei o pobre Robin
1632
01:45:47,664 --> 01:45:49,958
Limpei o pobre Robin
1633
01:45:50,124 --> 01:45:54,754
E ficarei contente por ter uma família
1634
01:45:56,506 --> 01:45:59,926
Muito riu aquele gaio
1635
01:46:00,552 --> 01:46:03,513
Quando limpei o pobre Robin
1636
01:46:04,472 --> 01:46:06,057
O pobre Robin
1637
01:46:07,392 --> 01:46:09,477
Limpei o pobre Robin
1638
01:46:09,644 --> 01:46:13,398
Muito riu aquele gaio
1639
01:46:13,565 --> 01:46:15,400
Quando limpei o pobre Robin
1640
01:46:15,567 --> 01:46:16,526
- Não, não, não, não...
- Grace, não...
1641
01:46:16,693 --> 01:46:17,902
- Deixa isto comigo. Não... Grace...
- Deixa-me. Larga-me!
1642
01:46:18,069 --> 01:46:19,070
- Calma! Calma!
- Maldito sejas!
1643
01:46:19,237 --> 01:46:21,030
- Temos de pensar! Larga! Larga!
- Vamos matá-los a todos!
1644
01:46:21,197 --> 01:46:23,616
Larga-a, larga-a. Calma.
1645
01:46:23,783 --> 01:46:25,410
Só temos de pensar, Grace,
temos de pensar.
1646
01:46:25,577 --> 01:46:26,828
- Temos de pensar, temos de ficar aqui.
- Grace, calma.
1647
01:46:26,995 --> 01:46:28,121
Temos de pensar.
1648
01:46:28,288 --> 01:46:29,289
Está bem?
1649
01:46:30,081 --> 01:46:32,417
- Temos de... Está tudo bem.
- Vá lá...
1650
01:46:34,878 --> 01:46:37,005
- Entrem, seus cabrões!
- Não!
1651
01:46:37,172 --> 01:46:38,464
Mas que raio estás a fazer?
1652
01:46:39,382 --> 01:46:40,758
Não! Raios, Grace!
1653
01:46:40,925 --> 01:46:42,552
- Grace, porque fizeste aquilo?
- Estão a gozar comigo?
1654
01:46:44,179 --> 01:46:45,555
Eu disse para te calares!
1655
01:46:45,722 --> 01:46:48,057
- Limpei o pobre Robin
- Vão entrar, temos de nos preparar.
1656
01:46:48,224 --> 01:46:49,392
Vamos lá. Vamos lá.
1657
01:46:49,559 --> 01:46:52,604
- Limpei o pobre Robin
- Não entrem em pânico. Concentrem-se.
1658
01:46:53,479 --> 01:46:56,441
Limpei-lhe a cabeça
Limpei-lhe os pés
1659
01:46:56,608 --> 01:46:59,486
Teria limpado o corpo
Mas não estava bom para comer
1660
01:46:59,652 --> 01:47:02,405
Limpei o pobre Robin
1661
01:48:08,638 --> 01:48:09,722
Cabrão...
1662
01:48:10,014 --> 01:48:11,015
Smoke!
1663
01:48:12,058 --> 01:48:13,351
Eles sentem a dor dele.
1664
01:48:13,518 --> 01:48:14,477
Annie!
1665
01:48:14,602 --> 01:48:15,520
Não!
1666
01:48:17,981 --> 01:48:20,024
Stack, não! Não!
1667
01:48:20,191 --> 01:48:21,651
Por favor. Tu não.
1668
01:48:23,945 --> 01:48:24,863
Não, não.
1669
01:48:25,822 --> 01:48:28,408
- Tu não! Tu não.
- Elias, a Annie não!
1670
01:48:29,242 --> 01:48:30,994
Não! Não!
1671
01:48:31,494 --> 01:48:34,080
Agora, vai correr tudo bem.
1672
01:48:39,419 --> 01:48:40,503
Não! Não! Annie.
1673
01:48:41,713 --> 01:48:43,423
Não, não, não.
1674
01:48:49,012 --> 01:48:50,180
Não, não, não!
Não.
1675
01:48:54,309 --> 01:48:55,518
Elijah.
1676
01:48:56,895 --> 01:48:58,021
Tu prometeste-me.
1677
01:48:59,981 --> 01:49:01,107
Até breve.
1678
01:49:13,203 --> 01:49:14,412
Eu amo-te.
1679
01:49:14,579 --> 01:49:16,456
- Annie!
- Não!
1680
01:49:17,707 --> 01:49:19,459
- Não! Não!
- Não, não, vamos!
1681
01:49:22,712 --> 01:49:23,838
Vamos. Anda.
1682
01:49:28,301 --> 01:49:31,095
Smoke, temos de tirar o rapaz lá de trás.
Ela não está aqui. Anda.
1683
01:49:31,262 --> 01:49:32,263
Smoke, vamos lá, agora.
1684
01:49:32,430 --> 01:49:33,848
- Merda. Estou sem balas. Estou sem balas!
- Sobe as escadas. Vai lá.
1685
01:49:34,015 --> 01:49:35,558
- Também estou sem balas!
- Sammie.
1686
01:49:35,683 --> 01:49:36,601
- Vamos, vamos.
- Sammie! Anda!
1687
01:49:36,768 --> 01:49:38,269
- O que é que eu te disse? Vai.
- Não, Slim!
1688
01:49:38,436 --> 01:49:39,437
- Agora, vai!
- Vamos!
1689
01:49:39,604 --> 01:49:40,813
Slim, Slim!
1690
01:49:42,315 --> 01:49:43,316
Sim.
1691
01:49:44,234 --> 01:49:45,401
Continua a ser mau.
1692
01:49:50,657 --> 01:49:52,617
Querem um pouco disto?
1693
01:49:54,577 --> 01:49:55,829
Último pedido, Delta Slim.
1694
01:49:56,454 --> 01:49:57,372
Slim.
1695
01:50:01,167 --> 01:50:03,586
- Sim, vamos.
- Entrem aqui. Entrem aqui!
1696
01:50:04,337 --> 01:50:05,588
Sammie!
1697
01:50:24,774 --> 01:50:25,692
Não!
1698
01:50:33,116 --> 01:50:34,159
- Vai!
- Pearline...
1699
01:50:34,325 --> 01:50:35,910
- Vai!
- Pearline!
1700
01:50:37,620 --> 01:50:38,830
Vai! Vai!
1701
01:50:38,997 --> 01:50:41,166
Continua a correr.
Até amanhecer.
1702
01:50:59,350 --> 01:51:02,270
Eu tinha tudo planeado.
Depois tu apareces e matas a Annie.
1703
01:51:02,437 --> 01:51:03,438
Qual é o teu problema, meu?
1704
01:51:07,192 --> 01:51:08,818
Quero as tuas histórias.
1705
01:51:09,444 --> 01:51:11,070
E quero as tuas canções.
1706
01:51:11,863 --> 01:51:13,823
E vais ter as minhas.
1707
01:51:14,282 --> 01:51:15,617
Pai nosso
1708
01:51:16,326 --> 01:51:18,119
que estais no céu,
1709
01:51:18,703 --> 01:51:20,497
santificado seja o Vosso nome,
1710
01:51:21,414 --> 01:51:22,999
venha a nós o Vosso reino,
1711
01:51:24,209 --> 01:51:25,668
seja feita a Vossa vontade.
1712
01:51:27,712 --> 01:51:29,464
Assim na terra como no céu.
1713
01:51:30,590 --> 01:51:33,384
- O pão nosso de cada dia nos dai hoje...
- O pão nosso de cada dia...
1714
01:51:33,551 --> 01:51:36,137
...perdoai-nos as nossas ofensas,
1715
01:51:36,304 --> 01:51:39,516
assim como nós perdoamos
a quem nos tem ofendido,
1716
01:51:40,683 --> 01:51:43,269
e não nos deixeis cair em tentação,
1717
01:51:43,853 --> 01:51:45,647
mas livrai-nos do mal.
1718
01:51:47,148 --> 01:51:48,233
Ámen.
1719
01:51:49,150 --> 01:51:50,819
Há muito tempo,
1720
01:51:50,985 --> 01:51:54,781
os homens que roubaram a terra do meu pai
obrigaram-nos a dizer estas palavras.
1721
01:51:54,948 --> 01:51:58,827
Eu odiava aqueles homens,
mas as palavras ainda me confortam.
1722
01:52:06,334 --> 01:52:07,836
Não te levantes.
1723
01:52:08,670 --> 01:52:10,505
Estou farto de ti, meu.
1724
01:52:11,422 --> 01:52:12,257
Cabrão...
1725
01:52:12,549 --> 01:52:15,552
Aqueles homens
mentiram a si próprios e a nós.
1726
01:52:18,513 --> 01:52:21,599
Contavam histórias de um Deus lá em cima
e de um Diabo lá em baixo.
1727
01:52:22,016 --> 01:52:26,312
E mentiras sobre o domínio do Homem
sobre os animais e a Terra.
1728
01:52:50,211 --> 01:52:52,005
Desculpa não ter conseguido
manter-te em segurança.
1729
01:52:52,630 --> 01:52:55,633
Não peças desculpa.
Sempre conseguiste.
1730
01:52:56,885 --> 01:52:59,637
Somos a Terra e os animais e Deus.
1731
01:52:59,804 --> 01:53:01,639
Somos mulheres e homens.
1732
01:53:01,806 --> 01:53:04,809
Estamos ligados, tu e eu,
1733
01:53:06,060 --> 01:53:07,228
a tudo.
1734
01:53:22,577 --> 01:53:23,995
Merda!
1735
01:53:24,370 --> 01:53:25,705
Não.
1736
01:53:36,007 --> 01:53:39,427
Vais provar a doce dor da morte.
1737
01:53:39,802 --> 01:53:44,807
Vamos fazer música bonita juntos.
1738
01:53:59,614 --> 01:54:01,533
- Ele apanhou-te? Ele apanhou-te?
- Não!
1739
01:54:09,457 --> 01:54:10,708
Estou aqui. Estou aqui.
1740
01:54:19,050 --> 01:54:20,134
- O sol!
- O sol!
1741
01:55:27,035 --> 01:55:28,036
Queres ajuda?
1742
01:55:38,963 --> 01:55:39,964
Vai para casa.
1743
01:55:41,799 --> 01:55:43,259
E enterra essa guitarra.
1744
01:55:51,184 --> 01:55:52,185
Não consigo.
1745
01:55:54,103 --> 01:55:55,522
Era do Charley Patton.
1746
01:55:56,981 --> 01:55:57,982
O quê?
1747
01:55:59,400 --> 01:56:00,735
Rapaz, quem te disse isso?
1748
01:56:04,906 --> 01:56:05,907
O Stack.
1749
01:56:08,159 --> 01:56:09,702
Disse que vocês a tinham ganhado a ele.
1750
01:56:12,997 --> 01:56:14,707
Cabrão mentiroso.
1751
01:56:17,418 --> 01:56:19,003
É a guitarra do nosso pai.
1752
01:56:21,214 --> 01:56:22,465
Anda cá.
1753
01:56:24,092 --> 01:56:25,385
Sê forte, ouviste?
1754
01:56:27,095 --> 01:56:28,096
Ouviste?
1755
01:56:30,723 --> 01:56:32,267
Tenho uns assuntos a tratar.
1756
01:56:34,143 --> 01:56:36,604
Sê forte. Ouviste?
1757
01:57:05,175 --> 01:57:07,218
Minha pequena luz
1758
01:57:07,969 --> 01:57:10,263
Vou deixá-la brilhar
1759
01:57:12,265 --> 01:57:14,809
Esta minha pequena luz
1760
01:58:40,311 --> 01:58:41,396
E se te virmos a ti,
1761
01:58:41,563 --> 01:58:44,732
ou a qualquer um dos teus amigos do Klan,
a passar pela nossa propriedade,
1762
01:58:45,483 --> 01:58:47,360
matamo-vos logo.
1763
01:58:49,696 --> 01:58:51,364
O Klan já não existe.
1764
01:58:51,906 --> 01:58:53,533
Caça ao preto esta manhã, rapazes.
1765
01:58:53,700 --> 01:58:56,661
Adoro esfolar estes pretos
logo de manhã.
1766
01:58:57,412 --> 01:58:58,913
Estão a ficar demasiado arrogantes.
1767
01:58:59,080 --> 01:59:00,707
Está na altura de dar uma lição
a estes rapazes.
1768
01:59:01,332 --> 01:59:02,584
Um bar?
1769
01:59:03,501 --> 01:59:05,378
Grande abertura
e grande encerramento.
1770
01:59:06,254 --> 01:59:08,298
- Vamos a isto. Abre-a.
- Sim.
1771
01:59:13,428 --> 01:59:14,429
Sammie!
1772
01:59:19,058 --> 01:59:20,143
Anda cá, filho.
1773
01:59:25,857 --> 01:59:26,900
As portas estão trancadas.
1774
01:59:27,484 --> 01:59:28,485
Tenta a da frente.
1775
01:59:29,027 --> 01:59:30,862
Larga a guitarra, Samuel.
1776
01:59:33,323 --> 01:59:34,324
Esta também está.
1777
01:59:36,284 --> 01:59:39,037
- De onde é que isto vem?
- Os pretos estão a disparar contra nós!
1778
01:59:48,296 --> 01:59:49,506
Matem esses pretos!
1779
02:00:08,733 --> 02:00:10,860
Arranca!
Arranca, raios, arranca!
1780
02:00:53,820 --> 02:00:55,613
Larga a guitarra, Samuel.
1781
02:00:55,780 --> 02:00:58,241
Larga-a. Em nome de Deus.
1782
02:00:59,868 --> 02:01:01,077
Diz-lhes
1783
02:01:02,287 --> 02:01:03,454
que o meu coração,
1784
02:01:04,831 --> 02:01:06,207
a minha voz,
1785
02:01:07,167 --> 02:01:08,459
a minha alma
1786
02:01:09,419 --> 02:01:11,379
são do Senhor.
1787
02:01:13,631 --> 02:01:14,632
Tens um cigarro?
1788
02:01:15,175 --> 02:01:16,593
Vai para o inferno, preto.
1789
02:02:14,442 --> 02:02:15,610
Elijah.
1790
02:02:16,694 --> 02:02:18,988
Se apagares o cigarro,
podes pegar nela.
1791
02:02:26,371 --> 02:02:28,790
Não quero esse fumo em cima dela.
1792
02:02:39,884 --> 02:02:41,928
Ouve,
1793
02:02:44,097 --> 02:02:46,057
eu tenho dinheiro. Percebes?
1794
02:03:33,813 --> 02:03:35,064
O papá está aqui.
1795
02:03:57,212 --> 02:04:00,423
Chicago, Illinois
16 de Outubro de 1992
1796
02:05:42,525 --> 02:05:43,526
Chefe,
1797
02:05:43,902 --> 02:05:44,903
estão dois lá fora.
1798
02:05:45,069 --> 02:05:47,197
Eu disse-lhes que estávamos fechados,
mas ofereceram umas centenas de dólares.
1799
02:05:47,363 --> 02:05:49,407
- Pode ser para si?
- Não me incomoda nada.
1800
02:05:49,574 --> 02:05:52,785
AO VIVO
SAMMIE MOORE
1801
02:05:52,952 --> 02:05:53,953
Entrem.
1802
02:06:13,223 --> 02:06:14,891
Os vampiros são diferentes.
1803
02:06:15,058 --> 02:06:16,851
Talvez da pior espécie.
1804
02:06:17,644 --> 02:06:21,231
Mas continuam vivos, mesmo que aquele
que os criou tenha sido morto.
1805
02:06:21,940 --> 02:06:24,234
Têm de ser mortos, um a um.
1806
02:06:28,988 --> 02:06:30,865
Quero o mesmo que o velhote.
1807
02:06:54,389 --> 02:06:55,390
Como?
1808
02:06:56,057 --> 02:06:58,518
Acho que eu era a única pessoa
que ele não conseguia matar.
1809
02:06:58,685 --> 02:07:01,104
Ele fez-me prometer
que não me aproximaria de ti.
1810
02:07:01,271 --> 02:07:03,189
Que te deixava viver a tua vida.
1811
02:07:13,908 --> 02:07:15,702
Não vais durar muito tempo, pois não?
1812
02:07:18,163 --> 02:07:20,165
Eu posso fazer
com que continues por cá.
1813
02:07:20,832 --> 02:07:22,167
Que continues em digressão.
1814
02:07:22,834 --> 02:07:23,835
Que continues vivo.
1815
02:07:24,794 --> 02:07:25,795
Sem dor.
1816
02:07:28,715 --> 02:07:30,925
Acho que já vi o suficiente por aqui.
1817
02:07:34,846 --> 02:07:37,098
Sabes, temos todos os teus discos.
1818
02:07:37,640 --> 02:07:40,393
Não gosto daquela merda eléctrica,
prefiro a verdadeira.
1819
02:07:40,560 --> 02:07:41,811
Pois é.
1820
02:07:41,978 --> 02:07:43,438
Sinto falta da verdadeira.
1821
02:07:44,772 --> 02:07:47,275
As gravações daquela época
soam muito mal.
1822
02:07:50,153 --> 02:07:51,446
Então, Sammie?
1823
02:07:53,448 --> 02:07:55,033
Ainda tens a verdadeira?
1824
02:08:18,556 --> 02:08:21,434
Viajando
1825
02:08:23,478 --> 02:08:27,315
Não sei o que faço aqui
1826
02:08:35,031 --> 02:08:37,909
Viajando
1827
02:08:38,827 --> 02:08:42,288
Não sei o que faço aqui
1828
02:08:49,963 --> 02:08:52,257
Porque a mulher que amo
1829
02:08:53,633 --> 02:08:57,095
Sabes, não quer saber de mim
1830
02:08:57,262 --> 02:08:58,471
Não, não quer.
1831
02:09:18,575 --> 02:09:20,076
Fica bem, pequeno Sammie.
1832
02:09:24,497 --> 02:09:25,498
Sabes uma coisa?
1833
02:09:31,379 --> 02:09:35,008
Talvez uma vez por semana,
acorde paralisado
1834
02:09:35,675 --> 02:09:37,177
a reviver aquela noite.
1835
02:09:38,928 --> 02:09:40,972
Mas antes do pôr-do-sol,
1836
02:09:42,974 --> 02:09:45,351
acho que foi o melhor dia da minha vida.
1837
02:09:47,437 --> 02:09:49,063
Foi assim para ti?
1838
02:09:53,276 --> 02:09:54,652
Sem dúvida.
1839
02:09:56,446 --> 02:09:57,739
Foi a última vez que vi o meu irmão.
1840
02:09:59,324 --> 02:10:00,825
Eu amo-te.
1841
02:10:01,910 --> 02:10:03,536
Foi a última vez que vi o sol.
1842
02:10:06,122 --> 02:10:07,707
E durante algumas horas
1843
02:10:09,876 --> 02:10:10,960
fomos livres.
1844
02:10:59,968 --> 02:11:04,138
PECADORES
1845
02:16:07,317 --> 02:16:14,324
PECADORES
1846
02:16:29,547 --> 02:16:33,176
Esta minha pequena luz
1847
02:16:35,970 --> 02:16:39,431
Vou deixá-la brilhar
1848
02:16:43,311 --> 02:16:44,562
Sim
1849
02:16:45,646 --> 02:16:47,607
Sim, sim, sim, sim
1850
02:16:51,903 --> 02:16:54,697
Esta minha pequena luz
1851
02:16:56,741 --> 02:16:59,743
Vou deixá-la brilhar
1852
02:16:59,911 --> 02:17:01,371
Deixá-la brilhar
1853
02:17:02,622 --> 02:17:03,664
Sim
1854
02:17:04,289 --> 02:17:06,125
Deixá-la brilhar
1855
02:17:11,256 --> 02:17:13,508
Para onde quer que vá
1856
02:17:16,052 --> 02:17:17,846
Vou deixá-la brilhar
1857
02:17:24,894 --> 02:17:26,895
Tradução e Legendagem:
Luís Zanguineto
1858
02:17:27,305 --> 02:18:27,489