1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:35,852 --> 00:00:37,896 Diz a lenda que há pessoas 3 00:00:38,062 --> 00:00:41,858 que nascem com o dom de fazer música tão poderosa, 4 00:00:42,484 --> 00:00:46,779 que consegue atravessar o limiar entre a vida e a morte. 5 00:00:47,947 --> 00:00:52,368 Invocando espíritos do passado e do futuro. 6 00:00:53,578 --> 00:00:56,206 Antigamente, na Irlanda, chamavam-se Filí. 7 00:00:58,708 --> 00:01:01,753 Na terra dos Choctaw chamam-lhes guardiões do fogo. 8 00:01:03,213 --> 00:01:04,963 E, na África Ocidental, 9 00:01:05,757 --> 00:01:07,967 chamam-lhes griots. 10 00:01:08,927 --> 00:01:13,181 Este dom pode trazer a cura às suas comunidades, 11 00:01:14,057 --> 00:01:17,644 mas também atrai o mal. 12 00:01:22,190 --> 00:01:25,485 PECADORES 13 00:01:31,950 --> 00:01:36,079 Clarksdale, Mississípi 16 de Outubro de 1932 14 00:02:03,648 --> 00:02:06,568 Esta minha pequena luz 15 00:02:07,569 --> 00:02:10,738 Vou deixá-la brilhar 16 00:02:11,614 --> 00:02:14,534 Esta minha pequena luz 17 00:02:15,285 --> 00:02:18,204 Vou deixá-la brilhar 18 00:02:18,997 --> 00:02:22,041 Esta minha pequena luz 19 00:02:22,458 --> 00:02:26,254 Vou deixá-la brilhar Deixa-a brilhar 20 00:02:26,421 --> 00:02:28,173 - Sammie! - Ruthie. 21 00:02:28,715 --> 00:02:29,757 Não, não. 22 00:02:33,386 --> 00:02:34,387 Anda cá, filho. 23 00:02:36,973 --> 00:02:37,974 Está tudo bem. 24 00:02:41,102 --> 00:02:43,438 - Sammie! - Ele sentiu o chamamento do pecado. 25 00:02:46,733 --> 00:02:51,988 Mas Deus convida-nos a sermos pescadores dos homens que pecam 26 00:02:53,740 --> 00:02:55,158 e a mostrar-lhes o caminho. 27 00:03:03,708 --> 00:03:07,504 Quero que jures, a mim e a esta congregação, 28 00:03:07,670 --> 00:03:11,257 que não voltarás a cometer estes pecados. 29 00:03:12,717 --> 00:03:14,844 Quero que prometas, agora. 30 00:03:18,014 --> 00:03:19,807 Larga a guitarra, Samuel. 31 00:03:24,938 --> 00:03:26,356 Em nome de Deus. 32 00:03:31,319 --> 00:03:32,445 Larga-a, Samuel! 33 00:03:35,365 --> 00:03:36,533 Larga-a! 34 00:03:41,287 --> 00:03:47,752 um dia antes 35 00:03:58,847 --> 00:04:00,223 Alguém 36 00:04:03,726 --> 00:04:06,479 Nos braços esta noite 37 00:04:07,814 --> 00:04:09,357 Alguém me tome 38 00:04:09,524 --> 00:04:10,733 Vais tocar essa guitarra hoje à noite? 39 00:04:12,235 --> 00:04:13,528 Bom dia, Menina Beatrice. 40 00:04:14,154 --> 00:04:15,238 Vais dizer-me o que pensas fazer 41 00:04:15,405 --> 00:04:17,030 ou vou ter de saber pelos outros? 42 00:04:17,991 --> 00:04:19,450 Um bom dia, Beatrice. 43 00:04:19,616 --> 00:04:21,411 Vemo-nos no serviço amanhã de manhã. 44 00:04:22,162 --> 00:04:23,788 Acho que vou ter de saber pelos outros. 45 00:04:35,925 --> 00:04:37,302 Bom dia, mãe. 46 00:04:37,468 --> 00:04:38,469 Bom dia, querido. 47 00:04:42,515 --> 00:04:44,934 - Não ponhas isso no corpo, Samuel. - Vá lá, mãe. Sabão é sabão. 48 00:04:45,185 --> 00:04:46,311 Vai secar-te. 49 00:04:46,477 --> 00:04:48,188 Vou pôr isto enquanto ainda está húmido. 50 00:04:48,980 --> 00:04:51,274 Rapaz, não tens a noção que Deus te fez um tonto. 51 00:04:51,900 --> 00:04:52,984 Vai lá. Sai. 52 00:04:53,151 --> 00:04:54,903 A mãe disse para se levantarem. 53 00:04:56,404 --> 00:04:57,405 Bom dia, Sammie. 54 00:04:59,866 --> 00:05:00,909 Não me quero levantar. 55 00:06:19,070 --> 00:06:20,155 És o Hogwood? 56 00:06:24,909 --> 00:06:25,910 Vocês são gémeos? 57 00:06:27,287 --> 00:06:28,538 Não, somos primos. 58 00:06:29,789 --> 00:06:30,915 Bem. 59 00:06:31,332 --> 00:06:32,375 Aqui está ela. 60 00:06:33,209 --> 00:06:35,753 No seu auge, movimentava uma tonelada de madeira por mês. 61 00:06:35,920 --> 00:06:37,505 Os trabalhadores viviam lá em cima. 62 00:06:37,881 --> 00:06:41,301 O que estão a planear fazer com este local, amigos? 63 00:06:47,140 --> 00:06:48,349 Lavaram o chão? 64 00:06:49,684 --> 00:06:50,685 Lavámos. 65 00:06:50,852 --> 00:06:51,895 O que tinha? 66 00:06:54,898 --> 00:06:57,108 Pensei que queriam comprar este sítio. 67 00:06:58,318 --> 00:06:59,402 Quanto mais tempo passo convosco, 68 00:06:59,527 --> 00:07:01,696 menos tenho a certeza de que estão a falar a sério, rapazes. 69 00:07:03,198 --> 00:07:04,908 Aqui não há rapazes. 70 00:07:05,074 --> 00:07:06,451 Só homens adultos. 71 00:07:06,618 --> 00:07:07,744 Com dinheiro dos adultos. 72 00:07:07,911 --> 00:07:09,412 E balas dos adultos. 73 00:07:24,052 --> 00:07:25,470 Não quis ofender. 74 00:07:26,888 --> 00:07:28,473 Aqui falamos assim. 75 00:07:29,224 --> 00:07:30,225 Vamos querer comprar. 76 00:07:32,685 --> 00:07:35,813 A serração, o equipamento e o terreno. 77 00:07:37,774 --> 00:07:38,608 Bem, caramba. 78 00:07:38,775 --> 00:07:42,111 Este é o último cêntimo que te vamos dar. 79 00:07:42,278 --> 00:07:44,823 E se te virmos a ti, ou a qualquer um dos teus amigos do Klan, 80 00:07:44,989 --> 00:07:48,368 a passar pela nossa propriedade, matamo-vos logo. 81 00:07:49,786 --> 00:07:50,787 Merda. 82 00:07:51,538 --> 00:07:53,289 O Klan já não existe. 83 00:08:11,516 --> 00:08:12,517 Bom dia, pai. 84 00:08:14,185 --> 00:08:15,645 Acordaste muito cedo, filho. 85 00:08:15,812 --> 00:08:16,813 Como tu dizes: 86 00:08:16,980 --> 00:08:19,274 "Não deixes o trabalho esperar." 87 00:08:19,774 --> 00:08:21,985 - É verdade. - Já acabei o trabalho de hoje. 88 00:08:26,990 --> 00:08:28,992 Sim, trouxe-a para cá. 89 00:08:30,034 --> 00:08:32,661 Quero que amanhã me ajudes com o sermão. 90 00:08:36,915 --> 00:08:39,586 Primeira aos Coríntios, 10:13. 91 00:08:42,755 --> 00:08:44,007 Lê. 92 00:08:45,216 --> 00:08:47,093 "Não veio 93 00:08:47,260 --> 00:08:50,889 sobre vós tentação, senão humana. 94 00:08:51,055 --> 00:08:52,515 Mas fiel é Deus. 95 00:08:53,892 --> 00:08:56,436 Que não vos deixará tentar acima do que podeis. 96 00:08:57,353 --> 00:08:58,646 Mas, com a tentação, 97 00:08:58,813 --> 00:09:01,107 dará também a saída, para que a possais suportar." 98 00:09:02,317 --> 00:09:04,694 Agora, pai, se não te importas, vou chegar atrasado. 99 00:09:04,861 --> 00:09:05,862 Atrasado para quê, rapaz? 100 00:09:07,447 --> 00:09:10,241 Onde é mais importante estar do que na Casa de Deus? 101 00:09:12,410 --> 00:09:14,245 Trabalhei a semana toda, pai. 102 00:09:16,789 --> 00:09:18,875 Quero libertar-me de tudo isto por um dia. 103 00:09:19,042 --> 00:09:20,084 Para tocares música? 104 00:09:21,336 --> 00:09:22,337 Para os bêbados? 105 00:09:23,087 --> 00:09:25,882 Para os mulherengos que fogem às responsabilidades para com as famílias 106 00:09:26,049 --> 00:09:27,800 para poderem suar em cima uns dos outros? 107 00:09:29,552 --> 00:09:32,096 Volto a tempo do serviço da manhã. 108 00:09:34,098 --> 00:09:35,141 Filho? 109 00:09:40,355 --> 00:09:42,273 Se continuares a dançar com o diabo, 110 00:09:44,234 --> 00:09:46,110 um dia, ele vai seguir-te até casa. 111 00:09:50,031 --> 00:09:51,491 Priminho, vamos embora. 112 00:09:53,117 --> 00:09:55,036 Não temos o dia todo. 113 00:09:56,204 --> 00:09:57,038 Samuel! 114 00:10:00,959 --> 00:10:02,836 Não te preocupes, tio Jed. 115 00:10:03,962 --> 00:10:06,130 Vou devolvê-lo inteiro. 116 00:10:14,097 --> 00:10:15,265 Como estás? 117 00:10:15,515 --> 00:10:17,183 O teu pai trata-te bem? 118 00:10:18,476 --> 00:10:19,811 Ele não te põe as mãos em cima, pois não? 119 00:10:19,978 --> 00:10:21,729 Não, meu. Nada de especial. 120 00:10:23,064 --> 00:10:24,274 E aos pequeninos? 121 00:10:24,440 --> 00:10:26,025 Só quando merecem. 122 00:10:26,192 --> 00:10:28,611 Bem, a mãe é que costuma dar palmadas. 123 00:10:28,736 --> 00:10:31,614 Óptimo. O tio Jed sempre foi bom. 124 00:10:31,781 --> 00:10:32,782 Pois foi. 125 00:10:34,200 --> 00:10:36,119 Fala-me de Chicago. 126 00:10:36,286 --> 00:10:38,288 Ouvi dizer que não têm o Jim Crow. 127 00:10:39,372 --> 00:10:41,249 Que os pretos podem andar por onde quiserem. 128 00:10:42,667 --> 00:10:45,336 Ouve, rapaz, não podes acreditar em tudo o que ouves. 129 00:10:46,129 --> 00:10:47,964 A cidade vai encher-te a cabeça de fantasias, 130 00:10:48,131 --> 00:10:51,134 mas eu e o teu primo vamos mostrar-te a realidade. 131 00:10:52,010 --> 00:10:55,889 Chicago é o Mississípi com edifícios altos em vez de plantações. 132 00:10:58,683 --> 00:11:00,185 Foi por isso que voltámos para casa. 133 00:11:00,977 --> 00:11:03,271 Achámos que era melhor lidarmos com o diabo que conhecemos. 134 00:11:40,058 --> 00:11:41,726 {\an8}Não te mexas. 135 00:11:54,697 --> 00:11:56,282 E se deixasses a carrinha connosco? 136 00:12:05,583 --> 00:12:08,628 Que merda. O branquela está atrasado e já nos atrasou. 137 00:12:09,754 --> 00:12:11,339 Acho que não vamos conseguir esta noite. 138 00:12:11,506 --> 00:12:12,549 Fica para a semana. 139 00:12:12,715 --> 00:12:14,717 Que se lixe. Tem de ser esta noite. 140 00:12:14,843 --> 00:12:16,553 Uma grande inauguração, vamos começar esta merda com estrondo. 141 00:12:16,719 --> 00:12:18,263 Ou começamos com o pé esquerdo. 142 00:12:19,180 --> 00:12:20,348 Olha para este céu. 143 00:12:21,975 --> 00:12:24,018 É um belo dia para ser livre, não é? 144 00:12:24,936 --> 00:12:26,354 O nosso próprio bar. 145 00:12:27,188 --> 00:12:28,857 Para nós e por nós. 146 00:12:29,232 --> 00:12:30,817 Como sempre quisemos. 147 00:12:34,779 --> 00:12:36,406 Só temos hipótese se nos separarmos. 148 00:12:37,365 --> 00:12:39,784 Quem vai tomar conta da carrinha enquanto eu estiver a falar com os Chow? 149 00:12:39,951 --> 00:12:40,994 Preto, deixa-os ver que és tu. 150 00:12:41,161 --> 00:12:42,370 Estivemos fora muito tempo, Stack. 151 00:12:42,537 --> 00:12:44,622 Não se esquecem de nós em sete anos. 152 00:12:45,623 --> 00:12:46,624 Está bem. 153 00:12:47,959 --> 00:12:49,752 Cuidado com este idiota. Garante que ele não se mete em sarilhos. 154 00:12:50,253 --> 00:12:52,005 Já tens idade para me enfrentares? 155 00:12:52,172 --> 00:12:53,214 Vou fazer o que puder. 156 00:12:53,381 --> 00:12:54,591 Não, vais fazer o que te mandarem. 157 00:12:55,550 --> 00:12:57,760 Toma atenção a quem ficar a olhar muito tempo. 158 00:12:57,927 --> 00:12:59,804 Este preto não se sabe proteger. 159 00:13:01,806 --> 00:13:02,932 - Eu amo-te. - Eu também te amo. 160 00:13:03,099 --> 00:13:04,601 - Tem cuidado. - Vou ter. 161 00:13:08,354 --> 00:13:09,564 Tu vens comigo. 162 00:14:14,504 --> 00:14:15,505 Olá, miúda. 163 00:14:17,257 --> 00:14:18,174 Anda cá. 164 00:14:21,135 --> 00:14:22,178 De onde és? 165 00:14:22,345 --> 00:14:23,388 De Shelby. 166 00:14:23,555 --> 00:14:24,973 Conheces os Gémeos Smokestack? 167 00:14:25,139 --> 00:14:26,224 Claro. 168 00:14:26,391 --> 00:14:28,476 Óptimo. Eu sou o Smoke. 169 00:14:29,811 --> 00:14:31,688 Não, não, não. Não estás metida em sarilhos. 170 00:14:32,272 --> 00:14:33,940 Sabes, quero pôr-te dinheiro no bolso. 171 00:14:35,567 --> 00:14:37,777 Preciso que te sentes nesta carrinha. 172 00:14:38,987 --> 00:14:41,364 E se alguém olhar muito, 173 00:14:41,531 --> 00:14:43,158 quero que toques esta buzina. 174 00:14:43,324 --> 00:14:44,325 Consegues fazer isto? 175 00:14:45,910 --> 00:14:46,911 Sabes ver as horas? 176 00:14:47,787 --> 00:14:50,582 Pago-te dez cêntimos por cada minuto. 177 00:14:51,332 --> 00:14:53,209 - Está bem para ti? - Sim, senhor. 178 00:14:53,376 --> 00:14:54,502 Não, senhora. 179 00:14:54,878 --> 00:14:56,421 Estamos a falar de números. 180 00:14:56,588 --> 00:14:59,507 E os números têm de ser sempre discutidos. 181 00:14:59,674 --> 00:15:00,717 Percebes? 182 00:15:00,884 --> 00:15:02,510 Tens de negociar. 183 00:15:02,677 --> 00:15:05,638 Dez cêntimos não chegam. 184 00:15:06,389 --> 00:15:07,891 Diz-me outro número. 185 00:15:08,391 --> 00:15:09,392 Cinquenta cêntimos. 186 00:15:09,559 --> 00:15:11,895 Vinte cêntimos. É o melhor que consigo fazer. 187 00:15:12,061 --> 00:15:13,563 Estamos combinados? 188 00:15:13,730 --> 00:15:15,190 Óptimo. Entra! 189 00:15:19,944 --> 00:15:21,529 Lembra-te, buzina. 190 00:15:43,551 --> 00:15:45,178 Não és a Lisa, pois não? 191 00:15:45,345 --> 00:15:46,804 Sou eu, sim. 192 00:15:46,971 --> 00:15:47,972 - Bom dia, Sarah. - Bom dia! 193 00:15:48,139 --> 00:15:49,140 O teu pai está? 194 00:15:49,307 --> 00:15:50,266 Pai! 195 00:15:51,184 --> 00:15:52,185 O que é? 196 00:15:53,770 --> 00:15:54,812 Bo Chow. 197 00:15:54,979 --> 00:15:57,148 Vejam quem está aqui. 198 00:16:01,194 --> 00:16:02,320 O que posso fazer por ti? 199 00:16:02,487 --> 00:16:03,696 Temos um grande acontecimento esta noite. 200 00:16:03,863 --> 00:16:05,907 - De que precisas? - Preciso de peixe-gato para cem pessoas. 201 00:16:06,074 --> 00:16:07,200 Deram-se bem em Chicago? 202 00:16:07,367 --> 00:16:09,828 Ouvi falar de alguns dos casinos lá. Tiveram sorte? 203 00:16:13,331 --> 00:16:15,667 Tivemos. Mas não como estás a pensar. 204 00:16:16,167 --> 00:16:17,418 Então, como foi? 205 00:16:19,254 --> 00:16:20,255 Merda. 206 00:16:26,636 --> 00:16:27,637 Estão a roubar! 207 00:16:28,471 --> 00:16:29,472 Cuidado com os meus dedos, idiota. 208 00:16:29,639 --> 00:16:31,015 Estou a tentar que não vejam esta merda. 209 00:16:31,182 --> 00:16:33,059 - Meu, pega noutra coisa, mano. - Estou a tentar ajudar-te. 210 00:16:33,226 --> 00:16:34,060 Cuidado, meu. 211 00:16:35,311 --> 00:16:37,814 Aonde vais, preto? Aposto que esta bala chega antes de ti. 212 00:16:39,691 --> 00:16:41,734 Deste-me um tiro. Sacana... 213 00:16:44,654 --> 00:16:45,655 Smoke. 214 00:16:46,197 --> 00:16:48,449 Terry? Rapaz, como tens passado? 215 00:16:48,992 --> 00:16:50,827 Estava melhor antes de me dares um tiro no rabo. 216 00:16:50,994 --> 00:16:52,412 Por que raio tentaste roubar-me a carrinha? 217 00:16:52,579 --> 00:16:53,788 Esta carrinha é tua? 218 00:16:54,622 --> 00:16:55,665 Não sabia que era a tua carrinha. 219 00:16:55,832 --> 00:16:57,750 - Juro, Smoke. - Treta. Eu disse-te que era dele. 220 00:16:57,917 --> 00:16:59,419 Espera, Smoke. Eu pensei que ela estava a mentir. 221 00:17:00,003 --> 00:17:01,921 Vocês deviam estar todos em Chicago a trabalhar para o Capone. 222 00:17:03,965 --> 00:17:05,175 Sim, mas já voltámos. 223 00:17:12,724 --> 00:17:15,642 Que raio! Porque fizeste isto? 224 00:17:15,810 --> 00:17:18,938 Não podemos ter um preto a dizer que quase roubou os Gémeos. 225 00:17:19,104 --> 00:17:20,148 Sem estar a coxear para o provar. 226 00:17:20,315 --> 00:17:21,858 - Quem vai tratar de mim? - Merda! 227 00:17:22,025 --> 00:17:23,026 Não tenho dinheiro. 228 00:17:23,192 --> 00:17:24,944 E se eu apanhar uma septicemia ou alguma merda no rabo? 229 00:17:25,111 --> 00:17:27,030 Saiam todos da rua. Faz pressão. 230 00:17:29,365 --> 00:17:31,242 - Levanta-te, rapaz. - Preto, preciso de ajuda! 231 00:17:31,409 --> 00:17:33,244 Levanta-te, idiota. Sai da rua. 232 00:17:35,830 --> 00:17:37,790 - O Doutor Teddy ainda vive por aqui? - Sim. 233 00:17:38,082 --> 00:17:39,584 Alvejei dois pretos lá fora. 234 00:17:40,043 --> 00:17:42,837 Para sobreviverem, vão precisar de uns remendos. 235 00:17:43,421 --> 00:17:44,547 Nós tratamos disso. 236 00:17:44,714 --> 00:17:45,590 Mais alguma coisa? 237 00:17:47,091 --> 00:17:49,093 Sim, também precisamos de uma placa. 238 00:17:49,511 --> 00:17:50,887 Achas que a Grace estaria disposta a fazer-nos uma? 239 00:17:51,554 --> 00:17:52,555 Para quando precisas dela? 240 00:17:52,847 --> 00:17:53,848 Para esta noite. 241 00:17:54,557 --> 00:17:56,184 Lisa. Vai chamar a tua mãe! 242 00:17:59,187 --> 00:18:03,399 Vão ter comida, bebida, música. Vão jogar? 243 00:18:03,566 --> 00:18:06,653 É isso mesmo. Cartas, dados, até temos uma roleta. 244 00:18:14,619 --> 00:18:16,454 Só disparam uns contra os outros. 245 00:18:16,621 --> 00:18:20,208 Deus seja louvado, não tenho nada contra gente de cor, mas se eles... 246 00:18:20,959 --> 00:18:22,794 Mãe, o pai chamou-te. 247 00:18:23,211 --> 00:18:24,587 - Obrigada. - Obrigada. 248 00:18:27,340 --> 00:18:30,802 Antigamente, eles tinham o lado deles da cidade e nós tínhamos o nosso. 249 00:18:45,650 --> 00:18:48,653 Não sinto a perna, vou ter de andar aos saltos pela cidade! 250 00:18:49,445 --> 00:18:50,405 Sim. 251 00:18:50,572 --> 00:18:52,157 Devíamos tentar trazê-lo. 252 00:18:52,824 --> 00:18:55,577 Estão dois homens lá fora. 253 00:18:55,743 --> 00:18:56,995 Parece que levaram um tiro. 254 00:18:57,162 --> 00:18:58,163 A culpa é minha. 255 00:18:58,329 --> 00:19:00,456 Já dei dinheiro ao Bo para os ir tratar. 256 00:19:00,957 --> 00:19:02,542 Porque é que quando apareces aqui trazes problemas? 257 00:19:02,709 --> 00:19:04,544 Ele não traz só problemas. 258 00:19:05,128 --> 00:19:05,962 Meu Deus! 259 00:19:06,629 --> 00:19:07,797 Como vais pagar isto? 260 00:19:07,964 --> 00:19:10,425 E ele quer que lhe faças uma placa. 261 00:19:10,592 --> 00:19:12,302 Vais pagar pela pressa. 262 00:19:12,886 --> 00:19:13,720 Sou todo ouvidos. 263 00:19:13,887 --> 00:19:16,890 Vinte. Quinze para a placa da porta da frente e cinco para o menu. 264 00:19:17,056 --> 00:19:19,267 Dez. Sete para a placa da porta da frente, três para o menu. 265 00:19:19,434 --> 00:19:20,393 - Dezasseis. - Quinze. 266 00:19:20,560 --> 00:19:21,561 Combinado. 267 00:19:22,145 --> 00:19:23,855 A propósito, só temos uma cor. 268 00:19:25,857 --> 00:19:26,900 Que cor tens? 269 00:19:27,400 --> 00:19:28,401 Vermelho. 270 00:19:29,235 --> 00:19:30,987 - Treze. - 14,50. 271 00:19:34,282 --> 00:19:37,118 Catorze. Se juntares estas flores aqui, 272 00:19:37,285 --> 00:19:38,328 temos negócio. 273 00:19:39,245 --> 00:19:40,246 Combinado. 274 00:19:42,499 --> 00:19:43,333 Onde está o Stack? 275 00:19:43,541 --> 00:19:44,375 Ouve. 276 00:19:44,584 --> 00:19:47,253 Todas as vaginas têm um botão em cima. 277 00:19:47,921 --> 00:19:50,256 Se queres uma mulher, tens de o encontrar... 278 00:19:50,840 --> 00:19:52,091 E de o lamber. 279 00:19:52,258 --> 00:19:55,053 Nem com muita força Nem com muita meiguice. 280 00:19:55,386 --> 00:19:57,222 Já comeste uma bola de gelado na baixa? 281 00:19:57,430 --> 00:19:59,933 A pressão é a mesma. 282 00:20:00,600 --> 00:20:03,186 É bom, mas não queres que acabe depressa, percebes? 283 00:20:05,188 --> 00:20:06,481 A que velocidade anda esta coisa? 284 00:20:06,898 --> 00:20:07,982 Muito depressa. 285 00:20:08,942 --> 00:20:10,985 - Porquê? Queres conduzir? - Vá lá, tu sabes que eu quero conduzir. 286 00:20:11,194 --> 00:20:11,986 Depois. 287 00:20:12,737 --> 00:20:14,739 - Quando voltarmos. Quando voltarmos. - Está bem, está bem. 288 00:20:17,075 --> 00:20:20,203 Disseste que me contavas o que aconteceu ao teu pai quando eu fosse mais velho. 289 00:20:21,663 --> 00:20:22,831 Bem, acho que já sou mais velho. 290 00:20:26,459 --> 00:20:27,544 Mataram-no mesmo? 291 00:20:33,258 --> 00:20:34,634 Não, não o matámos. 292 00:20:36,219 --> 00:20:37,220 Foi o Smoke. 293 00:20:38,888 --> 00:20:40,390 O pai deixou-me inconsciente. 294 00:20:41,015 --> 00:20:44,018 Quando acordei, o Smoke já o estava a enterrar. 295 00:20:45,144 --> 00:20:46,145 Ele batia-vos? 296 00:20:46,312 --> 00:20:47,313 A mim, sobretudo. 297 00:20:48,147 --> 00:20:49,232 Mas ele não fazia por mal. 298 00:20:52,485 --> 00:20:54,154 Tens tratado bem disso. 299 00:20:56,114 --> 00:20:58,032 Nem sei como te agradecer por isto. 300 00:20:58,825 --> 00:20:59,742 Toca tão bem. 301 00:21:00,660 --> 00:21:01,786 De onde é que isto veio? 302 00:21:03,121 --> 00:21:05,707 É a guitarra do Charley Patton. 303 00:21:06,332 --> 00:21:07,917 Eu e o meu irmão ganhámo-la num jogo de cartas. 304 00:21:08,084 --> 00:21:09,043 Espera, Stack. 305 00:21:10,712 --> 00:21:13,047 Estás a dizer-me que este tempo todo eu tinha a guitarra do Charley Patton? 306 00:21:13,214 --> 00:21:15,175 - Juro por Deus, está nas tuas mãos. - Não. 307 00:21:15,341 --> 00:21:16,634 Sim. Agora vamos ver se tocas como ele. 308 00:21:16,801 --> 00:21:17,760 - Aqui? - Sim, agora. Vá lá. 309 00:21:17,927 --> 00:21:19,804 Muito bem. Vamos lá. Olha para isto. 310 00:21:36,613 --> 00:21:41,201 Viajando Não sei para onde vou no mundo 311 00:21:45,330 --> 00:21:50,168 Viajando Não sei para onde vou no mundo 312 00:21:50,335 --> 00:21:53,296 Boa, rapaz! 313 00:21:53,463 --> 00:21:58,134 Porque a mulher que amo De certeza não sente o mesmo 314 00:21:58,301 --> 00:22:01,429 Vamos ganhar dinheiro. Vamos ganhar dinheiro. 315 00:22:11,731 --> 00:22:14,901 BILHETES SÓ PARA BRANCOS 316 00:22:22,367 --> 00:22:23,451 Vamos lá. Não te afastes. 317 00:22:26,704 --> 00:22:28,164 - Obrigado, Gémeo. - Sim. 318 00:22:30,917 --> 00:22:32,210 Aquele é o Delta Slim? 319 00:22:41,719 --> 00:22:42,887 Delta Slim. 320 00:22:46,724 --> 00:22:48,893 Obrigado pela vossa generosidade. 321 00:22:54,983 --> 00:22:59,737 Acho que foi o vento de Chicago que trouxe os vossos rabos pretos até aqui, não foi? 322 00:23:01,656 --> 00:23:02,657 Quem é o rapaz? 323 00:23:02,824 --> 00:23:05,410 É o meu primo mais novo. O Preacherboy Sammie. 324 00:23:05,577 --> 00:23:09,539 É o melhor tocador de blues de todo o Delta. 325 00:23:10,165 --> 00:23:12,250 Tenho meias mais velhas do que este rapaz. 326 00:23:13,960 --> 00:23:16,588 Que raio percebe ele de blues? 327 00:23:21,009 --> 00:23:22,468 É melhor mostrar-te do que dizer-te. 328 00:23:22,635 --> 00:23:24,721 Agora, espera. Põe essa merda... 329 00:23:24,888 --> 00:23:25,889 Esconde isso. 330 00:23:26,055 --> 00:23:27,056 Tira, tira. 331 00:23:27,223 --> 00:23:28,558 Agora, este lugar é meu. 332 00:23:28,725 --> 00:23:31,227 Se não fosses primo dele nem um jovem, 333 00:23:31,394 --> 00:23:33,479 cortava-te o cu às fatias fininhas para fritar. 334 00:23:33,646 --> 00:23:34,606 E se o voltas a ameaçar, 335 00:23:34,772 --> 00:23:36,441 faço-te engolir essa harmónica. 336 00:23:39,527 --> 00:23:41,070 Ainda tocas bem piano? 337 00:23:41,696 --> 00:23:42,822 Há quem ache que sim. 338 00:23:44,282 --> 00:23:48,036 Dou-te 20 dólares para vires tocar no nosso bar esta noite. 339 00:23:49,120 --> 00:23:50,413 Quem me dera poder. 340 00:23:51,164 --> 00:23:54,584 Esta noite vou estar no Messenger's, como todos os sábados à noite. 341 00:23:54,751 --> 00:23:56,294 Quanto te pagam? 342 00:23:57,003 --> 00:23:59,088 Para um gangster, fazes muitas perguntas. 343 00:23:59,255 --> 00:24:01,549 Eu sei que não te pagam 20 dólares por noite. 344 00:24:01,716 --> 00:24:03,384 Não vais pagar 20 dólares por noite. 345 00:24:04,677 --> 00:24:07,180 Talvez pagues 20 dólares esta noite. 346 00:24:09,224 --> 00:24:10,725 Nunca ouvi falar do teu bar. 347 00:24:11,476 --> 00:24:16,272 Pode estar cá esta noite. Estará cá amanhã à noite? Na semana a seguir? Não. 348 00:24:17,232 --> 00:24:19,943 Estou no Messenger's todos os sábados à noite há dez anos. 349 00:24:20,527 --> 00:24:23,613 O Messenger's ainda vai lá estar mais dez anos, pelo menos. 350 00:24:25,031 --> 00:24:26,199 Merda. 351 00:24:26,366 --> 00:24:30,745 Deve ser mais tempo do que o que me resta nesta terra, Stack. 352 00:24:31,371 --> 00:24:34,541 Eu toco e bebo toda a aguardente de milho que conseguir. 353 00:24:36,668 --> 00:24:38,753 Um pecador como eu não pode pedir mais. 354 00:24:41,047 --> 00:24:42,841 Sabes que mais, Slim? Eu bebo a isso. 355 00:24:55,562 --> 00:24:56,563 O que tens aí, rapaz? 356 00:24:56,729 --> 00:24:59,482 Isto? É uma cerveja irlandesa. 357 00:24:59,649 --> 00:25:01,901 Directamente do norte de Chicago. 358 00:25:05,321 --> 00:25:06,364 Dizes que isso é cerveja? 359 00:25:06,531 --> 00:25:08,825 O vento não nos mandou de mãos vazias. 360 00:25:11,369 --> 00:25:12,704 Dá-me isso. 361 00:25:22,547 --> 00:25:24,507 Meu Deus! 362 00:25:24,799 --> 00:25:27,010 Tenho mais 500 garrafas destas. 363 00:25:27,177 --> 00:25:28,219 Bem geladas. 364 00:25:29,387 --> 00:25:30,763 Pagamos 40 dólares por noite. 365 00:25:30,930 --> 00:25:32,515 E toda a cerveja que conseguires beber. 366 00:25:32,682 --> 00:25:33,892 E sem condições. 367 00:25:34,392 --> 00:25:37,437 Se aceitares agora, até te deixo acabar a garrafa que tens na mão. 368 00:25:49,949 --> 00:25:52,535 Estes dois vão tocar na velha serração. 369 00:25:53,119 --> 00:25:56,789 É a grande abertura do nosso novo sítio. O Bar Juke. 370 00:25:56,956 --> 00:25:59,459 Vamos ter uma batalha de blues. 371 00:26:00,835 --> 00:26:04,088 Vai ser um verdadeiro espectáculo. Só para nós. 372 00:26:20,647 --> 00:26:22,148 - Estão prontos para comer? - Sim! 373 00:26:22,315 --> 00:26:24,150 - Estão prontos para beber? - Sim! 374 00:26:24,317 --> 00:26:25,902 Estão prontos para suar até ficarem a cheirar mal? 375 00:26:26,069 --> 00:26:27,070 Sim. 376 00:26:28,363 --> 00:26:29,280 Muito bem. 377 00:26:29,447 --> 00:26:31,407 Vamos divertir-nos e embebedar-nos, pessoal. 378 00:26:32,575 --> 00:26:35,036 Quando lá chegarem, bebem um copo à conta dos Gémeos. 379 00:26:35,203 --> 00:26:37,455 - Gosto dele. Onde o foste buscar? - Foi o que eu te disse. 380 00:26:37,622 --> 00:26:38,832 Faz o que tens de fazer. 381 00:26:38,998 --> 00:26:39,874 Faz mesmo. 382 00:26:41,000 --> 00:26:42,502 Já te vi em algum lugar. 383 00:26:43,002 --> 00:26:44,170 Talvez. 384 00:26:45,004 --> 00:26:46,214 Cantas, não cantas? 385 00:26:47,674 --> 00:26:48,967 De vez em quando. 386 00:26:49,384 --> 00:26:50,426 Sou o Preacherboy. 387 00:26:55,014 --> 00:26:56,266 Pearline. 388 00:26:57,058 --> 00:26:58,059 Pearline. 389 00:26:59,769 --> 00:27:00,979 A propósito, sou casada. 390 00:27:01,479 --> 00:27:02,480 Feliz? 391 00:27:03,147 --> 00:27:07,193 Cuidado, rapaz. Estás a ir com muita sede ao pote. 392 00:27:10,071 --> 00:27:11,489 Talvez nos vejamos logo à noite. 393 00:27:19,622 --> 00:27:21,124 - Depois continuamos. - Vou cobrar-te isso. 394 00:27:21,291 --> 00:27:23,001 - Vai ser uma noite inesquecível. - Deixa-me ir ver o meu dinheiro. 395 00:27:23,168 --> 00:27:24,085 Vai buscar o teu dinheiro. 396 00:27:25,378 --> 00:27:26,754 Está uma branca a olhar para ti. 397 00:27:27,797 --> 00:27:29,048 Merda! 398 00:27:29,340 --> 00:27:30,967 De certeza que é branca? 399 00:27:32,844 --> 00:27:34,137 Agora, está a vir para cá. 400 00:27:34,304 --> 00:27:35,972 - Vamos fazer o seguinte... - Com licença, rapaz. 401 00:27:36,139 --> 00:27:37,307 Este é o Smoke? 402 00:27:38,600 --> 00:27:39,809 Ou é o Stack? 403 00:27:39,976 --> 00:27:42,770 Não olhes para ela. Vai lá e continua a tocar. 404 00:27:43,479 --> 00:27:44,689 Sim, está bem. 405 00:27:47,692 --> 00:27:49,110 Eu esperei por ti. 406 00:27:49,277 --> 00:27:50,945 Não sei por que raio fizeste isso. 407 00:27:51,112 --> 00:27:52,322 Porque me disseste que me amavas. 408 00:27:52,489 --> 00:27:54,032 Também te disse para te afastares de mim, 409 00:27:54,199 --> 00:27:55,408 mas acho que essa parte não ouviste. 410 00:27:55,575 --> 00:27:56,576 Ouvi-te. 411 00:27:57,619 --> 00:27:58,745 Ouvi-te muito bem, 412 00:27:58,912 --> 00:28:01,581 mas enfiaste-me a língua na rata e fodeste-me... 413 00:28:01,748 --> 00:28:02,874 Pensei que tivesses mudado de ideias. 414 00:28:03,041 --> 00:28:04,167 Fala baixo. 415 00:28:04,792 --> 00:28:06,461 Mas não é bem assim que me lembro. 416 00:28:06,628 --> 00:28:09,339 Não é? Lembras-te de adormeceres com a cabeça no meu peito? 417 00:28:09,964 --> 00:28:11,925 De partires a meio da noite sem dizer uma palavra? 418 00:28:12,258 --> 00:28:13,801 O que estás a fazer aqui, Mary? 419 00:28:15,720 --> 00:28:17,388 Ontem enterrei a minha mãe, Stack. 420 00:28:19,474 --> 00:28:22,352 Pensei que talvez vos visse lá, a ti e ao Smoke, depois do que ela fez pelos dois. 421 00:28:22,519 --> 00:28:24,812 Mas acho que o vosso amor durou enquanto conseguiam tirar-lhe alguma coisa. 422 00:28:24,979 --> 00:28:27,398 Tens razão, era só para isso. 423 00:28:27,565 --> 00:28:30,360 Comida, uma cama quente. 424 00:28:32,237 --> 00:28:33,822 Vai para o inferno, Stack. 425 00:28:33,988 --> 00:28:34,906 Merda, eu vou. 426 00:28:38,743 --> 00:28:40,620 Guardo-te lá um quarto. 427 00:28:41,162 --> 00:28:43,998 Merda, mesmo ao meu lado. Merda. 428 00:28:44,165 --> 00:28:45,166 Ouve, Stack. 429 00:28:48,461 --> 00:28:49,462 Talvez não seja branca. 430 00:28:50,380 --> 00:28:51,548 Rapaz, vamos lá a isto. 431 00:28:51,714 --> 00:28:52,757 Anda, Slim. 432 00:28:52,924 --> 00:28:54,175 Ainda temos de fazer uma paragem. 433 00:29:00,640 --> 00:29:04,435 Vamos criá-los juntos Meu Deus 434 00:29:04,602 --> 00:29:05,603 Espera. 435 00:29:06,437 --> 00:29:07,564 Abranda, Stack. Abranda. 436 00:29:07,730 --> 00:29:10,275 Ele não me segura 437 00:29:11,568 --> 00:29:13,736 Ele não me segura 438 00:29:14,571 --> 00:29:15,572 Ele não me segura 439 00:29:15,738 --> 00:29:17,991 De cabeça levantada, ouviram? 440 00:29:18,158 --> 00:29:19,742 - De cabeça levantada! - Meu Deus 441 00:29:19,868 --> 00:29:20,743 Slim! 442 00:29:25,915 --> 00:29:27,208 Conheces alguns deles? 443 00:29:30,253 --> 00:29:31,254 Todos. 444 00:29:33,214 --> 00:29:34,132 O que aconteceu? 445 00:29:39,846 --> 00:29:41,347 Eu e o meu amigo Rice 446 00:29:43,141 --> 00:29:45,226 andávamos pelo Delta. 447 00:29:45,685 --> 00:29:47,312 Fomos presos por vadiagem. 448 00:29:48,146 --> 00:29:51,608 Os xerifes brancos levaram-nos para a cadeia que estava vazia. 449 00:29:53,568 --> 00:29:55,195 Pensei que nos iam matar naquela noite. 450 00:29:57,572 --> 00:29:59,949 Devolveram-nos os nossos instrumentos e disseram-nos para tocar. 451 00:30:00,116 --> 00:30:02,952 Stack, nós tocámos, Preacherboy, nós tocámos, ouviste? 452 00:30:03,786 --> 00:30:05,413 A música saía pelas janelas. 453 00:30:05,914 --> 00:30:08,333 As pessoas na rua paravam para entrar. 454 00:30:10,585 --> 00:30:12,295 No dia seguinte, um dos xerifes teve a brilhante ideia 455 00:30:12,462 --> 00:30:14,130 de nos levar para a estrada. 456 00:30:15,089 --> 00:30:16,716 Taparam-nos, atiraram-nos para a carroça de arroz. 457 00:30:18,301 --> 00:30:20,053 Levaram-nos para uma casa grande. 458 00:30:20,220 --> 00:30:23,389 Estava cheia de brancos. 459 00:30:23,556 --> 00:30:25,808 Passaram o chapéu e mandaram-nos tocar. 460 00:30:26,226 --> 00:30:29,604 Os brancos para quem estávamos a tocar tinham dinheiro a sério. 461 00:30:30,730 --> 00:30:32,440 Tocaste-lhes as velhas músicas ragtime? 462 00:30:32,607 --> 00:30:33,900 Claro que toquei. 463 00:30:34,609 --> 00:30:36,653 Também tocámos muitos blues. 464 00:30:37,070 --> 00:30:39,030 Os brancos gostam muito de blues. 465 00:30:39,197 --> 00:30:40,949 Só não gostam das pessoas que o tocam. 466 00:30:42,534 --> 00:30:45,328 Aqueles branquelas acenavam com a cabeça e batiam com os pés. 467 00:30:46,079 --> 00:30:48,832 Alguns estavam quase no ritmo, Stack. 468 00:30:49,958 --> 00:30:52,001 E depois eu e o Rice mudámos, para os confundir. 469 00:30:54,879 --> 00:30:56,214 O que fizeram ao dinheiro? 470 00:30:58,007 --> 00:30:59,008 Eu bebi-o. 471 00:31:00,718 --> 00:31:02,887 O Rice disse que ia usar o dinheiro 472 00:31:03,137 --> 00:31:05,390 para ir para Little Rock fundar uma pequena igreja. 473 00:31:05,557 --> 00:31:06,391 E foi? 474 00:31:08,726 --> 00:31:10,478 O raio do idiota. 475 00:31:11,396 --> 00:31:16,401 Levou o dinheiro todo para pagar o bilhete de comboio de 2 dólares. 476 00:31:16,568 --> 00:31:18,153 - O maquinista viu-o... - Aquele cabrão preto ali. 477 00:31:18,319 --> 00:31:20,488 - ... o Klan agarrou-o. - Puxa-o para aqui! 478 00:31:20,655 --> 00:31:22,657 Vi-lhe os bolsos e encontrei o dinheiro. 479 00:31:22,866 --> 00:31:24,659 Inventaram uma história sobre ele... 480 00:31:24,868 --> 00:31:27,203 ...ter matado um homem branco e ter violado a mulher desse homem. 481 00:31:27,370 --> 00:31:28,705 Aquele rapaz é um assassino. 482 00:31:28,872 --> 00:31:31,207 E lincharam-no ali mesmo, na estação de comboios. 483 00:31:31,708 --> 00:31:32,709 Não! 484 00:31:36,004 --> 00:31:37,797 E cortaram-lhe a virilidade. 485 00:31:55,773 --> 00:31:57,525 Tens essa guitarra na mão, não tens, rapaz? 486 00:31:58,485 --> 00:32:01,029 Sim, vá lá. 487 00:32:23,301 --> 00:32:24,552 Olá, Cornbread! 488 00:32:28,056 --> 00:32:30,683 Stack? Rapaz, há quanto tempo. 489 00:32:31,434 --> 00:32:33,144 Esta é a minha mulher, a Therise. 490 00:32:33,853 --> 00:32:35,522 Muito prazer, Therise. 491 00:32:35,688 --> 00:32:36,814 Igualmente. 492 00:32:36,981 --> 00:32:40,109 Dá-nos um momento. Os homens têm assuntos a tratar. 493 00:32:40,276 --> 00:32:43,196 Não. Não tenho tempo para os teus esquemas, Stack. 494 00:32:43,363 --> 00:32:44,656 Estou atrasado na minha quota. 495 00:32:45,114 --> 00:32:46,366 Meu, que se foda a tua quota. 496 00:32:47,784 --> 00:32:50,954 Esta aqui é a minha mulher. Tens de ter respeito. 497 00:32:51,120 --> 00:32:52,747 Sim, bem, que se foda a tua mulher também. 498 00:32:56,042 --> 00:32:57,043 O quê? 499 00:32:57,210 --> 00:32:58,378 Eu disse que ela te vai deixar fodê-la 500 00:32:58,545 --> 00:33:01,548 quando souber quanto vais ganhar com este trabalho que te estou a oferecer. 501 00:33:01,714 --> 00:33:04,384 E nada dessas merdas simpáticas e lentas que ela te deve estar a fazer agora. 502 00:33:04,551 --> 00:33:06,845 Merda, se calhar ela até vai deixar que lhe ponhas o teu pau na boca. 503 00:33:09,889 --> 00:33:11,182 Rapaz, não devias ter voltado, 504 00:33:11,349 --> 00:33:13,017 porque vou dar-te um enxerto de porrada. 505 00:33:13,184 --> 00:33:14,894 - Vamos lá! - Não quero problemas! 506 00:33:15,979 --> 00:33:18,106 Bem, quanto é que lhe vais pagar? 507 00:33:20,108 --> 00:33:21,693 É uma boa mulher. 508 00:33:22,360 --> 00:33:23,444 Vá lá. 509 00:33:23,611 --> 00:33:24,696 Nós voltamos. 510 00:34:15,829 --> 00:34:17,164 O papá está aqui. 511 00:34:19,041 --> 00:34:20,751 Sim. O papá está aqui. 512 00:34:39,896 --> 00:34:41,481 Como estás? 513 00:34:42,398 --> 00:34:44,692 Não vale a pena queixarmo-nos das desgraças. 514 00:34:50,865 --> 00:34:52,075 Vens sozinho? 515 00:34:56,579 --> 00:34:58,498 Venho. O Stack está do outro lado da cidade. 516 00:35:01,334 --> 00:35:02,335 Porque voltaste? 517 00:35:05,922 --> 00:35:07,465 Comprámos a velha serração. 518 00:35:07,799 --> 00:35:11,636 Sim, vamos arranjá-la e transformá-la num bar. 519 00:35:11,803 --> 00:35:13,221 Um bar. 520 00:35:15,181 --> 00:35:16,808 É uma das ideias do Stack? 521 00:35:16,975 --> 00:35:19,143 Sim, ele acha que esta noite vai ser uma grande inauguração. 522 00:35:19,310 --> 00:35:21,145 Pensei que estavam todos fartos do Delta. 523 00:35:21,312 --> 00:35:23,523 A última vez que soube de vocês, estavam no norte. 524 00:35:23,690 --> 00:35:25,608 Não, estamos fartos de Chicago. 525 00:35:25,775 --> 00:35:27,277 Chicago fartou-se de vocês? 526 00:35:28,444 --> 00:35:29,821 O que queres saber? 527 00:35:29,988 --> 00:35:34,951 Quem é que tu e o Stack assaltaram para terem dinheiro para comprar o moinho? 528 00:35:51,050 --> 00:35:52,969 Só isto, Menina Annie. 529 00:35:53,595 --> 00:35:55,305 E uma pitada de jalapa. 530 00:35:55,471 --> 00:35:56,598 Está bem. 531 00:35:56,764 --> 00:35:59,809 Não vendam nada disto a caminho de casa. 532 00:36:00,351 --> 00:36:02,353 Não quero que depois a tua mãe se venha zangar comigo. 533 00:36:02,520 --> 00:36:03,730 Sim, minha senhora. 534 00:36:04,189 --> 00:36:05,190 Obrigada. 535 00:36:08,818 --> 00:36:11,029 Não acredito que ainda aceites esta merda de faz de conta. 536 00:36:11,196 --> 00:36:13,490 Smoke, dá-me o meu dinheiro antes que eu te corte esse cu preto. 537 00:36:13,656 --> 00:36:15,241 Bem podes levantar essa lâmina, mulher. 538 00:36:17,494 --> 00:36:19,287 - Eu troco-o. - Não quero o teu dinheiro. 539 00:36:19,454 --> 00:36:21,206 - Não sejas estúpida. - Não sou estúpida. 540 00:36:21,372 --> 00:36:22,373 O teu dinheiro tem sangue. 541 00:36:22,540 --> 00:36:23,791 Todo o dinheiro tem sangue, querida. 542 00:36:23,958 --> 00:36:25,001 Não como o teu. 543 00:36:25,168 --> 00:36:26,419 Nem podes gastar esta merda fora daqui. 544 00:36:26,586 --> 00:36:28,004 - Olha para ele. - Não vou a lado nenhum. 545 00:36:28,171 --> 00:36:30,298 Não preciso do teu maldito dinheiro. 546 00:36:35,803 --> 00:36:37,472 Sabes, mulher, já viajei pelo mundo. 547 00:36:38,139 --> 00:36:43,311 Em carros. Navios. Comboios. 548 00:36:45,939 --> 00:36:49,400 Vi homens morrerem de formas que eu nem imaginava ser possível. 549 00:36:50,777 --> 00:36:54,489 Nunca vi raízes, nem demónios, 550 00:36:54,906 --> 00:36:57,659 nem fantasmas, nem magia. 551 00:36:59,410 --> 00:37:01,371 Só poder. 552 00:37:01,830 --> 00:37:05,166 E só o consegues com dinheiro. 553 00:37:06,209 --> 00:37:07,210 Idiota. 554 00:37:08,127 --> 00:37:12,173 Toda aquela guerra. Ou seja lá o que for que andaste a fazer em Chicago. 555 00:37:13,299 --> 00:37:15,260 E estás aqui à minha frente. 556 00:37:16,010 --> 00:37:19,556 Dois braços, duas pernas, dois olhos e um cérebro que pensa. 557 00:37:20,181 --> 00:37:22,267 Como é que sabes que não rezei 558 00:37:22,809 --> 00:37:25,103 nem trabalhei todas as raízes que a minha avó me ensinou 559 00:37:25,270 --> 00:37:27,772 para te manter a ti e a esse teu irmão maluco em segurança 560 00:37:27,939 --> 00:37:29,816 todos os dias desde que se foram embora? 561 00:37:34,154 --> 00:37:36,614 Então, porque é que essas raízes não funcionaram com a nossa bebé? 562 00:37:41,327 --> 00:37:42,328 Não sei. 563 00:37:45,707 --> 00:37:46,875 Mas resultaram contigo. 564 00:37:57,802 --> 00:37:59,721 Ainda tens aquele saco de mojo. 565 00:38:33,838 --> 00:38:35,173 Terra da minha terra, 566 00:38:36,007 --> 00:38:38,426 osso do meu osso, sangue do meu sangue. 567 00:38:38,593 --> 00:38:39,594 Eu abençoo-te. 568 00:38:40,970 --> 00:38:41,971 Ashe. 569 00:38:59,113 --> 00:39:00,740 O que vieste cá fazer, Smoke? 570 00:39:02,116 --> 00:39:03,785 O que queres de mim? 571 00:39:06,329 --> 00:39:08,540 Hoje à noite gostávamos de servir comida no bar. 572 00:39:10,917 --> 00:39:12,335 Queremos que cozinhes para nós. 573 00:39:14,212 --> 00:39:15,338 Elijah. 574 00:39:20,844 --> 00:39:22,428 Vais obrigar-me a dizer? 575 00:39:25,974 --> 00:39:27,809 Ainda me dói quando venho aqui. 576 00:39:31,354 --> 00:39:32,313 Mas eu amo-te. 577 00:39:35,400 --> 00:39:36,442 E tenho saudades tuas. 578 00:40:08,558 --> 00:40:11,769 {\an8}O teu corpo não me esqueceu. 579 00:41:50,618 --> 00:41:51,744 Socorro! 580 00:41:51,911 --> 00:41:53,079 Para trás. 581 00:41:53,246 --> 00:41:54,706 Têm de me ajudar. 582 00:41:55,331 --> 00:41:57,792 Pensei que podia confiar neles, mas tentaram matar-me. 583 00:41:57,959 --> 00:41:59,419 - Calma. - Quem é que te está a tentar matar? 584 00:41:59,586 --> 00:42:00,628 Os Choctaw. 585 00:42:00,795 --> 00:42:02,088 De certeza que não eram só uns pretos de pele clara? 586 00:42:02,630 --> 00:42:04,591 Não há índios por aqui num raio de quilómetros. 587 00:42:06,259 --> 00:42:07,510 Meu Deus! 588 00:42:10,847 --> 00:42:14,642 Levaram a minha mulher. Meu Deus. 589 00:42:15,685 --> 00:42:17,353 Sou um cobarde, não sou? 590 00:42:25,403 --> 00:42:26,404 Tenho ouro. 591 00:42:27,322 --> 00:42:29,616 Os índios nojentos queriam roubar-me. 592 00:42:29,782 --> 00:42:32,368 Não levaram tudo. Vocês podem ficar com ele. 593 00:42:32,535 --> 00:42:34,204 Mas não deixem que me magoem mais. 594 00:43:00,980 --> 00:43:01,981 Boa noite, minha senhora. 595 00:43:03,733 --> 00:43:07,362 Estamos a perseguir alguém muito perigoso. 596 00:43:07,862 --> 00:43:09,614 Pode ter entrado na sua propriedade. 597 00:43:10,031 --> 00:43:11,908 Viu alguém recentemente? 598 00:43:12,575 --> 00:43:13,535 Não. 599 00:43:15,411 --> 00:43:16,412 Bert! 600 00:43:16,996 --> 00:43:18,748 Ele está aí dentro consigo, minha senhora? 601 00:43:22,210 --> 00:43:23,419 Ele não é o que parece. 602 00:43:24,879 --> 00:43:27,006 Deus a livre de o deixar entrar em sua casa. 603 00:43:27,173 --> 00:43:30,385 Mas se entrou, temos de agir imediatamente. 604 00:43:30,593 --> 00:43:32,804 {\an8}Vamos. 605 00:43:32,971 --> 00:43:33,972 {\an8}Depressa. 606 00:43:34,138 --> 00:43:36,933 {\an8}Vamos para casa antes que seja tarde demais! 607 00:43:37,350 --> 00:43:42,397 {\an8}Que Deus vos proteja e vos acompanhe. 608 00:43:58,872 --> 00:43:59,873 Bert. 609 00:44:01,332 --> 00:44:02,876 Eram os índios, mas já se foram embora. 610 00:44:04,711 --> 00:44:05,712 Bert? 611 00:44:15,513 --> 00:44:16,514 Bert? 612 00:44:23,938 --> 00:44:24,939 Bert? 613 00:44:28,943 --> 00:44:30,820 Ele está só a descansar. 614 00:44:42,665 --> 00:44:44,167 Ele agora está melhor. 615 00:44:45,001 --> 00:44:46,377 Olá, querida. 616 00:44:49,214 --> 00:44:50,340 Não grites. 617 00:45:00,266 --> 00:45:01,392 Agora, não caias. 618 00:45:03,436 --> 00:45:04,521 Para a direita. 619 00:45:04,687 --> 00:45:05,730 Um pouco mais. 620 00:45:06,898 --> 00:45:07,982 Merda. 621 00:45:12,278 --> 00:45:14,197 Por aqui. Minhas senhoras. 622 00:45:14,906 --> 00:45:17,283 Entrem. Bem-vindos ao Club Juke. 623 00:45:17,700 --> 00:45:19,536 Não tarda vai estar a rebentar, rapaz. 624 00:45:29,921 --> 00:45:33,258 Temos whisky, cerveja irlandesa, vinho italiano. 625 00:45:33,424 --> 00:45:34,884 Vocês são uns pretos com classe, não são? 626 00:45:35,426 --> 00:45:36,928 Demasiado elegante para mim. 627 00:45:37,387 --> 00:45:40,598 Minha senhora, não preciso de gelo. Aguardente de milho chega. 628 00:45:40,765 --> 00:45:42,100 São 50 cêntimos. 629 00:45:42,642 --> 00:45:44,143 Raios, só tenho 30. 630 00:45:44,310 --> 00:45:47,605 Mas isto é aceite na loja Maybell. 631 00:45:49,774 --> 00:45:51,526 - Gostas bem gelada, não gostas? - Claro que sim. 632 00:45:51,734 --> 00:45:53,111 Está a sair. 633 00:45:53,778 --> 00:45:55,113 Muito obrigado. 634 00:45:55,738 --> 00:45:57,282 Preciso de falar convosco. 635 00:45:58,950 --> 00:46:01,494 - Boa noite. - Boa noite. 636 00:46:01,661 --> 00:46:02,954 Estás muito bonita. 637 00:46:03,121 --> 00:46:04,330 Obrigada. 638 00:46:04,497 --> 00:46:05,582 Vieste. 639 00:46:10,378 --> 00:46:11,921 Isto não é uma festa caseira. 640 00:46:12,088 --> 00:46:13,840 E de certeza que não é caridade. 641 00:46:14,007 --> 00:46:16,676 Aceitamos dinheiro, dólares americanos. 642 00:46:16,843 --> 00:46:18,094 Isto não é Chicago, Smoke. 643 00:46:18,553 --> 00:46:19,470 O que queres dizer? 644 00:46:19,637 --> 00:46:22,056 Aquele preto velho trabalhou muito por aquelas moedas de madeira. 645 00:46:22,473 --> 00:46:24,767 Estes pretos trabalharam no campo o dia todo. 646 00:46:24,934 --> 00:46:27,270 Quando eles aparecerem aqui, deixa-os divertirem-se. 647 00:46:27,437 --> 00:46:29,689 Se queres que isto funcione, eles têm de se sentir bem-vindos. 648 00:46:29,856 --> 00:46:31,816 Este sítio deve ser para eles. 649 00:46:32,025 --> 00:46:32,942 Por aqui. 650 00:46:37,405 --> 00:46:38,781 Desculpe, minha senhora. 651 00:46:39,407 --> 00:46:40,825 De certeza que está no sítio certo? 652 00:46:40,992 --> 00:46:43,328 É uma boa pergunta, Cornbread. 653 00:46:44,370 --> 00:46:45,371 Pequena Mary? 654 00:46:45,914 --> 00:46:47,248 Já não sou assim tão pequena, pois não? 655 00:46:47,415 --> 00:46:48,917 Pequena Mary. 656 00:46:49,834 --> 00:46:51,503 Quando é que transformaram este sítio num bar? 657 00:46:51,669 --> 00:46:53,463 Foi hoje. Isto é dos meus primos. 658 00:46:53,630 --> 00:46:54,881 Conheces os Gémeos. 659 00:46:55,840 --> 00:46:57,509 Já ouvi falar deles, claro. 660 00:46:57,675 --> 00:46:59,010 São teus primos? 661 00:46:59,594 --> 00:47:01,471 Vocês devem ser primos emprestados. 662 00:47:01,638 --> 00:47:03,473 O pai deles era o irmão mais velho do meu pai. 663 00:47:04,390 --> 00:47:05,892 Então, são primos de sangue? 664 00:47:06,976 --> 00:47:09,395 Mas tu pareces ser um jovem tão simpático. 665 00:47:09,854 --> 00:47:11,147 Nem sempre sou simpático. 666 00:47:12,065 --> 00:47:13,399 E também não sou novo. 667 00:47:18,947 --> 00:47:21,616 Os meus pêsames pela tua mãe. 668 00:47:22,158 --> 00:47:24,077 Nós podíamos ter feito a refeição, 669 00:47:24,994 --> 00:47:26,621 mas eu e a Therise tivemos de trabalhar. 670 00:47:26,830 --> 00:47:28,081 Não faz mal. 671 00:47:30,250 --> 00:47:32,502 Agora, deixa-me entrar e ir beber um copo antes que comece a chorar. 672 00:47:32,669 --> 00:47:34,170 Entra. Diverte-te. 673 00:47:37,799 --> 00:47:39,676 Tens os meus 2 dólares? 674 00:47:41,469 --> 00:47:42,887 Quando vendias em Little Rock, 675 00:47:43,054 --> 00:47:45,098 alguma vez deixaste um cliente pagar com uma letra? 676 00:47:45,265 --> 00:47:46,307 Claro que não. 677 00:47:48,184 --> 00:47:51,229 Mas eu não vendia no Delta. 678 00:47:51,396 --> 00:47:52,605 Vais tocar? 679 00:47:52,772 --> 00:47:53,898 Vais cantar? 680 00:47:55,525 --> 00:47:57,277 Veremos o que a noite nos reserva. 681 00:47:59,529 --> 00:48:00,405 O teu marido vem? 682 00:48:06,327 --> 00:48:07,328 Merda! 683 00:48:07,495 --> 00:48:08,496 Espera aí. 684 00:48:11,082 --> 00:48:12,375 Desculpe, minha senhora. 685 00:48:13,126 --> 00:48:15,670 Acho que não devia estar aqui. Sabe, eu estou com os Gémeos... 686 00:48:15,837 --> 00:48:19,048 Com os Gémeos? Rapaz, se não me deixas em paz... 687 00:48:19,215 --> 00:48:22,302 Estou com eles, minha senhora. Conhecemo-nos na estação de comboios. 688 00:48:22,468 --> 00:48:23,469 Sou priminho deles. 689 00:48:24,387 --> 00:48:25,388 O primo mais novo? 690 00:48:25,555 --> 00:48:27,432 Acho que devia sair antes que eles a vejam. 691 00:48:27,807 --> 00:48:29,350 Espera, tu não és o pequeno Sammie? 692 00:48:30,268 --> 00:48:31,519 O guitarrista. 693 00:48:32,687 --> 00:48:34,189 Já tens idade para beber? 694 00:48:35,106 --> 00:48:36,608 Anda, deixa-me pagar-te um copo. 695 00:48:39,319 --> 00:48:40,570 - Olá, Mary. - Grace. 696 00:48:40,737 --> 00:48:41,738 Que bom ver-te. 697 00:48:41,905 --> 00:48:43,698 - Dois whiskies, por favor. - Claro. 698 00:48:43,865 --> 00:48:47,410 Não percebo de hoodoo nem sei falar de uma maneira elegante, mas sei fazer negócios. 699 00:48:47,744 --> 00:48:50,079 E isto é mau para o negócio. 700 00:48:50,246 --> 00:48:51,331 É a noite de abertura. 701 00:48:51,498 --> 00:48:53,750 Além disso, destes há poucos. 702 00:48:57,629 --> 00:48:59,047 Preciso de um cigarro. 703 00:48:59,214 --> 00:49:00,215 É para já. 704 00:49:00,924 --> 00:49:02,425 Então, tocas a guitarra que te deram? 705 00:49:03,635 --> 00:49:05,053 - Sim. - Que bom. 706 00:49:05,428 --> 00:49:07,096 Ganhas dinheiro com isso? 707 00:49:08,848 --> 00:49:11,809 Nem por isso. Pelo menos, ainda não. 708 00:49:12,977 --> 00:49:14,646 Eu dizia-te que isso não interessa desde que gostes, 709 00:49:14,812 --> 00:49:16,439 mas era um conselho de merda. 710 00:49:21,194 --> 00:49:22,195 O que és tu? 711 00:49:24,572 --> 00:49:25,573 O que sou eu? 712 00:49:26,825 --> 00:49:28,159 Sou um ser humano. 713 00:49:29,118 --> 00:49:31,371 Não foi isso que eu quis dizer. Eu quis dizer... 714 00:49:31,538 --> 00:49:32,664 Eu sei o que querias dizer. 715 00:49:35,166 --> 00:49:36,960 O pai da minha mãe era meio preto. 716 00:49:38,378 --> 00:49:40,755 Ele criou-a para evitar que o Klan a matasse. 717 00:49:41,965 --> 00:49:43,967 Sabes que a minha mãe ajudou os Gémeos a nascer? 718 00:49:45,009 --> 00:49:45,969 A sério? 719 00:49:46,094 --> 00:49:48,429 Ela salvou a vida do Stack quando ele ficou entalado na mãe. 720 00:49:48,596 --> 00:49:51,391 E depois de ela morrer, a minha mãe cuidou deles como se fossem seus. 721 00:49:57,105 --> 00:50:00,525 E tinham dinheiro suficiente para comprar esta serração toda 722 00:50:00,692 --> 00:50:03,194 e nem sequer lhe mandaram flores para o funeral. 723 00:50:03,361 --> 00:50:07,282 Mandámos flores à tua mãe. Muitas. 724 00:50:08,074 --> 00:50:10,076 Enquanto estava viva para as cheirar. 725 00:50:11,703 --> 00:50:13,371 - Smoke. - Mary. 726 00:50:14,831 --> 00:50:16,166 Vai ter com o Slim. 727 00:50:16,457 --> 00:50:17,709 Vê se ele precisa de ajuda. 728 00:50:36,102 --> 00:50:37,103 Trata dela ou trato eu. 729 00:50:37,270 --> 00:50:39,105 Não, não, eu trato disto. Eu trato disso. 730 00:50:39,272 --> 00:50:40,481 - Muito bem, vai lá. - Estou a ir. 731 00:50:43,568 --> 00:50:44,569 Anda. Vamos. 732 00:50:44,736 --> 00:50:45,653 Não vim cá por tua causa. 733 00:50:46,029 --> 00:50:46,863 Então, o que vieste aqui fazer? 734 00:50:48,907 --> 00:50:50,366 Vim ouvir blues. 735 00:50:50,533 --> 00:50:53,119 Não, há bons blues no Arkansas. Vá lá. 736 00:50:53,286 --> 00:50:55,246 - Cornbread, vamos arranjar-lhe um carro. - Tira as mãos de cima de mim. 737 00:50:56,831 --> 00:50:57,832 Quanto é que queres? 738 00:50:59,042 --> 00:51:00,793 Quanto queres para te ires embora? 739 00:51:00,960 --> 00:51:02,212 Não me podes pagar para me ir embora. 740 00:51:02,879 --> 00:51:04,797 Está bem. Então, pago a uma destas cabras 741 00:51:04,964 --> 00:51:07,634 - para te arrastar daqui para fora. - Merda. Ensinaste-me a lutar. 742 00:51:07,800 --> 00:51:09,344 Dou cabo de todas estas cabras e tu sabes bem. 743 00:51:09,511 --> 00:51:11,554 Também te ensinei a desistir quando acabava o dinheiro. 744 00:51:12,680 --> 00:51:15,433 Tens um marido branco e rico. Tens uma quinta. Agora, vai para casa. 745 00:51:15,600 --> 00:51:17,060 Não pedi nada disso. 746 00:51:18,186 --> 00:51:20,563 Essa merda toda foi ideia tua. Eu nem queria um homem branco. 747 00:51:20,730 --> 00:51:22,815 Eu não queria ser branca. Eu queria estar contigo. 748 00:51:22,982 --> 00:51:25,193 Bastava que a pessoa errada te visse aqui 749 00:51:25,360 --> 00:51:27,362 e dissesse aos branquelas para eles te tentarem matar. 750 00:51:27,529 --> 00:51:28,696 E tu importavas-te com isso? 751 00:51:30,198 --> 00:51:32,200 Se alguém te tocar, 752 00:51:32,826 --> 00:51:33,952 se te magoar, 753 00:51:34,661 --> 00:51:36,079 eu e o meu irmão matamo-los a todos. 754 00:51:36,454 --> 00:51:37,747 Então, matavas por mim. 755 00:51:38,331 --> 00:51:39,290 É verdade. 756 00:51:40,959 --> 00:51:42,961 Mas ainda não me disseste a verdade. 757 00:51:44,087 --> 00:51:46,297 Eu era suficientemente jovem para acreditar que ias voltar. 758 00:51:48,383 --> 00:51:51,845 Eu esperei. Esperei muito tempo. 759 00:51:54,264 --> 00:51:56,182 Mas agora sou adulta, Stack. 760 00:51:57,100 --> 00:51:58,768 E eu sei que nunca pensaste em ficar. 761 00:52:00,812 --> 00:52:02,313 Porque é que não admites? 762 00:52:02,480 --> 00:52:03,773 Admitir o quê? 763 00:52:10,864 --> 00:52:12,323 Que te amo? 764 00:52:17,287 --> 00:52:18,955 Que todos os dias penso em ti? 765 00:52:22,500 --> 00:52:24,502 Só te queria num lugar seguro. 766 00:52:26,629 --> 00:52:28,298 O que nunca seria aqui. 767 00:52:31,009 --> 00:52:32,719 Nem seria comigo. 768 00:52:34,679 --> 00:52:35,847 Nunca. 769 00:52:37,098 --> 00:52:38,141 Pronto. 770 00:53:21,768 --> 00:53:22,769 Sim. 771 00:53:23,353 --> 00:53:24,354 Olha... 772 00:53:26,940 --> 00:53:31,569 Passei o dia a ouvir falar deste jovem em especial. 773 00:53:32,403 --> 00:53:35,240 Dizem ser um músico de blues do caraças. 774 00:53:37,158 --> 00:53:38,868 Preacherboy, onde estás? 775 00:53:39,035 --> 00:53:40,245 Anda cá. 776 00:53:48,336 --> 00:53:50,797 É o meu primo mais novo. Vejam. 777 00:53:54,425 --> 00:53:55,927 Espera, espera. 778 00:53:56,636 --> 00:53:59,472 Diz-lhes quem és, de onde vens. 779 00:54:04,602 --> 00:54:05,979 Chamo-me Sammie Moore. 780 00:54:06,145 --> 00:54:08,690 - Está bem. - Agora, vai lá. 781 00:54:09,107 --> 00:54:12,819 Sou um meeiro da plantação Sunflower. 782 00:54:15,572 --> 00:54:18,324 Chamam-me Preacherboy porque o meu pai é padre. 783 00:54:18,867 --> 00:54:20,535 - Muito bem. - Ámen. 784 00:54:21,119 --> 00:54:22,495 Escrevi-lhe esta canção. 785 00:54:22,662 --> 00:54:23,705 Muito bem. 786 00:54:28,084 --> 00:54:31,921 Tenho querido dizer-te algo Há já muito tempo 787 00:54:33,173 --> 00:54:36,801 Pode magoar-te Podes até ficar chocado 788 00:54:37,510 --> 00:54:41,472 Eu era um rapazote Tinha uns oito anos 789 00:54:42,432 --> 00:54:46,144 Deste-me uma Bíblia Naquela estrada do Mississípi 790 00:54:46,978 --> 00:54:50,523 Eu adoro-te, pai Fizeste tudo o que podias 791 00:54:51,858 --> 00:54:56,404 Dizem que a verdade dói Por isso, menti-te 792 00:54:56,571 --> 00:54:59,866 Sim, eu menti-te Eu adoro blues 793 00:55:06,289 --> 00:55:08,374 Mexam os pés. Vá lá. 794 00:55:19,928 --> 00:55:23,806 Alguém me tome 795 00:55:23,973 --> 00:55:26,392 Nos braços esta noite 796 00:55:27,477 --> 00:55:28,603 Sim 797 00:55:29,354 --> 00:55:33,525 Alguém me tome 798 00:55:33,691 --> 00:55:36,194 Nos braços esta noite 799 00:55:37,070 --> 00:55:39,197 Sim... 800 00:55:39,364 --> 00:55:42,784 Alguém me tome 801 00:55:42,951 --> 00:55:45,078 Nos braços esta noite 802 00:55:45,870 --> 00:55:48,957 O blues não nos foi imposto como aquela religião. 803 00:55:49,457 --> 00:55:53,169 Não, filho, trouxemos isto connosco de casa. 804 00:55:53,795 --> 00:55:55,839 O que fazemos é mágico. 805 00:55:56,005 --> 00:55:57,173 É sagrado 806 00:55:58,341 --> 00:55:59,634 e importante. 807 00:56:04,138 --> 00:56:06,140 Diz a lenda que há pessoas 808 00:56:06,307 --> 00:56:10,103 que nascem com o dom de fazer música tão poderosa, 809 00:56:10,270 --> 00:56:14,399 que consegue atravessar o limiar entre a vida e a morte. 810 00:56:15,316 --> 00:56:17,443 Invocando espíritos do passado... 811 00:56:17,610 --> 00:56:20,113 Alguém me tome 812 00:56:20,280 --> 00:56:22,115 ...e do futuro. 813 00:56:22,282 --> 00:56:24,325 Nos braços esta noite 814 00:56:24,784 --> 00:56:26,202 Sim 815 00:56:27,078 --> 00:56:30,832 Alguém me tome 816 00:56:30,999 --> 00:56:33,251 Nos braços esta noite 817 00:56:36,462 --> 00:56:39,382 Alguém me tome 818 00:56:40,258 --> 00:56:42,969 Nos braços esta noite 819 00:56:51,186 --> 00:56:54,147 Uma merda nova! Preacherboy! 820 00:56:55,273 --> 00:56:56,441 Sammie Moore! 821 00:57:02,363 --> 00:57:03,990 Espero que suportes 822 00:57:04,741 --> 00:57:06,993 Que suportes tudo 823 00:57:07,160 --> 00:57:08,411 Nada do que aqui faço 824 00:57:09,204 --> 00:57:10,997 É o que pregaste 825 00:57:11,456 --> 00:57:13,750 Estou pleno de blues 826 00:57:13,917 --> 00:57:15,627 E de água benta 827 00:57:16,377 --> 00:57:17,962 Sei que a verdade dói 828 00:57:18,505 --> 00:57:20,381 Por isso, menti-te 829 00:57:21,090 --> 00:57:23,426 Por isso, pregador 830 00:57:23,551 --> 00:57:25,136 Diz o que tens a dizer 831 00:57:25,845 --> 00:57:27,347 Sei que a verdade dói 832 00:57:28,056 --> 00:57:29,349 Por isso, menti-te 833 00:57:30,683 --> 00:57:32,602 Eu adoro blues 834 00:57:32,977 --> 00:57:35,438 Eu adoro blues 835 00:57:55,750 --> 00:57:59,212 Sim... 836 00:58:07,554 --> 00:58:09,264 Sei que a verdade dói 837 00:58:10,223 --> 00:58:11,766 Eu menti-te 838 00:58:13,101 --> 00:58:17,397 Alguém me tome 839 00:58:17,564 --> 00:58:24,571 Nos braços... 840 00:58:42,630 --> 00:58:43,965 Com este ritual... 841 00:58:49,637 --> 00:58:51,514 Curamos o nosso povo 842 00:58:54,100 --> 00:58:55,768 e seremos livres. 843 00:59:43,316 --> 00:59:44,317 Fechaste a porta? 844 00:59:45,985 --> 00:59:47,028 Só com a chave. 845 00:59:47,862 --> 00:59:49,405 Pelo menos, segura-a com o pé. 846 00:59:57,330 --> 01:00:00,124 Espera. Quero experimentar uma coisa. 847 01:00:01,876 --> 01:00:03,002 Espera. 848 01:00:03,378 --> 01:00:04,838 Preacherboy, 849 01:00:05,380 --> 01:00:08,383 deixa-me lavar-me primeiro. Vim a pé até aqui. 850 01:00:10,051 --> 01:00:11,052 És linda. 851 01:00:12,637 --> 01:00:13,888 Só te quero provar. 852 01:00:27,152 --> 01:00:28,736 Merda! 853 01:00:35,535 --> 01:00:37,245 Com licença. Como estão? 854 01:00:37,412 --> 01:00:40,373 Bem? Querem mais um copo? Está bem. 855 01:00:43,418 --> 01:00:44,878 Merda. 856 01:00:48,298 --> 01:00:49,632 Preacherboy. 857 01:00:53,761 --> 01:00:55,221 O rapaz encontrou o botão, não encontrou? 858 01:00:55,388 --> 01:00:57,265 Olha. O Smoke quer falar contigo. 859 01:00:57,432 --> 01:00:58,850 Olha o meu primo mais novo. 860 01:01:05,356 --> 01:01:07,859 Ele disse-me que estava a falar de algodão. 861 01:01:08,026 --> 01:01:11,779 Eu disse: "Merda, aquele rapaz não sabe nada..." 862 01:01:17,368 --> 01:01:20,914 Vai buscar os Gémeos. Vai lá. Vai buscá-los. 863 01:01:21,247 --> 01:01:22,665 Eu contei a caixa. 864 01:01:24,667 --> 01:01:27,128 E? Quanto contaste? 865 01:01:29,923 --> 01:01:33,134 Aquele número de cima é o dinheiro da plantação. 866 01:01:34,344 --> 01:01:37,347 O número de baixo são dólares a sério. 867 01:01:39,682 --> 01:01:40,850 Qual é a projecção? 868 01:01:41,017 --> 01:01:43,436 Dois meses e ficamos sem dinheiro. 869 01:01:44,938 --> 01:01:46,648 - Olá. - Boa noite. 870 01:01:47,148 --> 01:01:48,441 Em que posso ajudar-vos? 871 01:01:48,608 --> 01:01:50,819 Ouvimos falar de uma festa. 872 01:01:51,694 --> 01:01:54,072 Bebida, comida, blues e afins. 873 01:01:54,697 --> 01:01:55,698 A sério? 874 01:01:56,574 --> 01:02:01,162 Gostamos de beber. Somos músicos e viemos a pé. 875 01:02:01,329 --> 01:02:03,915 Por isso, estamos esfomeados que nem uns cães. 876 01:02:06,918 --> 01:02:08,962 Não te importas que entremos, pois não? 877 01:02:10,255 --> 01:02:12,006 Acho que estão no sítio errado. 878 01:02:13,049 --> 01:02:14,592 Porque dizes isso? 879 01:02:21,683 --> 01:02:24,394 Vocês devem ser os donos do estabelecimento. 880 01:02:24,561 --> 01:02:26,396 É verdade. E vocês são? 881 01:02:26,563 --> 01:02:29,732 Chamo-me Remmick. Estes são a Joan e o Bert. 882 01:02:30,358 --> 01:02:31,651 Stack, está tudo bem? 883 01:02:32,402 --> 01:02:34,070 E tu 884 01:02:35,196 --> 01:02:37,490 deves ser a voz que ouvi daqui. 885 01:02:39,284 --> 01:02:40,451 Foi lindo. 886 01:02:40,618 --> 01:02:42,203 Que bonita voz. 887 01:02:42,370 --> 01:02:43,955 Mesmo através destas paredes. 888 01:02:47,333 --> 01:02:48,501 De onde são? 889 01:02:48,668 --> 01:02:49,794 Do fundo da rua. 890 01:02:49,961 --> 01:02:51,087 E isso é muito longe? 891 01:02:51,254 --> 01:02:52,255 Carolina do Norte. 892 01:02:52,422 --> 01:02:53,381 São todos do Klan? 893 01:02:53,548 --> 01:02:54,549 Senhor... 894 01:02:56,759 --> 01:02:58,761 Nós acreditamos na igualdade. 895 01:02:58,928 --> 01:03:01,973 E na música. Só viemos aqui para tocar. 896 01:03:02,348 --> 01:03:04,475 Gastar algum dinheiro e divertir-nos. 897 01:03:06,102 --> 01:03:07,187 Olhem, eu mostro-vos. 898 01:03:11,649 --> 01:03:12,650 Eu... 899 01:03:12,817 --> 01:03:17,197 Limpei o pobre Robin 900 01:03:18,198 --> 01:03:20,325 Limpei-lhe a cabeça Limpei-lhe os pés 901 01:03:20,492 --> 01:03:23,036 Teria limpado o corpo Mas não estava bom para comer 902 01:03:23,203 --> 01:03:27,665 Limpei o pobre Robin 903 01:03:27,832 --> 01:03:31,127 E ficarei contente por ter uma família 904 01:03:31,294 --> 01:03:32,587 Estes branquelas não são maus. 905 01:03:32,795 --> 01:03:35,590 Senhor, muito riu aquele gaio 906 01:03:35,757 --> 01:03:38,092 Quando limpei o pobre Robin 907 01:03:38,968 --> 01:03:42,639 O pobre Robin Limpei o pobre Robin 908 01:03:42,805 --> 01:03:45,433 Senhor, muito riu aquele gaio 909 01:03:45,600 --> 01:03:47,060 - Está bem, está bem, espera, espera. - Quando limpei o pobre Robin... 910 01:03:47,227 --> 01:03:48,436 Só um minuto. 911 01:03:48,603 --> 01:03:49,938 Está quase na parte boa. 912 01:03:50,104 --> 01:03:52,315 Não, eu acredito em ti, mas isto aqui é um bar. 913 01:03:52,482 --> 01:03:53,483 De blues. 914 01:03:53,650 --> 01:03:55,652 Mas temos dinheiro e estamos prontos para o gastar convosco. 915 01:03:55,819 --> 01:03:58,488 Parece quase perfeito e dizes que não somos bem-vindos? 916 01:03:58,655 --> 01:04:01,991 Não, estou a dizer para descerem essa estrada e voltarem para a cidade. 917 01:04:02,158 --> 01:04:04,327 Há lá muitos bares para brancos. 918 01:04:06,329 --> 01:04:08,039 Isto porque somos... 919 01:04:09,374 --> 01:04:10,375 Está bem. 920 01:04:11,626 --> 01:04:12,627 Como é que ela entrou? 921 01:04:12,836 --> 01:04:15,713 - Isso não é da... - Ela é da família. 922 01:04:16,005 --> 01:04:17,006 Da família. 923 01:04:19,968 --> 01:04:22,428 Não podemos, só por uma noite, 924 01:04:23,429 --> 01:04:24,931 ser todos uma família? 925 01:04:26,266 --> 01:04:27,767 Não precisa de fazer isso, senhor. 926 01:04:28,685 --> 01:04:30,103 Nós vamos embora. 927 01:04:33,398 --> 01:04:35,191 Mas vamos muito devagar. 928 01:04:36,067 --> 01:04:37,861 Caso mudem de ideias. 929 01:04:44,742 --> 01:04:46,244 Tenham uma boa noite. 930 01:04:50,790 --> 01:04:52,167 Deram-me arrepios. 931 01:04:52,333 --> 01:04:54,335 Sim, bem, os branquelas à noite fazem-nos isso. 932 01:04:54,502 --> 01:04:55,587 Não foi só isso. 933 01:04:56,504 --> 01:04:57,672 Achas que trouxeram companhia? 934 01:04:57,881 --> 01:05:01,009 Duvido. Mas temos armas suficientes. 935 01:05:01,176 --> 01:05:02,844 Merda, esquecemo-nos da carrinha. 936 01:05:03,011 --> 01:05:03,970 Meu, porque não me lembraste? 937 01:05:04,137 --> 01:05:06,014 Idiota, eu disse-te para me lembrares. 938 01:05:06,181 --> 01:05:09,184 Não precisam da carrinha. Eram só três. 939 01:05:09,976 --> 01:05:13,313 E se eles vieram só para cantar? 940 01:05:13,479 --> 01:05:15,398 E se alguém lhes entornasse alguma coisa em cima? 941 01:05:15,565 --> 01:05:16,816 Se lhes pisasse os pés? 942 01:05:16,983 --> 01:05:18,485 Se olhassem para a mulher deles muito tempo? 943 01:05:18,651 --> 01:05:21,070 Íamos ter um problema muito maior do que uma simples luta. 944 01:05:21,237 --> 01:05:22,238 Claro que sim. 945 01:05:23,281 --> 01:05:24,449 Não os deixes entrar. 946 01:05:47,096 --> 01:05:48,223 Disseram-me que querias falar. 947 01:05:48,389 --> 01:05:50,600 Quero. Vi a tua actuação lá em baixo. 948 01:05:51,059 --> 01:05:52,143 Foi muito boa. 949 01:05:53,811 --> 01:05:55,355 Não tenho palavras para te agradecer. 950 01:05:57,273 --> 01:06:00,902 Foram vocês que me puseram a guitarra na mão. Agora isto. 951 01:06:02,195 --> 01:06:04,072 Tu tens talento. Isso é certo. 952 01:06:04,447 --> 01:06:06,783 Mas isto não é vida para ninguém. 953 01:06:07,283 --> 01:06:10,328 Conheço muitos músicos. Nunca conheci nenhum feliz. 954 01:06:10,662 --> 01:06:12,330 Sim, agora é bom. 955 01:06:12,664 --> 01:06:15,875 Mas cansas-te. Tantas viagens. 956 01:06:16,417 --> 01:06:17,710 Estar aqui hoje convosco... 957 01:06:20,296 --> 01:06:21,840 Smoke, sinto-me nas nuvens. 958 01:06:22,882 --> 01:06:24,217 Bem, hoje foi decisivo. 959 01:06:24,801 --> 01:06:26,386 Vou continuar sozinho. 960 01:06:26,970 --> 01:06:27,929 Aonde vais? 961 01:06:28,388 --> 01:06:29,389 Não sei. 962 01:06:31,224 --> 01:06:32,433 Talvez para Chicago. 963 01:06:33,685 --> 01:06:34,686 O que se passa, Stack? 964 01:06:34,853 --> 01:06:35,895 Estamos a perder dinheiro. 965 01:06:36,062 --> 01:06:37,063 Como? 966 01:06:38,106 --> 01:06:40,567 As plantações pagam todas com créditos. 967 01:06:42,986 --> 01:06:44,070 E os branquelas? 968 01:06:44,237 --> 01:06:45,238 O que têm? 969 01:06:45,405 --> 01:06:47,490 Posso ir apalpar terreno antes que estejam muito longe. 970 01:06:47,657 --> 01:06:49,409 Posso ir eu apalpar terreno. 971 01:06:50,076 --> 01:06:52,287 Vão-me dizer mais a mim do que a ti. 972 01:06:52,453 --> 01:06:53,997 E posso descobrir o que realmente têm. 973 01:06:54,164 --> 01:06:55,456 E se eles forem de Little Rock? 974 01:06:55,623 --> 01:06:56,583 Não são. 975 01:06:56,749 --> 01:06:59,335 Um dia, o nosso pai deu uma valente tareia ao Stack. 976 01:06:59,836 --> 01:07:02,213 Por isso, metemos na cabeça que tínhamos de fugir. 977 01:07:02,714 --> 01:07:05,008 Eu queria ir para a plantação ao lado. 978 01:07:05,175 --> 01:07:08,219 Mas o Stack achou que estávamos a chegar a Mound Bayou. 979 01:07:08,553 --> 01:07:10,722 É uma cidade pequena. Aqui no Mississípi. 980 01:07:10,889 --> 01:07:12,640 Fundada por escravos livres. 981 01:07:12,807 --> 01:07:15,351 É tudo propriedade dos pretos. 982 01:07:15,810 --> 01:07:16,895 Parece uma piada. 983 01:07:17,061 --> 01:07:18,313 Sim, bem, eu vi-a. 984 01:07:18,980 --> 01:07:20,398 Porque não ficaram? 985 01:07:20,565 --> 01:07:22,859 O presidente da câmara sabia quem era o nosso pai. 986 01:07:23,026 --> 01:07:24,861 Sabia que ele era um homem mau. 987 01:07:25,028 --> 01:07:28,573 Ele achou que nos tinha passado essa maldade. 988 01:07:29,407 --> 01:07:31,075 Deixa-me ir buscar o dinheiro. 989 01:07:31,409 --> 01:07:32,702 Sei que estão a precisar. 990 01:07:32,869 --> 01:07:34,162 O que queres dizer com isso? 991 01:07:34,496 --> 01:07:35,872 O teu pai é um padre. 992 01:07:36,331 --> 01:07:38,082 Podes fazer isso. 993 01:07:38,249 --> 01:07:40,877 Gostas de fazer música? Faz música para a Igreja. 994 01:07:41,044 --> 01:07:42,170 Se te queres ir embora, 995 01:07:42,754 --> 01:07:46,841 vai para Mound Bayou. Vive com os verdadeiros pretos. 996 01:07:47,383 --> 01:07:50,261 Deixa esta merda toda para nós. 997 01:07:50,428 --> 01:07:53,640 Cerveja irlandesa? Vinho italiano? 998 01:07:54,682 --> 01:07:55,767 Roubas os dois lados. 999 01:07:56,142 --> 01:07:58,061 Deixa-os culparem-se uns aos outros enquanto tu e o Smoke vêm para cá 1000 01:07:58,186 --> 01:07:59,479 e abrem o bar. 1001 01:07:59,979 --> 01:08:02,565 Vais precisar de todos os cêntimos quando somarem dois mais dois. 1002 01:08:02,732 --> 01:08:03,775 Mas não vão lá chegar. 1003 01:08:03,942 --> 01:08:04,943 Podem chegar. 1004 01:08:05,276 --> 01:08:06,653 Não vou para Mound Bayou. 1005 01:08:06,820 --> 01:08:10,323 O meu pai é um padre, mas eu também sou vosso primo. 1006 01:08:10,490 --> 01:08:14,285 E há muito mais gente que conhece os Gémeos Smokestack do que o meu pai. 1007 01:08:14,452 --> 01:08:15,453 A sério? 1008 01:08:16,788 --> 01:08:20,083 É melhor aproveitares o resto da noite, porque é a última vez. 1009 01:08:21,918 --> 01:08:24,379 Não estás em posição de me dizer como devo viver a minha vida. 1010 01:08:24,545 --> 01:08:25,547 Deixa-me ir falar com eles 1011 01:08:25,713 --> 01:08:27,799 e ver se consigo meter alguma coisa na caixa. 1012 01:08:28,341 --> 01:08:29,342 Vá lá. 1013 01:08:40,353 --> 01:08:43,272 Se amanhã eu souber que tocaste num bar destes, 1014 01:08:44,065 --> 01:08:45,692 eu próprio te mato. 1015 01:08:46,109 --> 01:08:48,527 Vou sair da plantação, como vocês fizeram. 1016 01:08:49,195 --> 01:08:50,905 E se for um problema para ti, 1017 01:08:51,364 --> 01:08:52,656 mata-me já. 1018 01:08:59,830 --> 01:09:00,957 O que foi? 1019 01:09:02,292 --> 01:09:03,585 Sou um soldado, rapaz. 1020 01:09:04,544 --> 01:09:06,545 E deste-me uma ordem. 1021 01:09:15,597 --> 01:09:20,185 Queres ir, menina? 1022 01:09:20,893 --> 01:09:25,522 E vamos todos juntos 1023 01:09:26,232 --> 01:09:30,236 Colher tomilho selvagem da montanha 1024 01:09:31,529 --> 01:09:36,159 À volta da urze em flor 1025 01:09:36,868 --> 01:09:41,705 Queres ir, menina? 1026 01:09:42,207 --> 01:09:46,210 O Verão chegou 1027 01:09:47,504 --> 01:09:52,091 E as árvores florescem docemente 1028 01:09:53,384 --> 01:09:57,347 O tomilho selvagem da montanha 1029 01:09:58,181 --> 01:10:02,685 Cresce à volta da urze em flor 1030 01:10:03,478 --> 01:10:08,441 Queres ir, menina? 1031 01:10:08,900 --> 01:10:13,696 E vamos todos juntos 1032 01:10:14,239 --> 01:10:18,326 Colher tomilho selvagem da montanha 1033 01:10:19,577 --> 01:10:23,790 À volta da urze em flor 1034 01:10:24,958 --> 01:10:29,838 Queres ir, menina? 1035 01:10:30,296 --> 01:10:34,759 Vou construir um abrigo para o meu amor 1036 01:10:35,552 --> 01:10:40,056 Junto a uma fonte fresca e cristalina 1037 01:10:41,558 --> 01:10:45,061 E aí depositarei 1038 01:10:46,604 --> 01:10:50,900 Todas as flores da montanha 1039 01:10:51,526 --> 01:10:56,072 Queres ir, menina? 1040 01:11:00,076 --> 01:11:02,370 Estás a apanhar ar fresco? Ou... 1041 01:11:03,121 --> 01:11:04,998 Vim ver se eram boas pessoas. 1042 01:11:06,916 --> 01:11:08,293 Querida, é muito querido da tua parte. 1043 01:11:08,459 --> 01:11:11,004 - Tão querida. - Somos, sim. 1044 01:11:11,171 --> 01:11:12,589 E têm dinheiro para gastar? 1045 01:11:12,755 --> 01:11:16,050 Temos. Muito dinheiro. Queres ver? 1046 01:11:16,217 --> 01:11:17,427 Sim, quero ver. 1047 01:11:22,182 --> 01:11:23,433 Que dinheiro é este? 1048 01:11:23,600 --> 01:11:25,727 É de ouro maciço, querida. 1049 01:11:26,769 --> 01:11:27,770 Pois é. 1050 01:11:28,563 --> 01:11:29,647 É de onde? 1051 01:11:30,023 --> 01:11:32,650 É de um lugar diferente e de um tempo diferente. 1052 01:11:32,817 --> 01:11:34,152 Mas gasta-se na mesma. 1053 01:11:35,361 --> 01:11:36,529 Podes ficar com ele. 1054 01:11:38,281 --> 01:11:39,407 Mas não é bom para ti. 1055 01:11:39,574 --> 01:11:40,783 Não é bom para ela. 1056 01:11:42,243 --> 01:11:43,786 Porque dizes isso? 1057 01:11:44,579 --> 01:11:47,999 Porque tens uma dor tão profunda que o dinheiro não cura. 1058 01:11:49,501 --> 01:11:50,710 Estou enganado? 1059 01:11:51,920 --> 01:11:53,922 Vieste aqui em busca de companheirismo e amor. 1060 01:11:54,339 --> 01:11:55,965 Companheirismo e amor. 1061 01:12:01,429 --> 01:12:02,639 A minha mãe 1062 01:12:05,850 --> 01:12:06,935 acabou de morrer. 1063 01:12:07,101 --> 01:12:08,311 Isso é horrível. 1064 01:12:10,438 --> 01:12:11,314 Horrível. 1065 01:12:11,689 --> 01:12:12,732 Horrível. 1066 01:12:13,316 --> 01:12:14,984 Perder uma mãe é um sentimento doloroso. 1067 01:12:17,403 --> 01:12:20,949 E gostava do fundo do meu coração que nos tivéssemos conhecido mais cedo. 1068 01:12:21,115 --> 01:12:23,618 Gostaria de ter salvado a tua mãe do seu destino. 1069 01:12:26,663 --> 01:12:28,498 Ainda te posso salvar do teu. 1070 01:12:28,915 --> 01:12:31,209 Não, deves ter-me confundido. 1071 01:12:32,669 --> 01:12:34,963 Estou triste, só isso, mas não preciso de salvação. 1072 01:12:35,129 --> 01:12:37,799 Precisas. Precisas, sim. 1073 01:12:39,843 --> 01:12:41,135 Vocês precisam todos. 1074 01:12:48,685 --> 01:12:49,727 Agora, vou-me embora. 1075 01:12:49,894 --> 01:12:51,271 E acho que vocês também deviam ir. 1076 01:12:53,439 --> 01:12:54,691 Voltem para o sítio de onde vieram. 1077 01:13:18,631 --> 01:13:22,427 Lua pálida a nascer Já se ergue sobre os pinheiros 1078 01:13:22,594 --> 01:13:26,681 Senhor, aguardarei o sol raiar 1079 01:13:27,140 --> 01:13:30,643 Deixarei o dia à porta 1080 01:13:30,810 --> 01:13:35,815 Não importa se o sol não torna a brilhar É o que digo 1081 01:13:41,488 --> 01:13:42,572 Cornbread. 1082 01:13:45,617 --> 01:13:46,826 Mary, o que estás a fazer aí fora? 1083 01:13:46,993 --> 01:13:48,369 Vais deixar-me entrar? 1084 01:13:48,870 --> 01:13:50,705 Ou vais ficar sentado a bloquear a porta? 1085 01:13:52,582 --> 01:13:55,043 Não. Anda. Entra. 1086 01:13:59,714 --> 01:14:04,260 Vou gastar tudo o que tenho Em algo doce e forte 1087 01:14:04,427 --> 01:14:08,556 Vou abanar o corpo a noite inteira 1088 01:14:08,723 --> 01:14:09,891 Vou... 1089 01:14:11,267 --> 01:14:12,435 Está calor, rapaz. 1090 01:14:12,560 --> 01:14:14,687 Guarda a porta, tenho de ir mijar. 1091 01:14:14,854 --> 01:14:16,856 Espera, espera. Porque não podes mijar aqui? 1092 01:14:17,023 --> 01:14:18,316 Rapaz, não és especial. 1093 01:14:18,483 --> 01:14:20,443 Seu velho tolo, guarda a porta. 1094 01:14:22,612 --> 01:14:23,613 Merda! 1095 01:14:25,657 --> 01:14:26,699 Elias. 1096 01:14:28,660 --> 01:14:29,744 Com licença. 1097 01:14:29,911 --> 01:14:32,121 O que aconteceu? 1098 01:14:35,917 --> 01:14:36,918 Muito bem. 1099 01:14:37,919 --> 01:14:39,295 Querem pagar as bebidas com isto ou algo do género? 1100 01:14:40,129 --> 01:14:41,130 Tens a certeza? 1101 01:14:41,756 --> 01:14:43,758 Está bem. Então, merda. 1102 01:14:43,925 --> 01:14:45,844 Queres ir lá fora dizer-lhes para cantarem? 1103 01:14:51,266 --> 01:14:52,600 Estás com medo? 1104 01:14:55,103 --> 01:14:56,396 Estás com medo. 1105 01:14:56,563 --> 01:14:59,399 Não. Só que tu és de outra pessoa. 1106 01:15:01,526 --> 01:15:03,903 Então, assaltas comboios e bancos, 1107 01:15:04,737 --> 01:15:06,865 mas não assaltas esta rata por uma noite? 1108 01:15:31,431 --> 01:15:33,558 Olá, olá, olá. É o Cornbread? 1109 01:15:36,686 --> 01:15:37,604 Olá. 1110 01:15:38,062 --> 01:15:40,148 Companheirismo e amor. Companheirismo e amor. 1111 01:15:40,690 --> 01:15:42,358 Olá, Cornbread. 1112 01:15:46,946 --> 01:15:47,947 Cucu. 1113 01:15:48,114 --> 01:15:49,365 Mas que raio se passa? 1114 01:15:49,532 --> 01:15:51,910 Este cabrão tinha os dados viciados! Tem estado a roubar-nos! 1115 01:15:53,536 --> 01:15:55,330 É melhor pousares essa lâmina. 1116 01:15:55,538 --> 01:15:58,124 Não posso, Gémeo. Disse-lhe para não me pôr as mãos em cima. 1117 01:15:58,291 --> 01:15:59,834 Então, também me vais cortar? 1118 01:16:00,001 --> 01:16:02,337 Se tiver de ser. Só quero que me deixem sair. 1119 01:16:13,139 --> 01:16:15,308 Lua pálida 1120 01:16:24,150 --> 01:16:25,985 Lua pálida 1121 01:16:31,115 --> 01:16:33,117 Lua pálida a nascer 1122 01:16:33,618 --> 01:16:34,702 - Revista-lhe os bolsos. - Já se ergue sobre os pinheiros 1123 01:16:35,703 --> 01:16:39,249 Senhor, aguardarei o sol raiar 1124 01:16:39,415 --> 01:16:41,292 Deixarei o dia à porta 1125 01:16:41,459 --> 01:16:43,586 - Tira as tuas mãos sujas do meu bolso! - Calma, rapaz. 1126 01:16:44,838 --> 01:16:49,425 Não importa se o sol não torna a brilhar Foi o que disse 1127 01:16:50,093 --> 01:16:52,220 - Não torne a brilhar - Não torne a brilhar 1128 01:16:52,387 --> 01:16:54,389 - Não torne a brilhar - Não torne a brilhar 1129 01:16:54,556 --> 01:16:56,099 Que nunca mais torne a brilhar 1130 01:16:56,266 --> 01:16:57,225 Tratem deste idiota. 1131 01:16:58,184 --> 01:17:00,228 Lua pálida 1132 01:17:00,395 --> 01:17:02,397 Lua pálida 1133 01:17:05,817 --> 01:17:08,153 Lua pálida 1134 01:17:08,319 --> 01:17:10,280 Lua pálida 1135 01:17:14,742 --> 01:17:16,661 Lua pálida 1136 01:17:16,911 --> 01:17:18,872 Lua pálida 1137 01:17:19,038 --> 01:17:23,209 Eu quero... 1138 01:17:23,918 --> 01:17:25,587 Lua pálida 1139 01:17:26,045 --> 01:17:27,714 Lua pálida 1140 01:17:28,006 --> 01:17:32,635 Quero uivar 1141 01:17:33,720 --> 01:17:34,721 Querida, 1142 01:17:35,930 --> 01:17:36,931 estás a babar-te. 1143 01:17:40,476 --> 01:17:41,644 Queres um pouco? 1144 01:17:42,145 --> 01:17:43,980 Lua pálida 1145 01:17:44,147 --> 01:17:46,065 Lua pálida 1146 01:17:46,232 --> 01:17:48,359 Lua pálida 1147 01:17:48,526 --> 01:17:50,695 Lua pálida 1148 01:17:50,862 --> 01:17:52,405 Lua pálida 1149 01:17:53,031 --> 01:17:54,908 Lua pálida 1150 01:17:55,492 --> 01:17:57,410 Lua pálida 1151 01:17:57,577 --> 01:17:59,036 Lua pálida 1152 01:17:59,037 --> 01:18:03,124 Não há amor sob o calor do sol Trabalha até ganhares o teu 1153 01:18:03,958 --> 01:18:05,710 Sim, vais precisar de uns pontos. 1154 01:18:06,669 --> 01:18:07,670 Vai chamar o meu irmão. 1155 01:18:08,796 --> 01:18:10,423 Lua pálida 1156 01:18:10,590 --> 01:18:12,758 Lua pálida 1157 01:18:12,759 --> 01:18:17,471 Não há amor sob o calor do sol Trabalha até ganhares o teu 1158 01:18:17,472 --> 01:18:20,683 - Slim. Viste o Stack? - Lua pálida 1159 01:18:21,100 --> 01:18:22,936 Vi, está lá atrás. Lá atrás. 1160 01:18:23,102 --> 01:18:24,437 Vá lá, podes ir. Vai lá. 1161 01:18:26,064 --> 01:18:28,441 - Stack. O Smoke anda à tua procura. - Lua pálida 1162 01:18:28,608 --> 01:18:30,693 - Merda. - Lua pálida 1163 01:18:32,028 --> 01:18:33,404 Ele está ocupado? 1164 01:18:35,907 --> 01:18:37,826 Lua pálida 1165 01:18:41,746 --> 01:18:42,747 Vais chamá-lo? 1166 01:18:42,914 --> 01:18:43,998 Não. 1167 01:18:44,165 --> 01:18:45,500 E porquê? 1168 01:18:46,918 --> 01:18:48,378 Ele estava a dar uma queca. 1169 01:18:48,545 --> 01:18:50,839 Não quero saber o que ele está a fazer. Eu disse-te para o ires buscar, não disse? 1170 01:18:52,048 --> 01:18:53,383 Não vou lá sozinho. 1171 01:18:54,133 --> 01:18:55,176 Merda! 1172 01:19:00,390 --> 01:19:01,724 Onde raio está o Cornbread? 1173 01:19:02,809 --> 01:19:04,727 Deve estar a fazer uma latrina nova. 1174 01:19:04,894 --> 01:19:07,063 O preto saiu para mijar há dois dias. 1175 01:19:09,274 --> 01:19:11,109 E deixou-te a tomar conta da porta? 1176 01:19:11,860 --> 01:19:13,361 Achas que não sou capaz? 1177 01:19:14,154 --> 01:19:16,406 Merda. Vistam-se. Vou entrar. 1178 01:19:16,573 --> 01:19:18,199 Vocês estão aqui na palhaçada, por isso... 1179 01:19:22,871 --> 01:19:23,913 Mas que raio? 1180 01:19:25,790 --> 01:19:26,708 Smoke. 1181 01:19:27,625 --> 01:19:29,294 Isto não é o que parece. 1182 01:19:33,047 --> 01:19:34,048 Smoke. 1183 01:19:54,652 --> 01:19:57,197 Nós vamos matar-vos a todos. 1184 01:20:01,075 --> 01:20:02,160 Meu Deus! 1185 01:20:02,702 --> 01:20:04,162 Já venho, Slim! 1186 01:20:04,329 --> 01:20:05,788 Hoje à noite vamos divertir-nos a sério! 1187 01:20:05,955 --> 01:20:07,415 Aguenta, Stack. Aguenta. 1188 01:20:07,582 --> 01:20:09,125 Não, não, não. Aguenta, Stack. 1189 01:20:09,292 --> 01:20:10,210 O que aconteceu? 1190 01:20:11,419 --> 01:20:12,295 O que aconteceu? 1191 01:20:12,670 --> 01:20:13,838 Não, abre os olhos. 1192 01:20:15,006 --> 01:20:15,840 Ela, ela... 1193 01:20:16,007 --> 01:20:16,883 Ela mordeu-me. 1194 01:20:22,472 --> 01:20:24,474 Tenho tanto medo. Smoke... 1195 01:20:24,641 --> 01:20:26,392 Não ligues. Está tudo bem. 1196 01:20:27,393 --> 01:20:28,394 Estou aqui contigo. 1197 01:20:29,687 --> 01:20:30,688 Estou aqui contigo. 1198 01:20:34,192 --> 01:20:35,276 Amo-te. 1199 01:20:52,210 --> 01:20:53,670 Lamento. 1200 01:20:55,421 --> 01:20:57,298 Lamento imenso. 1201 01:21:01,845 --> 01:21:04,889 Slim, não deixes entrar ninguém. 1202 01:21:07,851 --> 01:21:09,435 Slim, quem está a disparar, meu? 1203 01:21:09,602 --> 01:21:10,812 Vão continuar com a música? 1204 01:21:10,979 --> 01:21:13,064 Que se lixe a música. Slim, o Sammie está aí? 1205 01:21:13,231 --> 01:21:14,774 Sim, sim, o Sam vai já sair. 1206 01:21:15,400 --> 01:21:16,401 A festa acabou, pessoal. 1207 01:21:16,568 --> 01:21:17,569 Não. 1208 01:21:17,735 --> 01:21:19,279 - Sim, têm de se ir embora. - Que treta. 1209 01:21:19,445 --> 01:21:20,864 - Pronto, pronto, ouviram o homem. - Têm de se ir embora. 1210 01:21:20,989 --> 01:21:22,323 Vamos lá. Vamos lá. 1211 01:21:22,490 --> 01:21:25,201 Obrigado por terem vindo. Agradecemos imenso. 1212 01:21:25,368 --> 01:21:26,661 Vá lá. Preciso que saiam. 1213 01:21:26,828 --> 01:21:28,621 - Raios! Isto estava a ficar tão bom. - Pronto. Obrigado. 1214 01:21:29,080 --> 01:21:30,081 Até breve. 1215 01:21:35,628 --> 01:21:37,213 Temos um problema. 1216 01:21:42,260 --> 01:21:43,386 Eu podia tê-la impedido. 1217 01:21:44,345 --> 01:21:45,263 Não faças isso. 1218 01:21:45,430 --> 01:21:46,890 Pensei que estavam a fazer amor. 1219 01:21:47,015 --> 01:21:49,184 - Eu pensei... - Sammie, a culpa não é tua. 1220 01:21:51,728 --> 01:21:53,188 O Stack está mesmo morto? 1221 01:21:56,399 --> 01:21:57,901 Ela disse alguma coisa? 1222 01:21:58,651 --> 01:22:01,070 Ela disse: "Nós vamos matar-vos a todos." 1223 01:22:01,237 --> 01:22:02,238 "Nós"? 1224 01:22:04,199 --> 01:22:05,200 Ela disse "nós"? 1225 01:22:10,288 --> 01:22:11,206 Smoke... 1226 01:22:15,835 --> 01:22:17,128 Temos de tirar o corpo dele daqui. 1227 01:22:17,295 --> 01:22:18,922 Lá para fora. Só por agora... 1228 01:22:19,047 --> 01:22:21,883 Não lhe toques. 1229 01:22:23,760 --> 01:22:25,428 Ninguém lhe mexe. 1230 01:22:25,595 --> 01:22:27,263 Tu deste-lhe um tiro. 1231 01:22:27,430 --> 01:22:30,141 E ela continuou a fugir como se nada fosse. 1232 01:22:30,850 --> 01:22:33,937 Estamos a lidar com um fantasma, Smoke. Ou pior. 1233 01:22:34,103 --> 01:22:37,148 Temos de manter toda a gente cá dentro e pôr o cadáver lá fora. 1234 01:22:37,315 --> 01:22:38,441 Isto não é um cadáver. 1235 01:22:39,734 --> 01:22:40,819 É o Stack. 1236 01:22:41,986 --> 01:22:43,321 Ele fica aqui comigo. 1237 01:22:46,491 --> 01:22:48,284 Tens alguma magia para trazer o meu irmão de volta? 1238 01:22:50,078 --> 01:22:51,663 Tens um saco de mojo para ele? 1239 01:22:52,288 --> 01:22:53,164 Não consigo. 1240 01:22:53,331 --> 01:22:54,499 Por favor. 1241 01:22:56,626 --> 01:22:58,169 Não consigo. Desculpa. 1242 01:23:01,631 --> 01:23:02,632 Raios. 1243 01:23:03,466 --> 01:23:04,467 Morreu. 1244 01:23:05,885 --> 01:23:06,886 Morreu. 1245 01:23:22,277 --> 01:23:24,279 O melhor de mim era ele. 1246 01:23:24,737 --> 01:23:26,406 - Temos de ir embora. - O quê? 1247 01:23:26,573 --> 01:23:27,740 Temos de sair daqui. 1248 01:23:27,907 --> 01:23:29,159 O homem acabou de perder o irmão. 1249 01:23:29,325 --> 01:23:31,703 Olha, nós viemos aqui para os ajudar com a festa, não para isto. 1250 01:23:31,870 --> 01:23:33,496 Temos de ir para casa, percebes? 1251 01:23:34,038 --> 01:23:35,456 - Está bem. - A Lisa está à espera. 1252 01:23:35,623 --> 01:23:36,457 Pois está. 1253 01:23:36,624 --> 01:23:38,293 - Está bem? Vamos para casa. - Sim. Sim. 1254 01:23:38,459 --> 01:23:40,420 - Vai buscar o carro. - Está bem, eu vou buscar o carro. 1255 01:23:40,587 --> 01:23:42,297 - Está bem. Está bem. - Vou buscar o carro. 1256 01:23:58,479 --> 01:23:59,522 Toma conta dele. 1257 01:24:06,362 --> 01:24:07,405 O que aconteceu? 1258 01:24:07,572 --> 01:24:08,865 Estou aqui. 1259 01:24:11,701 --> 01:24:13,369 Slim! Smoke! 1260 01:24:17,081 --> 01:24:18,249 Onde raio estiveste, meu? 1261 01:24:22,253 --> 01:24:25,632 Fui dar uma mijadela, como te disse, velho bêbado. 1262 01:24:26,382 --> 01:24:28,468 E também precisei de cagar. 1263 01:24:32,430 --> 01:24:34,724 Meu Deus! O que te aconteceu, Smoke? 1264 01:24:36,184 --> 01:24:37,185 O Stack está morto. 1265 01:24:38,144 --> 01:24:39,729 Preto, que raio te aconteceu? 1266 01:24:42,315 --> 01:24:43,316 Lamento. 1267 01:24:44,818 --> 01:24:47,320 Está bem, deixa-me entrar, para eu ajudar. 1268 01:24:47,487 --> 01:24:48,571 Espera. 1269 01:24:50,824 --> 01:24:51,991 O que estão a fazer? 1270 01:24:52,158 --> 01:24:54,118 Afastem-se e deixem-me entrar. 1271 01:24:55,370 --> 01:24:56,621 Porque precisas que ele se afaste? 1272 01:24:59,499 --> 01:25:01,292 És grande e forte o suficiente para passares por nós. 1273 01:25:01,876 --> 01:25:04,420 Bem, isso não é muito educado, pois não, Menina Annie? 1274 01:25:06,130 --> 01:25:08,091 Nem sei porque estou a falar contigo. 1275 01:25:08,258 --> 01:25:11,261 Acho que foi a tua sandes de peixe que me deu cabo da tripa. 1276 01:25:11,553 --> 01:25:12,595 Usaste gordura podre. 1277 01:25:12,762 --> 01:25:14,597 Nunca usei gordura podre e tu sabes. 1278 01:25:14,764 --> 01:25:15,723 Cala-te, Annie. 1279 01:25:15,890 --> 01:25:16,891 - Smoke... - Não fales com ele. 1280 01:25:17,100 --> 01:25:18,101 Agora estás a falar comigo. 1281 01:25:18,226 --> 01:25:21,271 Porque é que não podes entrar aqui sem convite? 1282 01:25:23,356 --> 01:25:25,650 Vá lá. Admite. 1283 01:25:26,317 --> 01:25:27,360 Admito o quê? 1284 01:25:28,361 --> 01:25:29,529 Que estás morto. 1285 01:25:30,196 --> 01:25:33,533 Que um daqueles brancos que andam por aí te matou e agora és um fantasma. 1286 01:25:39,581 --> 01:25:41,541 Smoke, estás a ouvir isto? 1287 01:25:43,334 --> 01:25:45,545 Mulher, este homem foi bondoso comigo. 1288 01:25:45,712 --> 01:25:50,341 Empregou-me. Tirou-me do campo. Agora, diz que o irmão foi morto. 1289 01:25:50,508 --> 01:25:51,509 O homem precisa de conforto, 1290 01:25:51,676 --> 01:25:56,264 não lhe enchas a cabeça com essas tretas do Lousiana. 1291 01:25:56,431 --> 01:25:59,142 Estamos aqui fora a brincar 1292 01:25:59,267 --> 01:26:02,937 e a contar histórias de fantasmas em vez de fazermos o que devíamos fazer. 1293 01:26:05,440 --> 01:26:07,150 E o que devíamos estar a fazer? 1294 01:26:08,985 --> 01:26:10,987 Sermos simpáticos uns com os outros! 1295 01:26:11,362 --> 01:26:14,866 E sermos educados. Agora, somos família. 1296 01:26:15,033 --> 01:26:19,287 E não devemos entrar nas casas dos outros sem sermos convidados. 1297 01:26:19,454 --> 01:26:20,455 Então... 1298 01:26:23,291 --> 01:26:24,834 Passaste o dia a entrar e a sair. 1299 01:26:25,001 --> 01:26:27,045 Nunca precisaste de ser convidado. 1300 01:26:28,213 --> 01:26:30,882 Sim, há algo que não bate certo. 1301 01:26:31,591 --> 01:26:33,635 Merda, o Stack era a minha boleia. 1302 01:26:34,093 --> 01:26:35,094 Vou voltar a pé? 1303 01:26:35,261 --> 01:26:36,471 Isso não é problema meu. 1304 01:26:38,431 --> 01:26:40,266 Então, é assim, com o teu povo. 1305 01:26:41,184 --> 01:26:44,062 Eu pensava que eras melhor do que isto, mas tu só gostas do homem branco. 1306 01:26:48,233 --> 01:26:49,651 Posso pelo menos receber o meu dinheiro? 1307 01:26:49,818 --> 01:26:51,319 Fizeste um trabalho tão bom 1308 01:26:51,486 --> 01:26:52,946 que agora queres ser pago pelo que não fizeste? 1309 01:26:53,112 --> 01:26:54,989 Ninguém está a falar contigo, velho bêbado. Cala essa boca. 1310 01:26:55,198 --> 01:26:56,241 Não, cala-te tu. 1311 01:26:56,825 --> 01:26:58,326 Não lhe dês merda nenhuma, Smoke. Não lhe dês nada. 1312 01:27:02,080 --> 01:27:03,081 Cuidado. 1313 01:27:18,596 --> 01:27:20,098 Smoke! Smoke! 1314 01:27:20,932 --> 01:27:22,433 - Não! - Smoke! 1315 01:27:41,911 --> 01:27:44,747 Fecha-a! Fecha a porta! Fecha a porta! Mas que raio? Mas que raio? 1316 01:27:45,748 --> 01:27:46,875 Apanhou-te? Ele apanhou-te? 1317 01:27:47,041 --> 01:27:48,209 Eu estou bem, eu estou bem, eu estou bem. 1318 01:27:48,376 --> 01:27:49,919 - O que raio foi aquilo? - Não sei. 1319 01:27:53,673 --> 01:27:55,258 Cheira-vos a alguma coisa? 1320 01:27:55,675 --> 01:27:56,676 Não. 1321 01:27:57,760 --> 01:27:59,262 Acho que me caguei todo. 1322 01:28:02,849 --> 01:28:04,684 Como é que ele se levantou? 1323 01:28:04,851 --> 01:28:06,936 - Não sei. Não sei. - Dei um tiro na cabeça do preto. 1324 01:28:07,103 --> 01:28:08,688 O Cornbread puxou-me para fora. 1325 01:28:10,732 --> 01:28:12,066 Está aí alguém? 1326 01:28:20,450 --> 01:28:21,784 Smoke. 1327 01:28:21,951 --> 01:28:22,952 Smoke! 1328 01:28:23,703 --> 01:28:24,704 Smoke? 1329 01:28:26,080 --> 01:28:28,625 Vá lá. Abre esta porta, deixa-me sair daqui. 1330 01:28:37,300 --> 01:28:38,301 Stack... 1331 01:28:39,594 --> 01:28:40,595 Preto, és tu? 1332 01:28:40,762 --> 01:28:42,180 Não, palerma, é o Jim Crow. 1333 01:28:42,347 --> 01:28:43,848 Preto, claro que sou eu. Abre a porta. 1334 01:28:44,766 --> 01:28:45,767 Stack... 1335 01:28:49,771 --> 01:28:51,940 Como te sentes? 1336 01:28:53,191 --> 01:28:54,651 Rapaz, perdeste muito sangue. 1337 01:28:55,777 --> 01:28:58,613 Sim. Sim. 1338 01:29:03,243 --> 01:29:05,745 Foi assustador, mas agora sinto-me muito melhor. 1339 01:29:05,912 --> 01:29:07,956 Eu juro. Na campa da mãe. 1340 01:29:08,373 --> 01:29:10,041 Pensei que tinhas dito que estava morto. 1341 01:29:10,208 --> 01:29:13,169 E estava. Vi-lhe o pulso. 1342 01:29:13,711 --> 01:29:15,505 Então por que raio está ele a falar connosco? 1343 01:29:15,672 --> 01:29:18,716 Mas isto é bom, não é? Quer dizer que ele está bem. 1344 01:29:19,759 --> 01:29:20,760 Smoke, 1345 01:29:21,886 --> 01:29:23,721 aquele não é o teu irmão. 1346 01:29:23,888 --> 01:29:25,431 Smoke, o que estava aquela bruxa a dizer? 1347 01:29:25,765 --> 01:29:27,517 Vais deixá-la meter-se entre nós outra vez? 1348 01:29:27,684 --> 01:29:28,685 O que nós passámos... 1349 01:29:28,852 --> 01:29:30,311 Trincheiras alemãs, preto. 1350 01:29:30,478 --> 01:29:31,896 Os becos de Chicago. 1351 01:29:33,606 --> 01:29:34,607 Vá lá, meu. 1352 01:29:34,774 --> 01:29:36,568 Vocês vão pagar por esta merda. 1353 01:29:36,734 --> 01:29:38,987 Vão trancar este chulo no armário? 1354 01:29:39,154 --> 01:29:40,280 Abre a porta, Smoke! 1355 01:29:40,446 --> 01:29:44,117 Deixem-me sair ou juro por Deus que dou cabo de todos, cabrões. 1356 01:29:44,284 --> 01:29:45,243 Um a um! 1357 01:29:49,914 --> 01:29:53,126 Smoke. Vá lá, meu. Abre a porta, sou eu. 1358 01:29:53,793 --> 01:29:55,461 Sabes que eu não gosto desta merda, meu. 1359 01:29:55,628 --> 01:29:58,506 Por favor, Smoke, deixa-me sair daqui. Smoke, por favor. 1360 01:30:01,509 --> 01:30:02,635 Annie, dá-me a chave. 1361 01:30:04,095 --> 01:30:05,013 Stack? 1362 01:30:16,441 --> 01:30:17,442 Pára! 1363 01:30:22,280 --> 01:30:23,281 Sammie! 1364 01:30:26,159 --> 01:30:27,452 Anda cá, levanta-te. 1365 01:30:30,788 --> 01:30:32,582 O que estava no frasco? 1366 01:30:32,749 --> 01:30:34,042 Alhos em conserva. 1367 01:30:35,168 --> 01:30:36,377 Não são fantasmas. 1368 01:30:37,629 --> 01:30:38,630 São vampiros. 1369 01:30:43,176 --> 01:30:45,803 O Bo está lá fora. Temos de o ir buscar. 1370 01:30:45,970 --> 01:30:47,138 Fui eu que o mandei lá para fora. 1371 01:30:47,305 --> 01:30:49,224 - Não te posso deixar fazer isso. - Ele precisa da minha ajuda. 1372 01:30:49,432 --> 01:30:51,059 O Bo sabe defender-se. 1373 01:30:51,226 --> 01:30:53,102 Deve ter entrado no carro e ido para um sítio seguro. 1374 01:30:53,269 --> 01:30:54,604 Não me vão afastar do meu marido. 1375 01:30:54,771 --> 01:30:56,940 Grace, estamos a tentar manter-te viva. 1376 01:30:57,106 --> 01:30:59,192 Só temos de nos esconder até ao nascer do sol. 1377 01:30:59,359 --> 01:31:00,360 Está bem? 1378 01:31:03,154 --> 01:31:04,739 Agora, precisamos de... 1379 01:31:05,490 --> 01:31:06,324 ... alho, 1380 01:31:08,284 --> 01:31:09,244 ... madeira, 1381 01:31:12,038 --> 01:31:13,998 prata e água benta. 1382 01:31:14,332 --> 01:31:16,960 Isto pode não os matar, mas vai abrandá-los. 1383 01:31:18,837 --> 01:31:21,130 Como é que se pode mexer e falar como o Stack 1384 01:31:22,006 --> 01:31:23,007 se não é o Stack? 1385 01:31:23,383 --> 01:31:24,968 Só ouvi histórias. 1386 01:31:25,134 --> 01:31:26,594 Nunca me cruzei com eles. 1387 01:31:26,761 --> 01:31:28,179 Que histórias ouviste? 1388 01:31:28,346 --> 01:31:31,558 De como é que os fantasmas funcionam. Trocam de lugar com a alma de um homem. 1389 01:31:33,184 --> 01:31:34,727 Mas os vampiros são diferentes. 1390 01:31:36,062 --> 01:31:37,522 Talvez da pior espécie. 1391 01:31:38,398 --> 01:31:42,610 A alma fica presa no corpo. Não se pode juntar aos antepassados. 1392 01:31:42,777 --> 01:31:45,113 Amaldiçoados a viver aqui com todo este ódio. 1393 01:31:47,740 --> 01:31:49,868 Nem conseguem sentir o calor do nascer do sol. 1394 01:31:51,911 --> 01:31:54,497 Então, está bem. Podemos trazê-lo de volta? 1395 01:31:54,873 --> 01:31:56,583 Se eu matasse aqueles que o tornaram nisto... 1396 01:31:56,708 --> 01:31:57,542 Smoke... 1397 01:31:58,042 --> 01:32:00,420 Têm uma ligação, mas continuam vivos, 1398 01:32:00,587 --> 01:32:02,964 mesmo que aquele que os criou tenha sido morto. 1399 01:32:03,131 --> 01:32:06,342 O melhor que podemos fazer por ele é libertar o seu espírito desta maldição. 1400 01:32:06,926 --> 01:32:08,595 Têm de ser mortos, um a um. 1401 01:32:08,761 --> 01:32:10,180 E como é que fazemos isso? 1402 01:32:11,389 --> 01:32:12,599 A luz do sol. 1403 01:32:13,349 --> 01:32:15,143 Uma estaca no coração. 1404 01:32:17,145 --> 01:32:18,771 Que raio, Annie? 1405 01:32:19,105 --> 01:32:21,441 Mantive aquele rapaz a salvo estes anos todos. 1406 01:32:22,692 --> 01:32:24,402 Por todo este mundo. 1407 01:32:24,569 --> 01:32:25,570 Porquê esta noite? 1408 01:32:27,030 --> 01:32:27,989 Por minha causa. 1409 01:32:28,781 --> 01:32:30,033 O meu pai disse-me. 1410 01:32:30,825 --> 01:32:32,952 Ele disse que o Diabo ia vir por causa da minha música. 1411 01:32:33,119 --> 01:32:35,705 Já tive uma miúda, uma vampira. 1412 01:32:35,872 --> 01:32:37,332 Também tinha a pele clara. 1413 01:32:37,832 --> 01:32:39,709 A miúda mordeu-me em todo o lado menos no pescoço. 1414 01:32:42,128 --> 01:32:43,129 Sammie, 1415 01:32:44,464 --> 01:32:45,924 não te preocupes, ouviste? 1416 01:32:46,508 --> 01:32:48,676 O Diabo já veio ter comigo muitas vezes. 1417 01:32:48,843 --> 01:32:50,637 Se ele vier bater à porta esta noite, 1418 01:32:52,639 --> 01:32:56,768 vai ter de passar pelo seu velho amigo Delta Slim antes de chegar a ti. 1419 01:32:56,935 --> 01:32:58,561 Isto é válido para todos. 1420 01:33:03,274 --> 01:33:05,276 Se eu for mordida por um deles 1421 01:33:05,443 --> 01:33:07,445 promete-me, agora mesmo, 1422 01:33:07,612 --> 01:33:09,697 que me libertas antes de eu me transformar. 1423 01:33:10,031 --> 01:33:11,491 O que queres dizer com "libertar-te"? 1424 01:33:14,577 --> 01:33:17,288 Tenho alguém no outro lado à minha espera. 1425 01:33:18,540 --> 01:33:20,083 Também estão à tua espera. 1426 01:33:30,134 --> 01:33:31,135 Percebeste? 1427 01:33:31,302 --> 01:33:32,762 Vá lá, olha para mim. 1428 01:33:32,929 --> 01:33:34,389 Não me interessa o que dizem. 1429 01:33:34,597 --> 01:33:36,099 Vou garantir que chegas a casa em segurança. 1430 01:33:37,183 --> 01:33:38,601 Sammie! Smoke! 1431 01:33:39,227 --> 01:33:41,396 Quem fez isto? O Stack ou a Mary? 1432 01:33:41,563 --> 01:33:44,274 Não. Eles saíram a correr. Tu viste-os. 1433 01:33:44,440 --> 01:33:46,025 Então, quem é que o mordeu? 1434 01:33:46,192 --> 01:33:47,944 Temos de o tirar daqui antes que acorde. 1435 01:34:00,165 --> 01:34:01,040 Anda. 1436 01:34:01,207 --> 01:34:02,125 Não ouviste aquilo? 1437 01:34:02,292 --> 01:34:06,504 Deixei o sítio onde nasci 1438 01:34:07,213 --> 01:34:08,256 Estão a tocar. 1439 01:34:08,423 --> 01:34:13,386 Cortei um espinheiro-negro forte 1440 01:34:14,971 --> 01:34:19,225 Para afastar os fantasmas e os duendes 1441 01:34:20,185 --> 01:34:23,646 Um par de sapatos novo 1442 01:34:23,771 --> 01:34:27,859 Para passar pelos pântanos 1443 01:34:28,026 --> 01:34:31,988 - E assustar os cães todos - Ouve, ouve. 1444 01:34:32,155 --> 01:34:33,364 Vamos para dentro. 1445 01:34:33,531 --> 01:34:37,202 - Na estrada rochosa para Dublin - Anda. 1446 01:34:37,452 --> 01:34:40,705 Um, dois, três, quatro, cinco 1447 01:34:41,915 --> 01:34:45,126 No alegre mês de Maio Da minha casa parti 1448 01:34:45,293 --> 01:34:47,670 As raparigas de Tuam De coração partido deixei 1449 01:34:47,837 --> 01:34:50,590 Saudei o pai querido Beijei a minha querida mãe 1450 01:34:50,757 --> 01:34:53,134 Bebi uma caneca de cerveja Para abafar a dor e as lágrimas 1451 01:34:53,301 --> 01:34:55,929 E depois fui colher o milho Deixei o sítio onde nasci 1452 01:34:56,095 --> 01:34:58,598 Cortei um espinheiro-negro forte Para afastar os fantasmas e os duendes 1453 01:34:58,765 --> 01:35:01,351 Um par de sapatos novo Para passar pelos pântanos 1454 01:35:01,518 --> 01:35:04,521 E assustar os cães todos Na estrada rochosa para Dublin 1455 01:35:04,729 --> 01:35:06,105 Um, dois, três, quatro, cinco 1456 01:35:06,272 --> 01:35:08,441 Caça a lebre e abate-a Na estrada rochosa 1457 01:35:08,608 --> 01:35:11,694 No caminho para Dublin La la la la la 1458 01:35:11,861 --> 01:35:14,572 Os rapazes de Liverpool Quando chegámos em segurança 1459 01:35:14,739 --> 01:35:17,075 Chamaram-me louco Não aguentei mais 1460 01:35:17,242 --> 01:35:19,911 O meu sangue começou a ferver A perder a paciência 1461 01:35:20,078 --> 01:35:22,247 Começaram a abusar da pobre Irlanda 1462 01:35:22,413 --> 01:35:25,166 "Viva a minha alma!" disse eu E deixei voar o meu shillelagh 1463 01:35:25,333 --> 01:35:28,044 Uns rapazes de Galway estavam perto E viram que eu estava a mancar 1464 01:35:28,211 --> 01:35:32,131 Com um sonoro "Viva!" juntámo-nos ao grupo Rapidamente abrimos caminho 1465 01:35:32,298 --> 01:35:35,134 Na estrada rochosa para Dublin Um, dois, três, quatro, cinco 1466 01:35:35,301 --> 01:35:37,762 Caça a lebre e abate-a Na estrada rochosa 1467 01:35:37,929 --> 01:35:40,557 No caminho para Dublin La la la la la 1468 01:35:40,723 --> 01:35:43,101 Caça a lebre e abate-a Na estrada rochosa 1469 01:35:43,268 --> 01:35:45,937 No caminho para Dublin La la la la la 1470 01:35:46,104 --> 01:35:48,314 Caça a lebre e abate-a Na estrada rochosa 1471 01:35:48,481 --> 01:35:53,486 No caminho para Dublin La la la la la 1472 01:36:14,424 --> 01:36:16,718 Vamos todos comer um dente de alho. 1473 01:36:20,722 --> 01:36:22,557 Não gosto muito do sabor. 1474 01:36:23,600 --> 01:36:25,310 Ninguém diz que tens de gostar. 1475 01:36:26,019 --> 01:36:28,813 Só temos de descobrir se algum de nós é um deles. 1476 01:36:39,657 --> 01:36:41,242 Não tens nenhum em conserva? 1477 01:36:45,788 --> 01:36:46,915 Isto é ridículo. 1478 01:36:50,460 --> 01:36:52,504 - Smoke, baixa a arma. - Cala-te. 1479 01:36:52,670 --> 01:36:54,255 Come ou disparo. 1480 01:36:55,715 --> 01:36:57,509 Baixa a arma, Smoke. Ela não é nenhuma vampira. 1481 01:36:57,675 --> 01:37:00,678 - Como é que sabes? - Come o raio do alho, miúda. 1482 01:37:01,513 --> 01:37:02,805 Smoke! 1483 01:37:02,972 --> 01:37:05,266 Estou a tentar manter-te vivo, rapaz. Não me questiones. 1484 01:37:05,683 --> 01:37:07,143 És um homem mau. 1485 01:37:08,603 --> 01:37:10,271 Não admira que o Diabo venha atrás de nós. 1486 01:37:37,090 --> 01:37:39,843 Slim. O que se passa, meu? 1487 01:37:43,638 --> 01:37:44,514 Slim? 1488 01:37:50,103 --> 01:37:51,938 O que se passa, Slim? 1489 01:37:53,940 --> 01:37:55,525 Bebi demais. 1490 01:37:56,651 --> 01:37:58,611 A maldita cerveja de Chicago. 1491 01:37:58,778 --> 01:38:00,947 Tenho os nervos lixados, Smoke. 1492 01:38:07,829 --> 01:38:08,997 Estou bem. 1493 01:38:11,249 --> 01:38:12,083 Vês? 1494 01:38:12,250 --> 01:38:13,877 De certeza que era sangue? 1495 01:38:35,732 --> 01:38:38,234 Smoke, deixa-me entrar, meu. 1496 01:38:41,613 --> 01:38:42,614 Vejam isto. 1497 01:38:42,780 --> 01:38:44,032 Smoke, Smoke, deixa-me entrar! 1498 01:38:44,908 --> 01:38:47,619 Smoke, juro que paguei a conta, meu. É por causa disso? 1499 01:38:47,827 --> 01:38:49,787 Smoke! Smoke! 1500 01:38:49,954 --> 01:38:51,289 O que tu quiseres, meu! 1501 01:38:51,456 --> 01:38:54,042 Smoke! Passam-se aqui coisas estranhas, Smoke! 1502 01:38:54,209 --> 01:38:55,752 Sei que me estás a ouvir, Smoke! 1503 01:38:55,919 --> 01:38:57,921 Smoke, deixa-me entrar! Smoke, deixa-me entrar! 1504 01:39:00,089 --> 01:39:01,424 Mas que... Merda. 1505 01:39:02,509 --> 01:39:03,551 Larga-me! 1506 01:39:05,011 --> 01:39:06,679 - Fecha a porta. Anda. - Espera! 1507 01:39:07,263 --> 01:39:08,556 - Larga-me! - Bo. 1508 01:39:08,932 --> 01:39:10,683 - Tira esse rabo de cima de mim! - Olá, querida. 1509 01:39:11,309 --> 01:39:13,102 Anda cá para fora, já pus o carro a trabalhar. Anda lá. 1510 01:39:16,648 --> 01:39:17,857 O que foi, Grace? 1511 01:39:19,400 --> 01:39:20,568 Ele está a matá-lo. 1512 01:39:21,611 --> 01:39:22,821 Estás a falar daquilo? 1513 01:39:23,321 --> 01:39:24,823 Não te preocupes com o Cornbread. 1514 01:39:25,240 --> 01:39:27,951 Só está com fome, é só isso. Anda. 1515 01:39:29,327 --> 01:39:30,328 Vamos. 1516 01:39:34,040 --> 01:39:36,251 Vamos. O carro já está quente. 1517 01:39:41,798 --> 01:39:42,799 Ou 1518 01:39:45,218 --> 01:39:47,762 deixas-me entrar. 1519 01:39:49,138 --> 01:39:52,600 Eu entro, pegamos nas nossas coisas 1520 01:39:53,560 --> 01:39:54,853 e vamos para casa? 1521 01:39:55,478 --> 01:39:56,437 Não lhe dês ouvidos. 1522 01:39:56,604 --> 01:39:58,439 Grace, vamos arranjar uma maneira de sair disto, eu prometo. 1523 01:39:58,606 --> 01:40:00,733 Eu sou a tua saída. 1524 01:40:03,194 --> 01:40:05,029 Este mundo já te matou. 1525 01:40:06,447 --> 01:40:09,659 Não te deixa construir. Não te deixa ter amigos. 1526 01:40:10,160 --> 01:40:13,121 Vamos fazer isso. Juntos. 1527 01:40:14,789 --> 01:40:16,082 Para sempre. 1528 01:40:16,249 --> 01:40:17,876 É melhor assim, querida. 1529 01:40:19,127 --> 01:40:22,172 Porque não nos convidas a entrar? 1530 01:40:22,630 --> 01:40:24,215 Devias dar-lhe ouvidos, Grace. 1531 01:40:24,382 --> 01:40:26,342 Ou dá-me ouvidos a mim. 1532 01:40:26,509 --> 01:40:28,595 Porque agora eu sei tudo o que ele sabe. 1533 01:40:29,220 --> 01:40:31,514 E quero que nos deixes entrar. 1534 01:40:32,682 --> 01:40:36,102 Ou vamos à mercearia. Vamos fazer uma visita à pequena Lisa. 1535 01:40:36,269 --> 01:40:39,022 - Não, não, não te atrevas! - Não, não, não. 1536 01:40:39,189 --> 01:40:41,774 - Não! - Sim, Grace. Agora sei tudo. 1537 01:40:43,359 --> 01:40:49,032 {\an8}Até como gostas de ser lambida. 1538 01:40:49,782 --> 01:40:56,498 {\an8}Prometo que não mordo com muita força. 1539 01:40:57,832 --> 01:40:59,167 Isto não pode ser a sério. 1540 01:41:00,460 --> 01:41:03,171 És o Diabo. Não és? 1541 01:41:03,630 --> 01:41:04,672 Sammie! 1542 01:41:06,549 --> 01:41:08,343 Foste tu quem eu vim buscar. 1543 01:41:08,968 --> 01:41:10,053 Eu senti-te. 1544 01:41:10,178 --> 01:41:13,181 Quero voltar a ver o meu povo. Estou preso aqui. 1545 01:41:13,681 --> 01:41:15,350 Mas os teus dons podem trazê-los a mim. 1546 01:41:17,227 --> 01:41:19,229 Dêem-mo agora. Dêem-me o pequeno Sammie 1547 01:41:19,395 --> 01:41:20,480 e deixamos-vos viver. 1548 01:41:23,107 --> 01:41:25,151 Calma, calma. Calma. Calma. 1549 01:41:25,318 --> 01:41:27,904 Vou dizer-te uma coisa, seu maldito branquela. 1550 01:41:29,197 --> 01:41:30,323 Não podes ficar com ele. 1551 01:41:31,157 --> 01:41:34,619 Ele é nosso. Deve estar connosco. 1552 01:41:35,411 --> 01:41:37,247 E não vou deixar que isso aconteça. 1553 01:41:37,413 --> 01:41:40,333 Não o podes salvar, Smoke, como não pudeste salvar o teu irmão. 1554 01:41:47,131 --> 01:41:49,092 Aqui não estás em segurança. 1555 01:41:49,217 --> 01:41:51,845 Não interessa quantas armas, nem quanto dinheiro... 1556 01:41:52,011 --> 01:41:54,138 Vão tirar-te tudo quando quiserem. 1557 01:41:54,764 --> 01:41:57,642 Construíste algo aqui esta noite e foi lindo. 1558 01:41:57,809 --> 01:42:00,436 Mas foi construído com base numa mentira. 1559 01:42:01,771 --> 01:42:06,568 O Hogwood é o Grande Dragão do Ku Klux Klan. 1560 01:42:06,734 --> 01:42:08,570 Aquele é o cabrão do sobrinho dele. 1561 01:42:09,821 --> 01:42:12,031 E eles iam matar-te. 1562 01:42:12,198 --> 01:42:15,660 Eu apareci no sítio certo na altura certa. 1563 01:42:15,827 --> 01:42:17,287 É verdade, Smoke. 1564 01:42:19,122 --> 01:42:20,373 Consigo ver as memórias dele. 1565 01:42:20,540 --> 01:42:22,584 Smoke, aquele não é o teu irmão. 1566 01:42:22,750 --> 01:42:25,378 Isto não era um bar. Nem um clube. 1567 01:42:26,129 --> 01:42:28,840 Isto é um matadouro. 1568 01:42:29,007 --> 01:42:30,592 É o piso da matança. 1569 01:42:30,758 --> 01:42:35,138 Mas o que o tio Hogwood não sabe é que vamos começar um novo clã 1570 01:42:35,263 --> 01:42:36,598 baseado no amor. 1571 01:42:37,849 --> 01:42:40,185 Agora que já somos muitos, é provável que procuremos esse velho fanático 1572 01:42:40,351 --> 01:42:42,270 e que também o matemos. 1573 01:42:42,437 --> 01:42:43,730 Porque é que não se vão embora? 1574 01:42:43,897 --> 01:42:46,149 Porque não partimos sem vocês. 1575 01:42:47,275 --> 01:42:49,694 Somos família. Não é verdade? 1576 01:42:49,861 --> 01:42:54,324 Sei que parece uma loucura, mas depois de vos matarmos, 1577 01:42:54,491 --> 01:42:57,035 vamos ter o céu aqui na Terra. 1578 01:43:03,333 --> 01:43:04,250 Olá. 1579 01:43:08,671 --> 01:43:10,173 - Anda. - Bem-vindo. 1580 01:43:13,426 --> 01:43:16,262 Olha para mim. 1581 01:43:16,429 --> 01:43:19,724 Deixa-me dizer-te uma coisa. Deixa-me dizer-te uma coisa, preto! 1582 01:43:20,308 --> 01:43:23,978 O Stack que eu conheço não faz amizade com nenhum diabo. 1583 01:43:24,187 --> 01:43:25,980 Vai-te lixar, preto. Sou eu. 1584 01:43:26,147 --> 01:43:27,690 O Elias Moore. 1585 01:43:27,857 --> 01:43:29,692 E agora estou a falar com o meu irmão mais velho, Slim, 1586 01:43:29,859 --> 01:43:31,778 por isso, peço-te gentilmente que te cales. 1587 01:43:34,864 --> 01:43:36,241 Nunca iríamos ser livres. 1588 01:43:36,741 --> 01:43:39,244 Temos corrido tudo à procura de liberdade. 1589 01:43:39,953 --> 01:43:42,914 Sabes muito bem que nunca a encontrarias. 1590 01:43:43,706 --> 01:43:44,958 Até agora. 1591 01:43:46,668 --> 01:43:48,127 Este é o caminho. 1592 01:43:48,753 --> 01:43:50,213 Juntos. 1593 01:43:50,380 --> 01:43:51,798 Para sempre. 1594 01:43:54,509 --> 01:43:56,469 E não vou fazer esta merda sem ti. 1595 01:43:57,470 --> 01:43:59,222 Eu não existo sem ti. 1596 01:44:01,432 --> 01:44:02,892 Como vai ser? 1597 01:44:05,228 --> 01:44:07,146 - Não. Não, não, não. - Então? 1598 01:44:07,313 --> 01:44:08,565 Vamos fechar a porta. 1599 01:44:08,940 --> 01:44:10,483 - Não. Não. - Não, meu. 1600 01:44:15,488 --> 01:44:16,948 Não tem visão. 1601 01:44:24,873 --> 01:44:26,875 Ele disse que ia buscar a nossa filha. 1602 01:44:27,041 --> 01:44:29,460 Não podes acreditar nele. Só estava a tentar que o deixasses entrar. 1603 01:44:29,627 --> 01:44:30,962 Ele não ameaçou os teus filhos! 1604 01:44:31,129 --> 01:44:32,422 Só temos de passar a noite. 1605 01:44:33,506 --> 01:44:35,967 E então? Vamos deixá-lo matar a minha família? 1606 01:44:36,593 --> 01:44:37,719 Matar a cidade inteira? 1607 01:44:38,178 --> 01:44:40,054 Transformar todos em monstros? 1608 01:44:40,805 --> 01:44:43,057 Aquele diabo branco falou chinês. 1609 01:44:43,266 --> 01:44:45,101 Ele entrou na cabeça do Bo. 1610 01:44:46,561 --> 01:44:50,773 Temos de os parar, Smoke. Temos de os apanhar antes que eles fujam. 1611 01:44:50,940 --> 01:44:53,776 Grace, tem calma. Dá-me um segundo para pensar. 1612 01:44:53,943 --> 01:44:56,321 O quê? Não és um soldado? 1613 01:45:03,786 --> 01:45:06,289 Não alvejaste dois homens por terem tocado na tua carrinha? 1614 01:45:07,582 --> 01:45:08,875 Eles mataram o teu irmão. 1615 01:45:09,709 --> 01:45:11,294 Transformaram o Stack num deles. 1616 01:45:11,461 --> 01:45:12,879 E o meu Bo. 1617 01:45:13,505 --> 01:45:15,924 Disseram que iam matar a Lisa. 1618 01:45:16,090 --> 01:45:18,885 Se agora não é a altura certa, então não sei quando será. 1619 01:45:20,678 --> 01:45:23,723 Vamos esperar passar a noite enquanto eles levam os nossos entes queridos? 1620 01:45:23,890 --> 01:45:24,974 Os transformam em demónios? 1621 01:45:25,308 --> 01:45:26,518 Não me parece que se estejam a ir embora, Grace. 1622 01:45:26,684 --> 01:45:28,645 Cala-me esse cu bêbado, Slim! 1623 01:45:28,811 --> 01:45:30,855 Agora, não estou bêbado. 1624 01:45:31,022 --> 01:45:32,899 Cuidado com o que dizes, mulher. 1625 01:45:34,400 --> 01:45:35,401 O que estás a fazer? 1626 01:45:35,568 --> 01:45:36,903 - Pára com isso. Vá lá. - Não! 1627 01:45:37,862 --> 01:45:38,905 Estão a ouvir? 1628 01:45:39,072 --> 01:45:40,657 Limpei-lhe a cabeça Limpei-lhe os pés 1629 01:45:40,824 --> 01:45:41,991 Teria limpado o corpo 1630 01:45:42,158 --> 01:45:44,369 - Mas não estava bom para comer - É a canção que estavam a cantar. 1631 01:45:44,536 --> 01:45:46,830 Limpei o pobre Robin 1632 01:45:47,664 --> 01:45:49,958 Limpei o pobre Robin 1633 01:45:50,124 --> 01:45:54,754 E ficarei contente por ter uma família 1634 01:45:56,506 --> 01:45:59,926 Muito riu aquele gaio 1635 01:46:00,552 --> 01:46:03,513 Quando limpei o pobre Robin 1636 01:46:04,472 --> 01:46:06,057 O pobre Robin 1637 01:46:07,392 --> 01:46:09,477 Limpei o pobre Robin 1638 01:46:09,644 --> 01:46:13,398 Muito riu aquele gaio 1639 01:46:13,565 --> 01:46:15,400 Quando limpei o pobre Robin 1640 01:46:15,567 --> 01:46:16,526 - Não, não, não, não... - Grace, não... 1641 01:46:16,693 --> 01:46:17,902 - Deixa isto comigo. Não... Grace... - Deixa-me. Larga-me! 1642 01:46:18,069 --> 01:46:19,070 - Calma! Calma! - Maldito sejas! 1643 01:46:19,237 --> 01:46:21,030 - Temos de pensar! Larga! Larga! - Vamos matá-los a todos! 1644 01:46:21,197 --> 01:46:23,616 Larga-a, larga-a. Calma. 1645 01:46:23,783 --> 01:46:25,410 Só temos de pensar, Grace, temos de pensar. 1646 01:46:25,577 --> 01:46:26,828 - Temos de pensar, temos de ficar aqui. - Grace, calma. 1647 01:46:26,995 --> 01:46:28,121 Temos de pensar. 1648 01:46:28,288 --> 01:46:29,289 Está bem? 1649 01:46:30,081 --> 01:46:32,417 - Temos de... Está tudo bem. - Vá lá... 1650 01:46:34,878 --> 01:46:37,005 - Entrem, seus cabrões! - Não! 1651 01:46:37,172 --> 01:46:38,464 Mas que raio estás a fazer? 1652 01:46:39,382 --> 01:46:40,758 Não! Raios, Grace! 1653 01:46:40,925 --> 01:46:42,552 - Grace, porque fizeste aquilo? - Estão a gozar comigo? 1654 01:46:44,179 --> 01:46:45,555 Eu disse para te calares! 1655 01:46:45,722 --> 01:46:48,057 - Limpei o pobre Robin - Vão entrar, temos de nos preparar. 1656 01:46:48,224 --> 01:46:49,392 Vamos lá. Vamos lá. 1657 01:46:49,559 --> 01:46:52,604 - Limpei o pobre Robin - Não entrem em pânico. Concentrem-se. 1658 01:46:53,479 --> 01:46:56,441 Limpei-lhe a cabeça Limpei-lhe os pés 1659 01:46:56,608 --> 01:46:59,486 Teria limpado o corpo Mas não estava bom para comer 1660 01:46:59,652 --> 01:47:02,405 Limpei o pobre Robin 1661 01:48:08,638 --> 01:48:09,722 Cabrão... 1662 01:48:10,014 --> 01:48:11,015 Smoke! 1663 01:48:12,058 --> 01:48:13,351 Eles sentem a dor dele. 1664 01:48:13,518 --> 01:48:14,477 Annie! 1665 01:48:14,602 --> 01:48:15,520 Não! 1666 01:48:17,981 --> 01:48:20,024 Stack, não! Não! 1667 01:48:20,191 --> 01:48:21,651 Por favor. Tu não. 1668 01:48:23,945 --> 01:48:24,863 Não, não. 1669 01:48:25,822 --> 01:48:28,408 - Tu não! Tu não. - Elias, a Annie não! 1670 01:48:29,242 --> 01:48:30,994 Não! Não! 1671 01:48:31,494 --> 01:48:34,080 Agora, vai correr tudo bem. 1672 01:48:39,419 --> 01:48:40,503 Não! Não! Annie. 1673 01:48:41,713 --> 01:48:43,423 Não, não, não. 1674 01:48:49,012 --> 01:48:50,180 Não, não, não! Não. 1675 01:48:54,309 --> 01:48:55,518 Elijah. 1676 01:48:56,895 --> 01:48:58,021 Tu prometeste-me. 1677 01:48:59,981 --> 01:49:01,107 Até breve. 1678 01:49:13,203 --> 01:49:14,412 Eu amo-te. 1679 01:49:14,579 --> 01:49:16,456 - Annie! - Não! 1680 01:49:17,707 --> 01:49:19,459 - Não! Não! - Não, não, vamos! 1681 01:49:22,712 --> 01:49:23,838 Vamos. Anda. 1682 01:49:28,301 --> 01:49:31,095 Smoke, temos de tirar o rapaz lá de trás. Ela não está aqui. Anda. 1683 01:49:31,262 --> 01:49:32,263 Smoke, vamos lá, agora. 1684 01:49:32,430 --> 01:49:33,848 - Merda. Estou sem balas. Estou sem balas! - Sobe as escadas. Vai lá. 1685 01:49:34,015 --> 01:49:35,558 - Também estou sem balas! - Sammie. 1686 01:49:35,683 --> 01:49:36,601 - Vamos, vamos. - Sammie! Anda! 1687 01:49:36,768 --> 01:49:38,269 - O que é que eu te disse? Vai. - Não, Slim! 1688 01:49:38,436 --> 01:49:39,437 - Agora, vai! - Vamos! 1689 01:49:39,604 --> 01:49:40,813 Slim, Slim! 1690 01:49:42,315 --> 01:49:43,316 Sim. 1691 01:49:44,234 --> 01:49:45,401 Continua a ser mau. 1692 01:49:50,657 --> 01:49:52,617 Querem um pouco disto? 1693 01:49:54,577 --> 01:49:55,829 Último pedido, Delta Slim. 1694 01:49:56,454 --> 01:49:57,372 Slim. 1695 01:50:01,167 --> 01:50:03,586 - Sim, vamos. - Entrem aqui. Entrem aqui! 1696 01:50:04,337 --> 01:50:05,588 Sammie! 1697 01:50:24,774 --> 01:50:25,692 Não! 1698 01:50:33,116 --> 01:50:34,159 - Vai! - Pearline... 1699 01:50:34,325 --> 01:50:35,910 - Vai! - Pearline! 1700 01:50:37,620 --> 01:50:38,830 Vai! Vai! 1701 01:50:38,997 --> 01:50:41,166 Continua a correr. Até amanhecer. 1702 01:50:59,350 --> 01:51:02,270 Eu tinha tudo planeado. Depois tu apareces e matas a Annie. 1703 01:51:02,437 --> 01:51:03,438 Qual é o teu problema, meu? 1704 01:51:07,192 --> 01:51:08,818 Quero as tuas histórias. 1705 01:51:09,444 --> 01:51:11,070 E quero as tuas canções. 1706 01:51:11,863 --> 01:51:13,823 E vais ter as minhas. 1707 01:51:14,282 --> 01:51:15,617 Pai nosso 1708 01:51:16,326 --> 01:51:18,119 que estais no céu, 1709 01:51:18,703 --> 01:51:20,497 santificado seja o Vosso nome, 1710 01:51:21,414 --> 01:51:22,999 venha a nós o Vosso reino, 1711 01:51:24,209 --> 01:51:25,668 seja feita a Vossa vontade. 1712 01:51:27,712 --> 01:51:29,464 Assim na terra como no céu. 1713 01:51:30,590 --> 01:51:33,384 - O pão nosso de cada dia nos dai hoje... - O pão nosso de cada dia... 1714 01:51:33,551 --> 01:51:36,137 ...perdoai-nos as nossas ofensas, 1715 01:51:36,304 --> 01:51:39,516 assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido, 1716 01:51:40,683 --> 01:51:43,269 e não nos deixeis cair em tentação, 1717 01:51:43,853 --> 01:51:45,647 mas livrai-nos do mal. 1718 01:51:47,148 --> 01:51:48,233 Ámen. 1719 01:51:49,150 --> 01:51:50,819 Há muito tempo, 1720 01:51:50,985 --> 01:51:54,781 os homens que roubaram a terra do meu pai obrigaram-nos a dizer estas palavras. 1721 01:51:54,948 --> 01:51:58,827 Eu odiava aqueles homens, mas as palavras ainda me confortam. 1722 01:52:06,334 --> 01:52:07,836 Não te levantes. 1723 01:52:08,670 --> 01:52:10,505 Estou farto de ti, meu. 1724 01:52:11,422 --> 01:52:12,257 Cabrão... 1725 01:52:12,549 --> 01:52:15,552 Aqueles homens mentiram a si próprios e a nós. 1726 01:52:18,513 --> 01:52:21,599 Contavam histórias de um Deus lá em cima e de um Diabo lá em baixo. 1727 01:52:22,016 --> 01:52:26,312 E mentiras sobre o domínio do Homem sobre os animais e a Terra. 1728 01:52:50,211 --> 01:52:52,005 Desculpa não ter conseguido manter-te em segurança. 1729 01:52:52,630 --> 01:52:55,633 Não peças desculpa. Sempre conseguiste. 1730 01:52:56,885 --> 01:52:59,637 Somos a Terra e os animais e Deus. 1731 01:52:59,804 --> 01:53:01,639 Somos mulheres e homens. 1732 01:53:01,806 --> 01:53:04,809 Estamos ligados, tu e eu, 1733 01:53:06,060 --> 01:53:07,228 a tudo. 1734 01:53:22,577 --> 01:53:23,995 Merda! 1735 01:53:24,370 --> 01:53:25,705 Não. 1736 01:53:36,007 --> 01:53:39,427 Vais provar a doce dor da morte. 1737 01:53:39,802 --> 01:53:44,807 Vamos fazer música bonita juntos. 1738 01:53:59,614 --> 01:54:01,533 - Ele apanhou-te? Ele apanhou-te? - Não! 1739 01:54:09,457 --> 01:54:10,708 Estou aqui. Estou aqui. 1740 01:54:19,050 --> 01:54:20,134 - O sol! - O sol! 1741 01:55:27,035 --> 01:55:28,036 Queres ajuda? 1742 01:55:38,963 --> 01:55:39,964 Vai para casa. 1743 01:55:41,799 --> 01:55:43,259 E enterra essa guitarra. 1744 01:55:51,184 --> 01:55:52,185 Não consigo. 1745 01:55:54,103 --> 01:55:55,522 Era do Charley Patton. 1746 01:55:56,981 --> 01:55:57,982 O quê? 1747 01:55:59,400 --> 01:56:00,735 Rapaz, quem te disse isso? 1748 01:56:04,906 --> 01:56:05,907 O Stack. 1749 01:56:08,159 --> 01:56:09,702 Disse que vocês a tinham ganhado a ele. 1750 01:56:12,997 --> 01:56:14,707 Cabrão mentiroso. 1751 01:56:17,418 --> 01:56:19,003 É a guitarra do nosso pai. 1752 01:56:21,214 --> 01:56:22,465 Anda cá. 1753 01:56:24,092 --> 01:56:25,385 Sê forte, ouviste? 1754 01:56:27,095 --> 01:56:28,096 Ouviste? 1755 01:56:30,723 --> 01:56:32,267 Tenho uns assuntos a tratar. 1756 01:56:34,143 --> 01:56:36,604 Sê forte. Ouviste? 1757 01:57:05,175 --> 01:57:07,218 Minha pequena luz 1758 01:57:07,969 --> 01:57:10,263 Vou deixá-la brilhar 1759 01:57:12,265 --> 01:57:14,809 Esta minha pequena luz 1760 01:58:40,311 --> 01:58:41,396 E se te virmos a ti, 1761 01:58:41,563 --> 01:58:44,732 ou a qualquer um dos teus amigos do Klan, a passar pela nossa propriedade, 1762 01:58:45,483 --> 01:58:47,360 matamo-vos logo. 1763 01:58:49,696 --> 01:58:51,364 O Klan já não existe. 1764 01:58:51,906 --> 01:58:53,533 Caça ao preto esta manhã, rapazes. 1765 01:58:53,700 --> 01:58:56,661 Adoro esfolar estes pretos logo de manhã. 1766 01:58:57,412 --> 01:58:58,913 Estão a ficar demasiado arrogantes. 1767 01:58:59,080 --> 01:59:00,707 Está na altura de dar uma lição a estes rapazes. 1768 01:59:01,332 --> 01:59:02,584 Um bar? 1769 01:59:03,501 --> 01:59:05,378 Grande abertura e grande encerramento. 1770 01:59:06,254 --> 01:59:08,298 - Vamos a isto. Abre-a. - Sim. 1771 01:59:13,428 --> 01:59:14,429 Sammie! 1772 01:59:19,058 --> 01:59:20,143 Anda cá, filho. 1773 01:59:25,857 --> 01:59:26,900 As portas estão trancadas. 1774 01:59:27,484 --> 01:59:28,485 Tenta a da frente. 1775 01:59:29,027 --> 01:59:30,862 Larga a guitarra, Samuel. 1776 01:59:33,323 --> 01:59:34,324 Esta também está. 1777 01:59:36,284 --> 01:59:39,037 - De onde é que isto vem? - Os pretos estão a disparar contra nós! 1778 01:59:48,296 --> 01:59:49,506 Matem esses pretos! 1779 02:00:08,733 --> 02:00:10,860 Arranca! Arranca, raios, arranca! 1780 02:00:53,820 --> 02:00:55,613 Larga a guitarra, Samuel. 1781 02:00:55,780 --> 02:00:58,241 Larga-a. Em nome de Deus. 1782 02:00:59,868 --> 02:01:01,077 Diz-lhes 1783 02:01:02,287 --> 02:01:03,454 que o meu coração, 1784 02:01:04,831 --> 02:01:06,207 a minha voz, 1785 02:01:07,167 --> 02:01:08,459 a minha alma 1786 02:01:09,419 --> 02:01:11,379 são do Senhor. 1787 02:01:13,631 --> 02:01:14,632 Tens um cigarro? 1788 02:01:15,175 --> 02:01:16,593 Vai para o inferno, preto. 1789 02:02:14,442 --> 02:02:15,610 Elijah. 1790 02:02:16,694 --> 02:02:18,988 Se apagares o cigarro, podes pegar nela. 1791 02:02:26,371 --> 02:02:28,790 Não quero esse fumo em cima dela. 1792 02:02:39,884 --> 02:02:41,928 Ouve, 1793 02:02:44,097 --> 02:02:46,057 eu tenho dinheiro. Percebes? 1794 02:03:33,813 --> 02:03:35,064 O papá está aqui. 1795 02:03:57,212 --> 02:04:00,423 Chicago, Illinois 16 de Outubro de 1992 1796 02:05:42,525 --> 02:05:43,526 Chefe, 1797 02:05:43,902 --> 02:05:44,903 estão dois lá fora. 1798 02:05:45,069 --> 02:05:47,197 Eu disse-lhes que estávamos fechados, mas ofereceram umas centenas de dólares. 1799 02:05:47,363 --> 02:05:49,407 - Pode ser para si? - Não me incomoda nada. 1800 02:05:49,574 --> 02:05:52,785 AO VIVO SAMMIE MOORE 1801 02:05:52,952 --> 02:05:53,953 Entrem. 1802 02:06:13,223 --> 02:06:14,891 Os vampiros são diferentes. 1803 02:06:15,058 --> 02:06:16,851 Talvez da pior espécie. 1804 02:06:17,644 --> 02:06:21,231 Mas continuam vivos, mesmo que aquele que os criou tenha sido morto. 1805 02:06:21,940 --> 02:06:24,234 Têm de ser mortos, um a um. 1806 02:06:28,988 --> 02:06:30,865 Quero o mesmo que o velhote. 1807 02:06:54,389 --> 02:06:55,390 Como? 1808 02:06:56,057 --> 02:06:58,518 Acho que eu era a única pessoa que ele não conseguia matar. 1809 02:06:58,685 --> 02:07:01,104 Ele fez-me prometer que não me aproximaria de ti. 1810 02:07:01,271 --> 02:07:03,189 Que te deixava viver a tua vida. 1811 02:07:13,908 --> 02:07:15,702 Não vais durar muito tempo, pois não? 1812 02:07:18,163 --> 02:07:20,165 Eu posso fazer com que continues por cá. 1813 02:07:20,832 --> 02:07:22,167 Que continues em digressão. 1814 02:07:22,834 --> 02:07:23,835 Que continues vivo. 1815 02:07:24,794 --> 02:07:25,795 Sem dor. 1816 02:07:28,715 --> 02:07:30,925 Acho que já vi o suficiente por aqui. 1817 02:07:34,846 --> 02:07:37,098 Sabes, temos todos os teus discos. 1818 02:07:37,640 --> 02:07:40,393 Não gosto daquela merda eléctrica, prefiro a verdadeira. 1819 02:07:40,560 --> 02:07:41,811 Pois é. 1820 02:07:41,978 --> 02:07:43,438 Sinto falta da verdadeira. 1821 02:07:44,772 --> 02:07:47,275 As gravações daquela época soam muito mal. 1822 02:07:50,153 --> 02:07:51,446 Então, Sammie? 1823 02:07:53,448 --> 02:07:55,033 Ainda tens a verdadeira? 1824 02:08:18,556 --> 02:08:21,434 Viajando 1825 02:08:23,478 --> 02:08:27,315 Não sei o que faço aqui 1826 02:08:35,031 --> 02:08:37,909 Viajando 1827 02:08:38,827 --> 02:08:42,288 Não sei o que faço aqui 1828 02:08:49,963 --> 02:08:52,257 Porque a mulher que amo 1829 02:08:53,633 --> 02:08:57,095 Sabes, não quer saber de mim 1830 02:08:57,262 --> 02:08:58,471 Não, não quer. 1831 02:09:18,575 --> 02:09:20,076 Fica bem, pequeno Sammie. 1832 02:09:24,497 --> 02:09:25,498 Sabes uma coisa? 1833 02:09:31,379 --> 02:09:35,008 Talvez uma vez por semana, acorde paralisado 1834 02:09:35,675 --> 02:09:37,177 a reviver aquela noite. 1835 02:09:38,928 --> 02:09:40,972 Mas antes do pôr-do-sol, 1836 02:09:42,974 --> 02:09:45,351 acho que foi o melhor dia da minha vida. 1837 02:09:47,437 --> 02:09:49,063 Foi assim para ti? 1838 02:09:53,276 --> 02:09:54,652 Sem dúvida. 1839 02:09:56,446 --> 02:09:57,739 Foi a última vez que vi o meu irmão. 1840 02:09:59,324 --> 02:10:00,825 Eu amo-te. 1841 02:10:01,910 --> 02:10:03,536 Foi a última vez que vi o sol. 1842 02:10:06,122 --> 02:10:07,707 E durante algumas horas 1843 02:10:09,876 --> 02:10:10,960 fomos livres. 1844 02:10:59,968 --> 02:11:04,138 PECADORES 1845 02:16:07,317 --> 02:16:14,324 PECADORES 1846 02:16:29,547 --> 02:16:33,176 Esta minha pequena luz 1847 02:16:35,970 --> 02:16:39,431 Vou deixá-la brilhar 1848 02:16:43,311 --> 02:16:44,562 Sim 1849 02:16:45,646 --> 02:16:47,607 Sim, sim, sim, sim 1850 02:16:51,903 --> 02:16:54,697 Esta minha pequena luz 1851 02:16:56,741 --> 02:16:59,743 Vou deixá-la brilhar 1852 02:16:59,911 --> 02:17:01,371 Deixá-la brilhar 1853 02:17:02,622 --> 02:17:03,664 Sim 1854 02:17:04,289 --> 02:17:06,125 Deixá-la brilhar 1855 02:17:11,256 --> 02:17:13,508 Para onde quer que vá 1856 02:17:16,052 --> 02:17:17,846 Vou deixá-la brilhar 1857 02:17:24,894 --> 02:17:26,895 Tradução e Legendagem: Luís Zanguineto 1858 02:17:27,305 --> 02:18:27,489