1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:18,155 --> 00:00:21,708 Yo y la emperatriz 3 00:01:59,920 --> 00:02:01,094 El Sr. marqués. 4 00:02:06,232 --> 00:02:08,221 Caballeros, solo tengo tres minutos. 5 00:02:08,792 --> 00:02:11,247 Espero que un minuto sea suficiente para cada uno. 6 00:02:12,781 --> 00:02:16,897 Disculpe, Sr. marqués, prometió que hoy usted... 7 00:02:17,397 --> 00:02:21,685 Disculpe, Sr. marqués, prometió que hoy usted... 8 00:02:22,187 --> 00:02:27,232 Mi último invento, el más grande, el definitivo: ¡la bicicleta! 9 00:02:28,521 --> 00:02:31,061 La bicicleta. 10 00:02:31,085 --> 00:02:33,420 La bicicleta a pedales. 11 00:02:34,754 --> 00:02:36,912 Usted se monta y a correr. 12 00:02:37,212 --> 00:02:41,714 En resumen, con una sola pedalada... 13 00:02:41,959 --> 00:02:46,242 Mi nuevo invento, una sensación, indispensable en cualquier hogar. 14 00:02:46,266 --> 00:02:47,738 ¡El teléfono! 15 00:02:48,595 --> 00:02:52,216 El teléfono. El teléfono parlante con auricular. 16 00:02:52,318 --> 00:02:54,318 El teléfono parlante. Apenas habla usted por él... 17 00:02:54,762 --> 00:02:55,997 y conversa en privado. 18 00:02:56,022 --> 00:02:58,583 Con una sola pedalada... 19 00:02:58,763 --> 00:03:00,833 Usted empieza a hablar y... 20 00:03:01,193 --> 00:03:02,310 Con una pedalada... 21 00:03:02,335 --> 00:03:03,552 - ¡Con una palabra! - ¡Con una pedalada! 22 00:03:03,577 --> 00:03:05,200 - ¡Ni pedalada! - ¡Ni palabra! 23 00:03:05,225 --> 00:03:07,107 A una distancia de 100 metros 24 00:03:07,458 --> 00:03:11,854 habla usted con quien sea. 25 00:03:12,135 --> 00:03:13,536 ¡Y ya está! 26 00:03:14,107 --> 00:03:15,521 Totalmente inútil. 27 00:03:15,849 --> 00:03:17,931 Nunca hablo con nadie. 28 00:03:19,048 --> 00:03:20,388 ¿Y usted, joven? 29 00:03:20,413 --> 00:03:22,230 Vengo de parte del director Offenbach. 30 00:03:22,255 --> 00:03:26,747 El director no podrá componer el vals que le encargó para su baile. 31 00:03:26,872 --> 00:03:30,396 El director está demasiado ocupado ensayando su nueva opereta. 32 00:03:30,421 --> 00:03:33,436 Offenbach siempre está ocupado cuando le pido algo... 33 00:03:33,461 --> 00:03:37,409 pero cuando no puede pagar a sus actores, sabe de sobra dónde encontrarme. 34 00:03:37,811 --> 00:03:39,777 Sí, lo sabe. Lo sabe, sí. 35 00:03:39,802 --> 00:03:43,825 Pero el director ha enviado otro vals que podría servir para el baile del marqués. 36 00:03:44,090 --> 00:03:45,090 Escuchémoslo. 37 00:03:54,462 --> 00:03:56,039 El Danubio Azul... 38 00:03:56,064 --> 00:03:57,665 de un tal Sr... 39 00:03:58,134 --> 00:04:00,160 Johann Strauss de Viena. 40 00:04:00,895 --> 00:04:02,097 No he oído hablar de él. 41 00:04:15,854 --> 00:04:16,949 Deténgase. 42 00:04:17,114 --> 00:04:18,599 Eso no se puede bailar. 43 00:04:19,155 --> 00:04:21,061 Estoy totalmente de acuerdo. 44 00:04:24,732 --> 00:04:30,123 Sr. marqués, si me permite, he compuesto algo en mi tiempo libre. 45 00:04:30,318 --> 00:04:31,318 Opus 1. 46 00:04:31,343 --> 00:04:33,408 Escuchemos su Opus 1. 47 00:04:38,132 --> 00:04:40,372 Y si el marqués no tiene objeciones... 48 00:04:40,397 --> 00:04:42,700 se lo dedico a mi prometida Juliette. 49 00:04:58,427 --> 00:05:01,003 Opus 1. Dedicado a mi prometida Juliette. 50 00:05:14,047 --> 00:05:15,047 Qué graciosos. 51 00:05:17,924 --> 00:05:21,607 ¿Cómo he podido vivir... 52 00:05:22,447 --> 00:05:26,404 sin ti? 53 00:05:27,874 --> 00:05:31,451 André, ven. Todo el mundo te espera. 54 00:05:32,693 --> 00:05:37,050 - Estás preciosa hoy. - ¿Sí? ¿Te gusta mi nuevo traje de caza? 55 00:05:37,533 --> 00:05:38,714 Magnífico. 56 00:05:38,958 --> 00:05:41,003 ¿Magnífico? Yo creo que es espantoso. 57 00:05:42,013 --> 00:05:43,654 Es verdad, el talle es espantoso. 58 00:05:43,771 --> 00:05:46,224 ¿Espantoso? ¡Nada te gusta! 59 00:05:54,313 --> 00:05:58,406 ¿Cómo he podido vivir... 60 00:05:59,011 --> 00:06:05,314 sin ti? 61 00:06:06,683 --> 00:06:07,974 ¿Le gusta? 62 00:06:11,379 --> 00:06:12,511 ¿Hay alguien? 63 00:06:15,198 --> 00:06:16,308 Qué lástima. 64 00:06:17,249 --> 00:06:19,068 Este pasaje es muy bonito. 65 00:07:37,558 --> 00:07:38,836 Han atrapado un zorro. 66 00:07:50,909 --> 00:07:53,099 Han atrapado una liga. 67 00:07:56,746 --> 00:07:58,552 ¿La liga de una dama? 68 00:07:59,893 --> 00:08:03,260 Tengo que conocer a la mujer que lleva semejantes ligas. 69 00:08:07,476 --> 00:08:12,134 Ahora me dirijo a Montparnasse... 70 00:08:14,131 --> 00:08:18,601 Y me dejo seducir para tomarme una copita. 71 00:08:20,921 --> 00:08:25,628 Y me siento como si estuviera en el paraíso... 72 00:08:25,845 --> 00:08:30,417 porque el hombre más encantador de París está enamorado de mí. 73 00:08:36,674 --> 00:08:41,626 Por dentro y por fuera, hoy me siento millonaria. 74 00:08:41,739 --> 00:08:46,383 Por dentro y por fuera, hoy me siento especialmente bien. 75 00:08:46,480 --> 00:08:51,187 Brillantemente pícara me siento hoy... 76 00:08:51,273 --> 00:08:55,718 y quien no se me una es simplemente tonto. 77 00:08:56,070 --> 00:09:00,788 Sigo cantando ese tralalala. 78 00:09:00,890 --> 00:09:05,184 Y ya sabes lo que quiero decir con tralalala. 79 00:09:05,770 --> 00:09:10,677 Por dentro y por fuera, hoy me siento millonaria. 80 00:09:10,770 --> 00:09:14,486 Por dentro y por fuera, hoy yo... 81 00:09:16,330 --> 00:09:17,861 ¡Mi liga! 82 00:09:35,514 --> 00:09:36,800 ¡Eh! ¡Usted! 83 00:09:51,420 --> 00:09:52,967 ¡Mi liga! 84 00:09:55,762 --> 00:09:56,762 ¿Quién va? 85 00:09:56,787 --> 00:09:58,693 Déjeme pasar, tengo que entrar. 86 00:09:58,718 --> 00:10:00,193 ¡Prohibido! 87 00:10:00,218 --> 00:10:02,000 ¡No se puede entrar! 88 00:10:03,289 --> 00:10:04,414 Como quieran. 89 00:10:04,858 --> 00:10:07,164 Entonces devuélvanme mi liga. 90 00:10:17,442 --> 00:10:18,954 Es lo que siempre digo: 91 00:10:18,978 --> 00:10:21,998 los civiles tienen que dominar el caballo. 92 00:10:27,169 --> 00:10:29,269 Este hombre no pasa de esta noche. 93 00:10:29,294 --> 00:10:32,204 - A sus órdenes, Sr. doctor. - ¡Sin discutir! 94 00:10:32,229 --> 00:10:35,155 Si digo que no sobrevivirá, no sobrevivirá. 95 00:10:35,180 --> 00:10:36,690 A sus órdenes, Sr. doctor. 96 00:10:39,028 --> 00:10:43,491 Agnosia del lóbulo occipital. 97 00:10:43,813 --> 00:10:45,487 A sus órdenes, Sr. doctor. 98 00:10:47,865 --> 00:10:51,958 - De todas formas, nadie le conoce. - No, Sr. doctor. 99 00:10:52,291 --> 00:10:54,183 Lo encontramos fuera. 100 00:10:54,208 --> 00:10:57,450 ¿Ah, sí? Fuera. Yo siempre lo digo: 101 00:10:57,514 --> 00:10:58,657 ¡Estos civiles! 102 00:10:58,774 --> 00:11:03,516 Bien. Vaya a ver a ese hombre, quizá tenga una última voluntad. 103 00:11:06,055 --> 00:11:07,505 A sus órdenes, Sr. doctor. 104 00:11:17,190 --> 00:11:18,876 Vengo a preguntar... 105 00:11:19,036 --> 00:11:21,646 si tiene alguna última voluntad. 106 00:11:22,620 --> 00:11:24,396 ¿Tan mal estoy? 107 00:11:24,622 --> 00:11:26,122 Hummm... 108 00:11:27,322 --> 00:11:29,146 No tengo ninguna última voluntad. 109 00:11:30,701 --> 00:11:32,414 ¡Dios mío! 110 00:11:33,305 --> 00:11:36,320 Tiene que haber alguien... 111 00:11:36,677 --> 00:11:38,789 a quien quiera volver a ver. 112 00:11:40,402 --> 00:11:41,738 No hay nadie. 113 00:11:44,132 --> 00:11:46,293 Piénselo. 114 00:11:46,512 --> 00:11:49,852 Tiene que haber alguien en este mundo... 115 00:11:49,877 --> 00:11:52,200 a quien le gustaría dejarle algo. 116 00:11:52,786 --> 00:11:56,746 - ¿Un amigo? - No. 117 00:11:56,771 --> 00:11:59,247 - ¿Un pariente? - No. 118 00:12:00,013 --> 00:12:01,544 ¿Una mujer? 119 00:12:02,621 --> 00:12:04,184 ¿Una mujer? 120 00:12:05,792 --> 00:12:07,325 ¿Tiene algo para escribir? 121 00:12:07,716 --> 00:12:09,036 Sí, señor. 122 00:12:10,497 --> 00:12:11,591 Escriba. 123 00:12:12,133 --> 00:12:13,294 Bien, señor. 124 00:12:15,379 --> 00:12:16,379 Yo... 125 00:12:16,569 --> 00:12:18,794 André Robert Maxime... 126 00:12:19,911 --> 00:12:25,279 Yo... André Robert Maxime... 127 00:12:25,505 --> 00:12:27,615 Marqués de Pontignac... 128 00:12:28,591 --> 00:12:31,896 - ¿Marqués? - de Pontignac... 129 00:12:32,921 --> 00:12:34,107 A sus órdenes... 130 00:12:34,833 --> 00:12:36,622 Sr. marqués. 131 00:12:40,634 --> 00:12:43,008 En este instante... 132 00:12:43,815 --> 00:12:46,071 lego todos mis bienes... 133 00:12:47,231 --> 00:12:48,309 a... 134 00:12:48,841 --> 00:12:50,114 ¿A mí? 135 00:12:50,490 --> 00:12:51,584 a... 136 00:12:51,609 --> 00:12:53,614 Marianne Lanval. 137 00:12:57,527 --> 00:12:59,982 Marianne Lanval. 138 00:13:00,433 --> 00:13:01,433 Eso es... 139 00:13:01,982 --> 00:13:03,862 Marianne Lanval. 140 00:13:12,870 --> 00:13:15,846 An... dré... 141 00:13:16,910 --> 00:13:17,960 de... 142 00:13:18,700 --> 00:13:23,777 Pon... ti... gnac. 143 00:13:32,958 --> 00:13:34,585 Irá a Montmartre... 144 00:13:35,421 --> 00:13:37,718 y le dará esta carta. 145 00:13:39,279 --> 00:13:41,224 Si desea volver a verme... 146 00:13:42,329 --> 00:13:43,994 que venga. 147 00:13:44,876 --> 00:13:46,482 Pregunte... 148 00:13:46,811 --> 00:13:49,172 por el ruiseñor de Montmartre. 149 00:13:52,355 --> 00:13:54,719 Váyase ahora. 150 00:14:07,732 --> 00:14:09,232 ¿Y bien? ¿Qué quiere ese tipo? 151 00:14:09,388 --> 00:14:12,722 A sus órdenes, Sr. doctor. Ese hombre no es un cualquiera. 152 00:14:12,747 --> 00:14:13,935 ¿Qué quiere? 153 00:14:14,137 --> 00:14:17,818 - Quiere ver a una mujer. - ¡Una mujer! ¡Claro! ¡Una mujer! 154 00:14:18,364 --> 00:14:20,200 Lo que siempre digo: ¡estos civiles! 155 00:14:20,544 --> 00:14:24,628 Sr. doctor, por favor, el civil no es... 156 00:14:25,173 --> 00:14:26,625 Vaya a buscar a esa moza. 157 00:14:26,779 --> 00:14:28,859 ¿Qué hace usted aquí? 158 00:14:30,011 --> 00:14:31,452 Vosotros. 159 00:14:34,107 --> 00:14:35,264 ¡Circule! 160 00:14:35,289 --> 00:14:37,349 Las mujeres no tienen nada que hacer en el cuartel. 161 00:15:06,836 --> 00:15:07,836 ¡Uy! 162 00:15:10,882 --> 00:15:12,182 ¡Uy! 163 00:15:17,343 --> 00:15:18,480 Perdóneme. 164 00:15:21,716 --> 00:15:22,982 ¡ALTO! 165 00:15:29,621 --> 00:15:30,733 ¡Media vuelta! 166 00:15:31,897 --> 00:15:33,693 Aquí está la moza. 167 00:15:33,819 --> 00:15:34,514 ¿Cómo dice? 168 00:15:35,450 --> 00:15:37,183 Haga lo que ese hombre le pida. 169 00:15:37,208 --> 00:15:38,708 Ya conoce su estado. 170 00:15:38,772 --> 00:15:39,904 ¡Sin discutir! 171 00:15:40,799 --> 00:15:41,887 ¡Adelante! 172 00:15:50,404 --> 00:15:51,677 Ahí la tiene. 173 00:15:51,953 --> 00:15:53,046 Marianne... 174 00:15:53,728 --> 00:15:55,490 Sabía que vendrías. 175 00:15:56,770 --> 00:15:58,099 Vaya a verle. 176 00:16:03,899 --> 00:16:05,408 Dame la mano, Marianne. 177 00:16:06,290 --> 00:16:08,118 ¡Vamos! ¡Dele la mano! 178 00:16:10,831 --> 00:16:12,443 Te he hecho venir... 179 00:16:13,575 --> 00:16:15,161 quería volver a verte... 180 00:16:16,364 --> 00:16:18,025 y ahora no puedo verte... 181 00:16:19,026 --> 00:16:21,033 - Por suerte. - ¡Pero bueno! 182 00:16:23,480 --> 00:16:25,402 Solo soy un extraño... 183 00:16:25,915 --> 00:16:27,817 No te habría reconocido. 184 00:16:28,575 --> 00:16:31,209 Hace tanto que no nos vemos. 185 00:16:31,529 --> 00:16:32,802 Tú, Marianne... 186 00:16:33,083 --> 00:16:35,357 eres la primera mujer a la que amé. 187 00:16:36,026 --> 00:16:38,116 Después de ti hubo muchas otras... 188 00:16:38,442 --> 00:16:40,607 pero ya las he olvidado a todas. 189 00:16:41,849 --> 00:16:43,826 Solo quedas tú, Marianne. 190 00:16:44,959 --> 00:16:46,544 Mi primer amor. 191 00:16:49,798 --> 00:16:50,974 Disculpe. 192 00:16:51,974 --> 00:16:54,673 Oiga. Quiero que me devuelva mi liga. 193 00:16:54,736 --> 00:16:57,193 ¿Qué? ¿Una liga? 194 00:16:59,547 --> 00:17:03,450 Hace mucho tiempo, cuando estaba contigo y no podía dormir... 195 00:17:03,538 --> 00:17:06,679 me cogías las manos y cantabas. 196 00:17:07,238 --> 00:17:09,193 Cantabas para dormirme. 197 00:17:10,957 --> 00:17:14,941 Ahora vuelves a cogerme las manos como antes. 198 00:17:16,020 --> 00:17:17,966 ¿Me concedes un deseo? 199 00:17:23,393 --> 00:17:25,044 Con mucho gusto. 200 00:17:25,879 --> 00:17:29,388 Tienes que cantar para dormirme, Marianne. 201 00:17:31,145 --> 00:17:32,578 Disculpe. 202 00:17:33,410 --> 00:17:35,802 - No quiero hacer eso. - ¡Cante! 203 00:17:35,827 --> 00:17:37,324 ¿Qué espera de mí? 204 00:17:37,349 --> 00:17:39,216 - ¡Cante! - ¿Qué? 205 00:17:39,241 --> 00:17:42,091 - Una marcha militar. - Pero si yo no soy soldado. 206 00:17:42,353 --> 00:17:44,754 Alguna canción se sabrá. 207 00:17:45,195 --> 00:17:47,374 "Cómo he podido vivir sin ti" 208 00:17:47,461 --> 00:17:49,445 - No diga tonterías. - Pero... - ¡No! 209 00:17:49,536 --> 00:17:51,059 Canta, Marianne. 210 00:17:54,746 --> 00:17:56,349 ¡Eh, usted! ¡Usted! 211 00:18:00,713 --> 00:18:02,099 Canta, Marianne. 212 00:18:13,025 --> 00:18:17,997 tralalala... sin ti... 213 00:18:19,752 --> 00:18:24,716 tralalala... sin ti... 214 00:18:26,283 --> 00:18:28,423 Lo que el sol... 215 00:18:37,580 --> 00:18:39,575 he podido vivir... 216 00:18:40,513 --> 00:18:42,216 sin... 217 00:18:42,499 --> 00:18:43,708 Marianne... 218 00:19:13,031 --> 00:19:14,154 Continúa. 219 00:19:14,670 --> 00:19:16,130 Por favor. 220 00:19:20,748 --> 00:19:28,493 Cómo he podido vivir sin ti. 221 00:19:29,384 --> 00:19:35,326 Cómo podría ser feliz sin ti. 222 00:19:36,950 --> 00:19:40,433 Puedo reír y llorar... 223 00:19:40,730 --> 00:19:44,316 sin ti a mi lado. 224 00:19:44,480 --> 00:19:47,912 Sigue siendo un misterio... 225 00:19:48,560 --> 00:19:50,719 para mí. 226 00:19:52,285 --> 00:19:59,331 Cómo el tiempo ha podido pasar sin ti. 227 00:20:00,373 --> 00:20:06,388 He empezado algo sin ti. 228 00:20:07,763 --> 00:20:11,155 Lo que el sol es para el mundo... 229 00:20:11,570 --> 00:20:15,459 eso eres tú para mí. 230 00:20:16,383 --> 00:20:20,313 Cómo he podido vivir... 231 00:20:21,140 --> 00:20:25,673 sin ti. 232 00:21:34,953 --> 00:21:38,724 Aunque Marianne no soy yo. 233 00:22:27,886 --> 00:22:34,841 Su Majestad la Emperatriz ha pasado mala noche. 234 00:22:34,965 --> 00:22:46,044 Ayer, el peso de su imperial majestad aumentó un kilogramo. 235 00:22:46,165 --> 00:22:53,357 Su Majestad la Emperatriz parece estar... parece estar... 236 00:22:53,381 --> 00:22:57,552 muy angustiada. 237 00:22:57,655 --> 00:23:00,365 Un kilo. 238 00:23:01,345 --> 00:23:02,935 Su Majestad... 239 00:23:03,178 --> 00:23:04,833 dará... 240 00:23:05,185 --> 00:23:09,862 para reducir el peso al que acabo de aludir... 241 00:23:10,041 --> 00:23:16,435 un largo paseo hoy. 242 00:23:16,571 --> 00:23:17,927 ¡A la orden! 243 00:23:58,306 --> 00:24:00,095 Para dar este paseo... 244 00:24:00,349 --> 00:24:03,680 Su Majestad, la Emperatriz... 245 00:24:04,134 --> 00:24:12,457 llevará su vestido azul y su sombrero florentino. 246 00:24:12,598 --> 00:24:15,700 Su sombrero florentino. 247 00:24:15,849 --> 00:24:22,419 Sus zapatos beige, sus medias rosas y sus ligas bordadas. 248 00:24:24,780 --> 00:24:27,483 Bueno, señoras, daos prisa. 249 00:24:27,592 --> 00:24:30,599 Si son tan amables, señoras, dense prisa. 250 00:24:39,951 --> 00:24:41,154 Y como peinado... 251 00:24:41,511 --> 00:24:43,677 Su Majestad desea... 252 00:24:45,204 --> 00:24:47,317 ¿Cómo vamos a peinarla, Juliette? 253 00:24:47,476 --> 00:24:50,138 - ¿Está el emperador en casa? - No, está de viaje. 254 00:24:51,072 --> 00:24:52,430 Mejor. 255 00:24:53,614 --> 00:24:57,787 Hoy haremos un peinado a lo Lady Hamilton. 256 00:25:06,319 --> 00:25:10,573 Como emperatriz de Francia estoy muy ocupada... 257 00:25:10,692 --> 00:25:14,730 Cada hora exige una nueva cara. 258 00:25:15,035 --> 00:25:17,596 Severa y militar de 10 a 11. 259 00:25:17,621 --> 00:25:20,341 Diplomática de 11 a 12. 260 00:25:20,579 --> 00:25:24,766 Hasta sonreír es un deber. 261 00:25:25,898 --> 00:25:30,204 A quién vamos a odiar y a quién vamos a amar... 262 00:25:30,860 --> 00:25:36,782 Todo está organizado... 263 00:25:37,626 --> 00:25:41,095 pero... 264 00:25:41,400 --> 00:25:42,900 en cuanto estamos entre nosotras, 265 00:25:42,925 --> 00:25:44,322 cuando nadie nos ve, 266 00:25:44,400 --> 00:25:47,167 nos reímos de la moral de la corte, ¡de la corte! 267 00:25:54,067 --> 00:25:55,350 ¡Señoras! 268 00:26:01,160 --> 00:26:05,623 El trabajo de peluquera de una emperatriz no termina nunca. 269 00:26:05,725 --> 00:26:09,475 A cada hora un peinado diferente. 270 00:26:10,186 --> 00:26:12,633 Muy armoniosa de 1 a 2. 271 00:26:12,824 --> 00:26:14,825 Ligeramente irónica de 2 a 3. 272 00:26:14,951 --> 00:26:18,889 Y por la noche a lo Pompadour. 273 00:26:19,552 --> 00:26:22,521 Cada rizo que arreglo... 274 00:26:23,623 --> 00:26:27,896 entra en la historia del mundo. 275 00:26:28,178 --> 00:26:30,873 Pero... 276 00:26:31,115 --> 00:26:32,653 en cuanto estamos solas, 277 00:26:32,678 --> 00:26:34,160 cuando nadie nos ve, 278 00:26:34,193 --> 00:26:37,482 nos reímos de la moral de la corte, ¡de la corte! 279 00:26:44,770 --> 00:26:45,970 ¡Por bueno, Juliette! 280 00:26:51,519 --> 00:26:54,373 Ya no me gustan estas ligas. 281 00:26:55,046 --> 00:26:56,046 No. 282 00:26:56,280 --> 00:26:58,100 Dame otro par. 283 00:26:58,971 --> 00:27:00,905 Puedes quedártelas, Juliette. 284 00:27:03,284 --> 00:27:05,083 Hace una hora... 285 00:27:05,819 --> 00:27:07,552 ni habría soñado... 286 00:27:08,466 --> 00:27:12,738 que llevaría puestas las ligas de Su Majestad. 287 00:27:21,279 --> 00:27:23,176 ¡Cuidado, cuidado! ¡El peinado! 288 00:28:18,435 --> 00:28:20,403 ¡Por bueno, señoras! 289 00:29:00,751 --> 00:29:10,479 Semper idem, semper idem, marasmus in illis triste est. 290 00:29:10,870 --> 00:29:16,238 Homo sapiens delirium tremens. 291 00:29:16,263 --> 00:29:20,610 Quod erat demonstrandum. 292 00:29:20,635 --> 00:29:23,803 Sí, sí, pero ¿cuánto tiempo va a vivir el paciente? 293 00:29:23,959 --> 00:29:28,755 Quid quid agistum funenter agase. 294 00:29:28,787 --> 00:29:34,272 Et restitie finem. 295 00:29:34,568 --> 00:29:35,762 ¿A quién le canta? 296 00:29:35,787 --> 00:29:39,130 ¿A quién se lo dice, mi estimado colega? 297 00:29:46,519 --> 00:29:54,726 Ahora que nos ha dejado, usted que amaba la vida por encima de todo... 298 00:29:55,741 --> 00:29:58,249 Hemos esperado durante horas. 299 00:29:58,358 --> 00:29:59,460 Diamantes. 300 00:29:59,485 --> 00:30:00,961 ¿Y quién no muere? 301 00:30:01,244 --> 00:30:02,680 Es el Sr. marqués. 302 00:30:02,976 --> 00:30:03,976 ¡Picas! 303 00:30:04,001 --> 00:30:09,813 Sin una última palabra, sin un último mensaje que hubiera dejado... 304 00:30:10,102 --> 00:30:13,135 que hubiera dejado para siempre... 305 00:30:13,408 --> 00:30:14,820 "Para siempre" es excelente. 306 00:30:14,914 --> 00:30:18,419 Sencillamente, sencillamente... madeimoselle Arabella... 307 00:30:18,444 --> 00:30:19,825 ¡Este vestido! 308 00:30:19,866 --> 00:30:21,483 En una palabra... eh... 309 00:30:21,793 --> 00:30:23,425 Ya no me acuerdo. 310 00:30:24,572 --> 00:30:28,173 - ¡Muy chic! - Claro, es alta costura. 311 00:30:28,782 --> 00:30:30,551 Por suerte, es negro. 312 00:30:30,697 --> 00:30:32,559 He encargado tres. 313 00:30:32,877 --> 00:30:34,387 Uno para la tarde... 314 00:30:34,419 --> 00:30:35,739 uno para la noche... 315 00:30:35,927 --> 00:30:37,493 y uno para... 316 00:30:37,517 --> 00:30:39,520 Estamos aquí... 317 00:30:39,777 --> 00:30:40,941 ¡Sí, señor! 318 00:30:41,059 --> 00:30:42,418 Sí. 319 00:30:43,864 --> 00:30:46,672 Estamos aquí ante su ataúd. 320 00:30:46,758 --> 00:30:48,242 André. 321 00:30:48,534 --> 00:30:49,774 André. 322 00:30:50,047 --> 00:30:52,032 Llévense a ese pájaro. 323 00:30:52,289 --> 00:30:53,672 Nos molesta. 324 00:30:53,970 --> 00:30:56,610 ¿Qué le ha hecho Lorchen? 325 00:30:56,908 --> 00:30:59,538 Era su pájaro favorito. 326 00:31:00,495 --> 00:31:04,402 - ¿Verdad, Lorchen? - Sí. Sí. 327 00:31:31,731 --> 00:31:32,731 ¿Marianne? 328 00:31:34,361 --> 00:31:35,685 ¿Estás ahí? 329 00:31:46,460 --> 00:31:49,669 Sattler, ¿por qué no se va a dormir? 330 00:31:50,125 --> 00:31:52,435 - Ya no hay sitio. - ¿Qué? 331 00:31:55,983 --> 00:31:58,054 ¿Qué está pasando? 332 00:32:03,348 --> 00:32:05,583 A sus órdenes, Sr. doctor. 333 00:32:05,685 --> 00:32:07,908 La gente está de luto. 334 00:32:08,911 --> 00:32:11,935 Vamos a ver. 335 00:32:13,849 --> 00:32:16,349 Vivat. Prescat. Gloriat. 336 00:32:16,474 --> 00:32:18,060 - ¿Qué? - Gloriat. 337 00:32:18,185 --> 00:32:19,444 Gloriat. 338 00:32:31,177 --> 00:32:33,632 ¡Cómo se atreve! 339 00:32:33,657 --> 00:32:36,407 Diagnostiqué que no sobreviviría a esta noche. 340 00:32:36,532 --> 00:32:38,368 El Sr. doctor se equivocó. 341 00:32:38,485 --> 00:32:40,477 ¿Yo? ¡Yo nunca me equivoco, jovencito! 342 00:32:40,727 --> 00:32:43,269 Soy el Sr. doctor desde la conquista de Argel. 343 00:32:43,594 --> 00:32:46,251 Y en mi opinión, si alguien se cae del caballo... 344 00:32:46,571 --> 00:32:48,790 o se levanta inmediatamente, o nunca lo hará. 345 00:32:48,900 --> 00:32:51,845 Entonces debo disculparme por seguir vivo. 346 00:32:52,681 --> 00:32:54,665 ¡Qué insolencia! 347 00:32:55,243 --> 00:32:57,563 Es lo que siempre digo: estos civi... ¿Qué? 348 00:32:58,463 --> 00:33:00,947 A sus órdenes, Sr. doctor. 349 00:33:05,719 --> 00:33:09,219 ¿Por qué no me lo dijo antes, imbécil? 350 00:33:09,673 --> 00:33:10,894 Sr. marqués. 351 00:33:11,548 --> 00:33:16,185 Acabo de saber que he tenido el honor de tratar a un marqués. 352 00:33:16,210 --> 00:33:18,265 Le agradezco que me haya salvado. 353 00:33:18,468 --> 00:33:20,944 De nada. Ha sido un placer. 354 00:33:23,593 --> 00:33:25,093 Ha sido un placer. 355 00:33:25,208 --> 00:33:26,296 ¿Quién ha dicho eso? 356 00:33:29,085 --> 00:33:30,983 ¡Cariño, cariño, estás vivo! 357 00:33:31,170 --> 00:33:33,365 Es formidable que estés vivo. 358 00:33:37,215 --> 00:33:38,238 Qué lástima... 359 00:33:38,504 --> 00:33:41,754 ese vestido negro te sentaba tan bien con tu piel blanca. 360 00:33:41,847 --> 00:33:43,286 ¡Pero cariño! 361 00:33:44,050 --> 00:33:45,941 ¿Puedo saber por qué llora usted? 362 00:33:45,966 --> 00:33:47,168 André. 363 00:33:47,878 --> 00:33:48,878 André. 364 00:33:48,903 --> 00:33:50,046 ¿A quién tengo el honor? 365 00:33:50,071 --> 00:33:53,216 ¿No me reconoces? Soy Marianne, tu Marianne. 366 00:33:53,241 --> 00:33:55,599 - ¿Tú? - Sí, tu ruiseñor. 367 00:33:55,632 --> 00:33:57,318 Pero hace mucho que no canto. 368 00:33:57,396 --> 00:33:59,310 Tengo una pajarería en Montmartre. 369 00:33:59,388 --> 00:34:01,263 Y hasta he traído a Lorchen. 370 00:34:01,583 --> 00:34:03,485 André. 371 00:34:08,771 --> 00:34:11,060 Te agradezco que hayas venido. 372 00:34:22,042 --> 00:34:26,214 Pero André, ven con nosotros, hemos venido a... 373 00:34:26,239 --> 00:34:28,761 Siento mucho haberles decepcionado. 374 00:34:28,804 --> 00:34:30,093 No se molesten. 375 00:34:30,683 --> 00:34:33,139 Para todos ustedes, ahora estoy... 376 00:34:34,130 --> 00:34:35,385 muerto. 377 00:34:44,747 --> 00:34:45,747 Siéntate. 378 00:34:53,623 --> 00:34:57,202 André, estoy tan feliz de que te hayas recuperado. 379 00:34:57,631 --> 00:34:59,194 Te lo agradezco, Marianne. 380 00:34:59,523 --> 00:35:00,709 Gracias. 381 00:35:05,523 --> 00:35:07,438 ¿Y qué hago yo con esto ahora? 382 00:35:08,088 --> 00:35:10,741 No sé qué hacer con ello. 383 00:35:10,904 --> 00:35:13,073 Tengo que ocuparme de mi pajarería. 384 00:35:13,488 --> 00:35:15,401 ¿Verdad, Lorchen? 385 00:35:17,633 --> 00:35:20,915 Entonces acepta esto como recuerdo. 386 00:35:22,250 --> 00:35:26,591 Realmente eres la única mujer en la que pensé 387 00:35:26,615 --> 00:35:29,101 en mis últimos momentos. 388 00:35:33,823 --> 00:35:36,418 ¿Qué cancioncilla tan dulce era esa? 389 00:35:37,858 --> 00:35:39,653 Nunca te había oído cantarla antes. 390 00:35:39,840 --> 00:35:40,968 ¿Qué canción? 391 00:35:41,093 --> 00:35:43,026 La que me cantaste aquí. 392 00:35:43,176 --> 00:35:46,313 No entiendo. Yo no estuve aquí. 393 00:35:46,482 --> 00:35:48,857 No canté ninguna canción. 394 00:35:49,422 --> 00:35:53,164 Hace diez años que no sale una nota de mi boca. 395 00:35:53,477 --> 00:35:54,833 ¿Qué quieres decir? 396 00:35:55,148 --> 00:35:56,615 ¿No estuviste aquí? 397 00:36:03,143 --> 00:36:04,388 ¡Sr. doctor! 398 00:36:04,703 --> 00:36:06,038 ¡Sr. doctor! 399 00:36:11,940 --> 00:36:13,755 Oh, Sr. marqués. 400 00:36:13,780 --> 00:36:16,208 Jefe, ¿quién era la mujer que vino a mi habitación? 401 00:36:16,233 --> 00:36:21,988 Había una mujer, sí, pero no sé en absoluto quién era. 402 00:36:24,634 --> 00:36:27,469 ¿Y qué canción me cantó? 403 00:36:27,588 --> 00:36:31,092 Lo siento, pero yo solo escucho música militar. 404 00:36:31,275 --> 00:36:34,638 El último correo va a salir, debe irse. 405 00:36:39,813 --> 00:36:43,382 Pero tenga cuidado, las carreteras no son seguras a estas horas. 406 00:36:43,407 --> 00:36:46,844 Yo no tengo miedo, llevo a mi loro conmigo. 407 00:36:47,405 --> 00:36:49,305 Gracias a Dios. 408 00:36:53,520 --> 00:36:55,053 Había una mujer. 409 00:36:56,288 --> 00:36:58,248 Cantó una canción... 410 00:37:00,390 --> 00:37:01,975 y se fue. 411 00:38:13,851 --> 00:38:15,543 ¿Quién era? 412 00:38:35,465 --> 00:38:37,384 Te digo que ha perdido la cabeza. 413 00:38:37,409 --> 00:38:39,938 Anda por todo París buscando a una mujer. 414 00:38:39,963 --> 00:38:42,730 Ya no quiere ver a sus amigos, ni siquiera a mí. 415 00:38:42,755 --> 00:38:45,054 Solo piensa en esa canción misteriosa. 416 00:38:45,166 --> 00:38:46,470 Es un idiota. 417 00:38:47,064 --> 00:38:48,305 ¡Cariño! 418 00:38:48,330 --> 00:38:49,806 Estábamos hablando de ti. 419 00:38:50,001 --> 00:38:51,001 Buenas noches. 420 00:38:51,158 --> 00:38:53,349 Qué contenta estoy de verte aquí. 421 00:38:53,579 --> 00:38:54,226 ¿De verdad? 422 00:38:54,251 --> 00:38:57,156 Vamos a ensayar otra vez, que se preparen los músicos. 423 00:38:57,181 --> 00:38:58,306 Eso no está bien. 424 00:38:58,331 --> 00:38:59,626 ¡Y sin objeciones! 425 00:38:59,651 --> 00:39:01,492 - Buenas noches. - Buenas noches. 426 00:39:01,626 --> 00:39:05,024 Ayudante de dirección, por favor, busco una canción. 427 00:39:05,049 --> 00:39:07,372 Ah sí, lo sé, la canción misteriosa, ¿verdad? 428 00:39:07,397 --> 00:39:09,044 ¿Ya se ha corrido la voz? 429 00:39:09,069 --> 00:39:12,537 Sí. ¿Recuerda el marqués algunas notas? 430 00:39:12,562 --> 00:39:15,261 No, pero la recordaría si la oyera. 431 00:39:15,286 --> 00:39:16,864 ¿Tiene usted archivos? 432 00:39:16,889 --> 00:39:19,562 Sí, buscaré entre mis partituras. 433 00:39:19,587 --> 00:39:24,868 Muchas gracias, venga a verme en cuanto encuentre algo. 434 00:39:24,977 --> 00:39:30,167 Si me permite molestar al marqués, es a propósito de una composición mía. 435 00:39:30,261 --> 00:39:32,244 Compuesta en mi tiempo libre, por así decirlo... 436 00:39:32,269 --> 00:39:34,057 Opus 1. 437 00:39:34,276 --> 00:39:37,846 Te veré esta noche, ¿verdad? ¿Qué pasará después de la función? 438 00:39:38,245 --> 00:39:39,406 Como de costumbre... 439 00:39:39,932 --> 00:39:41,156 aplausos. 440 00:39:43,229 --> 00:39:44,229 ¡Idiota! 441 00:39:51,775 --> 00:39:52,884 Buenas noches, Didier. 442 00:39:53,252 --> 00:39:55,690 - ¿Ya estás aquí, Juliette? - Pues claro. 443 00:39:55,715 --> 00:39:56,877 Ya es la hora. 444 00:39:56,901 --> 00:39:58,989 El baile empieza a las 9. 445 00:39:59,013 --> 00:40:00,403 El baile, el baile... 446 00:40:00,427 --> 00:40:01,728 ¡Ni hablar del baile! 447 00:40:02,069 --> 00:40:03,443 No tengo tiempo. 448 00:40:05,995 --> 00:40:08,784 ¿Y mi precioso traje de lentejuelas? 449 00:40:08,809 --> 00:40:11,192 Lentejuelas, lentejuelas... No tengo tiempo. 450 00:40:12,309 --> 00:40:15,559 Siempre he creído que cuando un hombre quiere de verdad a una mujer... 451 00:40:16,879 --> 00:40:19,136 - tiene tiempo para ella. - Yo no tengo tiempo, 452 00:40:19,160 --> 00:40:22,095 tengo un trabajo importante para el marqués de Pontignac. 453 00:40:23,713 --> 00:40:25,032 ¿Qué marqués? 454 00:40:28,553 --> 00:40:32,288 Es el marqués que se cayó del caballo durante la caza de montería. 455 00:40:32,313 --> 00:40:34,469 - Creía que estaba muerto. - Para nada, está vivo. 456 00:40:34,494 --> 00:40:36,811 En su lecho de muerte, una mujer le cantó una canción, 457 00:40:36,836 --> 00:40:40,164 cambió de opinión y siguió vivo. 458 00:40:44,994 --> 00:40:46,424 ¿Está vivo? 459 00:40:46,799 --> 00:40:48,252 Sí, está vivo... 460 00:40:48,487 --> 00:40:50,135 y estoy buscando su canción. 461 00:40:50,160 --> 00:40:51,831 ¿Y cuando la encuentres? 462 00:40:52,285 --> 00:40:55,489 Entonces encontrará también a la mujer que busca. 463 00:40:55,629 --> 00:40:56,715 ¿Y qué pasará? 464 00:40:56,754 --> 00:40:59,528 Probablemente se casará con ella. 465 00:41:17,824 --> 00:41:21,422 ¿Y si fuera tu canción la que busca el marqués? 466 00:41:21,447 --> 00:41:22,600 No puede ser. 467 00:41:23,347 --> 00:41:24,399 ¿Por qué no? 468 00:41:24,602 --> 00:41:27,110 Porque entonces tú serías la mujer que busca. 469 00:41:27,196 --> 00:41:29,302 Solo tú conoces esa canción. 470 00:41:30,654 --> 00:41:32,552 ¿Qué harías tú, Didier... 471 00:41:33,107 --> 00:41:35,205 si yo fuera la mujer misteriosa? 472 00:41:35,230 --> 00:41:38,683 Si fueras tú la mujer misteriosa, no habría que ocultárselo a los demás. 473 00:41:38,771 --> 00:41:40,855 Si no, nos volveríamos locos. 474 00:41:41,113 --> 00:41:42,957 - ¿No te pondría furioso? - No. 475 00:41:42,982 --> 00:41:44,658 - ¿Por qué? - Porque no eres tú. 476 00:41:44,683 --> 00:41:46,531 - ¿Y si fuera yo? - No me pondría furioso. 477 00:41:46,556 --> 00:41:48,233 - ¿Por qué? - Porque no tengo tiempo. 478 00:41:48,258 --> 00:41:49,282 ¡A la porra el tiempo! 479 00:41:50,109 --> 00:41:54,030 Durante todos estos años nunca tuviste tiempo para mí. 480 00:41:54,336 --> 00:41:57,100 Ni siquiera tuviste tiempo de casarte conmigo. 481 00:41:59,913 --> 00:42:01,007 Adiós. 482 00:42:05,252 --> 00:42:12,230 "Se prohíbe hablar alto cerca del escenario durante las funciones. La Dirección" 483 00:42:15,599 --> 00:42:17,044 A las 10 en punto... 484 00:42:17,480 --> 00:42:20,793 Su Majestad entrará en la sala de audiencias. 485 00:42:21,316 --> 00:42:22,636 A las 10 y 10... 486 00:42:22,754 --> 00:42:24,414 Su Majestad... 487 00:42:24,805 --> 00:42:31,025 recibirá al director de Bellas Artes, el conde de Nevers, 488 00:42:32,400 --> 00:42:34,078 y escuchará su informe. 489 00:42:34,103 --> 00:42:35,480 A las 10 y 20... 490 00:42:35,505 --> 00:42:39,710 Su Majestad recibirá al embajador de Prusia. 491 00:42:41,458 --> 00:42:45,460 Pongan una alfombra, el embajador de Prusia pisa muy fuerte... 492 00:42:45,485 --> 00:42:47,539 Su Majestad no puede soportarlo. 493 00:42:53,949 --> 00:42:57,262 El marqués de Pontignac solicita audiencia privada. 494 00:43:01,700 --> 00:43:03,192 Su Excelencia. 495 00:43:03,216 --> 00:43:06,745 Sr. marqués, me alegro mucho de volver a verle. 496 00:43:06,770 --> 00:43:12,494 Su Majestad oyó lo de su percance y desea felicitarle personalmente. 497 00:43:12,519 --> 00:43:14,384 Muchas gracias, Su Excelencia. 498 00:43:14,599 --> 00:43:17,509 A propósito... quería preguntarle... 499 00:43:17,712 --> 00:43:19,812 ¿ha encontrado a la mujer misteriosa? 500 00:43:19,837 --> 00:43:21,145 Lamentablemente no. 501 00:43:21,571 --> 00:43:25,481 Tengo la firme sospecha de que es una dama de buena familia. 502 00:43:28,045 --> 00:43:30,107 Seguramente prefiere permanecer en el anonimato. 503 00:43:30,185 --> 00:43:32,560 Si no, se habría puesto en contacto con usted. 504 00:43:32,585 --> 00:43:33,601 Quizá. 505 00:43:33,626 --> 00:43:35,791 - Su Excelencia. - Sí, sí, ya voy. 506 00:43:37,155 --> 00:43:40,287 En cualquier caso, una situación delicada... 507 00:43:40,312 --> 00:43:41,883 una habitación en el cuartel... 508 00:43:42,158 --> 00:43:43,768 una extraña dama... 509 00:43:44,033 --> 00:43:45,400 una canción... 510 00:43:46,235 --> 00:43:47,235 un beso... 511 00:43:47,330 --> 00:43:48,526 Su Excelencia. 512 00:43:49,819 --> 00:43:51,058 Ya voy. 513 00:44:11,864 --> 00:44:15,930 Puedo reír y llorar... 514 00:44:16,203 --> 00:44:20,118 sin ti a mi lado. 515 00:44:20,398 --> 00:44:24,288 Sigue siendo un misterio... 516 00:44:24,601 --> 00:44:27,267 para mí. 517 00:44:29,035 --> 00:44:30,377 ¿Sr. marqués? 518 00:44:30,402 --> 00:44:31,998 ¡Majestad! 519 00:44:33,113 --> 00:44:34,810 Sin ti... 520 00:44:37,552 --> 00:44:40,791 He empezado algo... 521 00:44:41,076 --> 00:44:42,615 sin... 522 00:44:46,846 --> 00:44:48,168 ¿Alguien ha cantado aquí? 523 00:44:49,669 --> 00:44:50,669 Sí. 524 00:44:53,721 --> 00:44:54,721 ¿Quién? 525 00:44:58,978 --> 00:45:01,533 ¿Tan difícil es adivinarlo? 526 00:45:04,582 --> 00:45:06,433 Sr. marqués. 527 00:45:07,664 --> 00:45:08,870 ¿Usted aquí? 528 00:45:10,542 --> 00:45:12,539 Sin duda ha venido a ver a mi marido. 529 00:45:15,638 --> 00:45:17,925 Pero me alegro de verle también. 530 00:45:18,180 --> 00:45:20,534 Le veo totalmente recuperado. 531 00:45:24,133 --> 00:45:25,133 Majestad. 532 00:45:26,460 --> 00:45:28,761 He oído hablar de su aventura. 533 00:45:29,058 --> 00:45:31,762 Debió ser un rescate encantador. 534 00:45:32,361 --> 00:45:35,238 A propósito, ¿ha encontrado a su mujer misteriosa? 535 00:45:35,877 --> 00:45:36,877 Sí. 536 00:45:37,400 --> 00:45:38,655 La he encontrado. 537 00:45:40,071 --> 00:45:41,611 ¡Juliette! 538 00:45:41,736 --> 00:45:44,149 ¡Ni siquiera yo me he enterado! 539 00:45:45,430 --> 00:45:47,025 Nadie lo sabe. 540 00:45:48,166 --> 00:45:49,689 Y nadie lo sabrá. 541 00:45:49,877 --> 00:45:51,898 ¿Es tan misterioso el asunto? 542 00:45:52,166 --> 00:45:54,902 ¿La dama desea permanecer desconocida? 543 00:45:55,917 --> 00:45:59,214 No preguntaré más, Sr. marqués... 544 00:45:59,525 --> 00:46:00,945 pero... 545 00:46:03,147 --> 00:46:04,750 Dígame una cosa. 546 00:46:06,667 --> 00:46:10,076 - ¿Es una mujer hermosa? - La mujer más bella de Francia. 547 00:46:11,805 --> 00:46:13,956 Debe de ser usted muy feliz. 548 00:46:15,428 --> 00:46:17,365 Muy desgraciado, Majestad. 549 00:46:27,444 --> 00:46:28,899 ¿Qué le ha pasado? 550 00:46:29,594 --> 00:46:31,078 No lo sé. 551 00:46:33,240 --> 00:46:34,610 Y él tampoco. 552 00:46:43,416 --> 00:46:46,244 ¡Sr. marqués! ¡Majestad! 553 00:46:46,380 --> 00:46:47,978 ¡La audiencia! 554 00:46:52,745 --> 00:46:56,147 ¿Qué está pasando? 555 00:46:56,491 --> 00:46:59,085 - El marqués ha oído una canción. - Una canción que ha oído. 556 00:46:59,110 --> 00:47:01,757 -Una canción - Una canción. 557 00:47:01,782 --> 00:47:04,467 Y eso le ha trastornado por completo. 558 00:47:04,492 --> 00:47:07,148 - ¿Una canción? - Una canción. 559 00:47:07,173 --> 00:47:09,968 - Y ha abierto la puerta. - Ha corrido. - ¿Adónde? 560 00:47:09,993 --> 00:47:12,455 - ¿El marqués? - El marqués. - ¿Y adónde? 561 00:47:12,480 --> 00:47:15,038 Directamente a la habitación de la emperatriz. 562 00:47:15,063 --> 00:47:17,877 - ¿El marqués? - El marqués. - ¡Y de qué manera! 563 00:47:17,902 --> 00:47:20,563 ¿A casa de la emperatriz? 564 00:47:41,371 --> 00:47:44,229 Sr. marqués, he traído un montón de partituras. 565 00:47:44,254 --> 00:47:45,582 Canciones de tres siglos... 566 00:47:45,607 --> 00:47:47,667 e incluso de la Edad Media. 567 00:47:48,089 --> 00:47:50,305 Espero que la canción que busca esté ahí. 568 00:47:50,330 --> 00:47:52,573 No se atormente más, mi buen amigo. 569 00:47:52,784 --> 00:47:54,878 He encontrado la canción. 570 00:47:55,351 --> 00:47:59,228 ¿Puedo preguntarle al marqués cómo es su canción? 571 00:47:59,254 --> 00:48:01,738 Seguro que no la conoce. 572 00:48:02,207 --> 00:48:06,729 Cómo he podido vivir... 573 00:48:06,930 --> 00:48:09,839 sin ti. 574 00:48:13,769 --> 00:48:15,946 - ¿La conoce? - ¿Yo? 575 00:48:17,072 --> 00:48:18,072 No. 576 00:48:18,182 --> 00:48:20,346 No, Sr. marqués. 577 00:48:27,329 --> 00:48:30,606 Etienne, vaya a Saint-Cloud, al palacio imperial. 578 00:48:30,631 --> 00:48:32,684 Vaya a ver a la peluquera de la emperatriz. 579 00:48:32,709 --> 00:48:34,732 Es una rubita. 580 00:48:54,883 --> 00:48:58,062 Que le entregue esta carta discretamente a la emperatriz. 581 00:49:23,217 --> 00:49:26,248 Es fabuloso lo rápido que la ha memorizado. 582 00:49:26,413 --> 00:49:28,326 Pero siga tocando. 583 00:49:33,890 --> 00:49:37,218 Lo que el sol es para el mundo... 584 00:49:38,289 --> 00:49:41,728 eso eres tú para mí. 585 00:49:53,372 --> 00:49:54,668 Un momento. 586 00:50:04,236 --> 00:50:06,401 Si no, escribirán en las enciclopedias... 587 00:50:06,526 --> 00:50:08,842 que la emperatriz estaba mal peinada. 588 00:50:21,463 --> 00:50:27,205 Majestad, aquí están las invitaciones para el concierto de cuerda de sus sobrinas. 589 00:50:28,411 --> 00:50:34,338 Señoras, es suficiente por hoy. 590 00:50:37,192 --> 00:50:42,696 Las siguientes personas serán invitadas: 591 00:50:44,254 --> 00:50:47,348 El duque de Gramont y su esposa. 592 00:50:47,815 --> 00:50:50,832 El mariscal Thibaud y su esposa. 593 00:50:51,205 --> 00:50:54,277 El príncipe de Nápoles y su esposa. 594 00:50:54,484 --> 00:50:56,525 El general Maldet... 595 00:50:57,909 --> 00:50:59,752 sin... 596 00:51:00,423 --> 00:51:02,268 su esposa. 597 00:51:07,804 --> 00:51:10,920 Por favor, ¿dónde puedo encontrar a la peluquera de la emperatriz? 598 00:51:10,945 --> 00:51:13,288 Soy yo. ¿Qué ocurre? 599 00:51:15,130 --> 00:51:16,462 Vengo... 600 00:51:17,843 --> 00:51:19,913 Vengo de parte del marqués de Pontignac. 601 00:51:19,984 --> 00:51:20,839 ¿Ah, sí? 602 00:51:23,577 --> 00:51:25,905 Es para Su Majestad la Emperatriz. 603 00:51:28,653 --> 00:51:29,928 Pero cuidado... 604 00:51:32,105 --> 00:51:33,772 Tengo que llevar una respuesta. 605 00:51:42,757 --> 00:51:46,348 Majestad, esta es la petición más escandalosa que un súbdito haya hecho jamás, 606 00:51:46,373 --> 00:51:49,369 pero solo pienso en la canción que me cantó. 607 00:51:49,393 --> 00:51:53,138 Por favor, permítame hablarle una vez más. André de Pontignac. 608 00:52:02,507 --> 00:52:05,026 E invite también al marqués de Pontignac. 609 00:52:05,316 --> 00:52:09,828 Pero, Majestad, la presencia del marqués tras el incidente de la audiencia podría ser... 610 00:52:09,853 --> 00:52:12,011 Pero mi querido barón. 611 00:52:12,423 --> 00:52:14,154 El marqués está enamorado. 612 00:52:14,517 --> 00:52:16,391 Hay que perdonarle. 613 00:52:16,416 --> 00:52:20,783 Pero es embarazoso si eso viene de Su Majestad en persona... 614 00:52:21,118 --> 00:52:22,869 Así lo quiero. 615 00:52:23,429 --> 00:52:26,468 El marqués de Pontignac vendrá a la velada. 616 00:52:31,232 --> 00:52:32,999 Una invitación más. 617 00:52:38,913 --> 00:52:43,169 Ulmann, abajo hay un enviado del marqués de Pontignac. 618 00:52:44,503 --> 00:52:45,770 Dile... 619 00:52:46,667 --> 00:52:49,384 Dile que se marche y que no hay respuesta. 620 00:52:56,965 --> 00:52:59,318 De parte de la peluquera, no hay respuesta... 621 00:52:59,343 --> 00:53:04,043 pero aquí tiene una invitación de Su Majestad la Emperatriz para el Sr. marqués. 622 00:53:16,866 --> 00:53:18,033 La respuesta. 623 00:53:30,159 --> 00:53:33,671 Querido amigo, ya no le necesito, puede irse. 624 00:53:40,489 --> 00:53:41,489 Etienne... 625 00:53:41,814 --> 00:53:43,853 prepáralo todo para esta noche, mi traje nuevo... 626 00:53:44,079 --> 00:53:45,079 traje nuevo... 627 00:53:45,104 --> 00:53:47,681 y envíe las orquídeas más bellas al palacio de Saint-Cloud. 628 00:53:47,706 --> 00:53:48,955 Bien, Sr. marqués. 629 00:53:49,489 --> 00:53:50,751 Orquídeas... 630 00:53:55,291 --> 00:53:57,812 - Adiós, Sr. marqués. - Adiós, adiós. 631 00:53:58,986 --> 00:53:59,986 Adiós. 632 00:54:06,586 --> 00:54:16,234 A petición de Su Majestad la Emperatriz, el chambelán tiene el honor de invitar al marqués de Pontignac al concierto de las sobrinas de Su Majestad. 633 00:54:33,718 --> 00:54:36,318 - ¿Está Didier? - Todavía no, director. 634 00:54:37,370 --> 00:54:39,394 Pero estará aquí enseguida. 635 00:54:39,949 --> 00:54:42,027 ¿Está preocupada? 636 00:54:42,821 --> 00:54:43,821 Un poco. 637 00:54:44,353 --> 00:54:46,620 ¿Por Didier o por alguien más? 638 00:54:46,986 --> 00:54:48,597 Por Didier... y... 639 00:54:48,993 --> 00:54:50,456 por alguien más. 640 00:54:50,900 --> 00:54:53,727 - ¿Ya no la quiere el joven Didier? - Sí... 641 00:54:54,134 --> 00:54:57,900 - pero nunca tiene tiempo para mí. - Son cosas que pasan. ¿Y el otro? 642 00:55:00,984 --> 00:55:01,984 ¿El otro? 643 00:55:02,423 --> 00:55:04,140 Todavía me busca. 644 00:55:04,165 --> 00:55:06,073 Es como en la opereta. 645 00:55:06,931 --> 00:55:09,407 Se lo digo como experto en operetas: 646 00:55:09,432 --> 00:55:12,204 todo se resuelve en el último acto. 647 00:55:15,440 --> 00:55:17,086 Adiós... eh... 648 00:55:17,500 --> 00:55:18,618 Juliette. 649 00:55:50,294 --> 00:55:51,749 ¿Qué haces aquí? 650 00:55:51,861 --> 00:55:54,417 No te preocupes. No me quedaré mucho tiempo. 651 00:55:55,472 --> 00:55:58,826 Incluso te voy a dejar la taza con tu nombre. 652 00:55:59,621 --> 00:56:02,452 No la necesitaré en el futuro. 653 00:56:04,272 --> 00:56:05,381 Evidentemente... 654 00:56:07,535 --> 00:56:09,209 Su nombre no es Didier. 655 00:56:09,602 --> 00:56:10,602 ¿Quién? 656 00:56:10,793 --> 00:56:13,595 ¿Aquel con quien te tomarás el café en el futuro? 657 00:56:13,732 --> 00:56:15,342 ¿Yo? ¿Tomar café? 658 00:56:15,473 --> 00:56:16,729 ¿Con quién? 659 00:56:24,701 --> 00:56:25,962 ¿Con quién? 660 00:56:30,360 --> 00:56:33,149 Con el marqués de Pontignac. 661 00:56:33,298 --> 00:56:34,813 No te hagas la inocente. 662 00:56:35,182 --> 00:56:37,657 Estaba allí cuando llegó tu respuesta. 663 00:56:41,102 --> 00:56:42,426 ¿Mi respuesta? 664 00:56:42,962 --> 00:56:44,700 Sí. Tu respuesta. 665 00:56:45,803 --> 00:56:48,099 Primero, el marqués te envió una carta... 666 00:56:48,254 --> 00:56:49,938 y tú le respondiste con otra carta. 667 00:56:49,963 --> 00:56:51,504 ¿Le escribí yo una carta al marqués? 668 00:56:51,592 --> 00:56:53,243 Como ves, lo sé todo. 669 00:56:53,469 --> 00:56:57,408 Se ha puesto sus preciosas orquídeas y ha enviado su traje a palacio. 670 00:56:57,433 --> 00:57:00,300 Pero bueno, da igual... lo he entendido todo. 671 00:57:01,899 --> 00:57:03,198 ¿A palacio? 672 00:59:28,391 --> 00:59:32,344 Os felicito, habéis tocado de manera encantadora. 673 00:59:39,151 --> 00:59:41,051 - ¿Conoce al marqués de Pontignac? - Sí 674 00:59:41,076 --> 00:59:42,740 Hágame un favor. 675 00:59:57,149 --> 01:00:00,625 - No, gracias. No bebo. - Quizá esto... 676 01:00:05,699 --> 01:00:07,441 En la terraza acristalada 677 01:00:12,502 --> 01:00:14,838 Ha sido magnífico. 678 01:00:21,318 --> 01:00:22,371 La espero. 679 01:01:30,410 --> 01:01:31,410 Sr. marqués. 680 01:01:31,639 --> 01:01:33,913 - ¿Perdón? - Tengo algo que decirle. 681 01:01:34,469 --> 01:01:37,555 - ¿De parte de la emperatriz? - No. De mi parte. 682 01:01:37,580 --> 01:01:38,580 ¿Qué? 683 01:01:38,986 --> 01:01:42,878 ¡No vuelva a escribirle nunca más cartas como esa! 684 01:01:50,041 --> 01:01:52,865 Y sería mejor que se fuera ahora mismo. 685 01:01:55,703 --> 01:01:57,849 La emperatriz no vendrá. 686 01:02:03,297 --> 01:02:04,297 Juliette. 687 01:02:05,658 --> 01:02:07,020 ¿Qué haces ahí? 688 01:02:08,657 --> 01:02:10,020 Sus sobrinas, Majestad... 689 01:02:10,251 --> 01:02:11,665 pensaba que estaban aquí... 690 01:02:11,782 --> 01:02:12,782 sus sobrinas... 691 01:02:16,482 --> 01:02:19,720 pero veo que no están aquí. 692 01:02:25,154 --> 01:02:26,233 Majestad. 693 01:02:28,307 --> 01:02:30,690 ¿Ha dejado el baile, Sr. marqués? 694 01:02:30,775 --> 01:02:33,673 Como me pidió, Majestad. 695 01:02:36,031 --> 01:02:38,673 ¿Le ha gustado el concierto de mis sobrinas? 696 01:02:42,032 --> 01:02:44,281 El concierto más hermoso... 697 01:02:44,852 --> 01:02:46,174 de mi vida. 698 01:02:48,003 --> 01:02:50,649 ¿No exagera un poco, Sr. marqués? 699 01:02:50,955 --> 01:02:52,202 No, Majestad. 700 01:02:53,525 --> 01:02:55,067 Porque he podido admirarla. 701 01:02:55,092 --> 01:02:57,680 Eso no es muy halagador para mis sobrinas. 702 01:02:58,663 --> 01:02:59,773 Majestad. 703 01:03:00,962 --> 01:03:02,500 Ahora que estamos solos... 704 01:03:02,666 --> 01:03:03,937 ¡Majestad! ¡Majestad! 705 01:03:04,023 --> 01:03:05,929 ¿Qué pasa, Juliette? 706 01:03:06,291 --> 01:03:08,516 Majestad, sus sobrinas quieren irse a dormir. 707 01:03:08,541 --> 01:03:10,697 Pues que se vayan a dormir. 708 01:03:17,347 --> 01:03:19,719 Majestad, lo adiviné desde el principio. 709 01:03:19,744 --> 01:03:21,156 - Era usted. - ¿Yo? 710 01:03:21,181 --> 01:03:23,813 - No podía ser nadie más. - ¿De qué habla? 711 01:03:23,838 --> 01:03:26,937 Sí, majestad, y en recuerdo del momento más hermoso de mi vida... 712 01:03:26,962 --> 01:03:29,368 ahora tengo el valor, le ruego, le pido... 713 01:03:29,393 --> 01:03:30,393 ¡Majestad! ¡Majestad! 714 01:03:31,550 --> 01:03:32,727 ¡Juliette! 715 01:03:34,129 --> 01:03:36,845 Sus sobrinas se niegan a irse a la cama. 716 01:03:36,870 --> 01:03:41,338 Juliette, salga de aquí inmediatamente y no se ocupe más de mis sobrinas. 717 01:03:41,802 --> 01:03:42,802 Bien. 718 01:03:50,676 --> 01:03:51,676 Majestad... 719 01:03:52,080 --> 01:03:54,031 aunque me tome por loco... 720 01:03:54,056 --> 01:03:56,160 - le imploro... - ¿Pero qué le pasa? 721 01:03:56,304 --> 01:03:57,378 Venga a verme mañana... 722 01:03:57,532 --> 01:03:59,846 no habrá nadie más... nadie la verá... 723 01:03:59,884 --> 01:04:01,534 solo la espero a usted. 724 01:04:01,704 --> 01:04:02,979 ¡Sr. marqués! 725 01:04:05,029 --> 01:04:07,768 Parece olvidar con quién está hablando. 726 01:04:27,041 --> 01:04:33,203 Me siento por dentro y por fuera... 727 01:04:33,520 --> 01:04:38,993 para nada como una millonaria. 728 01:04:39,314 --> 01:04:42,559 Me siento por dentro... 729 01:04:42,805 --> 01:04:45,703 y por fuera... 730 01:04:45,861 --> 01:04:48,209 nada bien... 731 01:04:49,080 --> 01:04:51,988 en absoluto. 732 01:04:55,006 --> 01:04:56,919 Este hombre se ha vuelto completamente loco. 733 01:04:56,944 --> 01:04:58,745 Se ha escapado de un manicomio. 734 01:05:00,408 --> 01:05:02,228 Sin embargo, parecía tan agradable. 735 01:05:03,129 --> 01:05:04,704 ¿Sabes lo que me ha pedido? 736 01:05:05,592 --> 01:05:09,681 Que me reúna con él a solas en su palacio. 737 01:05:11,088 --> 01:05:12,671 ¿Quién se cree que es? 738 01:05:13,587 --> 01:05:16,414 ¡Pero bueno! ¿Por quién me toma? 739 01:05:18,872 --> 01:05:19,983 Ya lo sé. 740 01:05:21,203 --> 01:05:24,446 La mujer que cantó para él... 741 01:05:25,782 --> 01:05:26,782 y... 742 01:05:27,610 --> 01:05:28,945 que lo besó. 743 01:05:29,667 --> 01:05:31,929 ¡Qué locura! 744 01:05:33,629 --> 01:05:36,553 ¿Me toma por su mujer misteriosa? 745 01:05:41,400 --> 01:05:43,217 Es muy amable por su parte. 746 01:05:47,209 --> 01:05:49,167 Es amable por su parte. 747 01:05:50,917 --> 01:05:53,569 Ahora entiendo todas esas alusiones. 748 01:05:58,379 --> 01:05:59,749 Esas confidencias. 749 01:06:00,572 --> 01:06:02,718 ¡Pues claro! 750 01:06:05,895 --> 01:06:07,158 ¿Qué me dijo? 751 01:06:08,468 --> 01:06:11,028 La mujer más bella de Francia. 752 01:06:13,154 --> 01:06:15,154 Es encantador por su parte. 753 01:06:18,374 --> 01:06:20,425 Soy su mujer misteriosa. 754 01:06:20,450 --> 01:06:22,665 ¡Pero si no es usted, Majestad! 755 01:06:22,905 --> 01:06:24,782 ¿Y tú qué sabes? 756 01:06:28,796 --> 01:06:30,014 Quizá sea yo. 757 01:06:30,039 --> 01:06:32,303 Pero sé que no es usted, Majestad. 758 01:06:32,328 --> 01:06:33,722 ¿Quién es entonces? 759 01:06:34,890 --> 01:06:36,901 Tienes que decírmelo si lo sabes. 760 01:06:37,853 --> 01:06:39,222 ¿Y bien? ¿Quién es? 761 01:06:40,924 --> 01:06:43,166 - ¿Tú, quizá? - ¿Yo? 762 01:06:43,322 --> 01:06:44,626 ¿En el cuartel? 763 01:06:45,064 --> 01:06:48,023 - ¡Pero Majestad! - Venga... 764 01:06:48,919 --> 01:06:51,469 ¿No sabes nada? 765 01:06:53,256 --> 01:06:55,617 Nunca hubo nadie. 766 01:06:56,337 --> 01:06:58,521 Se lo imaginó. 767 01:06:59,698 --> 01:07:02,186 En su fiebre vio mi retrato... 768 01:07:02,650 --> 01:07:05,147 y cree que era realmente yo. 769 01:07:06,685 --> 01:07:08,803 Qué romántico. 770 01:07:10,691 --> 01:07:13,725 - Quizá debería reunirme con él. - ¡Pero Majestad! 771 01:07:13,750 --> 01:07:16,750 Tengo que ir a verle. Es mi deber. 772 01:07:17,477 --> 01:07:19,972 Dice que no puede vivir sin mí. 773 01:07:20,283 --> 01:07:22,758 Soy responsable del bienestar de mis súbditos. 774 01:07:22,783 --> 01:07:25,151 ¡Majestad, no debe hacerlo! 775 01:07:26,592 --> 01:07:27,947 ¡Pero bueno, Juliette! 776 01:07:29,956 --> 01:07:33,120 - Iré a él como una madre. - ¿Solo como una madre? 777 01:07:33,267 --> 01:07:34,910 La madre de la nación. 778 01:07:39,593 --> 01:07:40,939 Majestad. 779 01:07:41,171 --> 01:07:45,811 Majestad, le suplico que no vaya. 780 01:07:45,836 --> 01:07:48,577 ¿Y si alguien en la corte se enterara? 781 01:07:50,522 --> 01:07:53,016 ¿O los periodistas? 782 01:07:53,962 --> 01:07:57,251 ¿O su ayuda de cámara? 783 01:08:03,545 --> 01:08:05,823 ¿Qué ocurre? 784 01:08:06,663 --> 01:08:10,323 Director, tenemos poco tiempo, pero... 785 01:08:10,348 --> 01:08:10,980 ¿Pero? 786 01:08:11,005 --> 01:08:14,851 Pero tengo que decírselo de una vez por todas. 787 01:08:15,054 --> 01:08:17,776 - Yo deseo... - hacer carrera. 788 01:08:17,801 --> 01:08:21,452 - Perdóneme. - ¿Por qué no? Intentémoslo. 789 01:08:22,975 --> 01:08:27,706 Dirigirá el primer acto de 'La Gran Duquesa de Gerolstein' esta noche. 790 01:08:28,275 --> 01:08:29,275 ¿Está bien? 791 01:08:29,510 --> 01:08:30,510 ¿Eh? 792 01:08:30,965 --> 01:08:32,572 Adelante. 793 01:08:34,902 --> 01:08:37,685 Veremos si sale bien. 794 01:08:45,652 --> 01:08:46,958 De hecho, Sr. director... 795 01:08:48,277 --> 01:08:50,453 solo tenía una observación que hacer. 796 01:08:55,700 --> 01:08:56,700 Arabella, 797 01:08:56,725 --> 01:09:00,778 ¿no es extraño que Didier dirija el primer acto esta noche? 798 01:09:00,803 --> 01:09:03,934 - ¿Qué tiene de extraño? - No lo sé. 799 01:09:03,959 --> 01:09:07,610 Etienne, el criado del marqués, estuvo en el teatro hace una hora. 800 01:09:07,799 --> 01:09:09,932 Habló largo y tendido con Didier. 801 01:09:10,854 --> 01:09:14,877 He oído que el marqués dará una cena esta noche. 802 01:09:15,002 --> 01:09:16,487 Una cena íntima. 803 01:09:17,275 --> 01:09:21,020 Quizá haya algún arreglo entre Didier y... 804 01:09:22,266 --> 01:09:23,884 ¿Dónde está ese Didier? 805 01:09:32,896 --> 01:09:34,907 ¿Qué te traes con el marqués? 806 01:09:35,143 --> 01:09:36,645 ¿Yo con el Sr. marqués? 807 01:09:36,876 --> 01:09:41,002 ¿Le has conseguido una mujer para esta noche? 808 01:09:41,181 --> 01:09:42,633 ¿Conseguido? ¡Al contrario! 809 01:09:42,658 --> 01:09:43,931 ¿Qué significa eso? 810 01:09:43,956 --> 01:09:45,423 ¿Le has quitado una mujer? 811 01:09:45,580 --> 01:09:46,656 No. 812 01:09:47,281 --> 01:09:48,509 Pero tiene... 813 01:09:50,211 --> 01:09:51,404 líos de faldas. 814 01:09:52,382 --> 01:09:53,382 Y punto. 815 01:09:53,760 --> 01:09:56,255 ¿Qué pasa? ¿El copista no quiere tocar? 816 01:09:56,501 --> 01:09:58,532 ¿Dónde voy a encontrar música ahora? 817 01:09:58,915 --> 01:10:01,049 Pero me dio la canción por si acaso. 818 01:10:01,306 --> 01:10:02,592 ¿De qué me sirve la partitura? 819 01:10:02,791 --> 01:10:04,123 No sé tocar. 820 01:10:05,614 --> 01:10:11,036 El Sr. Didier pide al marqués que mire atentamente esta partitura. 821 01:10:14,836 --> 01:10:17,475 Cómo he podido vivir sin ti. 822 01:10:17,564 --> 01:10:21,163 Opus 1. Dedicado a mi prometida Juliette. 823 01:10:22,279 --> 01:10:23,279 ¿Juliette? 824 01:10:24,329 --> 01:10:25,601 ¿Juliette? ¿Juliette? 825 01:10:26,188 --> 01:10:27,547 ¡No puede ser! 826 01:10:27,744 --> 01:10:30,822 - Pero si es la... - La peluquera de la emperatriz. 827 01:10:30,847 --> 01:10:32,311 Sí, sí, sí... 828 01:10:32,335 --> 01:10:35,189 La peluquera de la emperatriz. 829 01:10:36,952 --> 01:10:38,462 Y entonces ella era... 830 01:10:38,655 --> 01:10:39,842 Pero entonces es... 831 01:10:40,217 --> 01:10:41,526 Juliette. 832 01:10:42,157 --> 01:10:44,045 Nunca lo habría creído. 833 01:10:44,295 --> 01:10:46,396 Comprendo la reacción de la emperatriz. 834 01:10:46,813 --> 01:10:48,044 Quite la mesa, Etienne. 835 01:10:51,371 --> 01:10:52,672 Etienne, ya llega. 836 01:10:56,361 --> 01:10:58,800 Buenas noches, querido marqués, buenas noches. 837 01:10:58,825 --> 01:11:02,006 Al ver tantas velas, creí que había un incendio. 838 01:11:02,031 --> 01:11:03,971 Pero todo está bien. 839 01:11:03,996 --> 01:11:05,998 Solo quería ver cómo estaba usted. 840 01:11:06,291 --> 01:11:07,886 Espero no molestarle. 841 01:11:09,997 --> 01:11:10,997 En absoluto. 842 01:11:13,805 --> 01:11:17,491 Debe de esperar. a algunos amigos. 843 01:11:17,846 --> 01:11:18,846 - ¿No es así? - No. 844 01:11:19,189 --> 01:11:21,943 - Espero la visita de una dama. - ¿Una dama? 845 01:11:24,208 --> 01:11:26,215 Entonces debo irme inmediatamente. 846 01:11:30,003 --> 01:11:32,209 Por favor. Como guste. 847 01:11:32,962 --> 01:11:35,187 También estaré encantado... 848 01:11:35,671 --> 01:11:36,671 si se queda. 849 01:11:37,095 --> 01:11:40,076 Confieso que su sangre fría me sorprende. 850 01:11:40,197 --> 01:11:41,412 ¿Por qué, querido barón? 851 01:11:41,885 --> 01:11:44,583 Porque conozco a la mujer que espera, marqués. 852 01:11:44,613 --> 01:11:45,766 Tanto mejor. 853 01:11:45,923 --> 01:11:48,042 Así no tendré que presentársela... 854 01:11:48,415 --> 01:11:49,591 cuando llegue. 855 01:11:49,941 --> 01:11:52,880 Sr. marqués, si esa dama entra en esta casa, 856 01:11:52,966 --> 01:11:54,856 se armará en toda Francia tal escándalo 857 01:11:54,881 --> 01:11:56,637 como nunca ha habido. 858 01:12:07,048 --> 01:12:10,285 - Sr. marqués, esta dama... - Viene del palacio imperial de Saint-Cloud. 859 01:12:13,167 --> 01:12:15,620 Sr. marqués, no olvide que esta dama está cerca del trono. 860 01:12:15,645 --> 01:12:16,574 - Cerca. - Muy cerca. 861 01:12:16,599 --> 01:12:17,705 - Más cerca. - Tan cerca... 862 01:12:17,813 --> 01:12:20,536 Puede estar seguro de que no vendrá. 863 01:12:23,933 --> 01:12:27,341 Sr. marqués, si la mujer que espera es... 864 01:12:27,366 --> 01:12:28,513 Buenas noches. 865 01:12:30,103 --> 01:12:31,308 ¡Cielo santo! 866 01:12:32,531 --> 01:12:35,354 - ¿El barón también está aquí? - Sí. 867 01:12:35,795 --> 01:12:37,463 Aquí estoy yo también. 868 01:12:44,770 --> 01:12:48,211 Disculpe, no sabía que había invitado al barón. 869 01:12:48,236 --> 01:12:50,237 Si no, habría llegado antes. 870 01:12:51,397 --> 01:12:53,795 El barón está a punto de marcharse. 871 01:12:55,938 --> 01:12:59,399 - Así que esta es la dama... - Del palacio imperial, sí. 872 01:13:05,129 --> 01:13:08,176 Espero que no traicione nuestro secretillo, barón. 873 01:13:08,867 --> 01:13:11,457 Lo guardaré a buen recaudo en mi corazón. 874 01:13:11,625 --> 01:13:12,625 Juliette. 875 01:13:19,265 --> 01:13:21,319 Sr. marqués, debo disculparme. 876 01:13:21,509 --> 01:13:23,798 Me he portado como un... como un... 877 01:13:23,885 --> 01:13:25,486 Sí, me he portado mal. 878 01:13:25,564 --> 01:13:27,493 ¿Tendría la bondad de hacer que me echen de aquí? 879 01:13:27,526 --> 01:13:31,320 Mi querido barón, lo siento, mis sirvientes tienen la noche libre. 880 01:13:31,458 --> 01:13:32,843 Está bien. 881 01:13:35,715 --> 01:13:38,197 No diga que he venido aquí... 882 01:13:38,518 --> 01:13:41,470 y yo no diré que ha tomado prestada su capa nueva. 883 01:13:41,799 --> 01:13:44,228 Puede decírselo. Me la ha regalado. 884 01:13:47,335 --> 01:13:48,335 Sr. marqués. 885 01:13:50,908 --> 01:13:51,908 Juliette. 886 01:14:01,341 --> 01:14:02,618 Me ha regalado su capa... 887 01:14:02,736 --> 01:14:04,515 para que esta noche cause buena impresión. 888 01:14:04,540 --> 01:14:05,914 ¿De verdad? 889 01:14:06,157 --> 01:14:09,134 Causa usted muy buena impresión, Juliette. 890 01:14:12,162 --> 01:14:13,822 Y qué diferente la hace este vestido. 891 01:14:13,847 --> 01:14:16,620 Se lo he pedido prestado a la hija del chambelán. 892 01:14:19,168 --> 01:14:20,371 Fabuloso. 893 01:14:26,429 --> 01:14:27,429 ¿Sabe? 894 01:14:27,612 --> 01:14:29,496 es la primera vez... 895 01:14:29,617 --> 01:14:31,754 que me mira de verdad. 896 01:14:34,219 --> 01:14:35,219 Increíble. 897 01:14:36,594 --> 01:14:39,835 Estoy muy feliz de que la emperatriz le dijera que se adelantase. 898 01:14:39,939 --> 01:14:41,202 ¿Cómo dice? 899 01:14:42,773 --> 01:14:44,811 ¡La emperatriz no desea venir! 900 01:14:48,251 --> 01:14:51,521 La emperatriz y yo hemos tenido una buena conversación sobre usted. 901 01:14:52,217 --> 01:14:53,968 ¿Una conversación sobre mí? 902 01:14:54,087 --> 01:14:55,491 ¿La emperatriz y usted? 903 01:14:55,600 --> 01:14:58,983 Sí. La emperatriz y yo queremos ahorrarle una decepción. 904 01:14:59,047 --> 01:14:59,947 ¿Por qué? 905 01:14:59,972 --> 01:15:01,883 Porque la emperatriz y yo hemos decidido... 906 01:15:01,908 --> 01:15:04,805 que solo una le haría una visita esta noche. 907 01:15:05,080 --> 01:15:06,904 Ajá. ¿Y entonces? 908 01:15:07,829 --> 01:15:10,727 Y que esa sería yo. Y aquí estoy. 909 01:15:13,963 --> 01:15:14,963 Juliette... 910 01:15:15,922 --> 01:15:18,209 Nunca he deseado que viniera la emperatriz. 911 01:15:18,353 --> 01:15:19,701 ¿A quién esperaba? 912 01:15:19,838 --> 01:15:21,085 ¿A quién? 913 01:15:21,665 --> 01:15:22,665 Un recuerdo. 914 01:15:23,947 --> 01:15:27,355 Una mujer que me cantó una canción un día. 915 01:15:28,609 --> 01:15:30,144 ¿Conoce a esa mujer? 916 01:15:30,884 --> 01:15:32,127 No exactamente. 917 01:15:32,713 --> 01:15:36,504 Pero a veces siento como si la viera justo delante de mí. 918 01:15:39,057 --> 01:15:42,207 tan claramente como si estuviera delante de mí. 919 01:15:43,095 --> 01:15:44,214 Joven... 920 01:15:44,673 --> 01:15:45,787 Dulce... 921 01:15:47,800 --> 01:15:49,800 A veces sonríe un poco... 922 01:15:50,549 --> 01:15:52,596 y a veces se pone seria. 923 01:15:54,303 --> 01:15:55,800 ¿De quién habla? 924 01:15:56,456 --> 01:15:57,713 ¿Dónde está esa peluquera? 925 01:15:57,785 --> 01:16:00,170 Le voy a enseñar a esa insolente... 926 01:16:00,248 --> 01:16:01,472 a robarme los hombres. 927 01:16:01,497 --> 01:16:03,310 Arabella, no montes un escándalo. 928 01:16:03,335 --> 01:16:04,740 No estamos en un escenario. 929 01:16:05,192 --> 01:16:07,692 - ¿Por qué has dejado el teatro? - Porque te quiero. 930 01:16:07,717 --> 01:16:09,847 - ¿Y qué ha dicho Offenbach? - No está en el teatro. 931 01:16:09,872 --> 01:16:11,639 Es el pequeño Didier quien dirige el primer acto. 932 01:16:11,664 --> 01:16:13,830 ¿Didier dirige el primer acto y usted no quiere actuar? 933 01:16:13,855 --> 01:16:15,631 Me da igual si se cancela la función. 934 01:16:15,656 --> 01:16:17,710 - Va a actuar. - ¡Ni hablar! 935 01:16:17,999 --> 01:16:19,076 Vaya al teatro. 936 01:16:19,101 --> 01:16:22,905 Ahí está la espada, la espada, la espada. 937 01:16:35,495 --> 01:16:36,990 Paren, paren. 938 01:16:37,083 --> 01:16:39,161 Arabella todavía no ha llegado. 939 01:16:39,855 --> 01:16:41,512 Imposible. 940 01:16:53,596 --> 01:16:55,556 Atentos, atentos, atentos, atentos. 941 01:16:57,090 --> 01:16:59,260 Se acerca la gran duquesa. 942 01:17:11,517 --> 01:17:12,665 Otra vez. 943 01:17:13,266 --> 01:17:14,774 Repitan la sección. 944 01:17:18,035 --> 01:17:20,027 Atentos, atentos, atentos, atentos. 945 01:17:21,553 --> 01:17:23,699 Se acerca la gran duquesa. 946 01:17:53,936 --> 01:17:56,372 ¡Déjame, no pienso actuar! 947 01:19:06,858 --> 01:19:10,929 Ahí está la espada, la espada, la espada. 948 01:19:48,297 --> 01:19:51,148 Barón, ¿a estas horas tan tardías? 949 01:19:51,385 --> 01:19:53,867 Majestad, hay un deseo en mi corazón.-- 950 01:19:54,960 --> 01:19:56,951 que quisiera comunicarle esta noche a Su Majestad. 951 01:19:58,218 --> 01:20:02,290 Que su Majestad es la mujer más bella de toda Francia. 952 01:20:03,299 --> 01:20:07,922 ¿Acaso lo dudaba? 953 01:20:07,947 --> 01:20:09,964 ¡Jamás, Majestad! 954 01:21:02,659 --> 01:21:04,038 Mi pequeña... 955 01:21:04,569 --> 01:21:06,948 y misteriosa dama. 956 01:21:09,518 --> 01:21:10,963 ¡Por fin! 957 01:21:14,220 --> 01:21:20,161 "Se prohíbe hablar alto cerca del escenario durante las funciones. La Dirección" 958 01:21:21,305 --> 01:22:21,523 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm