1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:28,570 --> 00:00:31,198 - Чу ли това? - Не чух нищо. 3 00:00:31,281 --> 00:00:35,494 Може да е бодлива жаба, кралска змия или дори бясна котка. 4 00:00:35,577 --> 00:00:37,496 Въобразил си си. 5 00:00:39,748 --> 00:00:42,251 И това ли си въобразявам? 6 00:00:42,334 --> 00:00:45,712 Познавам шума, който вдига бясната котка. 7 00:00:46,755 --> 00:00:47,756 ТУП! 8 00:00:48,799 --> 00:00:50,592 Ще проверя. 9 00:00:53,345 --> 00:00:55,764 Както искаш, аз не мърдам от тук. 10 00:01:02,437 --> 00:01:04,438 Пак сте се изгубили. 11 00:01:10,737 --> 00:01:12,281 "Боровинкови птици". 12 00:01:29,298 --> 00:01:32,551 Супата е на масата. Бързайте да не изстине. 13 00:01:33,051 --> 00:01:34,428 Супа за закуска? 14 00:01:34,928 --> 00:01:37,514 Не разбираш ли от метафори? 15 00:01:37,598 --> 00:01:40,517 "Супа" значи "закуска". 16 00:01:40,601 --> 00:01:43,687 Радвам се. Ядат ми се гофрети. 17 00:01:52,112 --> 00:01:53,697 За теб ли е всичкото? 18 00:01:55,866 --> 00:01:58,160 Отрядът ти е останал без запаси? 19 00:01:59,286 --> 00:02:01,121 Не съм специалист, 20 00:02:01,205 --> 00:02:05,834 но може би това е възможност за скаутите да се докажат 21 00:02:05,918 --> 00:02:08,628 и да намерят храна сред природата. 22 00:02:08,711 --> 00:02:10,964 Сигурно има значка за това. 23 00:02:16,303 --> 00:02:17,846 "Значка за храна. 24 00:02:17,930 --> 00:02:21,683 Когато се действа внимателно и под надзор, 25 00:02:21,767 --> 00:02:27,105 търсенето на храна е сред най-приятните скаутски дейности." 26 00:02:27,189 --> 00:02:28,815 Това е. 27 00:02:28,899 --> 00:02:33,820 Доведе отряда си тук, за да заслужите значки, нали така? 28 00:02:41,161 --> 00:02:43,747 Остави и за нас, Чарли Браун. 29 00:03:00,931 --> 00:03:06,645 "За да е безопасно търсенето на храна, са нужни познания. 30 00:03:06,728 --> 00:03:12,901 Първо, бийгълът скаут трябва да научи какво става за ядене и какво - не. 31 00:03:15,112 --> 00:03:17,739 Ако не знаете, питайте специалист. 32 00:03:40,470 --> 00:03:46,268 За търсещия храна най-ценната находка е боровинката. 33 00:03:46,351 --> 00:03:49,104 Тя е най-вкусният природен дар. 34 00:03:49,980 --> 00:03:54,818 Преди да започнете да берете боровинки, проверете дали са узрели. 35 00:03:58,906 --> 00:04:02,951 Щом се уверите, че са ядливи и зрели, 36 00:04:03,035 --> 00:04:05,287 пристъпете към брането. 37 00:04:28,227 --> 00:04:32,940 "Гъделичкането" е ефикасен метод за бране на боровинки." 38 00:05:14,731 --> 00:05:20,362 Пикникът и рисуването на пейзажи се оказаха чудесно занимание, Пати. 39 00:05:20,445 --> 00:05:25,325 Аз бях за доджбол, но хвърляхме чоп и Марси спечели. 40 00:05:26,368 --> 00:05:30,831 Виждам, че си падаш по абстрактния експресионизъм, Мърльо. 41 00:05:31,373 --> 00:05:33,584 Не съм започнал да рисувам. 42 00:05:44,887 --> 00:05:46,930 "Щом му хванете цаката, 43 00:05:47,014 --> 00:05:51,018 брането на боровинки се превръща в приятно занимание." 44 00:06:08,410 --> 00:06:12,956 Нарисувах всички камъни и дървета. Омръзна ми. 45 00:06:14,333 --> 00:06:16,835 Уловила си и най-малкия детайл. 46 00:06:17,628 --> 00:06:20,964 Жалко, че няма екзотични растения и животни. 47 00:06:31,266 --> 00:06:35,646 - Не съм виждал птица с такава окраска. - Стана интересно. 48 00:07:01,839 --> 00:07:05,926 Човек би казал, че ни позира. 49 00:07:09,346 --> 00:07:13,433 Много са! И всички имат специфична окраска. 50 00:08:10,616 --> 00:08:14,286 Не очаквах да видя толкова разновидности на една птица. 51 00:08:14,369 --> 00:08:17,664 По-вълнуващо е дори от доджбол, нали? 52 00:08:17,748 --> 00:08:19,541 Как смееш! 53 00:08:24,588 --> 00:08:28,634 Вече сме яли и съм забравила ли? 54 00:08:28,717 --> 00:08:32,136 Не сме. Сигурен съм, че пикникът ни беше тук. 55 00:08:33,764 --> 00:08:36,642 Да се върнем да обядваме в лагера. 56 00:08:38,477 --> 00:08:40,604 - Хайде. - Защо не! 57 00:08:52,282 --> 00:08:58,747 "Природата винаги осигурява храна за търпеливия и внимателен бийгъл скаут." 58 00:09:30,237 --> 00:09:34,324 "Бийгъл скаутът е спокоен. 59 00:09:37,077 --> 00:09:40,789 Когато се окаже в трудна ситуация, 60 00:09:40,873 --> 00:09:43,667 той никога не изпада в паника. 61 00:10:02,019 --> 00:10:05,063 Първо анализира ситуацията спокойно. 62 00:10:11,278 --> 00:10:13,447 Преценил положението, 63 00:10:13,530 --> 00:10:17,409 скаутът се опитва да се справи с подръчни средства. 64 00:10:30,589 --> 00:10:33,425 Ако не успее веднага, не се предава. 65 00:10:33,509 --> 00:10:36,970 Проявява находчивост и запазва спокойствие. 66 00:10:55,697 --> 00:10:59,743 Ако пак не стане, скаутът прави последен опит 67 00:10:59,826 --> 00:11:02,496 да реши проблема с каквото намери. 68 00:11:19,179 --> 00:11:23,684 Изпробвал различни варианти, но не намерил решение, 69 00:11:23,767 --> 00:11:28,730 истинският бийгъл скаут признава провала си и вика за помощ." 70 00:11:33,819 --> 00:11:35,904 Как не ми се падна нормално куче! 71 00:11:45,247 --> 00:11:49,835 Естествената красота на езерото е достойна за съзерцание. 72 00:11:57,259 --> 00:11:58,343 Ехо! 73 00:12:01,138 --> 00:12:02,598 Привет! 74 00:12:06,185 --> 00:12:08,312 Днес няма начин да изгубя. 75 00:12:13,275 --> 00:12:15,194 Дори ехото ми се съмнява в мен. 76 00:12:18,030 --> 00:12:19,573 "Банерът". 77 00:12:24,453 --> 00:12:26,205 Внимание, лагерници. 78 00:12:26,288 --> 00:12:29,291 Време е да обявя дневните награди 79 00:12:29,374 --> 00:12:32,961 за достойни за отбелязване постижения. 80 00:12:33,045 --> 00:12:36,632 Наградите са известни като "Шишарките". 81 00:12:38,926 --> 00:12:40,886 Барабани, моля. 82 00:12:46,350 --> 00:12:50,854 Първата "Шишарка" за идеално намазана с масло филийка 83 00:12:50,938 --> 00:12:54,358 получава Сали! 84 00:12:56,735 --> 00:12:59,655 Благодаря. Важни са движенията в китката. 85 00:13:02,157 --> 00:13:06,662 "Шишарка" за най-добре оправено легло получава... 86 00:13:07,746 --> 00:13:08,872 Мърльо? 87 00:13:11,416 --> 00:13:14,586 Какво да ви кажа? Обичам реда. 88 00:13:15,796 --> 00:13:18,215 От години идвам в лагера, 89 00:13:18,298 --> 00:13:21,343 а нямам дори една от тези тъпи награди. 90 00:13:21,426 --> 00:13:24,972 Щом са тъпи, за какво ти е да ги печелиш? 91 00:13:25,055 --> 00:13:29,893 На този етап бих приел каквато и да е победа, тъпа или не. 92 00:14:14,938 --> 00:14:18,775 Направих списък на неща, с които да заслужа награда. 93 00:14:18,859 --> 00:14:23,071 - Кажи някое. - За изключителен тоалет. 94 00:14:23,155 --> 00:14:26,450 Един наконтен господин е носителят на "Шишарка" 95 00:14:26,533 --> 00:14:28,827 за най-добре облечен лагерник. 96 00:14:29,536 --> 00:14:31,622 Ненапразно взех този костюм. 97 00:15:00,859 --> 00:15:06,698 Бургери с кайма и кетчуп! Идеалната комбинация от мазало и вкус. 98 00:15:11,203 --> 00:15:17,251 Ако пусна всички да минат пред мен, ще взема награда "Най-учтив лагерник". 99 00:15:18,919 --> 00:15:21,505 Моля, заповядайте, след вас. 100 00:15:22,673 --> 00:15:25,175 След вас. Моля, минете. 101 00:15:27,177 --> 00:15:30,180 Бургерът ти е без нищо, Чарли Браун. 102 00:15:31,640 --> 00:15:36,019 Докато вежливо изчаквах, тези с каймата и кетчупа свършиха. 103 00:15:37,229 --> 00:15:39,064 Това е обикновен бургер. 104 00:15:43,569 --> 00:15:46,154 - Ето ти хлебчето. - Благодаря. 105 00:15:47,030 --> 00:15:48,615 Внимание! 106 00:15:48,699 --> 00:15:54,288 За този любезен жест "Шишарка" за най-учтив лагерник получава… 107 00:15:54,371 --> 00:15:55,622 Марси. 108 00:16:20,480 --> 00:16:25,194 Добре, това го мога. Следва "Шишарка" за най-забавен лагерник. 109 00:16:28,238 --> 00:16:29,323 Чук-чук. 110 00:16:31,742 --> 00:16:33,869 Казах "чук-чук". 111 00:16:35,829 --> 00:16:38,832 Твоята реплика е: "Кой е тук?". 112 00:16:38,916 --> 00:16:43,504 Не, няма да се вържа на този номер. Винаги има капан. 113 00:16:45,088 --> 00:16:48,717 Това беше най-смешната "чук-чук" шега, Франклин! 114 00:16:49,426 --> 00:16:52,638 По-важно от самата шега е това как я казваш. 115 00:16:53,514 --> 00:16:54,932 Прав си. 116 00:16:59,686 --> 00:17:01,772 Ще я дам за рециклиране. 117 00:17:21,290 --> 00:17:24,211 Не всеки е роден да печели награди. 118 00:17:24,294 --> 00:17:27,256 Липсва ти размах на мисълта. 119 00:17:27,339 --> 00:17:30,551 Направи нещо грандиозно, цели се високо. 120 00:17:37,516 --> 00:17:38,809 Според легендата 121 00:17:38,892 --> 00:17:44,439 оригиналният банер бил отвян на дървото по време на буря, 122 00:17:44,523 --> 00:17:47,526 където стои и досега. 123 00:17:47,609 --> 00:17:50,863 Но днес аз ще го върна в лагера. 124 00:18:03,333 --> 00:18:04,585 Как се справям? 125 00:18:05,294 --> 00:18:09,214 Да те насърча ли, или да ти кажа истината? 126 00:18:11,967 --> 00:18:13,927 Нищо, Чарли Браун. 127 00:18:14,011 --> 00:18:18,265 Катеренето е забранено, застраховката не го покрива. 128 00:18:18,348 --> 00:18:21,977 За да успея, трябва да си напрегна сивото вещество. 129 00:18:37,326 --> 00:18:39,161 Не си и помисляй! 130 00:19:05,479 --> 00:19:06,730 БУМ! 131 00:19:17,115 --> 00:19:19,034 Снупи, какво правиш? 132 00:19:19,117 --> 00:19:21,453 Ще качваш нещо на дървото ли? 133 00:19:25,123 --> 00:19:26,792 Да, знам как е. 134 00:19:26,875 --> 00:19:30,379 Но не мога да ти помогна, и аз не се справям. 135 00:19:30,462 --> 00:19:33,257 Не се сещам как да сваля банера. 136 00:19:34,132 --> 00:19:36,844 Не можем да хвръкнем горе. 137 00:19:43,100 --> 00:19:45,018 Онова Чарли Браун ли е? 138 00:19:48,605 --> 00:19:50,023 Ще сваля банера. 139 00:19:59,533 --> 00:20:01,535 - Това е! - Успях! 140 00:20:05,330 --> 00:20:09,418 За свалянето на любимия банер на лагера 141 00:20:09,501 --> 00:20:14,089 връчваме тази специална "Шишарка" на един истински герой. 142 00:20:14,173 --> 00:20:17,926 Чарли Браун, на твоето куче Снупи. 143 00:20:21,847 --> 00:20:24,224 Но той дори не е от лагера! 144 00:20:27,603 --> 00:20:32,232 По изрично настояване на брат ми ти връчваме специална грамота. 145 00:20:34,026 --> 00:20:39,281 "Като признание за многобройните му опити да спечели "Шишарка". 146 00:20:40,407 --> 00:20:41,408 Спечелих ли? 147 00:20:42,201 --> 00:20:44,328 Водиш всички ни по загуби. 148 00:20:45,954 --> 00:20:47,247 Приемам! 149 00:20:49,416 --> 00:20:50,496 ПО КОМИКСА НА ЧАРЛС М. ШУЛЦ 150 00:21:14,358 --> 00:21:16,360 Превод на субтитрите Анна Делчева 151 00:21:19,446 --> 00:21:21,448 ОБИЧАМЕ ТЕ, СПАРКИ. 151 00:21:22,305 --> 00:22:22,309 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm