1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا 2 00:00:16,892 --> 00:00:20,604 "مخيم (سنوبي)" 3 00:00:29,655 --> 00:00:30,864 أتعرفون ما يجب علينا فعله؟ 4 00:00:30,948 --> 00:00:33,408 أن نروي القصص المخيفة حول نار المخيم. 5 00:00:33,492 --> 00:00:35,160 - مرحى! - أجل. 6 00:00:35,244 --> 00:00:36,119 يبدو هذا ممتعاً. 7 00:00:36,203 --> 00:00:38,163 أحب القصص المخيفة. 8 00:00:40,457 --> 00:00:43,627 لا أعرف أي قصص مخيفة يا "سنوبي". 9 00:00:43,710 --> 00:00:46,213 ربما يمكننا أن نغني معاً. 10 00:01:02,271 --> 00:01:03,355 بئساً. 11 00:01:04,063 --> 00:01:06,525 اتفقنا على القصص المخيفة. 12 00:01:06,608 --> 00:01:10,028 قبل أن نبدأ، سأحتاج إلى قطعة خطمي مشوية أخرى. 13 00:01:11,780 --> 00:01:13,073 نفدت كلها؟ 14 00:01:14,032 --> 00:01:16,451 كيف نفدت منا حلوى الخطمي بسرعة؟ 15 00:01:18,579 --> 00:01:19,580 "سنوبي"! 16 00:01:22,040 --> 00:01:24,543 "قصص نار المعسكر." 17 00:01:26,962 --> 00:01:29,715 وحينها أدركت 18 00:01:29,798 --> 00:01:34,219 أن السيارة التي تتبعها لم تكن تومض بكشافاتها لتخيفها، 19 00:01:34,303 --> 00:01:39,224 بل كانت تومض بها لتحذرها… 20 00:01:39,725 --> 00:01:41,643 من أن ضغط الإطارات منخفض. 21 00:01:44,271 --> 00:01:46,440 هذا يؤثر في استهلاك الوقود. 22 00:01:47,774 --> 00:01:48,692 بالطبع. 23 00:01:48,775 --> 00:01:52,112 ليست مرعبة، لكنها تدعو إلى القلق. 24 00:01:56,033 --> 00:01:58,785 كانت قصة مخيفة فعلاً يا "فرانكلين". 25 00:01:58,869 --> 00:02:00,495 أعجبني كونها مخيفة، 26 00:02:00,579 --> 00:02:04,333 وكذلك ظهور مواطن حريص على فعل الخير. 27 00:02:04,416 --> 00:02:05,876 من التالي؟ 28 00:02:09,755 --> 00:02:11,173 أنا سأروي. 29 00:02:11,256 --> 00:02:16,220 قصتي تُدعى "الفتى ذو اليدان المسحورتان". 30 00:02:18,430 --> 00:02:22,226 في يوم من الأيام، وُجد فتى أحبّ عزف الموسيقى الكلاسيكية. 31 00:02:22,309 --> 00:02:26,730 لم لا تعزف شيئاً معاصراً مثل "روك أند رول"؟ 32 00:02:26,813 --> 00:02:31,276 عندما تكون الموسيقى خالدة، تظل عصرية إلى الأبد. 33 00:02:32,778 --> 00:02:35,072 "هوكس بوكس". 34 00:02:35,155 --> 00:02:37,491 ماذا يعني ذلك؟ 35 00:03:00,013 --> 00:03:03,767 مهما حاول، فكل الألحان التي عزفها كانت سيئة. 36 00:03:04,351 --> 00:03:06,311 موسيقى "بيتهوفن" كانت مثل الـ"جاز". 37 00:03:06,395 --> 00:03:08,772 موسيقى "رخمانينوف" كانت مثل الـ"روك". 38 00:03:08,856 --> 00:03:12,401 موسيقى "موزارت" كانت موسيقى لم يحبها أيضاً. 39 00:03:15,028 --> 00:03:17,865 الآن، هذه الموسيقى على ذوقي. 40 00:03:21,034 --> 00:03:24,538 ولم يعزف ألحان "بيتهوفن" مجدداً. 41 00:03:28,750 --> 00:03:30,919 أعجبني وجود بطل في هذه القصة. 42 00:03:31,003 --> 00:03:33,088 الفتى ذو اليدان المسحورتان؟ 43 00:03:33,172 --> 00:03:36,008 الساحرة طبعاً. 44 00:03:38,886 --> 00:03:41,305 حسناً. من التالي؟ 45 00:03:43,557 --> 00:03:45,893 أنا. سأروي الآن. 46 00:03:46,560 --> 00:03:49,229 في يوم من الأيام، وُجدت فتاة تحب البيتزا. 47 00:03:49,313 --> 00:03:53,650 لكنها أكلتها في المناسبات الخاصة فقط مثل عيد ميلادها. 48 00:03:55,485 --> 00:03:58,488 في ذلك العام، تمنت أمنية في عيد ميلادها… 49 00:04:01,033 --> 00:04:03,285 بأن تأكل البيتزا طوال الوقت. 50 00:04:04,536 --> 00:04:08,874 في الصباح التالي، أكلت البيتزا على الإفطار. 51 00:04:10,459 --> 00:04:12,836 ثم أكلت البيتزا على الغداء. 52 00:04:13,754 --> 00:04:15,964 وجبة تلو الأخرى، 53 00:04:16,464 --> 00:04:18,800 كل ما أكلته هو البيتزا. 54 00:04:24,640 --> 00:04:27,893 اسمعي يا "مارسي". هل يمكنني أخذ نصف شطيرتك؟ 55 00:04:27,976 --> 00:04:30,395 كل ما أحصل عليه هذه الأيام هو البيتزا. 56 00:04:32,105 --> 00:04:34,525 بالتأكيد. إليك شطيرة اللحم يا سيدي. 57 00:04:35,484 --> 00:04:37,236 هذه بيتزا. 58 00:04:42,866 --> 00:04:46,662 سيدي، هل كل شيء بخير؟ 59 00:04:49,540 --> 00:04:51,959 بالطبع تحققت أمنيتها بأكل البيتزا… 60 00:04:53,585 --> 00:04:55,712 لكنها كانت أكثر من احتمالها. 61 00:05:00,008 --> 00:05:01,468 عجباً! 62 00:05:01,552 --> 00:05:04,680 هذه ما يسمونها مفارقة ساخرة يا "مارسي". 63 00:05:04,763 --> 00:05:06,223 فهمت ذلك يا سيدي. 64 00:05:06,306 --> 00:05:07,641 مقلقة فعلاً. 65 00:05:07,724 --> 00:05:08,809 من التالي؟ 66 00:05:14,523 --> 00:05:17,901 رباه، ألم يتأخر الوقت؟ 67 00:05:19,361 --> 00:05:20,529 - أنا! - أريد أن أحكي. 68 00:05:20,612 --> 00:05:21,697 - أنا. - اختاروني. 69 00:05:23,282 --> 00:05:26,285 واصلت تغيير القنوات، 70 00:05:26,368 --> 00:05:28,912 لكن بسبب جهاز التحكم الملعون، 71 00:05:28,996 --> 00:05:32,291 لم تجد شيئاً على التلفاز سوى… 72 00:05:32,374 --> 00:05:33,959 نشرة الأخبار! 73 00:05:36,420 --> 00:05:40,007 لكن إن كان الكون يتوسع، فمن المنطقي 74 00:05:40,090 --> 00:05:45,137 أنه سيصل إلى أقصاه يوماً ما، وسيتبقّى له خيار واحد، 75 00:05:45,762 --> 00:05:46,847 وهو أن يتقلص. 76 00:05:46,930 --> 00:05:48,682 وماذا سيحدث حينها؟ 77 00:05:48,765 --> 00:05:51,185 ماذا سيحدث؟ 78 00:05:51,268 --> 00:05:56,106 هل أتوهم ذلك أم إن القمر يبدو أقرب مما كان عليه قبل دقائق؟ 79 00:06:02,863 --> 00:06:06,074 يبدو أنه لم يتبقّ سوانا يا "تشارلي براون". 80 00:06:06,658 --> 00:06:08,160 أجل. صحيح. 81 00:06:08,994 --> 00:06:10,120 تفضلي. 82 00:06:10,621 --> 00:06:16,001 هذه القصة المرعبة لفتاة تدهور كل شيء في حياتها. 83 00:06:17,836 --> 00:06:20,422 استيقظت في صباح يوم عادي… 84 00:06:22,299 --> 00:06:23,342 أو هكذا بدا الأمر. 85 00:06:24,635 --> 00:06:26,303 لكن كان هناك اختلاف ما. 86 00:06:27,554 --> 00:06:30,098 أولاً، حاولت أن تطير بطائرة ورقية. 87 00:06:34,061 --> 00:06:35,979 لكن أكلتها شجرة. 88 00:06:36,605 --> 00:06:39,691 وساءت الأوضاع بعد ذلك. 89 00:06:43,612 --> 00:06:46,573 ولا رسالة حب واحدة؟ 90 00:06:46,657 --> 00:06:48,825 هل يمكن أن يزداد هذا اليوم سوءاً؟ 91 00:06:55,541 --> 00:06:59,628 ولم يسمع أحد عنها بعد ذلك. 92 00:06:59,711 --> 00:07:01,922 يبدو ذلك مريعاً. 93 00:07:02,881 --> 00:07:04,800 مألوف جداً. 94 00:07:04,883 --> 00:07:07,511 حسناً يا أخي الأكبر. حان دورك. 95 00:07:08,971 --> 00:07:09,972 حقاً؟ 96 00:07:11,849 --> 00:07:14,268 مهلاً، انظروا إلى النجوم. 97 00:07:14,351 --> 00:07:16,311 أليست جميلة؟ 98 00:07:16,395 --> 00:07:18,522 كف عن المماطلة يا "تشارلي براون". 99 00:07:18,605 --> 00:07:21,066 أجل. أخبرنا بقصة مخيفة يا "تشاك". 100 00:07:22,150 --> 00:07:27,197 حسناً. كانت ليلة تشبه هذه الليلة… 101 00:07:29,283 --> 00:07:32,286 في مكان مثل هذا، 102 00:07:32,369 --> 00:07:33,579 مع أطفال… 103 00:07:35,789 --> 00:07:37,124 يشبهوننا. 104 00:07:37,207 --> 00:07:38,792 وكانت تُوجد… 105 00:07:45,257 --> 00:07:46,675 شجيرة. 106 00:07:49,011 --> 00:07:50,971 لكنها لم تكن شجيرة عادية. 107 00:07:51,054 --> 00:07:58,020 شجيرة مسكونة دبت فيها الحياة وأخافت الجميع. 108 00:08:08,071 --> 00:08:09,573 يا خبر. 109 00:08:40,604 --> 00:08:45,484 أقدّر محاولة "تشارلي براون" ، لكن قصته لم تكن مخيفة. 110 00:08:48,654 --> 00:08:50,572 إنها الشجيرة المسكونة! 111 00:09:11,510 --> 00:09:15,180 أظن أنني لا أعرف كيف أروي قصة مخيفة. 112 00:09:26,733 --> 00:09:28,819 "هل يمكنك أن تصبح كلب كشافة؟ 113 00:09:30,320 --> 00:09:31,738 نصب خيمة. 114 00:09:43,417 --> 00:09:45,711 إحدى أساسيات كلاب الكشافة 115 00:09:45,794 --> 00:09:47,629 هي تعلّم طريقة نصب خيمة. 116 00:09:56,388 --> 00:09:58,473 إن لم تعرف كيف تبدأ، 117 00:09:58,557 --> 00:10:02,394 فأغلب الخيام تأتي بإرشادات مفيدة لتسهيل الأمر عليك. 118 00:10:21,496 --> 00:10:23,540 بعد قراءة الإرشادات، 119 00:10:24,750 --> 00:10:26,752 حان وقت نصب الخيمة. 120 00:11:26,395 --> 00:11:28,397 بالطبع، في التخييم، 121 00:11:28,480 --> 00:11:31,483 لا يُوجد مثيل للنوم في الخارج أسفل النجوم." 122 00:11:37,322 --> 00:11:38,740 "كتيب كلاب الكشافة" 123 00:11:59,344 --> 00:12:02,264 "سنصل مهما حدث." 124 00:12:03,265 --> 00:12:06,226 وقت البريد يا رفاق. 125 00:12:06,310 --> 00:12:11,940 لديّ طرود من أجل "بيبرمينت باتي" و"بيغبين" و"فرانكلين" و"مارسي". 126 00:12:12,024 --> 00:12:14,776 لا يسعني سوى التعبير عن إعجابي بك يا "تشارلي براون". 127 00:12:14,860 --> 00:12:18,197 بالكاد تتلقى أي بريد، ومع ذلك تأتي إلى هنا كل يوم. 128 00:12:18,280 --> 00:12:21,867 الصيف وقت مشغول في صالون حلاقة أبي. 129 00:12:22,576 --> 00:12:25,078 تلقيت كعك الشوكولاتة. 130 00:12:25,162 --> 00:12:27,623 تلقيت بسكويت جوز الهند. 131 00:12:29,124 --> 00:12:31,376 أي شيء لي اليوم يا "لوسي"؟ 132 00:12:31,460 --> 00:12:32,878 أشك في ذلك. 133 00:12:32,961 --> 00:12:34,963 يا للعجب! 134 00:12:35,047 --> 00:12:37,090 أنت تلقيت شيئاً فعلاً. 135 00:12:37,633 --> 00:12:38,884 طرد؟ 136 00:12:39,635 --> 00:12:42,054 كنت سأقبل برسالة عادية. 137 00:12:42,137 --> 00:12:43,847 أو حتى بطاقة بريدية. 138 00:12:45,516 --> 00:12:49,144 لماذا سيرسل أحدهم بطاقة بريدية من البيت؟ 139 00:12:52,356 --> 00:12:53,857 ألن تفتحه؟ 140 00:12:53,941 --> 00:12:56,360 أنا أستمتع بالترقب. 141 00:12:56,443 --> 00:12:59,029 قد يحتوي هذا الطرد أي شيء. 142 00:12:59,112 --> 00:13:02,658 بسكويت أو لفائف القرفة أو فطائر الزبدة. 143 00:13:03,158 --> 00:13:04,826 كتاب مستعمل؟ 144 00:13:05,410 --> 00:13:07,329 أظن أنه من "سنوبي". 145 00:13:07,412 --> 00:13:10,123 أغلب الناس يحصلون على مخبوزات من البيت. 146 00:13:10,207 --> 00:13:12,417 أنا تلقيت مفكرات كلبي. 147 00:13:13,752 --> 00:13:18,298 "حكاية الرحلة المشؤومة إلى بقعة الكلاب." 148 00:13:18,382 --> 00:13:21,134 هو يحب المبالغة الدرامية. 149 00:13:21,677 --> 00:13:23,303 "نادني (سنوبي)." 150 00:13:23,387 --> 00:13:24,721 يا خبر. 151 00:13:24,805 --> 00:13:26,890 "كجزء من مهمتي المستمرة 152 00:13:26,974 --> 00:13:31,186 لمساعدة رفاقي كلاب الكشافة على الفوز بأوسمتهم وإنقاذ كتيبتنا 153 00:13:31,270 --> 00:13:37,484 أخذت على عاتقي أن أقودهم في مغامرة ملحمية وطموحة. 154 00:13:42,489 --> 00:13:44,116 وجهتنا؟ 155 00:13:44,199 --> 00:13:48,954 بقعة الكلاب الجميلة الشهيرة بغروب شمسها الخلاب. 156 00:13:50,789 --> 00:13:52,291 جائزتنا؟ 157 00:13:52,374 --> 00:13:55,127 وسام فن الكشافة في ركوب القوارب. 158 00:13:56,795 --> 00:14:01,008 ستكون رحلتنا صعبة وربما خطيرة. 159 00:14:01,508 --> 00:14:05,387 مع أخذ ذلك في الاعتبار، اقترحت أن يحضر الجميع جوارباً إضافية. 160 00:14:12,394 --> 00:14:16,899 أول درس في ركوب القوارب هو أن الجميع يجب أن يتعاونوا في التجديف. 161 00:14:18,817 --> 00:14:21,653 مع أن أول درس يجب أن يكون 162 00:14:21,737 --> 00:14:23,488 تعليمهم ماهية المجداف. 163 00:14:23,572 --> 00:14:25,866 بالرغم من بعض النكسات المبكرة، 164 00:14:25,949 --> 00:14:29,328 بدأت كتيبتي الموثوقة في التجديف معاً. 165 00:14:31,955 --> 00:14:33,874 ومع ذلك واجهنا التحديات. 166 00:14:35,459 --> 00:14:37,336 التجديف نشاط مرهق. 167 00:14:38,754 --> 00:14:42,716 بصفتي قائدهم، واجبي هو أن أبقي الكتيبة سعيدة، 168 00:14:42,799 --> 00:14:46,720 لذا اقترحت أغنية لرفع روحهم المعنوية. 169 00:15:07,658 --> 00:15:10,494 بعد رفع روحهم المعنوية بفضلي، 170 00:15:10,577 --> 00:15:12,788 اجتهدنا لنصل إلى بقعة الكلاب، 171 00:15:12,871 --> 00:15:16,291 ونحن واثقون بأنه لن يعترض شيء طريقنا. 172 00:15:18,710 --> 00:15:21,380 بعد وصولنا غير المتوقع إلى اليابسة، 173 00:15:21,463 --> 00:15:26,426 كانت كتيبتي على وشك أن تتعلم أحد أمتع أوجه ركوب القوارب. 174 00:15:29,763 --> 00:15:30,848 نقل القارب." 175 00:15:31,473 --> 00:15:33,642 ماذا تقرأ يا "تشارلي براون"؟ 176 00:15:33,725 --> 00:15:37,104 سجل "سنوبي" لمغامرته المشؤومة بالقارب. 177 00:15:37,187 --> 00:15:39,773 لم نصل إلى الجزء المشؤوم بعد. 178 00:15:39,857 --> 00:15:41,525 هل يمكننا الاستماع؟ 179 00:15:41,608 --> 00:15:44,903 أنتما تعرفاني. أحب المغامرات البحرية. 180 00:15:44,987 --> 00:15:47,823 هل تُوجد مخلوقات بحرية كبيرة في هذه القصة 181 00:15:47,906 --> 00:15:50,868 مثل حوت أو سمكة قرش أو حبار عملاق؟ 182 00:15:51,618 --> 00:15:52,536 ليس بعد. 183 00:15:52,619 --> 00:15:54,580 من الأفضل أن يكون بها شيء كبير من المحيط 184 00:15:54,663 --> 00:15:57,124 إن أردت جذب انتباهي بهذه القصة. 185 00:15:57,207 --> 00:15:59,042 أكمل يا "تشارلي براون". 186 00:15:59,126 --> 00:16:00,711 "شرحت لكتيبتي 187 00:16:00,794 --> 00:16:04,840 أن نقل القارب يعني حمل القارب بين بقعتين من الماء. 188 00:16:05,507 --> 00:16:08,927 بالكاد تمكّنوا من السيطرة على حماسهم. 189 00:16:09,595 --> 00:16:13,807 وسريعاً عدنا إلى طريقنا إلى بقعة الكلاب. 190 00:16:13,891 --> 00:16:17,561 كان الحماس سائداً بين كتيبتي رغم عبئهم، 191 00:16:18,520 --> 00:16:21,899 لأنهم علموا أنني أحمل أثقل عبء بينهم، 192 00:16:22,482 --> 00:16:24,735 عبء القيادة. 193 00:16:27,905 --> 00:16:31,241 وجدنا أنفسنا بعدها أمام طريقين، 194 00:16:31,325 --> 00:16:34,161 وكنا غير متأكدين من أي طريق نسلك. 195 00:16:34,244 --> 00:16:37,080 لحسن الحظ، كانت معنا خريطة. 196 00:16:37,915 --> 00:16:41,960 لسوء الحظ، أوكلت (أوليفييه) بمسؤوليتها. 197 00:17:52,948 --> 00:17:55,450 في النهاية وبمفردي تماماً، 198 00:17:55,534 --> 00:17:59,913 ومن دون تأثير من أي شخص، قررت ترك القارب. 199 00:18:00,414 --> 00:18:03,959 ومضينا قدماً، لنجد أنفسنا 200 00:18:04,042 --> 00:18:07,296 على مرمى حجر من بقعة الكلاب الجميلة. 201 00:18:07,379 --> 00:18:09,923 لكن كيف سنصل إليها من دون قارب؟ 202 00:18:10,424 --> 00:18:13,093 حان وقت الارتجال." 203 00:18:36,033 --> 00:18:38,869 تمرد؟ لا أصدّق ذلك. 204 00:18:38,952 --> 00:18:43,498 بعد كل ما سمعناه، لا أصدّق أنك لا تصدق ذلك. 205 00:18:43,582 --> 00:18:47,461 لا أصدّق أن هذه القصة لم يظهر بها حبار عملاق واحد بعد. 206 00:18:48,337 --> 00:18:51,381 ماذا؟ لن تقنعوني بأن ذلك ليس أكثر إثارة. 207 00:18:51,465 --> 00:18:56,011 "بعد هجر كتيبتي لي، واصلت طريقي إلى بقعة الكلاب وحدي، 208 00:18:56,094 --> 00:19:01,183 لأفكر في كل المشكلات التي حدثت وأن أياً منها لم يكن ذنبي. 209 00:19:01,266 --> 00:19:04,895 سريعاً ظهرت وجهتي أمامي، 210 00:19:04,978 --> 00:19:08,482 لكن أعاقني القدر القاسي. 211 00:19:09,942 --> 00:19:12,569 بالتحديد، دوران الجذع. 212 00:19:13,195 --> 00:19:16,823 للأسف، هُزمت بالقرب من هدفي. 213 00:19:16,907 --> 00:19:21,912 ومع ذلك في تلك اللحظة، لم يسعني سوى التساؤل عن دوري 214 00:19:21,995 --> 00:19:26,583 في ذلك المصير بعدم الإنصات إلى أفراد كتيبتي 215 00:19:27,501 --> 00:19:29,211 أينما كانوا. 216 00:19:40,472 --> 00:19:43,851 كنت وحيداً وبقعة الكلاب في مجال بصري، 217 00:19:43,934 --> 00:19:47,604 لم يسعني سوى التساؤل، (هل هذه النهاية؟)" 218 00:19:48,272 --> 00:19:50,274 هل كانت النهاية؟ 219 00:19:52,943 --> 00:19:54,111 لم تكن النهاية. 220 00:19:55,320 --> 00:19:57,990 "سمعت بعدها أجمل صوت. 221 00:20:10,294 --> 00:20:13,463 وبينما كنا نتأمل جمال بقعة الكلاب، 222 00:20:13,547 --> 00:20:18,218 أدركت أن القائد البارع يجب أن يعرف متى يستمع. 223 00:20:18,927 --> 00:20:20,721 وكذلك الصديق." 224 00:20:23,182 --> 00:20:25,184 كان ذلك رائعاً. 225 00:20:26,351 --> 00:20:30,606 لا شيء أفضل من قصة ممتعة أو كعك شهي. 226 00:20:30,689 --> 00:20:31,773 من يريد واحدة؟ 227 00:20:32,357 --> 00:20:33,609 - أنا! - أنا رجاءً. 228 00:20:33,692 --> 00:20:35,611 أحب الكعك. 229 00:20:49,041 --> 00:20:51,041 "مقتبس من رسوم (بينتس) المصورة لـ(تشارلز إم تشولز)" 230 00:21:13,982 --> 00:21:15,984 ترجمة "رضوى أشرف" 231 00:21:19,071 --> 00:21:21,031 "شكراً يا (سباركي). ستظل في قلوبنا دوماً." 231 00:21:22,305 --> 00:22:22,309 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%