1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:41,931 --> 00:00:43,952
Milyen a pezsgõ?
3
00:00:44,352 --> 00:00:46,053
Mindenki elégedett?
4
00:00:48,515 --> 00:00:49,745
Remek.
5
00:00:49,835 --> 00:00:52,857
Mondanám, hogy foglaljuk el
a helyünket az asztalnál,
6
00:00:52,948 --> 00:00:56,471
de még várom az érkezését
egy fiatalembernek Rómából.
7
00:00:56,562 --> 00:01:01,414
A korábbi bankáraim megkértek,
hogy mutassam be Párizsban.
8
00:01:01,862 --> 00:01:06,684
Egy lelket sem ismer itt,
és igen magányos.
9
00:01:07,144 --> 00:01:09,225
Isabelle, még pezsgõt.
10
00:01:10,376 --> 00:01:13,377
Megtiszteltetés, hogy eljött, szenátor.
11
00:01:14,078 --> 00:01:17,730
Szerettem volna beszélgetni
a tavaszi bálon,
12
00:01:18,411 --> 00:01:20,192
de hamar köddé vált.
13
00:01:20,282 --> 00:01:24,552
Bocsásson meg, de meghallottam,
hogy indul a tánc, gyáván megfutamodtam.
14
00:01:25,245 --> 00:01:27,876
Tudják, pocsékul táncolok,
csetlek-botlok,
15
00:01:28,181 --> 00:01:30,438
és megalázom magam.
16
00:01:30,528 --> 00:01:34,149
A tánc nem kötelezõ eleme
a párizsi esteknek.
17
00:01:34,590 --> 00:01:36,531
Úgy maradhattam volna.
18
00:01:37,932 --> 00:01:39,236
Maga táncolt, grófnõ?
19
00:01:39,703 --> 00:01:41,531
Nem.
20
00:01:42,792 --> 00:01:44,683
Felajánlottam, de nemet mondtál.
21
00:01:44,773 --> 00:01:49,575
Gróf. Meg kell köszönnöm,
hogy odaadta a szert Heloise-nak.
22
00:01:49,905 --> 00:01:52,966
A fiunknak, Edwardnak
rohama volt a bál estéjén,
23
00:01:53,057 --> 00:01:57,490
de egyetlen cseppje szinte azonnal
elmulasztotta azt. Példátlan.
24
00:01:57,580 --> 00:01:59,759
A férjem azt akarja elmondani,
25
00:01:59,849 --> 00:02:03,112
hogy eddig kételkedett
a szer hatásosságában, gróf úr.
26
00:02:03,202 --> 00:02:05,358
- Elismerem.
- A szakmája végett
27
00:02:05,448 --> 00:02:07,515
muszáj szkeptikusnak lennie, uram.
28
00:02:08,131 --> 00:02:09,991
Ez meglehet.
29
00:02:10,912 --> 00:02:13,463
Viszont így eljutottam egy kérdéshez.
30
00:02:13,553 --> 00:02:16,744
Két évvel ezelõtt
az apám agyvérzést kapott,
31
00:02:16,834 --> 00:02:20,025
amitõl majdnem
teljesen lebénult szegény.
32
00:02:20,115 --> 00:02:21,498
Szóval...
33
00:02:21,862 --> 00:02:23,786
Érdekelne, hogy van-e...
34
00:02:24,281 --> 00:02:28,297
vagy létezik gyógyszer, ami...
35
00:02:28,897 --> 00:02:32,627
javíthatna az állapotán,
legalább egy kicsit.
36
00:02:32,718 --> 00:02:35,390
Sajnos az agyvérzésre
nincs gyógyszer, uram.
37
00:02:37,933 --> 00:02:39,653
Gondoltam.
38
00:02:41,275 --> 00:02:43,556
A sors néha kegyetlen.
39
00:02:44,797 --> 00:02:48,378
Majdnem annyira,
mint az emberi igazságszolgáltatás.
40
00:02:51,580 --> 00:02:55,452
A sors és az ítélet
nem összekeverendõk egymással.
41
00:02:55,542 --> 00:02:57,883
Hisz az isteni igazságban?
42
00:02:59,505 --> 00:03:00,805
Nem.
43
00:03:01,486 --> 00:03:04,987
Én igen. Bár nem vallási értelemben.
44
00:03:07,148 --> 00:03:09,969
Akkor milyenben, ha kérdezhetem?
45
00:03:10,490 --> 00:03:11,967
Abban, hogy összességében
46
00:03:12,508 --> 00:03:16,993
a sors végül igazságot szolgáltat majd.
47
00:03:20,516 --> 00:03:22,277
És ha mégsem?
48
00:03:24,238 --> 00:03:25,591
Akkor...
49
00:03:26,161 --> 00:03:29,341
az emberiségnek kell kierõszakolnia.
50
00:03:35,614 --> 00:03:39,150
- Nem hiszi, hogy Isten elintézi?
- Nem.
51
00:03:41,083 --> 00:03:45,595
Bár be kell vallanom, hogy többször
imádkoztam hozzá ezzel kapcsolatban.
52
00:03:45,685 --> 00:03:48,166
És megválaszolta az imáit?
53
00:03:48,627 --> 00:03:51,047
Éppen most válaszolja meg.
54
00:03:53,169 --> 00:03:58,261
Mondja el, Monte Cristo,
ki ez a vendég, akire várunk?
55
00:03:58,351 --> 00:04:02,012
Hadd mutassam be Rómából Spada grófját.
56
00:04:07,550 --> 00:04:09,626
Mindenkit üdvözlök.
57
00:05:23,317 --> 00:05:27,258
Spada gróf, tudom,
hogy nevetségesen hangzik,
58
00:05:28,131 --> 00:05:31,894
de maga nem rokona véletlenül
a néhai Spada kardinálisnak?
59
00:05:32,935 --> 00:05:34,641
A dédnagybátyám volt!
60
00:05:35,665 --> 00:05:38,177
A legenda szerint
nagyon gazdag ember volt.
61
00:05:38,267 --> 00:05:42,789
Még egy mondás is van.
"Gazdag, mint egy Spada." Igaz?
62
00:05:43,370 --> 00:05:47,542
A mondás az igaz.
De a rokonomra nem volt az.
63
00:05:47,632 --> 00:05:49,220
Õ nem volt gazdag.
64
00:05:49,649 --> 00:05:51,967
Akkor ez csak legenda.
65
00:05:52,057 --> 00:05:55,420
Én ugyanakkor
elég szerencsés voltam hozzá,
66
00:05:55,510 --> 00:05:58,359
hogy a legendát valósággá tegyem.
67
00:05:58,962 --> 00:06:00,695
Tényleg?
68
00:06:01,199 --> 00:06:02,724
És hogyan?
69
00:06:05,846 --> 00:06:10,560
Pár hónapja átnéztem néhai
õsöm régi könyvtárát.
70
00:06:10,650 --> 00:06:14,411
Amikor Spada gróf
könyvtárát takarítottam,
71
00:06:14,531 --> 00:06:17,194
találtam egy darab papírt,
72
00:06:17,338 --> 00:06:21,230
amin semmi sem volt.
Éppen ezért bedobtam a tûzbe.
73
00:06:21,320 --> 00:06:23,708
Nem gondoltam semmit, bedobtam a tûzbe.
74
00:06:25,743 --> 00:06:27,043
És?
75
00:06:28,505 --> 00:06:31,104
Ahogy a lángok nyaldosni kezdték,
76
00:06:31,244 --> 00:06:34,038
csodálatos módon betûk jelentek meg rajta,
és egy rajz.
77
00:06:34,128 --> 00:06:37,760
- Így kirántottam.
- Természetesen kirántottam a tûzbõl.
78
00:06:37,850 --> 00:06:39,101
Egy térkép volt.
79
00:06:39,191 --> 00:06:41,943
Az egészre láthatatlan tintával írtak.
80
00:06:42,033 --> 00:06:46,215
Láthatatlan tintával írtak rá,
ami a hõre reagált.
81
00:06:46,816 --> 00:06:47,816
Térkép?
82
00:06:48,208 --> 00:06:52,019
- Az elrejtett kincsrõl?
- Honnan tudta, Danglars báró?
83
00:06:52,109 --> 00:06:55,992
Mindenki, aki valaha tanulmányozta az
európai kincsek és vagyonok történetét,
84
00:06:56,082 --> 00:06:57,972
hallott már Caesar Spadáról,
85
00:06:58,063 --> 00:07:01,161
aki, mielõtt a pápa megmérgezte volna,
elrejtette a vagyonát,
86
00:07:01,251 --> 00:07:02,687
és nem találták meg.
87
00:07:03,360 --> 00:07:05,752
Mostanáig.
88
00:07:07,053 --> 00:07:10,125
- Mit mond, Spada gróf?
- Talán ha engedi,
89
00:07:10,564 --> 00:07:14,014
hogy befejezze,
Danglars báró, megtudhatja.
90
00:07:14,955 --> 00:07:18,090
A térkép elvezetett
91
00:07:18,181 --> 00:07:21,708
Spada kincséhez,
amit 1502-ben rejtett el.
92
00:07:24,829 --> 00:07:27,028
- Lehetetlen.
- Gondolta volna?
93
00:07:27,118 --> 00:07:30,234
És mint a Spada-vagyon egyetlen örököse...
94
00:07:35,757 --> 00:07:37,460
megtarthattam.
95
00:07:39,702 --> 00:07:42,850
Természetesen amit most elmeséltem,
az nem publikus,
96
00:07:42,940 --> 00:07:44,985
és isten ments, hogy kiderüljön.
97
00:07:45,075 --> 00:07:48,123
Egész nap koldusok
kopogtatnának az ajtómon.
98
00:07:48,214 --> 00:07:51,390
És itt van önnél ez a kincs?
99
00:07:51,480 --> 00:07:54,831
Nyilván nem itt,
hanem a bankszéfemben.
100
00:07:54,921 --> 00:07:58,147
- Rómában.
- Mennyit érhet ez most...
101
00:07:58,773 --> 00:08:00,977
mai pénzben?
102
00:08:01,067 --> 00:08:03,628
Nem szoktam hencegni, uram.
103
00:08:04,589 --> 00:08:08,101
Isabelle, azt hiszem,
hogy jöhet az elõétel.
104
00:08:08,488 --> 00:08:12,156
Mademoiselle Haydee volt kedves
perzsa különlegességet fõzni.
105
00:08:12,246 --> 00:08:14,668
Spada gróf, igaz, amit beszélnek,
106
00:08:14,758 --> 00:08:18,520
hogy a kincsek között találni több
gyémántnyi gyémántot, aranyrudakat, és...
107
00:08:18,610 --> 00:08:22,078
Tisztelettel, uraim, leköteleznének,
hogyha nem beszélnénk
108
00:08:22,751 --> 00:08:24,945
pénzügyekrõl az asztal mellett.
109
00:08:25,035 --> 00:08:29,497
- Én is mindig ezt mondom neki, gróf.
- Csak egy utolsó kérdés.
110
00:08:30,138 --> 00:08:32,439
Mi szél hozta Párizsba.
111
00:08:32,960 --> 00:08:34,981
Feleséget keresek.
112
00:08:37,438 --> 00:08:39,291
- Feleséget?
- Aha.
113
00:08:47,634 --> 00:08:51,179
- Arra gondolsz, amire én?
- Igen.
114
00:08:52,927 --> 00:08:54,358
Nem lesz kínos?
115
00:08:54,788 --> 00:08:56,874
Megtaláljuk a módját.
116
00:09:02,071 --> 00:09:03,854
Bocsánat.
117
00:09:04,861 --> 00:09:07,401
Csak felfrissítem magam.
118
00:09:14,278 --> 00:09:16,766
Ránézek az elõételre.
119
00:09:44,156 --> 00:09:47,418
A párizsi utad
igen gyümölcsözõnek tûnik, Vampa.
120
00:09:49,301 --> 00:09:51,262
Milyen volt az alakítás?
121
00:09:52,044 --> 00:09:55,366
Kicsit direkt voltál a feleség dologgal.
122
00:09:55,807 --> 00:09:58,522
De összességében jónak tûnik.
123
00:09:59,069 --> 00:10:00,069
Gróf.
124
00:10:00,400 --> 00:10:03,798
Monsieur Villefort neje
nem a mosdóba ment,
125
00:10:04,736 --> 00:10:07,157
hanem a maga laboratóriumába.
126
00:10:15,027 --> 00:10:17,228
Meg kellett volna állítanom?
127
00:10:22,734 --> 00:10:24,194
Ugyan, dehogy.
128
00:10:24,875 --> 00:10:28,732
Szerintem csak lenyûgözte õt
ez a sok minden.
129
00:10:30,080 --> 00:10:31,349
Ennyi, nincs baj.
130
00:10:31,968 --> 00:10:33,682
Köszönöm.
131
00:10:50,874 --> 00:10:53,949
Nem kellene Louise-nak
órát adnia ma délután?
132
00:10:54,040 --> 00:10:56,007
Holnap, apám.
133
00:10:58,430 --> 00:11:00,900
Albert átjön ma?
134
00:11:01,207 --> 00:11:03,273
Teára igen.
135
00:11:05,829 --> 00:11:07,541
És te...
136
00:11:08,962 --> 00:11:12,161
kedveled õt? Albertet?
137
00:11:14,224 --> 00:11:17,000
Nincsen sok bajom vele.
138
00:11:18,561 --> 00:11:22,010
Értem. Nos, akkor késõbb.
139
00:11:44,006 --> 00:11:45,135
Báró.
140
00:11:45,968 --> 00:11:47,948
Mi szél hozta?
141
00:11:48,823 --> 00:11:52,364
Úgy döntöttem,
hogy megemelem a betétjeinek a kamatát,
142
00:11:53,423 --> 00:11:55,257
egy százalékkal évente.
143
00:11:55,347 --> 00:11:57,198
Milyen nagyvonalú öntõl.
144
00:11:57,749 --> 00:12:00,752
És megkérdezhetném,
milyen okból döntött így?
145
00:12:02,695 --> 00:12:05,468
- Nagyvonalúság.
- Igen.
146
00:12:05,558 --> 00:12:08,120
Igen, hogyne. Szép gesztus.
147
00:12:09,122 --> 00:12:11,094
Bort, cherryt?
148
00:12:11,184 --> 00:12:14,783
Látok egy üveg skót whiskyt bujkálni ott.
149
00:12:15,867 --> 00:12:19,079
Ez egy újdonság. Single malt whisky.
150
00:12:19,169 --> 00:12:22,571
Én nem iszom, így nem tudom,
hogy milyen íze van.
151
00:12:25,654 --> 00:12:29,247
Mondja, hol száll meg Spada gróf itt,
Párizsban?
152
00:12:29,337 --> 00:12:31,107
A Grand Hotelben.
153
00:12:31,498 --> 00:12:35,420
Úgy látszik, hogy nem akar mást,
csak egy feleséget.
154
00:12:38,638 --> 00:12:41,598
- Üljön le, kérem.
- Köszönöm.
155
00:12:49,522 --> 00:12:50,793
Nagyon kellemes.
156
00:12:51,110 --> 00:12:55,644
Van egy kis fás utóíze.
Mintha botot rágnék.
157
00:12:56,428 --> 00:12:59,574
Nos, végeztem egy kis számítást,
158
00:12:59,734 --> 00:13:03,174
hogy mennyit érhet a
feltételezett Spada-vagyon.
159
00:13:03,854 --> 00:13:09,694
Az értéke elérheti a 650 millió frankot,
ami pénzben.
160
00:13:10,134 --> 00:13:12,651
- Te jó ég.
- Ezt gondoltam én is.
161
00:13:15,628 --> 00:13:20,038
Szóval miféle feleséget kereshet
Spada gróf?
162
00:13:21,919 --> 00:13:26,901
- Honnan tudhatnám?
- Kit, mit kedvel, mit nem kedvel?
163
00:13:27,964 --> 00:13:29,748
Tudom, hogy nem szereti a lovakat.
164
00:13:30,346 --> 00:13:35,957
- Miért nem?
- Meghívtam versenyekre, de nem jött,
165
00:13:36,048 --> 00:13:41,795
- mert untatja õt.
- Meghívta más típusú rendezvényekre is?
166
00:13:42,137 --> 00:13:45,730
Kacsavadászat, de az sem vonzotta.
167
00:13:45,947 --> 00:13:47,607
Furcsa ember.
168
00:13:48,943 --> 00:13:50,546
Pillanat.
169
00:13:51,098 --> 00:13:55,990
Amikor megemlítettem neki az operát,
igen lelkes lett, érdeklõdõ.
170
00:13:56,080 --> 00:13:59,160
Az operát? Nahát.
171
00:14:03,402 --> 00:14:06,705
Tudja,
beszéltem picit a lányommal az imént,
172
00:14:07,683 --> 00:14:10,734
és annyira nem érdeklõdik Albert iránt.
173
00:14:10,824 --> 00:14:13,885
- Azt hittem, imádja.
- És mégsem.
174
00:14:14,446 --> 00:14:18,506
De már mindkét fél megegyezett
a házasságban, nem?
175
00:14:19,440 --> 00:14:23,722
Gondolom,
nem tudnak kiszállni ebbõl, igaz?
176
00:14:35,751 --> 00:14:37,211
Kövessetek.
177
00:14:45,378 --> 00:14:49,360
Odanézzetek, a két kedvenc emberem.
178
00:14:49,541 --> 00:14:50,830
Báró, micsoda meglepetés.
179
00:14:50,921 --> 00:14:54,013
- Mi csak erre jártunk, és gondoltam...
- Nem igaz.
180
00:14:54,103 --> 00:14:56,555
Kijelentetted,
hogy ide akarsz jönni kávéra és sütire.
181
00:14:56,645 --> 00:15:00,066
Kávé és süti. Kávét és sütit kérem.
182
00:15:01,668 --> 00:15:04,720
Hadd mutassam be a lányomat, Eugenia.
183
00:15:04,810 --> 00:15:08,775
Eugenia, õ itt Spada grófja,
akirõl meséltem már neked.
184
00:15:09,781 --> 00:15:11,626
Elbûvölõ.
185
00:15:12,549 --> 00:15:14,496
Nagyon szép lánya van, báró.
186
00:15:15,038 --> 00:15:16,851
Köszönöm.
187
00:15:19,373 --> 00:15:21,174
Erre, lányok.
188
00:15:25,217 --> 00:15:27,945
- Felállna innen? Csak egy pillanatra.
- Hogyne.
189
00:15:29,239 --> 00:15:30,627
Játssz csak.
190
00:15:31,226 --> 00:15:33,231
Egy kis áriát, ha lehet.
191
00:15:33,321 --> 00:15:37,003
- Papa!
- Énekelj. Énekelj jól.
192
00:15:39,508 --> 00:15:44,027
Ez a két lány, meglátnak egy zongorát,
és vonzza õket, mint a mágnes.
193
00:15:44,694 --> 00:15:46,798
Uram, csatlakozzon, kérem.
194
00:16:05,440 --> 00:16:08,928
Gróf úr, eddig hogy tetszik
magának a mi Párizsunk? Tetszik?
195
00:16:09,872 --> 00:16:11,912
Tetszenek a nõk.
196
00:16:13,101 --> 00:16:15,438
Hol a kávé és a süti?
197
00:16:22,556 --> 00:16:24,628
Gróf úr, gondolt...
198
00:16:25,020 --> 00:16:28,328
gondolt már arra,
hogy a vasútba fektessen?
199
00:16:28,787 --> 00:16:32,179
Báró úr. Így nem tudok figyelni.
200
00:16:44,361 --> 00:16:45,777
Bravó!
201
00:16:46,878 --> 00:16:50,870
A hangja, akár a méz, mademoiselle.
Ez lenyûgözõ.
202
00:16:50,960 --> 00:16:54,161
Színpadon a helyük, Rómában, Bécsben.
203
00:16:54,442 --> 00:16:57,463
Pezsgõt. Hozzon pezsgõt!
204
00:16:57,683 --> 00:17:00,975
És egy Gluck-áriát választott,
a személyes kedvencemet.
205
00:17:01,065 --> 00:17:02,825
Köszönöm.
206
00:17:17,654 --> 00:17:21,186
Nagymama, csak ma délutánra vártunk.
Milyen volt az út?
207
00:17:21,276 --> 00:17:23,631
Négynapnyi elviselhetetlen
pokol olyan utakon,
208
00:17:23,721 --> 00:17:26,978
ami egy kocsikon is sok,
hát még egy lónak.
209
00:17:29,360 --> 00:17:32,492
De semmiképp nem hagytam volna ki
az eljegyzésedet.
210
00:17:32,582 --> 00:17:34,433
- Hol van az apád?
- Dolgozik.
211
00:17:34,523 --> 00:17:38,204
- És a mostohaanyád?
- Bent, Edwarddal.
212
00:17:38,575 --> 00:17:42,610
A közelembe ne jöjjön az a rüfke.
Hova viszel engem?
213
00:17:42,700 --> 00:17:45,914
- Az emeleti vendégszobába.
- Gyûlölök lépcsõt mászni.
214
00:17:46,004 --> 00:17:49,053
Nem értem, hogy te és a családod
miért nem Marseille-be jöttetek
215
00:17:49,143 --> 00:17:51,300
aláírni a házassági szerzõdést.
216
00:17:51,390 --> 00:17:56,075
- Könnyebb lett volna az életem.
- Apa túl elfoglalt most hozzá.
217
00:18:13,804 --> 00:18:15,227
Mi az?
218
00:18:18,160 --> 00:18:19,564
Mehet?
219
00:18:20,153 --> 00:18:21,641
Persze.
220
00:18:26,503 --> 00:18:30,234
Az én két legkedvesebb emberem a földön.
221
00:18:30,324 --> 00:18:31,715
Kövessenek, uraim.
222
00:18:31,805 --> 00:18:35,033
Megvannak a tervek, a rajzok,
a tervezett költségvetés,
223
00:18:35,123 --> 00:18:38,304
ami a legfontosabb, a becsült profit,
224
00:18:38,395 --> 00:18:40,445
amit a vállalkozásunk hozhat.
225
00:18:41,616 --> 00:18:44,518
Benyújtottam már a tervezetet
a belügyminiszternek,
226
00:18:44,609 --> 00:18:47,384
és szóbeli ígéretet kaptam,
227
00:18:47,475 --> 00:18:50,641
hogy a jövõ hét végéig
megkapjuk az engedélyeket.
228
00:18:50,908 --> 00:18:53,709
Gondolom,
monsieur Debray is segített önnek.
229
00:18:53,799 --> 00:18:56,030
Tartozik még mindig.
230
00:18:56,207 --> 00:18:57,849
Itt van, uraim,
231
00:18:58,001 --> 00:19:00,597
az üzleti terv,
232
00:19:01,008 --> 00:19:04,637
- levezetve az utolsó frankig.
- Nekem meg sem kell néznem.
233
00:19:05,113 --> 00:19:07,322
Bízom magában, báró.
234
00:19:07,913 --> 00:19:10,914
Mesés. Na és ön?
235
00:19:11,095 --> 00:19:12,702
Az a félelmem,
236
00:19:13,178 --> 00:19:17,418
hogy a vasút nem igazán
való személyszállításra.
237
00:19:17,999 --> 00:19:19,871
Árukra igen.
238
00:19:19,961 --> 00:19:23,487
De az embereknél kétségeim vannak,
hogy tetszene nekik.
239
00:19:23,914 --> 00:19:25,614
De ott van London.
240
00:19:25,704 --> 00:19:28,796
Egész Anglia. A britek imádják a vonatot.
241
00:19:28,886 --> 00:19:32,699
- De mi franciák vagyunk.
- Ugyanolyan emberek, mint õk.
242
00:19:33,990 --> 00:19:35,550
Csendet, kérem.
243
00:19:36,840 --> 00:19:39,559
Ó, ez... ez a lányom.
244
00:19:39,574 --> 00:19:42,255
Gondolja, hogy nem ismerem fel a hangját?
245
00:19:42,455 --> 00:19:44,995
Vigyen oda hozzá, azonnal.
246
00:19:52,217 --> 00:19:53,837
Itt vannak bent.
247
00:19:55,078 --> 00:19:59,358
- De hívatlanul?
- Nem. Mondtam neki, hogy jönnek.
248
00:19:59,759 --> 00:20:01,699
Várja magát.
249
00:20:11,892 --> 00:20:12,963
Ne, ne, ne.
250
00:20:13,053 --> 00:20:15,534
Ne hagyják abba miattam, kérem.
251
00:20:26,802 --> 00:20:28,893
Bocsánat. Látom, hogy zavarok.
252
00:20:28,983 --> 00:20:31,304
Vége van Eugenia órájának?
253
00:20:31,805 --> 00:20:35,708
Ahogy hallhatod, nem,
elnyújtottuk az óráját.
254
00:20:36,773 --> 00:20:39,825
Én mondtam neki,
hogy kettõ után érkezem.
255
00:20:39,915 --> 00:20:43,054
A lányom jelenleg nem elérhetõ, uram.
256
00:20:44,397 --> 00:20:47,149
Ezt... ezt nem értem.
257
00:20:47,239 --> 00:20:49,630
Megsértettem valamivel, uram?
258
00:20:49,720 --> 00:20:54,142
Eugenia nem szeretné, ha zavarnák ma.
259
00:21:05,754 --> 00:21:09,278
Valentine? A nagyanyja látni szeretné.
260
00:21:13,561 --> 00:21:16,022
Nagyon régóta várok már.
261
00:21:17,284 --> 00:21:19,836
- Mikor lesz aláírva a szerzõdés?
- Holnap este.
262
00:21:19,926 --> 00:21:23,680
- Akkor reggel itt leszek a kocsival.
- Nem megy. Tudod, hogy nem megy.
263
00:21:23,770 --> 00:21:26,527
Kérlek, ne menj Franzhoz.
264
00:21:27,467 --> 00:21:29,037
Szeretlek, Valentine.
265
00:21:29,551 --> 00:21:32,874
- Nem megy, sajnálom.
- Valentine?
266
00:21:38,877 --> 00:21:40,817
Gyere be, drágám!
267
00:21:41,738 --> 00:21:43,114
Kipihented már magad?
268
00:21:43,227 --> 00:21:48,080
Zúzódásaim vannak. Annyit pattogott
az a kocsi. Hagyjunk engem.
269
00:21:48,200 --> 00:21:51,161
Te biztosan nagyon izgatott vagy.
270
00:21:52,142 --> 00:21:53,442
Igen.
271
00:21:55,503 --> 00:21:57,343
Szereted a férfit?
272
00:21:58,583 --> 00:21:59,662
Franz...
273
00:22:00,278 --> 00:22:02,105
nagyon kedves.
274
00:22:02,446 --> 00:22:04,211
A szerelem nem minden.
275
00:22:04,302 --> 00:22:06,839
Amíg kedveled õt, még jöhet a szerelem is.
276
00:22:08,217 --> 00:22:10,179
A nagyapád utolsó kívánsága,
277
00:22:10,269 --> 00:22:14,023
hogy ez a szövetség
a két család között létrejöjjön.
278
00:22:14,476 --> 00:22:18,023
Ha még életben lenne,
rendkívül boldog volna.
279
00:22:19,804 --> 00:22:23,626
Ahogy anyád is az lenne,
isten nyugtassa.
280
00:22:24,928 --> 00:22:26,888
Bárcsak itt lenne velem.
281
00:22:27,849 --> 00:22:29,570
Az Úr elvette.
282
00:22:30,751 --> 00:22:34,373
És engem is elhív hamarosan, attól félek.
283
00:22:34,964 --> 00:22:38,840
És ha megtette,
a jövõd biztosítva lesz.
284
00:22:40,107 --> 00:22:42,008
Mindenemet rád hagytam.
285
00:22:42,737 --> 00:22:45,649
Kizárólag rád, Valentine.
286
00:22:50,105 --> 00:22:52,045
Nem tûnsz boldognak.
287
00:22:53,353 --> 00:22:54,653
Gyere.
288
00:22:56,895 --> 00:23:01,597
Most menj.
Este találkozunk az aláíráskor.
289
00:23:11,764 --> 00:23:13,464
Valentine?
290
00:23:15,006 --> 00:23:17,021
Jól vagy?
291
00:23:18,588 --> 00:23:19,968
Igen.
292
00:23:20,469 --> 00:23:23,670
Van még kiút a házasságból, tudod.
293
00:23:24,251 --> 00:23:27,903
Egyszer említetted,
hogy zárdába vonulnál.
294
00:23:27,993 --> 00:23:31,891
Biztos, hogyha megtennéd,
azt senki sem róná fel neked.
295
00:23:35,276 --> 00:23:36,410
De akkor...
296
00:23:36,699 --> 00:23:38,816
mi lenne nagyapával?
297
00:23:38,919 --> 00:23:43,030
Ott van neki Barrois,
és persze mi is, hogy vigyázzunk rá.
298
00:23:47,152 --> 00:23:49,479
Ha belépek a zárdába, ha befogadnak,
299
00:23:50,639 --> 00:23:53,361
akkor a teljes örökségem az apámra száll.
300
00:23:54,076 --> 00:23:57,578
- Valóban?
- Nagyon jól tudod.
301
00:23:57,979 --> 00:24:01,701
És tõle pedig megörökli Edward,
az egyetlen fia.
302
00:24:02,342 --> 00:24:06,028
És ez minden, amire vágysz.
Ugye, Heloise?
303
00:24:06,344 --> 00:24:09,120
Én csak tanácsot adtam,
304
00:24:09,708 --> 00:24:12,361
mint nõ a nõnek.
305
00:24:36,481 --> 00:24:38,418
Ismered a Morrel fiút, Maxet?
306
00:24:38,838 --> 00:24:41,871
Aki szerelmes Villefort lányába.
307
00:24:41,961 --> 00:24:44,202
Valentine, tudom.
308
00:24:44,943 --> 00:24:47,162
Szegény fiú csak az idejét vesztegeti.
309
00:24:47,469 --> 00:24:50,578
Most jegyzi el õt Franz d'Epinay.
310
00:24:50,668 --> 00:24:53,700
Nem valami boldog,
de az ilyen megalkuvó típusok
311
00:24:53,790 --> 00:24:56,611
azt teszik, amit az apjuk követel.
312
00:24:56,952 --> 00:24:59,823
A gróf szeretné megállítani ezt.
313
00:25:02,390 --> 00:25:06,639
A teljes d'Epinay család
hírhedten királypárti.
314
00:25:07,091 --> 00:25:08,385
És?
315
00:25:08,476 --> 00:25:13,078
Emlékszem, hogy mintha olvastam volna
valamit Franz apjáról, akit...
316
00:25:13,832 --> 00:25:15,762
akit megöltek.
317
00:25:16,362 --> 00:25:20,091
El kell mennem a könyvtárba
felfrissíteni a memóriámat.
318
00:25:20,211 --> 00:25:22,972
Nos, tedd gyorsan.
319
00:25:24,293 --> 00:25:26,574
A gróf türelmetlen.
320
00:25:37,339 --> 00:25:38,746
Gróf. Hogy van?
321
00:25:39,185 --> 00:25:41,331
Nagyon jól, Valentine, köszönöm.
322
00:25:41,421 --> 00:25:44,413
Tartok tõle,
hogy a szüleim most nincsenek itthon.
323
00:25:44,503 --> 00:25:45,803
Tudom.
324
00:25:46,243 --> 00:25:48,884
Monsieur Noirtierhez jöttem.
325
00:25:50,204 --> 00:25:52,856
Az én nagyapám nem tud beszélni.
326
00:25:52,993 --> 00:25:55,844
Nem is kell. Csak hallgasson meg.
327
00:25:55,935 --> 00:25:58,801
Valami fontosat akarok mondani.
328
00:26:03,345 --> 00:26:04,823
Ki ez, Valentine?
329
00:26:04,914 --> 00:26:08,957
Õ itt Monte Cristo grófja, Edward.
A nagyapához jött.
330
00:26:09,047 --> 00:26:12,708
- Szép napot, gróf úr.
- Neked is, fiatalember.
331
00:26:18,903 --> 00:26:23,192
Ha kettõt pislog, az igent jelent.
Ha becsukja, akkor az nem.
332
00:26:24,332 --> 00:26:28,353
Én négyszemközt beszélnék vele,
ha nem bánod.
333
00:26:30,534 --> 00:26:32,914
Köszönöm, hogy fogadott, uram.
334
00:26:35,393 --> 00:26:37,874
Beszélhetek önnel õszintén?
335
00:26:47,377 --> 00:26:50,667
Az unokáját arra kényszerítik,
hogy hozzámenjen
336
00:26:50,757 --> 00:26:52,773
Franz d'Epinay-hez, uram.
337
00:26:53,615 --> 00:26:57,374
Mérhetetlenül boldogtalan.
338
00:26:58,622 --> 00:27:00,922
Még elõtte az élet.
339
00:27:02,363 --> 00:27:05,964
Senkinek sincs joga elrabolni
más boldogságát,
340
00:27:07,552 --> 00:27:10,113
fõleg ha olyan fiatal, mint Valentine.
341
00:27:11,217 --> 00:27:12,820
Uram.
342
00:27:14,484 --> 00:27:17,328
És én hiszem, hogy ön segíthet ezen.
343
00:28:03,514 --> 00:28:06,828
Monsieur d'Epinay, a tanúk nevei?
344
00:28:07,373 --> 00:28:12,035
Morcerf vikomtja és monsieur Beauchamp.
345
00:28:29,883 --> 00:28:32,915
És az öné? Monsieur Villefort?
346
00:28:33,005 --> 00:28:37,046
Én magam és Saint-Meran márkinéje.
347
00:28:53,286 --> 00:28:55,006
Mi az, Barrois?
348
00:28:55,266 --> 00:28:57,949
Monsieur Noirtier
látni óhajtja monsieur d'Epinay-t.
349
00:28:59,214 --> 00:29:01,519
De... de milyen okból?
350
00:29:01,609 --> 00:29:05,730
Kommunikálni szeretne vele valamit
még az aláírás elõtt.
351
00:29:07,352 --> 00:29:09,279
Nem, nem,
ez most egyáltalán nem alkalmas.
352
00:29:09,370 --> 00:29:12,091
Semmi gond, monsieur Villefort.
353
00:29:14,072 --> 00:29:15,893
Miénk az éjszaka.
354
00:29:19,996 --> 00:29:21,736
Kövessen, uram.
355
00:29:34,693 --> 00:29:36,845
Apám, kérlek, röviden.
356
00:29:37,162 --> 00:29:39,256
Feltartasz minket.
357
00:29:42,019 --> 00:29:43,319
Ezt?
358
00:29:45,681 --> 00:29:49,083
Szeretnéd,
hogy monsieur d'Epinay felolvassa?
359
00:29:51,686 --> 00:29:54,378
- Az mi?
- Egy vallomás,
360
00:29:54,468 --> 00:29:58,170
amit monsieur Noirtier
diktált nekem ma délután.
361
00:30:04,270 --> 00:30:07,843
"Az alábbi vallomást én tettem,
monsieur Noirtier,
362
00:30:07,933 --> 00:30:10,811
saját akaratomból, kényszer nélkül.
363
00:30:12,092 --> 00:30:16,396
'15. március 4-éjének éjjelén..."
364
00:30:17,656 --> 00:30:19,590
Akkor ölték meg az apámat.
365
00:30:26,477 --> 00:30:27,768
"...én,
366
00:30:28,830 --> 00:30:31,928
abban a hitben,
hogy d'Epinay generális átállt
367
00:30:32,041 --> 00:30:34,075
a király oldaláról Napóleonéra,
368
00:30:34,165 --> 00:30:38,062
meghívtam õt egy titkos gyûlésre
a Bonapartisták Klubjába.
369
00:30:38,625 --> 00:30:42,537
Itt Napóleon szökésének
a tényét is megosztottuk vele.
370
00:30:42,819 --> 00:30:45,067
A találkozó folyamán egyértelmûvé vált,
371
00:30:45,158 --> 00:30:49,708
hogy d'Epinay generálisra
hiba ilyen híreket rábízni.
372
00:30:50,961 --> 00:30:51,961
És...
373
00:30:52,627 --> 00:30:55,981
Mivel féltünk,
hogy elárul és leleplez minket,
374
00:30:56,385 --> 00:30:57,804
arra jutottunk,
375
00:30:58,431 --> 00:31:01,301
hogy az ügyünk érdeke,
376
00:31:01,674 --> 00:31:04,501
hogy ezt ne engedjük meg neki.
377
00:31:05,737 --> 00:31:08,198
Úgy döntöttem, hogy szemmel tartom.
378
00:31:11,141 --> 00:31:13,219
Hazatérés helyett
379
00:31:13,309 --> 00:31:17,124
d'Epinay generáli
a király palotája felé haladt.
380
00:31:19,166 --> 00:31:23,869
Világossá vált számomra, hogy az
a szándéka, hogy leleplezzen bennünket.
381
00:31:28,667 --> 00:31:30,194
Kardot rántott.
382
00:31:31,844 --> 00:31:33,909
És jómagam is.
383
00:31:35,726 --> 00:31:40,212
Az utcán párbajoztunk.
384
00:31:59,702 --> 00:32:01,442
És megöltem."
385
00:32:09,028 --> 00:32:13,730
Lehetetlen, hogy olyan nõt vegyek el,
akinek a nagyapja megölte az apámat.
386
00:32:17,926 --> 00:32:20,007
Mi hozott téged Párizsba?
387
00:32:21,634 --> 00:32:23,514
Nos, én...
388
00:32:25,494 --> 00:32:27,138
Mi történt a kezeddel?
389
00:32:28,769 --> 00:32:31,432
Hiszen az ott vér, apám.
390
00:32:31,850 --> 00:32:32,850
Valóban.
391
00:32:33,038 --> 00:32:37,114
Megvágtam tegnap este egy rozsdás szöggel.
392
00:32:40,338 --> 00:32:42,219
Monsieur d'Epinay...
393
00:32:43,968 --> 00:32:46,024
Nyilván egy szót sem
394
00:32:46,266 --> 00:32:50,636
hiszel el ebbõl.
Ezek csupán egy zilált elme képzelgései.
395
00:32:50,726 --> 00:32:54,513
Mármint nézz rá. Nézz az emberre.
Beteg, bolond, nincsen jó.
396
00:32:55,309 --> 00:32:59,239
- Ez nem egy õrült ember vallomása, uram.
- Folytathatnánk, kérlek?
397
00:33:09,261 --> 00:33:10,641
Sajnálom.
398
00:33:18,304 --> 00:33:20,785
- Elmegyünk.
- Mi folyik itt?
399
00:33:21,789 --> 00:33:25,102
Uraim... Uraim. Garantálom,
400
00:33:25,192 --> 00:33:28,085
hogy ez mind csupán egy szörnyû,
szörnyû félreértés.
401
00:33:28,175 --> 00:33:31,970
Egyetlen mentsége van.
402
00:33:32,060 --> 00:33:35,934
Hogy ez nem gyilkosság volt,
ahogy gondoltuk, hanem párbaj.
403
00:33:36,024 --> 00:33:39,430
- Ez... ez nem igaz.
- Soha többet nem hall felõlem.
404
00:33:40,330 --> 00:33:41,781
Induljunk.
405
00:34:05,416 --> 00:34:07,216
Kinek viszed?
406
00:34:07,937 --> 00:34:10,723
- A márkinénak.
- Ó, gyógytea, igaz?
407
00:34:11,920 --> 00:34:14,931
- Igen.
- Barrois keresett.
408
00:34:15,021 --> 00:34:17,522
A nagyapád szeretne jó éjt kívánni.
409
00:34:17,943 --> 00:34:20,484
Majd én felviszem a teát a márkinénak.
410
00:34:21,381 --> 00:34:23,584
Nem gond, megcsinálom.
411
00:34:24,085 --> 00:34:26,174
Nem tart soká.
412
00:34:53,748 --> 00:34:56,590
Reggel az elsõ dolgom lesz elutazni.
413
00:34:57,738 --> 00:34:59,594
Sajnálom,
hogy nem a terv szerint alakult.
414
00:34:59,701 --> 00:35:02,795
Az apád apja egy ördögi ember.
415
00:35:03,055 --> 00:35:04,985
Mindig az volt.
416
00:35:05,146 --> 00:35:08,208
Nem szép dolog ilyet mondani, mama.
417
00:35:10,551 --> 00:35:14,033
- Jó éjt, gyermekem.
- Jó éjt.
418
00:35:36,867 --> 00:35:39,606
Doktor. Üdv, erre.
419
00:35:59,161 --> 00:36:01,822
Úgy tûnik, hogy sokat szenvedett.
420
00:36:04,484 --> 00:36:07,966
- Ki látta õt utoljára élve?
- Én voltam.
421
00:36:08,259 --> 00:36:10,796
Teát hoztam, elköszöntünk, és...
422
00:36:10,887 --> 00:36:13,874
Panaszkodott valamire?
Hasi fájdalomra, bármire?
423
00:36:13,964 --> 00:36:16,095
- Semmire.
- Nem volt rosszul?
424
00:36:16,185 --> 00:36:17,485
Nem.
425
00:36:32,336 --> 00:36:35,918
Hozzanak nekem cukrot.
Egy marék elég lesz.
426
00:36:36,790 --> 00:36:39,932
- Mi a baj, doktor?
- Ki készítette a teát?
427
00:36:40,232 --> 00:36:43,625
- Valentine.
- És ki hozta be a márkinénak?
428
00:36:43,715 --> 00:36:45,226
Valentine volt.
429
00:36:45,316 --> 00:36:48,998
Ajánlkoztam, de ragaszkodott hozzá,
hogy õ tegye.
430
00:36:55,403 --> 00:36:56,703
Köszönöm.
431
00:37:11,696 --> 00:37:13,476
Ahogy gondoltam.
432
00:37:15,098 --> 00:37:18,619
A márkinét megmérgezték brucinnal.
433
00:37:49,253 --> 00:37:50,678
Megjöttek.
434
00:37:58,039 --> 00:37:59,779
Monsieur Villefort.
435
00:38:00,020 --> 00:38:03,201
A lányom az emeleten. Várja magukat.
436
00:38:07,164 --> 00:38:08,814
Vele...
437
00:38:10,714 --> 00:38:13,281
majd jól fognak bánni ott,
ahová megy, ugye?
438
00:38:13,371 --> 00:38:16,543
Nos, beszéltem a börtön igazgatójával,
439
00:38:16,634 --> 00:38:20,613
és garantálta nekem, hogy a kívánt módon
bánnak majd vele, uram.
440
00:38:27,276 --> 00:38:28,756
Jöjj hát velünk.
441
00:38:45,997 --> 00:38:47,548
Köszönj most el.
442
00:39:55,308 --> 00:39:56,608
Igen?
443
00:39:58,811 --> 00:40:00,571
A reggelije, uram.
444
00:40:03,294 --> 00:40:04,886
Igen, azt látom.
445
00:40:05,306 --> 00:40:07,056
Köszönöm.
446
00:40:09,379 --> 00:40:11,900
Uram, aggódunk magáért.
447
00:40:12,761 --> 00:40:15,950
Aggódtok? Mi az ördögrõl beszélsz?
448
00:40:16,965 --> 00:40:20,486
Halljuk, uram,
hogy éjszaka mászkál a házban.
449
00:40:21,068 --> 00:40:24,701
Késõ éjjel, a kora reggeli órákban...
450
00:40:24,894 --> 00:40:27,285
sétálgat fel s alá.
451
00:40:27,780 --> 00:40:30,310
Úgy tûnik, hogy nem alszik, uram.
452
00:40:30,400 --> 00:40:32,463
Alszom. Nem...
453
00:40:33,820 --> 00:40:36,322
kell sok pihenés.
454
00:40:37,804 --> 00:40:40,144
Ne aggódjatok, jól vagyok.
455
00:40:55,441 --> 00:40:56,624
Nos?
456
00:40:56,715 --> 00:40:59,658
Szemmel tartom a gróf intézõjét.
457
00:41:01,656 --> 00:41:05,007
Idõnként meglátogat egy férfit.
458
00:41:05,097 --> 00:41:10,207
Eleinte azt hittem, hogy csak barátok,
de aztán mélyebbre ástam.
459
00:41:10,297 --> 00:41:13,828
Kezdtem jobban megfigyelni
ezt a Caderousse-t.
460
00:41:13,918 --> 00:41:17,038
Úgy tûnik,
hogy sok pénzzel érkezett Párizsba.
461
00:41:17,739 --> 00:41:21,708
Nagyrészt könyvtárakban ücsörög,
régi lapokat olvas.
462
00:41:23,550 --> 00:41:26,172
És három ember után kutat.
463
00:41:27,772 --> 00:41:30,304
Maga, monsieur Villefort,
464
00:41:30,481 --> 00:41:32,789
a bankár, Danglars báró,
465
00:41:33,518 --> 00:41:36,143
és Morcerf grófja után.
466
00:41:41,797 --> 00:41:45,199
A gróf mindhármunkat
vendégül látott a minap.
467
00:41:45,289 --> 00:41:48,030
Nekem nem tûnik véletlennek.
468
00:41:48,911 --> 00:41:50,975
- Óhajtja...
- Derítsd ki,
469
00:41:51,723 --> 00:41:54,589
hogy mit akar ez a Caderousse,
és az a nyomorult gróf.
470
00:41:54,679 --> 00:41:56,868
Monsieur Villefort, nem tehetem.
471
00:41:56,959 --> 00:41:59,979
Nem, nem, persze,
hogy nem teheted. Francba!
472
00:42:06,389 --> 00:42:07,690
Elég?
473
00:42:14,198 --> 00:42:15,674
Tudni akarok...
474
00:42:16,581 --> 00:42:18,441
mindent.
475
00:42:50,739 --> 00:42:52,720
Kint rendben.
476
00:43:18,957 --> 00:43:20,341
Ki van ott?
477
00:43:29,092 --> 00:43:30,123
Késõ van.
478
00:43:30,674 --> 00:43:32,613
Miért vagy ébren?
479
00:43:35,954 --> 00:43:39,095
Mi lesz Fernand Mondego sorsa?
480
00:43:40,176 --> 00:43:43,005
Még mindig a szultán válaszára várok.
481
00:43:43,677 --> 00:43:45,137
De azt garantálhatom,
482
00:43:45,831 --> 00:43:49,009
hogy leleplezzük, és megszégyenítjük.
483
00:43:50,319 --> 00:43:53,192
Az árt a nejének és a fiának is.
484
00:43:55,563 --> 00:43:57,421
Meglehet.
485
00:43:58,368 --> 00:43:59,514
De ne feledjük,
486
00:44:00,215 --> 00:44:03,938
hogy õk is profitáltak a gonoszságából.
487
00:44:07,800 --> 00:44:09,961
Mikor megérkeztél, azt mondtad,
hogy mindennél jobban
488
00:44:10,081 --> 00:44:12,530
meg akarod bosszulni apád halálát.
489
00:44:13,036 --> 00:44:15,602
Pontosan ezt fogjuk tenni.
490
00:44:18,143 --> 00:44:20,643
Ne aggódj miatta.
491
00:44:23,505 --> 00:44:25,825
Kérlek, ne.
492
00:44:34,450 --> 00:44:37,459
Monte Cristo grófjának
az intézõje ezt hozta magának.
493
00:44:45,357 --> 00:44:47,578
Köszönöm, Marie, ez minden.
494
00:44:51,159 --> 00:44:54,201
HÁLÁBÓL
MONTE CRISTO GRÓFJÁTÓL
495
00:45:17,125 --> 00:45:19,475
Nem maradok vacsorára.
496
00:45:20,655 --> 00:45:22,461
Azok gyönyörûek.
497
00:45:23,615 --> 00:45:26,958
Milyen férfi ad egy nõnek,
ne feledjük, egy házas nõnek
498
00:45:27,049 --> 00:45:29,165
csak úgy fülbevalókat?
499
00:45:29,972 --> 00:45:31,873
És miért hálás?
500
00:45:32,908 --> 00:45:36,689
Talán mert elfogadtad a vacsorameghívását.
501
00:45:38,144 --> 00:45:40,674
Legalább vissza tudom küldeni õket.
502
00:45:41,333 --> 00:45:44,678
Te nem érted õt.
Egyszerûen csak nagyvonalú.
503
00:45:45,034 --> 00:45:47,624
Késõbb találkozunk.
504
00:46:03,779 --> 00:46:06,099
Már megint költekeztél?
505
00:46:06,840 --> 00:46:10,161
Ajándék.
506
00:46:12,582 --> 00:46:14,662
Monte Cristo grófjától.
507
00:46:16,103 --> 00:46:18,901
Szeretné, ha a szeretõje lenné.
508
00:46:19,383 --> 00:46:21,173
Nem tûnik olyan típusnak
509
00:46:21,264 --> 00:46:24,465
Szerinted elég neki,
hogy a fiatal protezsáltjával üzekedik,
510
00:46:24,555 --> 00:46:29,086
- és nem kacsintgat másfelé?
- Nagyon élénk fantáziád van.
511
00:46:29,615 --> 00:46:32,667
Van szemem, Mercedes.
512
00:46:33,664 --> 00:46:34,938
Láttam a bálon,
513
00:46:35,063 --> 00:46:37,191
hogy kettesben sétáltatok a kertben.
514
00:46:38,249 --> 00:46:40,429
Azzal semmi baj nincs.
515
00:46:40,629 --> 00:46:42,960
- De megalázó.
- Ó, kérlek.
516
00:46:43,050 --> 00:46:47,960
És a vacsoráján?
Ahogy bámultad, beszéltetek?
517
00:46:48,050 --> 00:46:49,844
Nem vagyok vak.
518
00:46:52,064 --> 00:46:54,821
Borzasztó lehet ilyen féltékenyen élni.
519
00:46:55,941 --> 00:47:00,929
Követelem, hogy küldd vissza neki ezeket,
és fékezd meg az elkalandozó gondolatait.
520
00:47:01,933 --> 00:47:03,393
Nem fogom.
521
00:47:04,991 --> 00:47:06,611
Ellenkezel?
522
00:47:07,132 --> 00:47:09,273
Szerintem jól állnak.
523
00:47:12,838 --> 00:47:14,241
Fernand!
524
00:47:48,866 --> 00:47:51,386
Köszönöm, hogy eljött.
525
00:47:53,628 --> 00:47:55,989
Miért ide, ha kérdezhetem?
526
00:47:56,450 --> 00:47:58,990
Senkit sem ismerek, aki ide járna.
527
00:48:00,472 --> 00:48:01,852
Értem.
528
00:48:03,213 --> 00:48:07,100
Félek, hogy nincs sok idõm.
Négy órára Danglars báróhoz megyek.
529
00:48:07,796 --> 00:48:10,142
Nem lesz hosszú. Én...
530
00:48:11,100 --> 00:48:12,989
Tartok tõle, hogy...
531
00:48:21,138 --> 00:48:22,707
Ki tette ezt magával?
532
00:48:23,502 --> 00:48:25,510
Mercedes.
533
00:48:33,156 --> 00:48:35,236
Még sosem nevezett így.
534
00:48:40,541 --> 00:48:42,556
Ez a neve, nem igaz?
535
00:48:49,432 --> 00:48:51,573
Vissza kell adnom õket.
536
00:48:54,519 --> 00:48:56,139
Nem tetszenek?
537
00:48:57,636 --> 00:48:58,856
Én szeretem,
538
00:48:59,304 --> 00:49:00,927
de a férjem nem.
539
00:49:04,981 --> 00:49:07,241
Ezen vesztek össze?
540
00:49:07,822 --> 00:49:09,122
Igen.
541
00:49:19,450 --> 00:49:21,250
Mondja, gróf úr.
542
00:49:23,941 --> 00:49:26,402
Volt maga igazán szerelmes?
543
00:49:37,354 --> 00:49:38,847
Egyszer.
544
00:49:40,733 --> 00:49:42,233
Mi történt?
545
00:49:43,535 --> 00:49:46,699
Elmentem hosszú idõre, és...
546
00:49:48,005 --> 00:49:49,923
Nem várta meg?
547
00:49:51,874 --> 00:49:53,804
Azt hitte, meghaltam.
548
00:49:57,607 --> 00:50:00,129
Talán még mindig magát várja.
549
00:50:04,155 --> 00:50:05,455
Nem.
550
00:50:06,458 --> 00:50:08,720
Továbblépett az életével.
551
00:50:11,544 --> 00:50:13,826
Mostanra más nõ lett.
552
00:50:15,670 --> 00:50:17,551
És én más férfi.
553
00:50:38,492 --> 00:50:41,264
Tartok tõle, az idõnk lejárt, grófnõ.
554
00:50:42,835 --> 00:50:44,298
Sajnálom.
555
00:50:45,804 --> 00:50:48,159
Sajnálom az ékszert.
556
00:50:51,282 --> 00:50:53,123
Az semmiség.
557
00:50:56,682 --> 00:50:58,536
Viszlát.
558
00:51:36,116 --> 00:51:38,553
Magyar szöveg: Makray Gábor
559
00:51:39,305 --> 00:52:39,651
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,
lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma