1
00:00:03,003 --> 00:00:04,381
♪ Dobra vremena ♪
2
00:00:04,405 --> 00:00:06,516
♪ Kad god izvršite plaćanje ♪
3
00:00:06,540 --> 00:00:07,784
♪ Dobra vremena ♪
4
00:00:07,808 --> 00:00:09,953
♪ Kad god ti zatreba prijatelj ♪
5
00:00:09,977 --> 00:00:11,221
♪ Dobra vremena ♪
6
00:00:11,245 --> 00:00:13,189
♪ Kad god si
izvan dolje ♪
7
00:00:13,213 --> 00:00:16,659
♪ Ne daju me gnjaviti
Ne daju me gnjaviti ♪
8
00:00:16,683 --> 00:00:19,963
♪ Drži
glavu iznad vode ♪
9
00:00:19,987 --> 00:00:22,632
♪ Mašeš kad možeš ♪
10
00:00:22,656 --> 00:00:24,667
♪ Privremeni otkazi ♪
11
00:00:24,691 --> 00:00:26,169
♪ Dobra vremena ♪
12
00:00:26,193 --> 00:00:28,004
♪ Lake prijevare kredita ♪
13
00:00:28,028 --> 00:00:29,372
♪ Dobra vremena ♪
14
00:00:29,396 --> 00:00:31,141
♪ Grebem se i preživljavam ♪
15
00:00:31,165 --> 00:00:32,675
♪ Dobra vremena ♪
16
00:00:32,699 --> 00:00:34,744
♪ Visim u redu za jelo ♪
17
00:00:34,768 --> 00:00:36,813
♪ Dobra vremena ♪
18
00:00:36,837 --> 00:00:41,284
♪ Nemamo li sreće što smo ih uhvatili ♪
19
00:00:41,308 --> 00:00:47,112
♪ Dobra vremena ♪
20
00:00:51,352 --> 00:00:52,529
Hu-hu-hu!
21
00:00:52,553 --> 00:00:54,697
O, moj Bože,
ne mogu vjerovati.
22
00:00:54,721 --> 00:00:56,699
Willona, ovdje je hladnije
nego vani.
23
00:00:56,723 --> 00:00:58,468
I vani je nula stupnjeva.
24
00:00:58,492 --> 00:00:59,469
Meni govoriš?
25
00:00:59,493 --> 00:01:00,670
Ovdje je tako hladno,
26
00:01:00,694 --> 00:01:03,774
Kad odmahnem
glavom, oči mi zveckaju.
27
00:01:03,798 --> 00:01:05,909
Bolje da ne pravim
greške u domaćoj zadaći,
28
00:01:05,933 --> 00:01:08,144
Jer mi se gumica smrzla.
29
00:01:08,168 --> 00:01:09,848
Napravit ću
kavu. Dobra ideja.
30
00:01:11,000 --> 00:01:17,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
31
00:01:26,620 --> 00:01:29,332
Willona, pogledaj ovo.
32
00:01:29,356 --> 00:01:30,767
Drhtimo i tresemo se,
33
00:01:30,791 --> 00:01:32,357
i izlazi
odjeven kao budala.
34
00:01:33,393 --> 00:01:36,773
Djevojko, topla si onoliko koliko
se osjećaš toplo.
35
00:01:36,797 --> 00:01:40,444
Jednostavno slučaj
uma nad materijom.
36
00:01:40,468 --> 00:01:42,312
Pa, mislim da
je bolje da se držiš materije,
37
00:01:42,336 --> 00:01:45,248
Jer ti um
nije pribran, brate.
38
00:01:45,272 --> 00:01:46,616
Pogledaj ovo, Willona.
39
00:01:46,640 --> 00:01:47,784
Thelma,
40
00:01:47,808 --> 00:01:50,208
Ili je voda
zahrđala ili si je spalio.
41
00:01:51,011 --> 00:01:53,590
Uh, ovo postaje
previše.
42
00:01:53,614 --> 00:01:55,091
Sad se moramo pozabaviti
zahrđalom vodom.
43
00:01:55,115 --> 00:01:56,760
Zovem Bookmana
odmah, dušo.
44
00:01:56,784 --> 00:01:58,995
Willona, neće ništa koristiti
, već smo pokušali,
45
00:01:59,019 --> 00:02:00,263
a Bookman se nije pojavio.
46
00:02:00,287 --> 00:02:02,198
Oh, to je ista stara pjesma.
47
00:02:02,222 --> 00:02:04,267
Kad se stvari pokvare
i ništa ne ide kako treba,
48
00:02:04,291 --> 00:02:06,703
Dobri stari Bookman
je izvan vidokruga.
49
00:02:06,727 --> 00:02:08,472
Ovaj put ću imati malo akcije.
50
00:02:08,496 --> 00:02:09,639
Tako je.
51
00:02:09,663 --> 00:02:11,441
Ovdje je potreban muškarac da bi se postigli rezultati,
52
00:02:11,465 --> 00:02:13,376
i odlučan sam
postići rezultate.
53
00:02:13,400 --> 00:02:15,345
Znaš što mislim
? Imao sam dovoljno...
54
00:02:15,369 --> 00:02:18,314
Vau, kad smo već kod rezultata.
55
00:02:18,338 --> 00:02:22,486
Dobrodošla u iglu,
Nanook iz geta.
56
00:02:22,510 --> 00:02:23,753
Kako si, dušo?
57
00:02:23,777 --> 00:02:24,754
Gdje si bio/bila?
58
00:02:24,778 --> 00:02:26,122
Reći ću ti gdje je bila.
59
00:02:26,146 --> 00:02:28,424
Gore-dolje po hodnicima,
uništavajući imanje.
60
00:02:28,448 --> 00:02:30,494
Booga,
o čemu sad mašeš prstima?
61
00:02:30,518 --> 00:02:33,296
Gospođice Woods, Penny je
pisala kredom po cijelom podu.
62
00:02:33,320 --> 00:02:34,297
Je li to istina, dušo?
63
00:02:34,321 --> 00:02:35,498
Da, mama.
64
00:02:35,522 --> 00:02:36,566
Peni.
65
00:02:36,590 --> 00:02:38,601
Nisi pisao
/pisala ružne riječi,
66
00:02:38,625 --> 00:02:42,305
Jesi li, Penny?
67
00:02:42,329 --> 00:02:44,039
Naravno da ne.
68
00:02:44,063 --> 00:02:45,509
Što si ti pisao/pisala?
69
00:02:45,533 --> 00:02:46,510
Brojevi.
70
00:02:46,534 --> 00:02:50,179
Pisanje nestašnih brojeva?
71
00:02:50,203 --> 00:02:51,648
Igrali smo školice,
72
00:02:51,672 --> 00:02:53,872
a gospodin Bookman je samo
ljut jer sam ga pobijedio.
73
00:02:59,446 --> 00:03:01,157
Oh, Booga,
74
00:03:01,181 --> 00:03:03,359
Znam da nisi
previše čvrsto omotana,
75
00:03:03,383 --> 00:03:05,261
ali nemaš
ništa pametnije za raditi
76
00:03:05,285 --> 00:03:07,898
nego igrati školice
s malom djecom?
77
00:03:07,922 --> 00:03:10,366
Da, kao popravljanje
vodovodnih cijevi.
78
00:03:10,390 --> 00:03:12,536
Da, Bookman, što
kažeš da nam doneseš malo topline?
79
00:03:12,560 --> 00:03:14,838
Gle, nije hladno ovdje
. Osjećam se ugodno.
80
00:03:14,862 --> 00:03:17,007
To je zato što imaš
dovoljno sala na sebi
81
00:03:17,031 --> 00:03:19,709
držati medvjeda u hibernaciji.
82
00:03:19,733 --> 00:03:22,478
Gle, volio bih ti pomoći
, ali nemam vremena.
83
00:03:22,502 --> 00:03:24,580
Gospođa Bookman i ja
idemo posjetiti njezinu majku.
84
00:03:24,604 --> 00:03:26,282
Ma daj, Bookman.
85
00:03:26,306 --> 00:03:27,784
Bilo što da se izvučem s posla.
86
00:03:27,808 --> 00:03:29,486
Hej, mlada damo, ako
imaš pritužbu,
87
00:03:29,510 --> 00:03:30,853
napišite to.
88
00:03:30,877 --> 00:03:31,888
To je super, stari moj,
89
00:03:31,912 --> 00:03:35,625
ali tko će ti to pročitati?
90
00:03:35,649 --> 00:03:37,193
Gle, htio bih
s tobom malo porazgovarati,
91
00:03:37,217 --> 00:03:38,194
ali nemam vremena.
92
00:03:38,218 --> 00:03:39,462
Vidiš, gospođa Bookman čeka,
93
00:03:39,486 --> 00:03:40,730
i kad je stalno čekala,
94
00:03:40,754 --> 00:03:43,432
ona postaje
zmaj koji bljuje vatru.
95
00:03:43,456 --> 00:03:48,871
Pa zašto je ne
staviš u peć?
96
00:03:48,895 --> 00:03:51,474
Možda ćemo tada dobiti malo topline.
97
00:03:51,498 --> 00:03:53,309
Vidim da si skuhao/la kavu.
98
00:03:53,333 --> 00:03:55,144
Ne smeta mi ako to učinim.
99
00:03:55,168 --> 00:03:57,001
Ha, ha. Ha, ha, ha.
100
00:04:00,907 --> 00:04:02,352
Kao malo vrhnja
i šećera u tome?
101
00:04:02,376 --> 00:04:04,454
Ne, hvala.
102
00:04:04,478 --> 00:04:05,888
Mm-mm.
103
00:04:05,912 --> 00:04:08,558
Thelma, ovo je stvarno ukusno.
104
00:04:08,582 --> 00:04:10,059
Volio bih da
pokažeš gospođi Bookman
105
00:04:10,083 --> 00:04:11,260
kako napraviti kavu.
106
00:04:11,284 --> 00:04:14,530
Njene uvijek
ispadnu kao zahrđala voda.
107
00:04:15,689 --> 00:04:16,788
Donijet ću to.
108
00:04:19,926 --> 00:04:21,704
Pozdrav, gospođo Bookman.
109
00:04:21,728 --> 00:04:23,239
Upravo sam odlazio, Violet.
110
00:04:23,263 --> 00:04:24,340
Dobro.
111
00:04:24,364 --> 00:04:25,641
Majka čeka,
112
00:04:25,665 --> 00:04:28,444
a znaš kako majka
mrzi čekati.
113
00:04:28,468 --> 00:04:29,934
Je li i ona zmaj?
114
00:04:32,205 --> 00:04:34,584
Što ona misli pod "previše"?
115
00:04:34,608 --> 00:04:36,452
Samo djetinjasto brbljanje, draga moja.
116
00:04:36,476 --> 00:04:38,320
Gospođo Bookman, biste li željeli
117
00:04:38,344 --> 00:04:40,256
Thelma će ti pokazati kako
kuha kavu?
118
00:04:40,280 --> 00:04:42,558
A što nije u redu
s mojom kavom?
119
00:04:42,582 --> 00:04:45,561
Čisti nektar, draga moja.
120
00:04:45,585 --> 00:04:46,796
Nektar.
121
00:04:46,820 --> 00:04:49,165
Oh, je li to išta
poput zahrđale vode?
122
00:04:49,189 --> 00:04:50,633
Mogu
sve objasniti, Violet.
123
00:04:50,657 --> 00:04:53,169
Razgovarat ćemo o tome kod mame.
124
00:04:53,193 --> 00:04:56,473
Violet, polako ali
sigurno se smrzavamo.
125
00:04:56,497 --> 00:04:58,875
Sada, to je važnije
nego ići kod svoje majke.
126
00:04:58,899 --> 00:05:01,511
Važnije od
odlaska kod majke?
127
00:05:01,535 --> 00:05:02,912
Gospođica Woods, da, Violet.
128
00:05:02,936 --> 00:05:06,082
Svi stanari imaju
svoje male probleme,
129
00:05:06,106 --> 00:05:09,051
ali gospodin Bookman i ja
imamo i svoje privatne živote.
130
00:05:09,075 --> 00:05:11,354
Zato pokušajmo biti malo
obzirniji prema drugima,
131
00:05:11,378 --> 00:05:13,456
hoćemo li?
132
00:05:13,480 --> 00:05:16,793
Inače ću Nathana
sve brzo izbaciti,
133
00:05:16,817 --> 00:05:20,630
Guzice će ti pasti na
ulicu prije nogu.
134
00:05:20,654 --> 00:05:23,232
Jesam li jasna?
135
00:05:23,256 --> 00:05:24,401
Ideš li, Nathane?
136
00:05:24,425 --> 00:05:25,490
Da, draga.
137
00:05:34,234 --> 00:05:35,578
Hej, Bookman,
138
00:05:35,602 --> 00:05:37,781
U međuvremenu, čovječe, što
ćemo učiniti s grijanjem?
139
00:05:37,805 --> 00:05:40,906
Uzmi još jedan štapić i protrljaj ga
o svog brata, JJ
140
00:05:42,742 --> 00:05:45,021
To je to, to je to!
141
00:05:45,045 --> 00:05:46,355
Vrijeme je za malo akcije.
142
00:05:46,379 --> 00:05:48,224
U pravu si,
Willona. U pravu si.
143
00:05:48,248 --> 00:05:50,126
Nadam se da imaš
nešto stvarno prljavo
144
00:05:50,150 --> 00:05:51,527
i podmuklo na umu.
145
00:05:51,551 --> 00:05:54,597
Ne, razmišljao sam o nečemu
malo suptilnijem za Nathana.
146
00:05:54,621 --> 00:05:57,133
Što kažete na plaćenog ubojicu iz Detroita?
147
00:05:57,157 --> 00:05:58,301
Hej, sjećaš se?
148
00:05:58,325 --> 00:06:00,170
Bookman je rekao da ako
imamo ikakve pritužbe,
149
00:06:00,194 --> 00:06:01,371
zapisati ih?
150
00:06:01,395 --> 00:06:02,672
Pravo.
151
00:06:02,696 --> 00:06:04,440
Pa, upravo to
ćemo i učiniti.
152
00:06:04,464 --> 00:06:06,442
Navest ćemo ih
u peticiji.
153
00:06:06,466 --> 00:06:07,777
Peticija?
154
00:06:07,801 --> 00:06:09,745
Willona, završit će samo
u hrpi birokracije
155
00:06:09,769 --> 00:06:11,080
na stolu nekog političara.
156
00:06:11,104 --> 00:06:12,281
Znaš, Michael je u pravu.
157
00:06:12,305 --> 00:06:13,983
Peticija
mu nije dovoljno jaka.
158
00:06:14,007 --> 00:06:17,019
Glasam za
plaćenog ubojicu iz Detroita.
159
00:06:17,043 --> 00:06:18,321
Dušo, bit će dovoljno jako
160
00:06:18,345 --> 00:06:20,590
ako dobijemo svakog
stanara u ovoj zgradi
161
00:06:20,614 --> 00:06:23,192
navesti svoje
pritužbe i potpisati.
162
00:06:23,216 --> 00:06:26,529
Da, to bi prestrašilo Bookmana
da nešto poduzme.
163
00:06:26,553 --> 00:06:28,097
Pa, prestanimo
pričati o tome,
164
00:06:28,121 --> 00:06:30,155
i krenimo s tim.
165
00:06:31,458 --> 00:06:33,937
Oh, Michael, pokušaj
otvoriti taj prozor,
166
00:06:33,961 --> 00:06:35,372
Jer me ova vrućina ubija.
167
00:06:35,396 --> 00:06:36,840
Da, Michael.
168
00:06:36,864 --> 00:06:40,710
Pustite malo tog
čikaškog jastreba ovdje.
169
00:06:40,734 --> 00:06:42,912
Hej ljudi, pokušavam,
ali ne ide.
170
00:06:42,936 --> 00:06:44,847
Čekaj malo, Michael,
pusti mene da se pobrinem za to.
171
00:06:44,871 --> 00:06:50,520
Očito treba malo
engleskog tijela.
172
00:06:50,544 --> 00:06:51,521
Jupi-hu.
173
00:06:51,545 --> 00:06:54,189
Gospodine smiluj se.
174
00:06:54,213 --> 00:06:57,192
Tražili smo od Bookmana
toplinu, a on će nas ubiti.
175
00:06:57,216 --> 00:06:59,028
Bože, sad znam kako
je to večerati uz TV.
176
00:06:59,052 --> 00:07:01,096
u mikrovalnoj pećnici.
177
00:07:01,120 --> 00:07:02,164
Da, kažem ti.
178
00:07:02,188 --> 00:07:03,766
Naša peticija je dala
rezultate, u redu.
179
00:07:03,790 --> 00:07:06,357
Ali umjesto da
se smrzavamo, pržimo.
180
00:07:07,527 --> 00:07:09,271
JJ, pokušaj udariti po tome.
181
00:07:09,295 --> 00:07:11,106
Možda ćeš ga opustiti.
182
00:07:11,130 --> 00:07:13,042
He, he. Penny, he, he.
183
00:07:13,066 --> 00:07:17,313
Vidiš, ti si samo mala djevojčica.
184
00:07:17,337 --> 00:07:18,314
Očito,
185
00:07:18,338 --> 00:07:19,982
ne razumiješ
finije detalje
186
00:07:20,006 --> 00:07:22,117
strojarstva.
187
00:07:22,141 --> 00:07:24,286
Kakva je ovdje situacija,
188
00:07:24,310 --> 00:07:26,689
je da smo imali
naglu klimatsku promjenu,
189
00:07:26,713 --> 00:07:28,891
koji je dodao
molekule drvu,
190
00:07:28,915 --> 00:07:30,660
što je, dakle, oduzelo
191
00:07:30,684 --> 00:07:34,953
neopuštenost
situacije.
192
00:07:36,289 --> 00:07:37,299
Daj da pokušam.
193
00:07:37,323 --> 00:07:38,923
Samo naprijed, djevojčice, pokušaj.
194
00:07:48,368 --> 00:07:51,180
Samo srećan udarac.
195
00:07:51,204 --> 00:07:53,148
Jesi li siguran da nisi
plaćeni ubojica iz Detroita?
196
00:07:54,408 --> 00:07:55,774
Donijet ću to.
197
00:07:58,978 --> 00:08:00,222
Bok, Penny. Je li ti majka unutra?
198
00:08:00,246 --> 00:08:01,345
Da.
199
00:08:06,553 --> 00:08:07,563
Htio bih razgovarati s njom.
200
00:08:07,587 --> 00:08:10,266
Zašto nisi tako rekao/rekla?
201
00:08:10,290 --> 00:08:13,035
Pa, dobrodošao u
parnu kupelj, Bookman.
202
00:08:13,059 --> 00:08:15,026
Rana, rana, rana.
203
00:08:16,830 --> 00:08:18,808
Što radiš
s peći?
204
00:08:18,832 --> 00:08:20,943
U ovoj zgradi je preko 90 stupnjeva .
205
00:08:20,967 --> 00:08:22,512
Hej, gle,
ispričavam se, gospođice Woods.
206
00:08:22,536 --> 00:08:24,380
I čim mogu
sići u podrum,
207
00:08:24,404 --> 00:08:25,781
Smanjit ću temperaturu.
208
00:08:25,805 --> 00:08:27,282
Da, pa, mogli bismo izgubiti
209
00:08:27,306 --> 00:08:28,684
polovica vrućeg zraka u ovoj sobi,
210
00:08:28,708 --> 00:08:30,953
čim odeš.
211
00:08:30,977 --> 00:08:32,855
Pa,
treba li još nešto popraviti?
212
00:08:32,879 --> 00:08:34,524
Je li voda sada bistra?
213
00:08:34,548 --> 00:08:35,858
Da, da.
214
00:08:35,882 --> 00:08:37,359
Aha. Što je sa štednjakom?
215
00:08:37,383 --> 00:08:38,427
Radi li pilotna lampica?
216
00:08:38,451 --> 00:08:40,095
Da. O, to je dobro.
217
00:08:40,119 --> 00:08:41,864
Lijepo od tebe što pitaš.
218
00:08:41,888 --> 00:08:43,465
Pa, znaš,
ovaj stan ima
219
00:08:43,489 --> 00:08:45,334
tako lijepe uspomene za mene.
220
00:08:45,358 --> 00:08:47,970
Vidiš li ovaj prozor? Prvi
prozor koji sam ikad zamijenio.
221
00:08:47,994 --> 00:08:50,139
I vjerojatno tvoj posljednji.
222
00:08:50,163 --> 00:08:51,540
Još uvijek možeš vidjeti moj otisak palca,
223
00:08:51,564 --> 00:08:53,109
upravo ovdje, gdje
se kit osušio.
224
00:08:53,133 --> 00:08:54,277
Ma daj, Booga.
225
00:08:54,301 --> 00:08:59,248
Dosta više ovog, geganja se
niz Ulicu sjećanja.
226
00:08:59,272 --> 00:09:00,716
Što se događa?
227
00:09:00,740 --> 00:09:04,954
Pa, pretpostavljam da nisam
svoj, nakon onoga što se dogodilo.
228
00:09:04,978 --> 00:09:06,322
Što se dogodilo, Bookman?
229
00:09:06,346 --> 00:09:08,725
Nisi ispunio/la svoju
kvotu deložacija za tjedan?
230
00:09:08,749 --> 00:09:09,992
Volio bih da je tako jednostavno, čovječe.
231
00:09:10,016 --> 00:09:11,861
Ljudi, tek sam sad čuo/la.
232
00:09:11,885 --> 00:09:13,730
Zamjenjuju me.
233
00:09:13,754 --> 00:09:16,199
Zamjenjuju te?
234
00:09:16,223 --> 00:09:19,235
Uh, h-misliš, dobio si otkaz?
235
00:09:19,259 --> 00:09:21,838
Zovu to prekinutim.
236
00:09:21,862 --> 00:09:23,873
Mislim da su mu dali sjekiru.
237
00:09:23,897 --> 00:09:25,141
Hej, uh, Bookman,
238
00:09:25,165 --> 00:09:28,611
Jesu li ti dali neki razlog
zašto su te, hm, pustili?
239
00:09:28,635 --> 00:09:30,412
Grad ti ne mora
dati razlog.
240
00:09:30,436 --> 00:09:31,914
Oh, ova vrata
malo škripe.
241
00:09:31,938 --> 00:09:33,383
Samo ću ga
malo pošpricati.
242
00:09:33,407 --> 00:09:34,484
O, hvala, Bookman.
243
00:09:34,508 --> 00:09:36,486
ali to stvarno ne
moraš učiniti.
244
00:09:36,510 --> 00:09:37,687
Da, Bookman.
245
00:09:37,711 --> 00:09:39,822
Sjedni ovdje i uzmi
komad Thelmine torte.
246
00:09:39,846 --> 00:09:45,060
Barem ćeš tako
zaboraviti na svoje druge probleme.
247
00:09:45,084 --> 00:09:47,663
Ne hvala. Nisam
baš gladan/gladna.
248
00:09:47,687 --> 00:09:50,433
Pa, možda samo da budem društven.
249
00:09:50,457 --> 00:09:51,734
Uh, Bookman, slušaj, uh,
250
00:09:51,758 --> 00:09:55,371
Jesi li siguran/sigurna da ti
nisu dali nikakav razlog?
251
00:09:55,395 --> 00:09:56,639
zato što sam te otpustio/la?
252
00:09:56,663 --> 00:09:58,841
Oh, siguran sam. Ali
mogu živjeti s tim.
253
00:09:58,865 --> 00:10:01,143
Brinem se za svoju ženu .
254
00:10:01,167 --> 00:10:03,679
Ne sjećam se
da sam je ikada vidio tako uzrujanu.
255
00:10:03,703 --> 00:10:06,023
Razmislite o
svojoj prvoj bračnoj noći.
256
00:10:08,141 --> 00:10:12,688
Bookman, uh, što
ćeš sad učiniti?
257
00:10:12,712 --> 00:10:15,258
Pa, morat ću
ostati pozitivan.
258
00:10:15,282 --> 00:10:16,925
Mislim, znaš,
padneš s konja,
259
00:10:16,949 --> 00:10:18,294
i jednostavno se opet uključiš.
260
00:10:18,318 --> 00:10:21,664
Postat ćeš džokej?
261
00:10:21,688 --> 00:10:23,900
Ne. Idem van
i naći ću si novi posao.
262
00:10:23,924 --> 00:10:25,668
Hej, to je taj duh, Bookman.
263
00:10:25,692 --> 00:10:27,269
Da, koliko god ih bilo malo.
264
00:10:27,293 --> 00:10:29,438
Znate li da 34 posto
crnačke zajednice
265
00:10:29,462 --> 00:10:30,473
je nezaposlen?
266
00:10:30,497 --> 00:10:32,775
Čekaj, čuo sam da
je bilo 25 posto.
267
00:10:32,799 --> 00:10:34,276
O, ne, ne, ne.
To je bilo prošli tjedan.
268
00:10:34,300 --> 00:10:36,079
Ali neću dopustiti
da me to obeshrabri, dušo.
269
00:10:36,103 --> 00:10:37,880
Bit ću vani
i lupat ću po pločniku,
270
00:10:37,904 --> 00:10:39,849
kucam na vrata,
dok me ne zabole zglobovi.
271
00:10:42,976 --> 00:10:45,588
Dečko, baš je lijepo
vidjeti te kako odrastaš
272
00:10:45,612 --> 00:10:47,123
prekrasnoj mladoj
ženi, Thelmi.
273
00:10:47,147 --> 00:10:48,290
Oh, hvala, Bookman.
274
00:10:48,314 --> 00:10:50,093
To je stvarno lijepo
od tebe što to kažeš.
275
00:10:50,117 --> 00:10:52,083
Bez obzira koliko
je teško povjerovati.
276
00:10:54,888 --> 00:10:56,198
Hej, znaš li još nešto?
277
00:10:56,222 --> 00:10:58,400
Ovo je prvi
put, prvi put,
278
00:10:58,424 --> 00:11:00,302
ikada smo imali priliku
sjesti i razgovarati.
279
00:11:00,326 --> 00:11:02,138
Mislim, uvijek sam
bio tako zauzet,
280
00:11:02,162 --> 00:11:05,975
i nikad nisam imao priliku
vidjeti kakvi ste vi zapravo dobri ljudi.
281
00:11:05,999 --> 00:11:08,478
Trudimo se, trudimo se.
282
00:11:08,502 --> 00:11:11,481
Slušaj, vidimo se
negdje, Bookman, znaš.
283
00:11:11,505 --> 00:11:14,984
Ne,
stan ide uz posao.
284
00:11:15,008 --> 00:11:17,086
I nestane kad nestane posla.
285
00:11:17,110 --> 00:11:19,288
Oh, Bookman,
žao mi je što to čujem.
286
00:11:19,312 --> 00:11:24,993
Willona, Willona,
molim te... Zovi me Booga.
287
00:11:25,017 --> 00:11:26,662
Mislim, kad čovjek
nema sreće,
288
00:11:26,686 --> 00:11:28,498
takve sitnice
, puno znače.
289
00:11:28,522 --> 00:11:30,232
Oh, Bookman,
naći ćeš neko mjesto.
290
00:11:30,256 --> 00:11:31,433
Naravno da hoćeš.
291
00:11:31,457 --> 00:11:34,737
Da, nedostatak
stambenog prostora i nezaposlenost.
292
00:11:34,761 --> 00:11:35,871
Ali ovo su moji problemi.
293
00:11:35,895 --> 00:11:37,606
Nemam pravo
to ti pripisivati.
294
00:11:37,630 --> 00:11:39,542
Hej, hej, hej. Ne
uzimaj to tako teško, dušo.
295
00:11:39,566 --> 00:11:41,477
Za to služe prijatelji.
296
00:11:41,501 --> 00:11:43,334
Da, baš smo prijatelji, zar ne?
297
00:11:44,571 --> 00:11:48,418
Dobro...
298
00:11:48,442 --> 00:11:51,621
Nećeš imati starog
Nathana Milhousa Bookmana
299
00:11:51,645 --> 00:11:52,822
više se igrati okolo.
300
00:11:52,846 --> 00:11:54,323
Pokušaj se ne pretjerano smiriti.
301
00:11:56,550 --> 00:11:59,529
Pa ljudi, upravo smo vidjeli
posljednje dane Bookmana.
302
00:11:59,553 --> 00:12:02,765
JJ, čovjek koji gubi
posao nije šala.
303
00:12:02,789 --> 00:12:05,668
Da, i naša je
peticija dovela do njegovog otkaza.
304
00:12:05,692 --> 00:12:09,038
Da, i bio je tako
drag i ljubazan prema svima nama.
305
00:12:09,062 --> 00:12:12,041
Nema pojma... mi smo to uspjeli.
306
00:12:12,065 --> 00:12:14,110
Dakle, misliš da su
nasjeli na to, Nathane?
307
00:12:14,134 --> 00:12:15,911
Violet, nemaju pojma.
308
00:12:15,935 --> 00:12:17,513
Toliko ću
im krivnje pripisati,
309
00:12:17,537 --> 00:12:19,115
Nikad više neće potpisati
peticiju.
310
00:12:19,139 --> 00:12:20,782
Vratit ću se na posao
u tren oka.
311
00:12:20,806 --> 00:12:22,906
Udari ih, Nathane!
312
00:12:28,982 --> 00:12:31,026
Nikad nisam mislio da
će Bookman izgubiti posao.
313
00:12:31,050 --> 00:12:33,328
Samo sam htjela malo zapaliti
vatru pod njim.
314
00:12:33,352 --> 00:12:35,364
To je isto što
su rekli Ivani Orleanskoj,
315
00:12:35,388 --> 00:12:37,900
i pogledajte što joj se dogodilo.
316
00:12:37,924 --> 00:12:40,135
Oh, Willona, nemoj se osjećati krivom.
317
00:12:40,159 --> 00:12:41,370
Nije tvoja krivnja.
318
00:12:41,394 --> 00:12:42,405
Da, jest.
319
00:12:42,429 --> 00:12:43,806
Peticija je bila moja ideja.
320
00:12:43,830 --> 00:12:45,341
Da, ali ja sam ga sastavio/la.
321
00:12:45,365 --> 00:12:47,143
Potpisao sam to.
322
00:12:47,167 --> 00:12:48,511
Svi smo to potpisali.
323
00:12:48,535 --> 00:12:51,013
Nisam.
324
00:12:51,037 --> 00:12:53,215
Willona, ne bi trebala
žaliti za prošlošću.
325
00:12:53,239 --> 00:12:55,585
Mislim, krivnja
te samo paralizira.
326
00:12:55,609 --> 00:12:59,410
To je isto što kažem
svim curama s kojima izlazim.
327
00:13:04,484 --> 00:13:08,364
Ali to je jedini način
da ih mobiliziram.
328
00:13:08,388 --> 00:13:13,168
Oh, mama, možemo li nešto učiniti
u vezi s poslom gospodina Bookmana?
329
00:13:13,192 --> 00:13:14,303
Sviđa mi se.
330
00:13:14,327 --> 00:13:15,671
Kad se igramo skrivača,
331
00:13:15,695 --> 00:13:18,974
On je dobro mjesto
za skrivanje.
332
00:13:18,998 --> 00:13:20,943
I mogu ga pobijediti
i u školici.
333
00:13:20,967 --> 00:13:23,111
I kupuje nama
djeci sladoled
334
00:13:23,135 --> 00:13:24,480
kad kamion dođe okolo.
335
00:13:24,504 --> 00:13:26,982
Hej, Willona, misliš li da
je vijećnik Davis
336
00:13:27,006 --> 00:13:28,116
mogao povući nekoliko veza?
337
00:13:28,140 --> 00:13:30,453
Oh. Tko je vijećnik Davis?
338
00:13:30,477 --> 00:13:34,223
Samo pogledajte u Žutim stranicama
pod korumpiranim političarima.
339
00:13:34,247 --> 00:13:36,391
Preskočite vijećnika Davisa.
340
00:13:36,415 --> 00:13:37,626
Već sam napravio jednu grešku,
341
00:13:37,650 --> 00:13:39,028
Ne namjeravam napraviti još jedan.
342
00:13:40,253 --> 00:13:42,464
Ali trebali bismo
nešto učiniti za gospodina Bookmana.
343
00:13:42,488 --> 00:13:44,466
Dušo, o tome sada razmišljamo
. To...
344
00:13:44,490 --> 00:13:47,103
O, Bookman, dobri moj čovječe.
345
00:13:47,127 --> 00:13:49,538
Samo smo rekli
nekoliko lijepih riječi
346
00:13:49,562 --> 00:13:52,007
o uskoro preminulima.
347
00:13:52,031 --> 00:13:54,643
To je stvarno lijepo od tebe, JJ,
348
00:13:54,667 --> 00:13:56,445
ali što drugo možeš očekivati
349
00:13:56,469 --> 00:13:58,447
od tako srdačne
skupine ljudi.
350
00:13:58,471 --> 00:14:00,838
Hej, upravo sada, postoji
netko koga bih te htio upoznati.
351
00:14:01,874 --> 00:14:03,807
Hej, Stanley?
352
00:14:05,044 --> 00:14:08,090
Ljudi, ovo je Stanley
Sifford, moja zamjena.
353
00:14:08,114 --> 00:14:10,025
Bok, drago mi je što
sam vas upoznao/la.
354
00:14:10,049 --> 00:14:11,793
Nathan mi je pokazao sve o tome.
355
00:14:11,817 --> 00:14:13,095
I znaš da je to čudno,
356
00:14:13,119 --> 00:14:15,064
jer bi većina momaka
okrenula leđa
357
00:14:15,088 --> 00:14:16,631
na nekoga tko
im uzima posao.
358
00:14:16,655 --> 00:14:18,000
Nije tvoja krivnja, Stanley.
359
00:14:18,024 --> 00:14:19,768
Nije ničija krivnja.
360
00:14:19,792 --> 00:14:20,770
Vidiš što mislim?
361
00:14:20,794 --> 00:14:23,672
On je jedinstven.
Sad, znaš,
362
00:14:23,696 --> 00:14:25,341
razbili su kalup
kad su ga stvorili.
363
00:14:25,365 --> 00:14:29,667
Mislim da znam zašto se pokvarilo.
364
00:14:33,573 --> 00:14:34,616
Pa, sada kada sam ovdje,
365
00:14:34,640 --> 00:14:36,285
ima li išta
što treba popraviti?
366
00:14:36,309 --> 00:14:37,819
Tuš malo kaplje.
367
00:14:37,843 --> 00:14:39,221
Pa, ja uvijek kažem:
368
00:14:39,245 --> 00:14:42,091
Zašto odgađati do sutra
ono što lako možeš učiniti danas?
369
00:14:42,115 --> 00:14:43,759
To je smiješno. Bookman uvijek kaže:
370
00:14:43,783 --> 00:14:47,351
Zašto odgađati sutra
ono što možeš odgađati zauvijek?
371
00:14:48,387 --> 00:14:49,599
Hej, vidi, Stanley,
372
00:14:49,623 --> 00:14:51,767
Znam da ti je prvi dan
na poslu i sve to.
373
00:14:51,791 --> 00:14:53,335
Ne želiš
se umoriti.
374
00:14:53,359 --> 00:14:55,104
Pa, samo ću pogledati
tuš.
375
00:14:55,128 --> 00:14:56,371
Uvijek kažem:
376
00:14:56,395 --> 00:14:58,874
Unca prevencije
vrijedi više od kilograma liječenja.
377
00:14:58,898 --> 00:15:01,711
He, he, he. Nikad nismo
imali ni prevenciju ni lijek,
378
00:15:01,735 --> 00:15:03,434
Ali sigurno smo imali kilograma.
379
00:15:05,638 --> 00:15:07,616
Ah! Upravo sam se sjetio/la.
380
00:15:07,640 --> 00:15:09,151
Imam nešto o čemu se moram brinuti.
381
00:15:09,175 --> 00:15:10,886
Slušaj, vratit ću se
kasnije da ti kažem, hm...
382
00:15:10,910 --> 00:15:13,122
Zbogom.
383
00:15:13,146 --> 00:15:15,257
Znaš, JJ, bit će
stvarno čudno
384
00:15:15,281 --> 00:15:17,226
život u zgradi
u kojoj sve funkcionira.
385
00:15:17,250 --> 00:15:18,293
Uključujući i domara.
386
00:15:18,317 --> 00:15:21,463
Hej, hej, hej,
čekaj samo minutu,
387
00:15:21,487 --> 00:15:24,199
Ovo bi
na kraju moglo ispasti najbolje.
388
00:15:24,223 --> 00:15:25,601
Znaš, u pravu si, Willona.
389
00:15:25,625 --> 00:15:28,070
Ne možemo si pomoći ako Bookman
nije smanjio senf.
390
00:15:28,094 --> 00:15:29,672
Nismo imali pojma i
nismo imali namjere
391
00:15:29,696 --> 00:15:30,773
da se taj čovjek otpusti.
392
00:15:30,797 --> 00:15:31,941
Je li tako? Je li tako.
393
00:15:31,965 --> 00:15:33,709
Ali ako ga
otpuste, *c'est la vie*.
394
00:15:33,733 --> 00:15:35,077
Rat je.
395
00:15:35,101 --> 00:15:38,647
Tako je dobro.
396
00:15:38,671 --> 00:15:42,051
Mama, misliš da više ne želimo
gospodina Bookmana u blizini?
397
00:15:42,075 --> 00:15:43,418
Dušo, naći će drugi posao.
398
00:15:43,442 --> 00:15:46,254
Da, ali gdje ćeš odložiti
čovjeka koji je lijen i ne laže?
399
00:15:46,278 --> 00:15:47,790
i nikad ne održi svoja obećanja?
400
00:15:47,814 --> 00:15:50,314
Pošaljite ga u Washington.
401
00:15:53,586 --> 00:15:56,164
Pa, ali najbolje od svega je što
ne moramo vidjeti tu šalu,
402
00:15:56,188 --> 00:15:57,232
Vijećnik Davis.
403
00:15:57,256 --> 00:15:59,101
Da, u pravu si...
Znaš, mogao bi...
404
00:16:01,994 --> 00:16:04,106
O, vratio si se.
405
00:16:04,130 --> 00:16:06,942
Violet i ja smo odlučile
zajedno proći završne runde.
406
00:16:06,966 --> 00:16:08,744
Jako je uzrujana.
407
00:16:08,768 --> 00:16:12,481
Ovo joj je treća
kutija Kleenexa.
408
00:16:12,505 --> 00:16:15,351
O, gospođo Bookman, kako ste?
409
00:16:15,375 --> 00:16:16,986
Ovo su teška vremena.
410
00:16:17,010 --> 00:16:20,744
Ne znam što
će Nathan učiniti.
411
00:16:21,247 --> 00:16:22,458
Hajde, sad,
412
00:16:22,482 --> 00:16:24,726
Rekao sam ti da prestaneš gnjaviti
ljude našim problemima.
413
00:16:28,621 --> 00:16:30,799
Violet, obećala si.
Nema više plakanja.
414
00:16:30,823 --> 00:16:32,534
Ne mogu si pomoći.
415
00:16:32,558 --> 00:16:34,736
Nisam tako jak kao ti.
416
00:16:34,760 --> 00:16:38,474
Imali smo teška vremena prije.
417
00:16:38,498 --> 00:16:40,509
Znam, ali nikad
ovako loše.
418
00:16:40,533 --> 00:16:42,978
Da, znam, znam.
419
00:16:43,002 --> 00:16:45,181
Drži je podalje od
otvorenog prozora.
420
00:16:45,205 --> 00:16:48,116
Šarmantni JJ
421
00:16:48,140 --> 00:16:50,252
Slatka Thelma.
422
00:16:50,276 --> 00:16:52,688
Dragi Michael.
423
00:16:52,712 --> 00:16:55,558
Siguran sam da razumiješ
kroz što prolazim.
424
00:16:55,582 --> 00:17:00,762
Znam koliko sam se loše osjećao
kad je tvoj otac izgubio posao.
425
00:17:00,786 --> 00:17:03,031
Mislim da je vrijeme
da krenemo, Violet.
426
00:17:03,055 --> 00:17:06,802
Da, treba mi malo svježeg zraka.
427
00:17:06,826 --> 00:17:08,426
Pričekajte malo, gospođo Bookman!
428
00:17:10,630 --> 00:17:11,640
Samo polako.
429
00:17:11,664 --> 00:17:13,142
Vrata su ovamo
, gospođo Bookman.
430
00:17:13,166 --> 00:17:15,277
Prozor je brži.
431
00:17:15,301 --> 00:17:18,514
Polako, polako.
432
00:17:18,538 --> 00:17:19,637
Gospođica Woods,
433
00:17:21,841 --> 00:17:23,852
Željeli bismo
vas zamoliti za posljednju uslugu.
434
00:17:23,876 --> 00:17:24,987
Bilo što.
435
00:17:25,011 --> 00:17:27,790
Voljeli bismo da ovo imate.
436
00:17:27,814 --> 00:17:30,125
Oh, ja... nisam to mogao podnijeti.
437
00:17:30,149 --> 00:17:31,426
To je antikvitet.
438
00:17:31,450 --> 00:17:33,128
Godinama je u Violetinoj obitelji.
439
00:17:33,152 --> 00:17:35,397
Da, prenosi se s
koljena na koljeno.
440
00:17:35,421 --> 00:17:39,335
Pazi, Nathane, nemoj biti
generacija koja će to ispustiti.
441
00:17:39,359 --> 00:17:42,170
Mislim, ovaj prekrasan,
skupi sat,
442
00:17:42,194 --> 00:17:44,239
to je nešto čega
se nikad ne odričeš.
443
00:17:44,263 --> 00:17:47,409
Znati da je s tobom
bilo bi nam puno bolje.
444
00:17:47,433 --> 00:17:48,644
Najdraži prijatelju,
445
00:17:48,668 --> 00:17:51,046
Radije bih to vidio na tvom stolu,
446
00:17:51,070 --> 00:17:55,283
nego u izlogu
neke trgovine s robom.
447
00:17:55,307 --> 00:17:57,241
Ako sam još uvijek ovdje da to vidim.
448
00:17:59,044 --> 00:18:00,989
Molim?
449
00:18:01,013 --> 00:18:03,080
U redu.
450
00:18:05,618 --> 00:18:07,596
Idemo, Violet.
451
00:18:13,225 --> 00:18:16,394
Morat ću je paziti
kao jastreb svake minute.
452
00:18:17,463 --> 00:18:20,876
Pa ljudi, vaš
tuš je popravljen.
453
00:18:20,900 --> 00:18:22,845
Sve što je trebalo bila je
jedna mala perilica rublja.
454
00:18:22,869 --> 00:18:24,413
To je lijepo, Stanley. Hvala ti.
455
00:18:24,437 --> 00:18:26,915
O, da. I, gospođice
Woods, ako vam ne smeta,
456
00:18:26,939 --> 00:18:29,418
Otići ću i vidjeti mogu li
što popraviti u tvom stanu.
457
00:18:29,442 --> 00:18:30,719
Puno hvala, Stanley.
458
00:18:30,743 --> 00:18:32,521
Baš imamo sjajnog
novog domara, zar ne?
459
00:18:32,545 --> 00:18:34,623
Da, kažem ti, taj
Stanley je nešto drugo.
460
00:18:34,647 --> 00:18:36,224
Znaš, on stvarno
obavlja posao.
461
00:18:36,248 --> 00:18:37,693
Da, Stanley je moj čovjek.
462
00:18:37,717 --> 00:18:40,529
Možda bi nam Stanley kupio
dvostruke kuglice sladoleda.
463
00:18:40,553 --> 00:18:43,198
Oh, Stanley je sjajan tip.
464
00:18:43,222 --> 00:18:46,301
Nedostajat će mi Stanley.
465
00:18:46,325 --> 00:18:49,960
Ured vijećnika Davisa, molim.
466
00:18:55,501 --> 00:18:57,312
Pa, zdravo, Wilma.
467
00:18:57,336 --> 00:18:59,180
Lijepo od tebe što si navratio/la.
468
00:18:59,204 --> 00:19:01,483
Obično te ja
posjećujem.
469
00:19:01,507 --> 00:19:04,219
Uvijek netko
plati kad navratiš.
470
00:19:04,243 --> 00:19:06,655
A ime je Willona.
471
00:19:06,679 --> 00:19:08,089
Grije mi srce
472
00:19:08,113 --> 00:19:11,292
znajući da se moji birači
slobodno mogu obratiti meni
473
00:19:11,316 --> 00:19:14,129
za konzultacije i savjete.
474
00:19:14,153 --> 00:19:16,698
Volio bih da mogu biti
siguran u besplatno.
475
00:19:16,722 --> 00:19:19,935
Reci mi, kako su Evanovi,
moja omiljena projektna obitelj?
476
00:19:19,959 --> 00:19:21,102
O, dobro su.
477
00:19:21,126 --> 00:19:24,494
I, naravno, kako
si i ti, Winnonie?
478
00:19:27,767 --> 00:19:30,312
Možemo li se samo posvetiti
poslu,
479
00:19:30,336 --> 00:19:31,313
zašto sam došao ovdje, molim te.
480
00:19:31,337 --> 00:19:32,781
Mislim da znam zašto si ovdje.
481
00:19:32,805 --> 00:19:34,182
Radi se o tome da je Bookman otpušten.
482
00:19:34,206 --> 00:19:35,183
Tako je.
483
00:19:35,207 --> 00:19:36,285
I došao si mi zahvaliti.
484
00:19:36,309 --> 00:19:38,219
Pa, ne moraš.
485
00:19:38,243 --> 00:19:41,490
Vidite, sve je to dio
vjernog javnog službenika.
486
00:19:41,514 --> 00:19:43,858
Održavanje kontakta
s ljudima.
487
00:19:43,882 --> 00:19:47,429
Daješ ljudima pečat , u redu.
488
00:19:47,453 --> 00:19:49,564
Tvoja zahvalnost nije potrebna.
489
00:19:49,588 --> 00:19:52,801
Međutim, možete
pokazati svoju zahvalnost
490
00:19:52,825 --> 00:19:56,272
davanjem velikodušne
donacije mojoj omiljenoj dobrotvornoj organizaciji.
491
00:19:56,296 --> 00:20:02,778
Klinika Aldermana Freda C. Davisa
za nekastrirane mačke.
492
00:20:02,802 --> 00:20:04,113
Vijećniče, nisam...
493
00:20:04,137 --> 00:20:06,748
Moja tajnica će primiti
vaš ček na izlasku.
494
00:20:06,772 --> 00:20:08,384
Dobar dan, Wilhelmina.
495
00:20:08,408 --> 00:20:12,187
Willona. Zovem se Willona.
496
00:20:12,211 --> 00:20:13,588
Nisam došao ovdje da ti zahvalim.
497
00:20:13,612 --> 00:20:16,892
Došao sam vidjeti možeš li
vratiti Bookmanu posao.
498
00:20:16,916 --> 00:20:18,626
Vratiti mu posao? Da.
499
00:20:18,650 --> 00:20:20,963
Ali ti si taj
koji je pokrenuo ovu peticiju.
500
00:20:20,987 --> 00:20:24,132
Znam, ali samo smo htjeli
da se dovede u red, a ne da ode!
501
00:20:24,156 --> 00:20:28,803
Pa, samo sam djelovao
u tvom najboljem interesu.
502
00:20:28,827 --> 00:20:32,207
Uostalom, moj narod
zaslužuje samo najbolje.
503
00:20:32,231 --> 00:20:37,712
Kako smo onda
zaglavili s tobom?
504
00:20:37,736 --> 00:20:40,704
To ću preskočiti
, Wyomia.
505
00:20:45,978 --> 00:20:49,624
Shvaćam da
su tvoji komentari pretjerani,
506
00:20:49,648 --> 00:20:51,393
poput tvojih bokova.
507
00:20:51,417 --> 00:20:54,062
Pa, bolje je nego
podcjenjivanje,
508
00:20:54,086 --> 00:20:55,218
poput tvoje kose.
509
00:20:59,124 --> 00:21:01,903
Pa, što tražiš
od mene da učinim
510
00:21:01,927 --> 00:21:05,741
je puno kompliciranije
nego što si ikada možeš zamisliti.
511
00:21:05,765 --> 00:21:08,276
Što je tako komplicirano u tome
da se čovjek vrati na posao?
512
00:21:08,300 --> 00:21:09,978
Vidiš,
513
00:21:10,002 --> 00:21:12,280
Politička birokracija
je vrlo složena.
514
00:21:12,304 --> 00:21:15,717
Mora se pridržavati određenih
kanala i postupaka.
515
00:21:15,741 --> 00:21:17,853
Oh, kanali i postupci.
516
00:21:17,877 --> 00:21:19,220
Razumijem.
517
00:21:19,244 --> 00:21:21,055
Koliko će nas to koštati?
518
00:21:21,079 --> 00:21:22,991
Oh, sad, kad
ne bih znao bolje,
519
00:21:23,015 --> 00:21:24,793
Mislio sam da
predlažete mito.
520
00:21:24,817 --> 00:21:27,096
O, ho, ho... Koliko?
521
00:21:27,120 --> 00:21:29,498
Da znaš,
riječ "mito"
522
00:21:29,522 --> 00:21:32,368
nije u mom rječniku.
523
00:21:32,392 --> 00:21:33,935
Ne u tvom rječniku.
524
00:21:33,959 --> 00:21:36,372
Pa, što je s
političkim doprinosom?
525
00:21:36,396 --> 00:21:38,707
Za što sam čuo/čula.
526
00:21:38,731 --> 00:21:43,078
Ali, ako ću se sada
riskirati zbog tebe,
527
00:21:43,102 --> 00:21:45,848
Zauzvrat tražim još nešto .
528
00:21:45,872 --> 00:21:49,284
Nikad, nikad više ne želim čuti
da se žališ na Bookmana.
529
00:21:49,308 --> 00:21:51,019
Shvatio si.
530
00:21:51,043 --> 00:21:52,755
A što se tiče
tvog doprinosa,
531
00:21:52,779 --> 00:21:57,025
Siguran sam da se možemo
nekako dogovoriti, Winekta.
532
00:21:57,049 --> 00:22:02,998
Možda neki mali znak
vašeg poštovanja prema gospođi Davis.
533
00:22:03,022 --> 00:22:07,536
Kakav žeton i
koliko poštovanja, ćelavi?
534
00:22:07,560 --> 00:22:09,938
Tsk, tsk, tsk, tsk.
535
00:22:09,962 --> 00:22:11,707
Jedna dobra stvar
kod vijećnika Davisa,
536
00:22:11,731 --> 00:22:14,610
Ne može se kupiti...
ali se može iznajmiti.
537
00:22:14,634 --> 00:22:17,445
Ha ha ha. To je
cijena koju smo morali platiti, dušo.
538
00:22:22,675 --> 00:22:24,786
Iznenađenje! Vratio sam se!
539
00:22:24,810 --> 00:22:25,787
Dobro.
540
00:22:25,811 --> 00:22:27,723
A sada, hoćete li nam dati malo topline?
541
00:22:27,747 --> 00:22:29,725
Hej, Thelma, trebala bi
znati bolje od toga.
542
00:22:29,749 --> 00:22:32,327
Ne možeš
starog bizona naučiti novim trikovima.
543
00:22:32,351 --> 00:22:34,696
O, usput, pretpostavljam da
ti dugujem zahvalnost
544
00:22:34,720 --> 00:22:36,098
zato što si mi vratio posao.
545
00:22:36,122 --> 00:22:37,799
Misliš, znaš
za to, Bookman?
546
00:22:37,823 --> 00:22:39,701
Da, i to je
najmanje što možeš učiniti,
547
00:22:39,725 --> 00:22:42,604
s obzirom na to da me tvoja peticija
uopće otpustila.
548
00:22:42,628 --> 00:22:44,272
I ti si znao/la za to?
549
00:22:44,296 --> 00:22:45,474
Kladim se, mala damo.
550
00:22:45,498 --> 00:22:46,975
Je li sve ovo bila prevara?
551
00:22:46,999 --> 00:22:48,844
Da. Prekrasno, zar ne?
552
00:22:48,868 --> 00:22:50,979
Izgubio sam posao, a
ja sam te iskoristio da ga vratim.
553
00:22:51,003 --> 00:22:52,280
Hahahaha!
554
00:22:52,304 --> 00:22:55,050
Misliš, i mala gospođa
Bookman je bila u tome?
555
00:22:55,074 --> 00:22:57,319
Sjajna mala glumica, zar ne?
556
00:22:57,343 --> 00:22:59,121
Pa, trebali bismo
biti na pozornici.
557
00:22:59,145 --> 00:23:03,358
Mi smo obična Farrah
Fawcett, Lee Majors.
558
00:23:03,382 --> 00:23:09,864
Da, Charliejev vrag
i čovjek od šest dolara.
559
00:23:09,888 --> 00:23:11,834
I nasjeo si na to.
560
00:23:11,858 --> 00:23:13,469
A sad mi vrati sat.
561
00:23:13,493 --> 00:23:14,703
Sat?
562
00:23:14,727 --> 00:23:17,472
Čovjek kaže da
želi vratiti svoj sat.
563
00:23:17,496 --> 00:23:19,207
Mislili smo da je to poklon.
564
00:23:19,231 --> 00:23:20,442
Zajam, zajam.
565
00:23:20,466 --> 00:23:22,577
Bilo mi je dovoljno teško
uvjeriti gospođu Bookman
566
00:23:22,601 --> 00:23:23,779
da mi dopuste da ga koristim u planu.
567
00:23:23,803 --> 00:23:25,347
Sada ga predaj.
568
00:23:25,371 --> 00:23:27,582
Dođi ovamo, Booga, slušaj.
569
00:23:27,606 --> 00:23:29,184
Morate
razumjeti strukturu
570
00:23:29,208 --> 00:23:30,953
političke birokracije.
571
00:23:30,977 --> 00:23:33,721
Vidite, postoje određeni
postupci i kanali
572
00:23:33,745 --> 00:23:35,924
mora se pridržavati
. A ako odaberete...
573
00:23:35,948 --> 00:23:37,125
Hej, čekaj malo. Stani.
574
00:23:37,149 --> 00:23:38,827
Ne želim
čuti sve te stvari.
575
00:23:38,851 --> 00:23:40,195
Samo mi vrati sat.
576
00:23:40,219 --> 00:23:43,565
Bookman, mislim da
nisi čuo gospođu.
577
00:23:43,589 --> 00:23:46,568
Moraš dati
malo da bi dobio malo.
578
00:23:46,592 --> 00:23:48,103
Mislim da ne razumiješ.
579
00:23:48,127 --> 00:23:49,471
Vrati mi moj tik-tak.
580
00:23:49,495 --> 00:23:52,107
Uh, što pokušavaju
reći, Bookman,
581
00:23:52,131 --> 00:23:53,709
je li to kako bi
se vratio na posao,
582
00:23:53,733 --> 00:23:55,811
morali su podmititi
vijećnika Davisa.
583
00:23:55,835 --> 00:23:57,245
Oh, to je sada sve iza nas.
584
00:23:57,269 --> 00:23:59,114
Ne želim znati
za prljave detalje.
585
00:23:59,138 --> 00:24:01,917
Mislim da ćete htjeti znati
o ovom detalju, gospodine Bookman.
586
00:24:01,941 --> 00:24:04,887
Nemoj mi reći da si
tom čovjeku dao moj sat.
587
00:24:04,911 --> 00:24:07,723
Dali smo mu tvoj sat.
588
00:24:07,747 --> 00:24:10,525
Zamolio sam te da mi to ne kažeš.
589
00:24:10,549 --> 00:24:13,027
Znaš, nisi imao
pravo dati taj sat.
590
00:24:13,051 --> 00:24:14,229
Nisi ni ti.
591
00:24:14,253 --> 00:24:16,432
Ali to je
sada sve iza nas, sjećaš se?
592
00:24:16,456 --> 00:24:19,067
Gle, ne mogu ići
kući bez toga.
593
00:24:19,091 --> 00:24:20,803
Zbogom, gospodine Buffalo Butt.
594
00:24:20,827 --> 00:24:24,227
Zbogom!
595
00:24:29,735 --> 00:24:32,047
Violet će me ubiti.
596
00:24:32,071 --> 00:24:33,591
Znamo.
597
00:24:56,062 --> 00:24:59,474
♪ Samo gledam kroz
prozor ♪
598
00:24:59,498 --> 00:25:03,244
♪ Gledam kako raste asfalt ♪
599
00:25:03,268 --> 00:25:06,748
♪ Razmišljam kako sve
izgleda naslijeđeno ♪
600
00:25:06,772 --> 00:25:08,750
♪ Dobra vremena ♪
♪ Hej, da ♪
601
00:25:08,774 --> 00:25:10,052
♪ Dobra vremena ♪
602
00:25:10,076 --> 00:25:13,121
♪ Drži
glavu iznad vode ♪
603
00:25:13,145 --> 00:25:15,757
♪ Mašeš kad možeš ♪
604
00:25:15,781 --> 00:25:17,993
♪ Privremeni otkazi ♪
605
00:25:18,017 --> 00:25:19,294
♪ Dobra vremena ♪
606
00:25:19,318 --> 00:25:21,196
♪ Lake prijevare kredita ♪
607
00:25:21,220 --> 00:25:22,931
♪ Dobra vremena ♪
608
00:25:22,955 --> 00:25:27,869
Good Times snimljen je
pred studijskom publikom.
609
00:25:27,893 --> 00:25:34,231
♪ Dobra vremena ♪
610
00:25:35,305 --> 00:26:35,884
Podrži nas i postanite VIP član
da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org