1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org 2 00:01:08,845 --> 00:01:16,135 «ТИТАНИК» 3 00:01:56,675 --> 00:01:58,928 Тринадцать метров. Видишь его? 4 00:02:12,149 --> 00:02:14,526 Так, поднимись над носовым леером. 5 00:02:16,111 --> 00:02:19,907 Хорошо, "Мир-2", мы проходим над носовым леером. Оставайтесь с нами. 6 00:02:53,691 --> 00:02:55,776 Тихо. Начинаем снимать. 7 00:02:56,443 --> 00:02:59,947 Появляется из темноты словно корабль-призрак, 8 00:03:00,030 --> 00:03:02,032 до сих пор не могу привыкнуть. 9 00:03:03,200 --> 00:03:06,578 Мы наблюдаем отсюда останки грандиозного корабля... 10 00:03:07,454 --> 00:03:11,959 на том месте, где он опустился на дно в 2.30 ночи 15 апреля 1912 года... 11 00:03:12,459 --> 00:03:14,336 после долгого падения... 12 00:03:15,212 --> 00:03:17,047 в морскую бездну. 13 00:03:17,589 --> 00:03:19,842 Босс, у тебя белая горячка. 14 00:03:49,830 --> 00:03:51,248 Шестое погружение. 15 00:03:51,248 --> 00:03:54,084 И вот мы снова на палубе Титаника. 16 00:03:54,209 --> 00:03:56,378 На глубине двух с половиной миль. 17 00:03:56,712 --> 00:03:58,964 3821 метр. 18 00:04:00,257 --> 00:04:04,094 Внешнее давление составляет 550 килограмм на квадратный сантиметр. 19 00:04:04,136 --> 00:04:06,972 Толщина стёкол - двадцать три сантиметра, и если они... 20 00:04:07,097 --> 00:04:09,516 Мы даже испугаться не успеем. 21 00:04:10,267 --> 00:04:12,728 Ладно, закрываем эту тему. 22 00:04:26,700 --> 00:04:29,995 Опустись на крышу офицерских кают как вчера. 23 00:04:29,995 --> 00:04:31,121 Понял. 24 00:04:31,372 --> 00:04:34,375 "Мир-2", мы приземляемся прямо напротив парадной лестницы. 25 00:04:34,458 --> 00:04:36,335 Вы готовы к пуску? 26 00:04:36,585 --> 00:04:39,505 Да, Брак, мы запускаем ”поплавок”. Давай, Чарли. 27 00:04:47,721 --> 00:04:50,015 - Хорошо, трави помалу. - Трави помалу. 28 00:04:50,140 --> 00:04:53,268 Хорошо, Брак, мы спускаемся вниз вдоль корпуса. 29 00:04:55,896 --> 00:05:00,275 Вас понял. Опуститесь ниже и двигайтесь через входную дверь первого класса. 30 00:05:00,359 --> 00:05:04,738 Исследуйте зону регистрации пассажиров на палубе В и обеденный зал. 31 00:05:05,406 --> 00:05:06,740 Принято. 32 00:05:12,621 --> 00:05:13,747 - Трави помалу. - Трави. 33 00:05:13,872 --> 00:05:16,041 Так, теперь левее. Ещё левее. Левее. 34 00:05:24,800 --> 00:05:28,387 "Ищейка" в действии. Мы направляемся к шахте трапа. 35 00:05:31,557 --> 00:05:33,684 Хорошо, Льюис, спустись на палубу В. 36 00:05:33,809 --> 00:05:34,935 Палуба А. 37 00:05:35,060 --> 00:05:38,188 - Капитан, стравите ещё кабель. - Палуба В. Иди туда. 38 00:06:16,977 --> 00:06:20,230 - Осторожно в дверях. Аккуратнее. - Я вижу. Уже прошёл. 39 00:06:25,944 --> 00:06:26,987 ВИД ИЗ АППАРАТА 40 00:06:27,112 --> 00:06:28,989 Все хорошо. Расслабься, босс. 41 00:06:42,127 --> 00:06:43,962 Так, развернись. 42 00:06:44,838 --> 00:06:47,257 - Трави кабель, капитан. - Развернись. Покажи стену. 43 00:06:47,382 --> 00:06:49,885 Брок, мы возле пианино. Ты видишь? 44 00:06:50,260 --> 00:06:51,595 Принято. 45 00:06:59,645 --> 00:07:01,021 Прямо. Давай прямо. 46 00:07:01,021 --> 00:07:04,149 - Смотри. Это дверь в спальню. - Ага, я вижу. 47 00:07:13,867 --> 00:07:16,912 Мы внутри. Мы внутри, детка. Мы здесь. 48 00:07:19,414 --> 00:07:23,043 Это кровать Хокпи. Вот где спал этот сукин сын. 49 00:07:28,924 --> 00:07:31,301 Ничего себе. Кто-то не закрыл воду. 50 00:07:31,301 --> 00:07:34,304 Стоп. Остановись на секунду. Вернись назад вправо. 51 00:07:40,644 --> 00:07:42,938 Это дверь в гардероб. Поближе. 52 00:07:43,689 --> 00:07:46,900 - Вы что-то унюхали, босс. - Я хочу увидеть, что там под этим. 53 00:07:46,942 --> 00:07:48,819 А где же наши ручки... 54 00:07:54,074 --> 00:07:55,325 Все в норме. 55 00:07:56,702 --> 00:07:59,538 - Осторожно. Не сломай ничего. - Хорошо. 56 00:08:00,831 --> 00:08:04,209 Так, давай, давай... Переворачивай. 57 00:08:04,543 --> 00:08:06,336 Не останавливайся. Давай... 58 00:08:06,962 --> 00:08:08,463 Все, бросай. 59 00:08:17,431 --> 00:08:20,100 Вот это да. Вы видите это, босс? 60 00:08:23,687 --> 00:08:25,314 Парни, мы богаты. 61 00:08:41,288 --> 00:08:42,623 Динь-динь! 62 00:08:43,999 --> 00:08:46,543 - Бобби, мы сделали это. - Мы это достали. 63 00:08:46,793 --> 00:08:48,045 Да! Ты - молодчага! 64 00:08:48,170 --> 00:08:51,298 Теперь скажи, кто здесь лучший? 65 00:08:51,673 --> 00:08:53,258 Конечно же ты, Льюис. 66 00:08:55,802 --> 00:08:58,013 - Бобби, сигару. - Один момент. 67 00:09:06,021 --> 00:09:07,773 Так, давайте вскроем его. 68 00:09:10,150 --> 00:09:11,318 Дайте снять это. Подожди. 69 00:09:11,318 --> 00:09:12,944 - Ты снимаешь? - Есть. 70 00:09:36,968 --> 00:09:38,095 Чёрт. 71 00:09:40,222 --> 00:09:41,682 Это не бриллианты. 72 00:09:42,849 --> 00:09:45,227 Знаете, босс, то же самое случилось с Джеральдо... 73 00:09:45,227 --> 00:09:47,229 и он никогда уже не оправился. 74 00:09:51,858 --> 00:09:53,235 Выключи камеру. 75 00:09:53,360 --> 00:09:56,613 Брок. Партнёры хотят знать, как идут дела. 76 00:09:57,364 --> 00:10:00,617 Привет, Дэйв. Барри, привет. Слушайте, в сейфе его не было. 77 00:10:00,742 --> 00:10:04,246 Постойте, не нервничайте. Оно может быть в любом другом месте. 78 00:10:04,371 --> 00:10:05,372 Да, Чёрт возьми. 79 00:10:05,497 --> 00:10:07,958 В обломках на полу в номере, в каюте Мамаши... 80 00:10:08,083 --> 00:10:10,502 - В сейфе старшего стюарда. - Да где угодно. 81 00:10:10,627 --> 00:10:11,837 Десятки других мест. 82 00:10:11,962 --> 00:10:15,257 Парни, доверьтесь моему инстинкту. Я знаю, что мы совсем рядом. 83 00:10:15,382 --> 00:10:18,844 Надо просто пойти путём отсева наименее вероятных вариантов. 84 00:10:19,511 --> 00:10:21,138 Задержись на секунду. 85 00:10:24,266 --> 00:10:27,644 - Дай-ка посмотреть. - Парни, у нас здесь что-то есть. 86 00:10:29,896 --> 00:10:33,150 - Где фотография колье? - Я перезвоню вам через секунду. 87 00:10:41,742 --> 00:10:43,660 14 апреля 1912 года 88 00:10:44,995 --> 00:10:46,538 Чёрт меня побери. 89 00:10:49,291 --> 00:10:52,544 Искатель сокровищ Брок Лаветт - тот, кто нашёл испанское золото. 90 00:10:52,544 --> 00:10:55,172 Подожди, я покормлю тебя через минуту. 91 00:10:55,297 --> 00:10:59,050 Он зафрахтовал несколько русских субмарин, чтобы добраться до самого... 92 00:10:59,176 --> 00:11:00,552 Титаника. 93 00:11:00,552 --> 00:11:04,306 Сейчас он на прямой спутниковой связи с борта научного судна "Келдыш"... 94 00:11:04,306 --> 00:11:05,682 в Северной Атлантике. 95 00:11:05,766 --> 00:11:07,893 - Привет, Брок. - Привет, Трэйси. 96 00:11:08,185 --> 00:11:11,021 Думаю, все знакомы с общеизвестными историями о Титанике. 97 00:11:11,146 --> 00:11:14,649 Вы знаете историю об оркестре, который играл до самого конца. 98 00:11:14,691 --> 00:11:17,194 Но мне интереснее всего нерассказанные истории - 99 00:11:17,319 --> 00:11:19,905 секреты, надёжно спрятанные в толще корпуса Титаника. 100 00:11:20,030 --> 00:11:23,325 Мы здесь, чтобы с помощью роботов проникнуть вглубь останков... 101 00:11:23,450 --> 00:11:25,285 глубже, чем кто-либо до нас. 102 00:11:25,327 --> 00:11:27,579 Ваша экспедиция сейчас в центре полемики... 103 00:11:27,662 --> 00:11:30,665 о правах на ценности с борта судна и даже об этичности. 104 00:11:30,707 --> 00:11:32,584 Вас называют грабителями могил. 105 00:11:32,667 --> 00:11:35,921 Но никто не назвал находку артефактов в гробнице Тутанхамона... 106 00:11:36,046 --> 00:11:38,215 - Что такое? - Сделай погромче, дорогая. 107 00:11:38,298 --> 00:11:41,051 Со мной работают учёные, которые следят... 108 00:11:41,176 --> 00:11:44,095 за надлежащей сохранностью и каталогизацией находок. 109 00:11:44,221 --> 00:11:47,182 Взгляните на этот найденный только сегодня рисунок. 110 00:11:47,224 --> 00:11:50,602 Кусок бумаги, который пролежал под водой в течение 84-х лет, 111 00:11:50,602 --> 00:11:53,605 и моя команда сумела обеспечить его сохранность. 112 00:11:54,356 --> 00:11:58,360 Неужели он должен был остаться на дне океана навечно? 113 00:11:58,610 --> 00:11:59,986 Теперь мы видим его и... 114 00:12:00,070 --> 00:12:01,738 Господи, боже мой. 115 00:12:05,200 --> 00:12:08,203 Брок, возьми телефон. 116 00:12:08,620 --> 00:12:11,957 Бобби, мы начинаем. Видишь, мы спускаем подводные аппараты на воду? 117 00:12:12,082 --> 00:12:15,377 Дружище, поверь, тебе необходимо ответить на этот звонок. 118 00:12:15,961 --> 00:12:17,754 Надеюсь, это правда. 119 00:12:18,255 --> 00:12:21,633 - И говори громче. Это старушка. - Отлично. 120 00:12:24,094 --> 00:12:26,513 Это Брок Лаветт. Чем я могу помочь вам, миссис... 121 00:12:26,638 --> 00:12:28,515 Калверт. Роза Калверт. 122 00:12:28,765 --> 00:12:30,267 Миссис Калверт? 123 00:12:31,226 --> 00:12:36,147 Я просто хочу узнать, не нашли ли вы ещё "Сердце Океана ", мистер Лаветт. 124 00:12:38,525 --> 00:12:41,152 Я же тебе говорил, что ты должен ответить. 125 00:12:42,404 --> 00:12:45,156 Хорошо, я внимательно вас слушаю, Роза. 126 00:12:45,407 --> 00:12:48,535 Вы знаете, кто эта женщина, изображённая на рисунке? 127 00:12:48,660 --> 00:12:51,413 О, да. Женщина на рисунке - это я. 128 00:13:08,305 --> 00:13:12,142 Да она же просто врёт! Сошла с ума и хочет денег или славы. 129 00:13:12,767 --> 00:13:16,563 Да Чёрт её знает, почему! Так же как и эта русская - Анастасия. 130 00:13:16,771 --> 00:13:18,315 Они на подлёте. 131 00:13:23,653 --> 00:13:27,574 Роза Дьюит Букейтер погибла на Титанике в 17 лет, правильно? 132 00:13:27,574 --> 00:13:28,783 Совершенно верно. 133 00:13:28,909 --> 00:13:31,453 Если бы она была жива, ей бы уже было больше 100 лет. 134 00:13:31,578 --> 00:13:33,788 101 в следующем месяце. 135 00:13:34,039 --> 00:13:36,791 Хорошо, она - очень старая врунья. 136 00:13:37,083 --> 00:13:39,586 Послушай, я тут проверил прошлое этой женщины, 137 00:13:39,586 --> 00:13:43,465 начиная с двадцатых годов, когда она была актрисой. 138 00:13:43,590 --> 00:13:46,593 Актрисой. Первый намёк, Шерлок Холмс. 139 00:13:46,843 --> 00:13:51,348 В то время её звали Роза Доусон. Затем она вышла замуж за Калверта. 140 00:13:51,348 --> 00:13:54,976 Они переехали в Седар Рэпидс и она родила двоих детей. 141 00:13:55,060 --> 00:13:58,188 Калверт уже умер и, как я слышал, Седар Рэпидс - тоже. 142 00:13:58,229 --> 00:13:59,940 И все, кто знал о бриллианте, 143 00:14:00,065 --> 00:14:03,068 либо уже мертвы, либо находятся здесь, но она откуда-то знает. 144 00:14:16,373 --> 00:14:19,084 Похоже, она не привыкла путешествовать налегке. 145 00:14:19,125 --> 00:14:20,961 Побыстрее, помогите ему! 146 00:14:21,252 --> 00:14:24,714 Миссис Калверт, я Брок Лаветт. Добро пожаловать на Келдыш. 147 00:14:26,716 --> 00:14:28,385 Давайте, заносите её вовнутрь. 148 00:14:29,594 --> 00:14:31,388 - Здравствуйте, мисс Калверт. - Привет. 149 00:14:31,388 --> 00:14:34,391 - Добро пожаловать наКелдыш ”. - Спасибо. 150 00:14:44,609 --> 00:14:45,652 Да? 151 00:14:45,735 --> 00:14:49,114 - Вас устраивает ваша каюта? - Да, она очень уютная. 152 00:14:49,531 --> 00:14:53,284 Вы познакомились с моей внучкой Лиззи? Она ухаживает за мной. 153 00:14:54,244 --> 00:14:57,539 Мы только что познакомились, бабушка. Наверху, на палубе. 154 00:14:57,664 --> 00:14:58,748 Ах, да... 155 00:15:00,041 --> 00:15:04,254 Сюда. Здесь неплохо. Я всегда вожу с собой мои фотографии. 156 00:15:04,879 --> 00:15:08,258 Вам что-нибудь нужно? Что бы вы хотели? 157 00:15:08,550 --> 00:15:09,634 Да. 158 00:15:10,176 --> 00:15:12,429 Я хочу увидеть мой рисунок. 159 00:15:26,568 --> 00:15:30,905 У Луи ЮЛ был потрясающий камень - "Голубой бриллиант короны". 160 00:15:31,322 --> 00:15:33,450 Он исчез в 1792 году. 161 00:15:34,325 --> 00:15:38,288 Примерно в то же время, когда старый Луи лишился головы. 162 00:15:38,580 --> 00:15:42,208 Предполагается, что бриллиант короны также попал под режущий инструмент. 163 00:15:42,292 --> 00:15:46,713 Он был огранён в форме сердца И стал известен под названиемСердце Океана ”. 164 00:15:46,921 --> 00:15:49,966 Сегодня он бы стоил Дороже, чем бриллиант ”Хоуп”. 165 00:15:50,050 --> 00:15:54,471 Это была невероятная и тяжёлая штука. Я примерила его только один раз. 166 00:15:54,596 --> 00:15:57,223 Ты действительно думаешь, что это ты? 167 00:15:57,348 --> 00:15:58,850 Это я, дорогая. 168 00:15:59,601 --> 00:16:01,227 Красивая, так ведь? 169 00:16:03,229 --> 00:16:05,982 Я нашёл его в отчётах страховых компаний. 170 00:16:06,066 --> 00:16:09,944 Старый страховой иск был удовлетворён при условии полного молчания. 171 00:16:10,945 --> 00:16:13,823 Вы можете мне сказать, кто был истцом, Роза? 172 00:16:14,074 --> 00:16:16,826 Я вспоминаю человека по имени Хокпи. 173 00:16:17,118 --> 00:16:20,497 Натан Хокли. Правильно. Стальной магнат из Питтсбурга. 174 00:16:21,372 --> 00:16:26,086 Иск по колье, купленному его сыном, Каледоном, для своей невесты - для вас. 175 00:16:26,961 --> 00:16:29,506 За неделю до этого он сел на Титаник. 176 00:16:30,381 --> 00:16:32,967 Зарегистрирован сразу после катастрофы. 177 00:16:33,510 --> 00:16:37,013 То есть, бриллиант должен был пойти ко дну вместе с кораблём. 178 00:16:38,139 --> 00:16:39,516 Видите эту дату? 179 00:16:41,101 --> 00:16:42,644 "14 апреля 1912 года ". 180 00:16:42,852 --> 00:16:45,647 Если ваша бабушка - та, за кого она себя выдаёт, то... 181 00:16:45,772 --> 00:16:49,150 бриллиант в День гибели Титаника был как раз на ней. 182 00:16:49,234 --> 00:16:51,861 И поэтому я хочу с вами дружить. 183 00:16:53,029 --> 00:16:56,533 Это некоторые из вещей, которые мы нашли в вашей каюте. 184 00:16:58,785 --> 00:17:00,286 Это моё зеркало. 185 00:17:01,788 --> 00:17:03,414 Как необычно! 186 00:17:04,541 --> 00:17:08,503 И ОНО ВЫГЛЯДИТ так же, как И тогда, когда Я видела ЕГО В ПОСЛЕДНИЙ раз. 187 00:17:13,716 --> 00:17:16,010 НЕМНОГО ИЗМЕНИЛОСЬ отражение. 188 00:17:32,902 --> 00:17:35,363 Вы готовы вернуться на Титаник? 189 00:17:38,908 --> 00:17:42,370 Тогда вперёд. Он ударился в айсберг правым бортом. 190 00:17:42,912 --> 00:17:47,750 По длине борта, ниже уровня ватерлинии, образовались дыры, напоминающие... 191 00:17:47,792 --> 00:17:49,377 точки и тире азбуки Морзе. 192 00:17:49,502 --> 00:17:51,629 Затем передние отсеки начали набирать воду. 193 00:17:51,754 --> 00:17:55,758 Вода поднялась и перепилась через водонепроницаемые переборки, 194 00:17:55,800 --> 00:17:58,928 которые, к несчастью, доходили только до палубы Е. 195 00:17:59,053 --> 00:18:03,391 То есть, теперь нос опускается вниз, корма поднимается, сперва медленно, 196 00:18:03,516 --> 00:18:08,062 затем все быстрее и быстрее, пока, в конце концов, не встаёт вертикально. 197 00:18:08,188 --> 00:18:11,941 А теперь представьте - вес кормовой части составляет 20-30 тысяч тонн. 198 00:18:12,066 --> 00:18:14,777 Ясно? Корпус не был рассчитан на такие нагрузки. 199 00:18:14,819 --> 00:18:18,531 И что же происходит? Он разламывается до самого киля... 200 00:18:18,948 --> 00:18:21,201 и кормовая часть падает назад. 201 00:18:21,910 --> 00:18:26,789 Затем тонущая носовая часть тянет корму вниз и окончательно отрывается от неё. 202 00:18:27,790 --> 00:18:32,212 Кормовая часть на несколько минут становится своего рода поплавком, 203 00:18:32,337 --> 00:18:35,089 набирает воду и затем тонет примерно в 2.20 ночи, 204 00:18:35,089 --> 00:18:38,092 через два часа и сорок минут после столкновения. 205 00:18:38,968 --> 00:18:42,972 Носовая часть падает в сторону, опускается на дно примерно в километре, 206 00:18:43,097 --> 00:18:46,559 двигаясь в этот момент со скоростью 10-15 метров в секунду. 207 00:18:49,687 --> 00:18:51,105 Впечатляет, правда? 208 00:18:51,231 --> 00:18:55,109 Спасибо за криминалистический анализ, мистер Бодин. 209 00:18:56,694 --> 00:18:59,113 Разумеется, мне это событие... 210 00:19:00,365 --> 00:19:02,325 запомнилось СОВСЕМ иначе. 211 00:19:03,117 --> 00:19:05,119 Вы не хотите рассказать нам? 212 00:19:59,674 --> 00:20:01,926 - Ей нужно отдохнуть. - Нет. 213 00:20:02,176 --> 00:20:04,053 - Пойдём, бабушка. - Нет! 214 00:20:09,183 --> 00:20:11,185 Дайте мне диктофон. 215 00:20:13,521 --> 00:20:15,064 Расскажите нам, Роза. 216 00:20:17,066 --> 00:20:18,818 Прошло 84 года. 217 00:20:19,193 --> 00:20:22,905 Хорошо. Попробуйте вспомнить что-нибудь, хотя бы что-нибудь. 218 00:20:23,781 --> 00:20:26,659 Вы хотите это услышать, мистер Лаветт? 219 00:20:30,830 --> 00:20:33,666 Прошло 84 года, но я... 220 00:20:35,543 --> 00:20:38,087 до сих пор помню запах свежей краски. 221 00:20:40,340 --> 00:20:42,550 Посуду ещё ни разу не использовали. 222 00:20:43,718 --> 00:20:46,220 На простынях ещё ни разу не спали. 223 00:20:48,473 --> 00:20:51,976 Титаник называли кораблём-мечтой. 224 00:20:53,561 --> 00:20:54,854 И он был ею. 225 00:20:55,980 --> 00:20:57,690 Он действительно был ею. 226 00:21:11,496 --> 00:21:13,373 ФРАНСИС ЛТД - САУТГЕМПТОН 227 00:21:27,387 --> 00:21:31,724 Пассажиры третьего класса со спальными местами в носовых каютах... 228 00:21:31,849 --> 00:21:34,727 проходят сюда! В эту очередь! Сюда... 229 00:21:34,852 --> 00:21:37,897 - Большая лодка, правда? - Папа, это корабль. 230 00:21:38,022 --> 00:21:39,482 Ты права. 231 00:22:08,928 --> 00:22:11,681 Не понимаю, из-за чего вся эта шумиха. 232 00:22:11,931 --> 00:22:14,392 Выглядит не больше, чем мавритания. 233 00:22:14,517 --> 00:22:17,895 Может быть, вас уже нечем удивить, Роза, но вы не были на Титанике. 234 00:22:17,937 --> 00:22:22,066 Он на 30 метров длиннее Мавритании и гораздо роскошнее. 235 00:22:22,191 --> 00:22:25,528 Вашу дочь очень сложно чем-либо удивить, Рут. 236 00:22:25,653 --> 00:22:27,947 Так вот он, непотопляемый корабль. 237 00:22:28,072 --> 00:22:30,658 Да, непотопляемый. Сам господь не сможет потопить его. 238 00:22:30,783 --> 00:22:33,578 Сэр, вам следует зарегистрировать багаж на главном входе. 239 00:22:33,661 --> 00:22:34,787 Это вот там. 240 00:22:34,829 --> 00:22:37,290 Я доверяю вам, уважаемый. Помогите моему камердинеру. 241 00:22:37,331 --> 00:22:40,209 Да, сэр. Все, что скажете. Если я могу чем-нибудь... 242 00:22:40,209 --> 00:22:41,586 Да, хорошо. 243 00:22:41,669 --> 00:22:45,590 Все чемоданы из этого авто. Двенадцать из этого. 244 00:22:46,340 --> 00:22:51,095 И сейф в отдельную каюту, номера В-52, 54, 56. 245 00:22:53,097 --> 00:22:56,684 Дамы, нам лучше поспешить. Пойдёмте. 246 00:23:01,355 --> 00:23:03,357 - Моё пальто? - Оно у меня, мисс. 247 00:23:03,483 --> 00:23:06,110 Для прохождения медосмотра вставайте в очередь. 248 00:23:06,110 --> 00:23:09,864 Все пассажиры третьего класса должны пройти медосмотр. 249 00:23:10,573 --> 00:23:11,824 Голову вверх. 250 00:23:11,991 --> 00:23:13,618 ТОЛЬКО ДЛЯ ПАССАЖИРОВ 251 00:23:16,829 --> 00:23:20,124 - Добро пожаловать, мадам. - Добро пожаловать на Титаник. 252 00:23:20,458 --> 00:23:24,128 Кораблём-мечтой он был для кого угодно, кроме меня. 253 00:23:24,879 --> 00:23:27,006 Для меня это было невольничье судно, 254 00:23:27,632 --> 00:23:30,468 на котором меня везли в оковах обратно в Америку. 255 00:23:31,594 --> 00:23:35,765 Снаружи я выглядела так, Как и должна выглядеть приличная девушка. 256 00:23:36,140 --> 00:23:38,267 Внутри же меня все кричало. 257 00:23:55,159 --> 00:23:58,371 Джек, ты кретин. Ты поставил на кон все, что у нас было. 258 00:23:59,288 --> 00:24:02,291 Если у тебя ничего нет, то тебе нечего проигрывать. 259 00:24:03,167 --> 00:24:05,878 Ты идиот. Как ты мог поставить наши билеты? 260 00:24:05,894 --> 00:24:08,144 Это всё, что у нас было. 261 00:24:09,298 --> 00:24:10,508 Свен? 262 00:24:11,384 --> 00:24:12,426 Ставлю. 263 00:24:29,068 --> 00:24:31,195 ТРЕТИЙ КЛАСС УАЙТ СТАР ЛАЙН 264 00:24:31,821 --> 00:24:32,822 Хорошо. 265 00:24:32,947 --> 00:24:36,200 Момент истины. Переломный момент в чьей-то жизни. 266 00:24:37,410 --> 00:24:38,578 Брицио? 267 00:24:40,788 --> 00:24:42,206 - Пас. - Пас. 268 00:24:43,666 --> 00:24:44,792 Олаф? 269 00:24:45,710 --> 00:24:46,961 Ничего нет. 270 00:24:47,211 --> 00:24:48,212 Свен? 271 00:24:52,800 --> 00:24:54,093 Две пары. 272 00:24:54,677 --> 00:24:56,220 Извини, Фабрицио. 273 00:24:56,345 --> 00:24:58,347 Какое ещё "извини"! На кону все наши деньги? 274 00:24:58,431 --> 00:25:02,476 Извини, ты очень и очень нескоро вновь увидишь свою мамочку. 275 00:25:02,977 --> 00:25:05,980 Потому что мы едем в Америку. Фул хаус, парни. 276 00:25:13,098 --> 00:25:14,717 Дерьмо! Я на мели! 277 00:25:19,994 --> 00:25:21,120 Давай. 278 00:25:22,246 --> 00:25:23,831 Я еду домой! 279 00:25:26,584 --> 00:25:29,253 - Я еду домой. - А я еду в Америку. 280 00:25:29,879 --> 00:25:31,130 Нет, приятель. 281 00:25:31,380 --> 00:25:35,009 Титаник отправляется в Америку через пять минут. 282 00:25:35,843 --> 00:25:38,387 Чёрт, Фабри. Давай же. Ну, давай. 283 00:25:40,014 --> 00:25:44,268 Сейчас мы поедем по высшему разряду. Как пара настоящих богачей. 284 00:25:44,352 --> 00:25:47,480 Мы с тобой настоящие джентльмены, мой юный друг. 285 00:25:47,605 --> 00:25:49,732 Видишь? Это моя судьба. 286 00:25:49,774 --> 00:25:53,152 Я же говорил тебе. В Америке я стану миллионером. 287 00:25:56,155 --> 00:25:59,283 - Ты придурок. - Может быть, но билеты у меня. 288 00:26:01,160 --> 00:26:03,621 - Я думал, ты умеешь бегать. - Подожди. 289 00:26:03,746 --> 00:26:06,499 Подождите! Стойте! 290 00:26:06,624 --> 00:26:08,668 Мы пассажиры! Пассажиры! 291 00:26:10,878 --> 00:26:12,672 Вы прошли медицинский осмотр? 292 00:26:12,797 --> 00:26:13,881 Конечно. 293 00:26:13,923 --> 00:26:17,176 Вшей у нас нет, точно вам говорю. Мы оба американцы. 294 00:26:17,510 --> 00:26:19,178 Хорошо. Проходите. 295 00:26:22,890 --> 00:26:26,310 Мы самые большие везунчики на свете. Ты знаешь это? 296 00:26:35,528 --> 00:26:36,779 Прощайте! 297 00:26:36,904 --> 00:26:39,407 ТИТАНИК ЛИВЕРПУЛЬ 298 00:26:40,324 --> 00:26:43,202 - У тебя там знакомые? - Конечно, нет. Не в этом дело. 299 00:26:43,327 --> 00:26:45,830 - Прощайте. Я буду скучать по вам. - Прощайте! 300 00:26:45,913 --> 00:26:48,541 - Прощайте. - Я никогда вас не забуду! 301 00:27:36,464 --> 00:27:38,257 Пойдём со мной, дорогая. Идём же. 302 00:27:38,257 --> 00:27:39,842 ПАЛУБА G 303 00:27:43,387 --> 00:27:44,847 G-60. 304 00:27:45,264 --> 00:27:46,891 Простите, мадам. 305 00:27:50,394 --> 00:27:51,771 Давай сюда. 306 00:27:52,021 --> 00:27:55,274 Как дела? Джек. Рад познакомиться. 307 00:27:55,775 --> 00:27:58,611 Джек Доусон. Рад познакомиться. Здравствуйте. 308 00:27:59,487 --> 00:28:01,864 Кто разрешил тебе занять верхнюю койку? 309 00:28:03,866 --> 00:28:05,284 А где Свен? 310 00:28:07,286 --> 00:28:09,789 Это ваша личная прогулочная палуба, сэр. 311 00:28:09,914 --> 00:28:12,750 Вам что-нибудь нужно? Простите. 312 00:28:13,667 --> 00:28:15,169 - Эта? - Нет. 313 00:28:15,503 --> 00:28:17,546 На ней очень много лиц. 314 00:28:18,631 --> 00:28:20,174 Вот эта, я думаю. 315 00:28:21,550 --> 00:28:23,677 Вы хотите, чтобы я достала их все, мисс? 316 00:28:23,803 --> 00:28:26,555 Да, я хочу немного оживить эту комнату. 317 00:28:30,518 --> 00:28:32,561 Убери это туда. В платяной шкаф. 318 00:28:32,937 --> 00:28:35,314 Боже мой, опять эта жуткая мазня. 319 00:28:35,397 --> 00:28:37,274 Совершенно напрасная трата денег. 320 00:28:37,316 --> 00:28:40,820 Разница между нашими вкусами в том, что мне хоть что-то нравится. 321 00:28:40,903 --> 00:28:42,655 Они великолепны... 322 00:28:42,780 --> 00:28:45,199 Как будто ты видишь чудесный сон. 323 00:28:45,324 --> 00:28:46,951 Это правдиво, но нелогично. 324 00:28:46,951 --> 00:28:50,079 - Как имя художника? - Какой-то Пикассо. 325 00:28:50,204 --> 00:28:54,333 Некто Пикассо. Он не создал ничего стоящего. Он никто, поверь мне. 326 00:28:54,458 --> 00:28:57,670 - Повесь в спальне Дега. - Они хотя бы стоят подешевле. 327 00:28:57,962 --> 00:28:59,964 Убери это в платяной шкаф. 328 00:29:04,844 --> 00:29:09,223 В Шербурге на борт поднялась женщина по имени Маргарет Браун. 329 00:29:09,557 --> 00:29:11,475 Мы все звали её Молли. 330 00:29:11,684 --> 00:29:14,937 В историю она войдёт под именем "непотопляемая Молли Браун". 331 00:29:14,979 --> 00:29:17,690 Я не собиралась ждать тебя тут весь день, сынок. 332 00:29:17,731 --> 00:29:19,984 На, если ты думаешь, что справишься. 333 00:29:20,109 --> 00:29:23,237 Её муж нашёл золото где-то на западе. 334 00:29:23,320 --> 00:29:26,365 Людей, подобных ей, мать называла "нуворишами". 335 00:29:27,700 --> 00:29:30,619 На следующий день после обеда мы плыли на запад... 336 00:29:30,703 --> 00:29:32,830 от побережья ирландии... 337 00:29:32,872 --> 00:29:35,749 по бескрайней глади океана. 338 00:29:42,256 --> 00:29:46,510 Поддайте пару, мистер Мэрдок. Покажем, на что мы способны. 339 00:29:46,886 --> 00:29:48,137 Да, сэр. 340 00:29:50,389 --> 00:29:53,267 - Полный вперёд, мистер Муди. - Вас понял, сэр. 341 00:29:56,145 --> 00:29:57,479 СРЕДНИЙ - ПОЛНЫЙ 342 00:29:58,272 --> 00:29:59,899 Самый полный вперёд. 343 00:30:00,274 --> 00:30:02,151 Самый полный вперёд! 344 00:30:02,526 --> 00:30:04,737 Давайте, парни, шевелитесь живее. 345 00:30:11,035 --> 00:30:12,870 Какие показания? 346 00:30:22,421 --> 00:30:26,050 Вот так! Закидывай глубже в топку! Мы идём на всех парах! 347 00:30:26,175 --> 00:30:28,052 Давай, шевелись быстрее. 348 00:30:31,055 --> 00:30:32,681 МАНОМЕТР ДАВЛЕНИЯ ПАРА 349 00:31:22,982 --> 00:31:24,858 21 узел, сэр. 350 00:31:33,826 --> 00:31:35,369 Эй, смотри! 351 00:31:37,997 --> 00:31:39,331 Видишь это? 352 00:31:42,876 --> 00:31:45,129 Вон ещё один. Видишь его? 353 00:31:55,139 --> 00:31:57,641 Посмотри на этого. Смотри, он прыгает! 354 00:32:22,916 --> 00:32:25,669 Я уже вижу статую свободы. 355 00:32:26,045 --> 00:32:27,880 Правда, очень маленькую. 356 00:32:31,175 --> 00:32:33,927 Я - властелин мира! 357 00:33:20,099 --> 00:33:24,478 Это самый большой движущийся объект, созданный человеком за всю историю. 358 00:33:25,729 --> 00:33:30,109 А вот и наш судостроитель, мистер Эндрюс, создатель этого чуда. 359 00:33:30,234 --> 00:33:34,113 Смастерил-то его, конечно, я, но идея принадлежала мистеру Исмэй. 360 00:33:34,363 --> 00:33:37,491 Он представил судно во всем его величии и великолепии, 361 00:33:37,616 --> 00:33:41,703 со всей его отделкой таким образом, что слава его не померкнет в веках. 362 00:33:41,829 --> 00:33:45,582 И вот мы здесь, на воплощённой в реальность Мечте. 363 00:33:45,624 --> 00:33:47,000 Согласен с вами. 364 00:33:47,876 --> 00:33:49,711 Лосось. 365 00:33:52,631 --> 00:33:55,008 Ты же знаешь, я не люблю этого, Роза. 366 00:33:58,595 --> 00:33:59,888 Она знает. 367 00:34:02,641 --> 00:34:06,353 Нам две порции баранины. С кровью. И немного мятного соуса. 368 00:34:07,604 --> 00:34:09,481 Ты же любишь баранину, моя сладкая? 369 00:34:09,523 --> 00:34:10,566 Сосиски. 370 00:34:11,942 --> 00:34:14,444 Может, ты и мясо за неё пожуёшь, Калверт? 371 00:34:16,572 --> 00:34:19,324 Эй, а кто придумал название Титаник? 372 00:34:20,200 --> 00:34:22,578 - Может ты, Брюс? - Вообще-то, да. 373 00:34:23,328 --> 00:34:25,956 Я хотел подчеркнуть грандиозность размеров. 374 00:34:26,039 --> 00:34:28,792 А размер - это остойчивость, роскошь... 375 00:34:29,209 --> 00:34:31,170 и, прежде всего, мощность. 376 00:34:32,212 --> 00:34:34,715 Вы слышали о докторе Фрейде, мистер Исмэй? 377 00:34:34,840 --> 00:34:37,176 Его идеи о мужской озабоченности размерами... 378 00:34:37,217 --> 00:34:39,678 могут быть весьма интересны для вас. 379 00:34:40,345 --> 00:34:42,222 Да что с тобой такое? 380 00:34:42,347 --> 00:34:43,599 Простите меня. 381 00:34:48,061 --> 00:34:49,605 Я прошу прощения. 382 00:34:49,605 --> 00:34:52,608 Да она просто огонь, Калверт. С ней будет непросто. 383 00:34:52,733 --> 00:34:55,235 Пожалуй, стоит следить за тем, что она читает... 384 00:34:55,360 --> 00:34:56,820 так ведь, миссис Браун? 385 00:34:56,945 --> 00:34:59,364 Фрейд - кто Это? Один из пассажиров? 386 00:35:11,752 --> 00:35:13,879 Нравится корабль? 387 00:35:13,962 --> 00:35:15,589 Да, это же ирландский корабль. 388 00:35:15,631 --> 00:35:17,090 Разве не английский? 389 00:35:17,132 --> 00:35:19,885 Нет, он построен в Ирландии. 15000 ирландцев строили его. 390 00:35:19,968 --> 00:35:22,512 Надёжный, как скала. Ирландские руки. 391 00:35:23,138 --> 00:35:24,640 Да, похоже на это. 392 00:35:24,765 --> 00:35:27,643 Собаки из первого класса вышли погадить. 393 00:35:27,726 --> 00:35:30,520 Давай определимся, а кто же мы такие. 394 00:35:30,604 --> 00:35:32,522 Если бы мы могли забыть это. 395 00:35:33,732 --> 00:35:35,150 Я - Томми Райан. 396 00:35:35,234 --> 00:35:36,652 - Джек Доусон. - Привет. 397 00:35:36,735 --> 00:35:38,278 - Фабрицио. - Привет. 398 00:35:39,279 --> 00:35:41,865 Ты зарабатываешь на жизнь рисованием? 399 00:35:51,250 --> 00:35:52,793 Даже и не думай. 400 00:35:53,543 --> 00:35:55,671 Скорее ангел вылетит у тебя из задницы, 401 00:35:55,754 --> 00:35:58,131 чем ты познакомишься с ней. 402 00:36:21,196 --> 00:36:24,700 Я словно вновь вернулась в те давние времена. 403 00:36:25,325 --> 00:36:28,662 Бесконечная череда вечеринок и званых вечеров, 404 00:36:29,204 --> 00:36:31,206 яхты и игра в поло. 405 00:36:31,790 --> 00:36:36,044 Везде одни и те же лица, одни и те же бессмысленные разговоры. 406 00:36:37,212 --> 00:36:40,465 Ощущение такое, будто стоишь на краю огромной пропасти... 407 00:36:41,341 --> 00:36:43,593 и некому подать тебе руку. 408 00:36:43,969 --> 00:36:45,679 Никому нет до тебя дела, 409 00:36:46,054 --> 00:36:47,806 тебя просто не замечают. 410 00:38:38,917 --> 00:38:40,335 Не делай этого. 411 00:38:40,794 --> 00:38:42,170 Не подходи. 412 00:38:43,171 --> 00:38:44,965 Не приближайся ко мне. 413 00:38:45,841 --> 00:38:48,468 Спокойно. Просто дай руку. Я помогу тебе перелезть. 414 00:38:48,593 --> 00:38:50,470 Нет! Стой на месте. 415 00:38:51,054 --> 00:38:52,347 Я серьёзно. 416 00:38:52,973 --> 00:38:54,349 Я прыгну. 417 00:39:05,610 --> 00:39:07,112 Нет, не прыгнешь. 418 00:39:08,488 --> 00:39:10,615 Что это значит, почему не прыгну? 419 00:39:10,615 --> 00:39:14,619 Не смей указывать мне, что я могу и что не могу делать. Ты меня не знаешь. 420 00:39:14,744 --> 00:39:17,372 Ну, ты бы уже прыгнула, если бы хотела. 421 00:39:17,622 --> 00:39:19,875 Ты меня отвлекаешь. Уходи отсюда. 422 00:39:20,083 --> 00:39:22,127 Не могу. Теперь я замешан в это. 423 00:39:23,628 --> 00:39:27,132 Если ты прыгнешь, то и мне придётся прыгнуть вслед за тобой. 424 00:39:28,633 --> 00:39:30,218 Не говори ерунду. 425 00:39:30,635 --> 00:39:33,263 - Ты же погибнешь. - Я хорошо плаваю. 426 00:39:33,263 --> 00:39:35,265 Ты погибнешь от удара о воду. 427 00:39:35,265 --> 00:39:38,101 Будет больно. Будет очень больно. 428 00:39:38,643 --> 00:39:40,770 Честно говоря, меня сильнее беспокоит... 429 00:39:40,854 --> 00:39:43,023 то, что вода очень холодная. 430 00:39:50,530 --> 00:39:51,781 Очень холодная? 431 00:39:51,865 --> 00:39:54,868 Ледяная. Может, на пару градусов выше нуля. 432 00:39:59,998 --> 00:40:02,542 Ты была... Была когда-нибудь в Висконсине? 433 00:40:06,296 --> 00:40:07,422 Что? 434 00:40:07,547 --> 00:40:10,300 Там одни из самых холодных зим. 435 00:40:10,425 --> 00:40:12,886 Я там вырос, возле Чиппева-Фолз. 436 00:40:13,053 --> 00:40:16,264 Помню, когда я был ещё маленьким, мы с отцом... 437 00:40:16,306 --> 00:40:18,934 пошли на зимнюю рыбалку на озеро Виссота. 438 00:40:19,434 --> 00:40:23,438 - Зимняя рыбалка - это когда вы... - Я знаю, что такое зимняя рыбалка. 439 00:40:24,064 --> 00:40:25,315 Извините. 440 00:40:26,691 --> 00:40:30,070 Просто вы выглядите, как... Ну, как домашняя девушка. 441 00:40:32,072 --> 00:40:33,323 Короче, я... 442 00:40:34,449 --> 00:40:36,576 Я провалился в одном месте под лёд. 443 00:40:36,660 --> 00:40:38,328 И я хочу сказать, что... 444 00:40:39,579 --> 00:40:41,206 вода была холодная... 445 00:40:41,581 --> 00:40:43,583 до такой степени, как будто... 446 00:40:44,084 --> 00:40:48,171 в тебя воткнули тысячи иголок, в каждую клеточку твоего тела. 447 00:40:48,797 --> 00:40:51,675 Ты не можешь дышать. Ничего не осознаешь. 448 00:40:53,218 --> 00:40:55,929 Ничего, кроме этой жуткой боли. 449 00:40:58,682 --> 00:41:02,602 Поэтому я стараюсь не думать о том, что мне придётся прыгать за вами. 450 00:41:03,228 --> 00:41:04,729 Но, как я сказал... 451 00:41:05,605 --> 00:41:07,482 У меня уже нет выбора. 452 00:41:11,236 --> 00:41:14,489 Я надеюсь на то, что вы переберётесь по эту сторону лееров... 453 00:41:14,489 --> 00:41:16,366 и избавите меня от этого. 454 00:41:16,741 --> 00:41:18,243 Вы сумасшедший. 455 00:41:19,494 --> 00:41:21,621 Все говорят то же самое, 456 00:41:23,123 --> 00:41:25,083 но, при всем моем уважении, мисс... 457 00:41:25,125 --> 00:41:28,128 Это не я вишу здесь за бортом корабля. 458 00:41:28,628 --> 00:41:29,963 Давайте же. 459 00:41:30,630 --> 00:41:32,382 Дайте мне вашу руку. 460 00:41:32,841 --> 00:41:34,884 Вы же не сделаете этого. 461 00:41:50,525 --> 00:41:52,152 Я - Джек Доусон. 462 00:41:53,653 --> 00:41:55,614 Роза Дьюит Букейтер. 463 00:41:55,655 --> 00:41:58,658 Как-нибудь напишите это на бумажке для меня. 464 00:41:59,868 --> 00:42:01,119 Давайте. 465 00:42:06,541 --> 00:42:08,293 Держу вас. Выбирайтесь. 466 00:42:09,127 --> 00:42:10,295 Давайте же! 467 00:42:14,924 --> 00:42:16,426 Помогите! 468 00:42:19,304 --> 00:42:22,557 - Пожалуйста, помогите! - Слушайте меня. Я вас держу. 469 00:42:22,807 --> 00:42:24,309 Я не отпущу вас. 470 00:42:24,434 --> 00:42:26,645 А теперь поднимайтесь. Ну же! 471 00:42:29,439 --> 00:42:31,316 Давайте. Вот так. 472 00:42:32,025 --> 00:42:33,568 У вас получится. 473 00:42:38,031 --> 00:42:39,449 Держу вас. 474 00:42:45,038 --> 00:42:46,665 Что это все значит? 475 00:42:52,337 --> 00:42:55,048 А ну, отойди! И не вздумай приближаться! 476 00:42:57,467 --> 00:42:58,968 Вызовите старшего офицера. 477 00:43:01,054 --> 00:43:03,348 Это абсолютно неприемлемо. 478 00:43:03,682 --> 00:43:07,352 Почему ты решил, что можешь прикасаться к моей невесте? 479 00:43:07,727 --> 00:43:09,354 Смотри на меня, мразь! 480 00:43:09,479 --> 00:43:11,606 - Кэл. - Ты понимаешь, что ты сделал? 481 00:43:11,690 --> 00:43:13,942 Кэл, прекрати. Это случайность. 482 00:43:15,068 --> 00:43:16,486 Случайность? 483 00:43:17,195 --> 00:43:18,363 Да, верно. 484 00:43:19,614 --> 00:43:21,074 Да, нелепо. 485 00:43:21,116 --> 00:43:23,493 Я перегнулась за ограждение и упала. 486 00:43:26,121 --> 00:43:28,748 Я перегнулась, чтобы рассмотреть... 487 00:43:33,586 --> 00:43:35,839 - Гребной винт? - Да, именно. Гребной винт. 488 00:43:35,880 --> 00:43:39,718 И я бы упала за борт, но мистер Доусон был здесь и спас меня. 489 00:43:39,968 --> 00:43:42,262 Он сам чуть не упал за борт. 490 00:43:42,721 --> 00:43:44,597 Она хотела рассмотреть винты. 491 00:43:44,639 --> 00:43:47,851 Я же говорю, женщины и машины - это несовместимые вещи. 492 00:43:48,518 --> 00:43:50,395 Это действительно было так? 493 00:43:53,148 --> 00:43:55,275 Да, все было именно так. 494 00:43:55,400 --> 00:43:58,611 Ну, тогда юноша - просто герой. Спасибо, сынок. Молодец. 495 00:43:58,778 --> 00:44:01,656 Тогда все в порядке. Вернёмся к нашему бренди. 496 00:44:03,032 --> 00:44:06,536 Посмотри на себя. Ты вся дрожишь. Пойдём вовнутрь. 497 00:44:07,662 --> 00:44:10,415 Может, что-нибудь подарим юноше? 498 00:44:12,292 --> 00:44:13,543 Обязательно. 499 00:44:14,043 --> 00:44:15,420 Мистер Лавджой... 500 00:44:15,545 --> 00:44:17,797 Я думаю, 20 долларов достаточно. 501 00:44:18,173 --> 00:44:21,676 И это все, что ты потов заплатить за спасение любимой женщины? 502 00:44:22,302 --> 00:44:24,012 Роза не в настроении. 503 00:44:24,679 --> 00:44:26,139 Что же сделать? 504 00:44:26,806 --> 00:44:28,016 Я знаю. 505 00:44:30,185 --> 00:44:33,563 Может быть, поужинаете с нами завтра вечером? 506 00:44:34,314 --> 00:44:37,650 Расскажете нам о своём героическом поступке. 507 00:44:40,445 --> 00:44:42,280 Конечно. Всегда готов. 508 00:44:42,822 --> 00:44:44,699 Хорошо. Договорились. 509 00:44:46,201 --> 00:44:48,328 Это должно быть занятно. 510 00:44:56,711 --> 00:44:58,963 Не угостите сигареткой? 511 00:45:08,348 --> 00:45:10,475 Тебе стоит зашнуровать ботинки. 512 00:45:12,227 --> 00:45:15,480 Интересно. Юная леди так внезапно поскользнулась, 513 00:45:15,605 --> 00:45:19,234 а у тебя хватило времени на то, чтобы снять куртку и ботинки. 514 00:45:35,124 --> 00:45:37,377 Я знаю, что ты была расстроена. 515 00:45:38,503 --> 00:45:40,505 Я не интересуюсь, почему. 516 00:45:43,091 --> 00:45:45,093 Я хотел подарить это... 517 00:45:45,260 --> 00:45:50,014 на церемонии бракосочетания на следующей неделе. 518 00:45:51,516 --> 00:45:55,895 Но придётся сделать это сегодня. 519 00:45:56,771 --> 00:45:58,523 Боже, какое великолепие. 520 00:45:58,731 --> 00:46:01,985 В качестве напоминания о моих чувствах к тебе. 521 00:46:02,402 --> 00:46:04,279 - Это ведь... - Бриллиант? Да. 522 00:46:06,990 --> 00:46:09,534 56 карат, если быть точным. 523 00:46:12,120 --> 00:46:14,122 Его носил Луи XVI. 524 00:46:15,039 --> 00:46:17,542 Они называли его Le Coeur de la Mer. 525 00:46:17,625 --> 00:46:21,129 - " Сердце Океана". - " Сердце Океана". Верно. 526 00:46:26,301 --> 00:46:28,011 Он просто огромный. 527 00:46:28,303 --> 00:46:30,179 Это для тебя, принцесса. 528 00:46:31,306 --> 00:46:33,308 Мы как принц и принцесса, Роза. 529 00:46:37,437 --> 00:46:40,565 Ты же знаешь, нет ничего, что я не мог бы подарить тебе. 530 00:46:40,565 --> 00:46:42,817 И я ни в чем не могу тебе отказать, 531 00:46:43,192 --> 00:46:45,320 если ты согласишься быть со мной. 532 00:46:49,574 --> 00:46:51,784 Открой мне свою душу, Роза. 533 00:47:07,592 --> 00:47:09,969 Я стал самостоятельным в 15 лет. 534 00:47:10,053 --> 00:47:12,221 С тех пор, как умерли мои предки. 535 00:47:12,597 --> 00:47:16,476 У меня не было братьев или сестёр и другой родни в этой части страны. 536 00:47:16,851 --> 00:47:19,812 Поэтому я уехал оттуда и больше там не бывал. 537 00:47:19,938 --> 00:47:23,232 Меня несёт по жизни словно ветром перекати-поле. 538 00:47:25,234 --> 00:47:29,238 Роза, мы прошагали уже не меньше мили по шлюпочной палубе... 539 00:47:30,073 --> 00:47:33,368 и говорим о погоде и о моей прошлой жизни, 540 00:47:33,618 --> 00:47:37,497 но я полагаю, что ты пришла поговорить со мной не об этом, ведь так? 541 00:47:38,498 --> 00:47:40,375 - Мистер Доусон, я... - Джек. 542 00:47:41,501 --> 00:47:42,627 Джек... 543 00:47:43,127 --> 00:47:45,880 Я хочу поблагодарить тебя за то, что ты сделал. 544 00:47:46,839 --> 00:47:49,634 Не за то, что ты вытащил меня оттуда, 545 00:47:50,259 --> 00:47:53,137 - а за твою деликатность. - Да не за что. 546 00:47:53,721 --> 00:47:54,973 Слушай... 547 00:47:55,515 --> 00:47:57,976 Я знаю, ты сейчас думаешь: 548 00:47:58,518 --> 00:48:02,105 "Бедная маленькая богатая девочка. Что ты знаешь о страданиях?" 549 00:48:02,522 --> 00:48:03,648 Нет. 550 00:48:05,149 --> 00:48:06,776 Я думаю не об этом. 551 00:48:07,235 --> 00:48:08,653 Я думаю о том, что же... 552 00:48:08,778 --> 00:48:12,740 могло случиться с этой девочкой, из-за чего она решилась на такой шаг? 553 00:48:14,283 --> 00:48:15,660 Ну, я... 554 00:48:16,661 --> 00:48:18,037 Все вокруг меня. 555 00:48:18,162 --> 00:48:21,416 Весь мой мир и все люди в этом мире. 556 00:48:21,874 --> 00:48:23,876 И однообразие моей жизни... 557 00:48:24,252 --> 00:48:27,547 давит на меня с такой силой, что я не могу это остановить. 558 00:48:27,880 --> 00:48:29,799 Боже, посмотри на эту штуку. 559 00:48:30,133 --> 00:48:32,635 Да ты бы камнем пошла с ней на дно. 560 00:48:34,053 --> 00:48:36,764 Было разослано пятьсот приглашений. 561 00:48:36,889 --> 00:48:39,642 Там будет все высшее общество Филадельфии. 562 00:48:39,684 --> 00:48:42,186 И все это время я чувствую... 563 00:48:42,270 --> 00:48:44,564 Я стою в центре заполненной людьми комнаты... 564 00:48:44,564 --> 00:48:48,026 и зову на помощь изо всех сил, но никто даже не видит меня. 565 00:48:49,193 --> 00:48:50,695 Ты любишь его? 566 00:48:51,571 --> 00:48:52,905 Прошу прощения? 567 00:48:52,947 --> 00:48:54,574 Ты любишь его? 568 00:48:55,033 --> 00:48:58,327 Ты весьма бесцеремонен. Не следовало спрашивать об этом. 569 00:48:58,327 --> 00:49:01,581 Это же простой вопрос. Любишь ты этого парня или нет? 570 00:49:03,332 --> 00:49:05,334 Это неподходящая тема для разговора. 571 00:49:05,460 --> 00:49:08,087 Почему бы просто не ответить на вопрос? 572 00:49:09,338 --> 00:49:10,923 Это же смешно. 573 00:49:11,090 --> 00:49:12,967 Ты не знаешь меня, я не знаю тебя... 574 00:49:13,051 --> 00:49:15,595 и у нас вообще не было разговора на эту тему. 575 00:49:15,678 --> 00:49:18,598 Ты нахальный, невоспитанный и самоуверенный, 576 00:49:18,681 --> 00:49:20,099 и я сейчас ухожу. 577 00:49:20,224 --> 00:49:22,852 Мистер Джек Доусон, было весьма приятно. 578 00:49:22,935 --> 00:49:25,480 Я искала вас, чтобы поблагодарить, и поблагодарила. 579 00:49:25,480 --> 00:49:27,356 А также вы оскорбили меня. 580 00:49:27,482 --> 00:49:29,192 Ну, вы это заслужили. 581 00:49:29,233 --> 00:49:30,735 - Хорошо. - Хорошо. 582 00:49:33,613 --> 00:49:36,074 - Я думал, вы уходите. - Ухожу. 583 00:49:38,826 --> 00:49:40,620 Вы такой зануда. 584 00:49:41,621 --> 00:49:43,873 Постойте, я не могу уйти. 585 00:49:43,956 --> 00:49:46,626 Это моя часть корабля. Уходите вы. 586 00:49:47,502 --> 00:49:50,213 Так, так, так! А кто теперь грубиян? 587 00:49:54,383 --> 00:49:57,595 Что это у вас за дурацкая штуковина? 588 00:49:58,513 --> 00:50:01,265 Вы что, художник или что-то в этом роде? 589 00:50:05,144 --> 00:50:06,979 Совсем даже неплохо. 590 00:50:10,024 --> 00:50:12,985 Они действительно очень хороши. 591 00:50:20,409 --> 00:50:22,411 Джек, это шикарная работа. 592 00:50:22,537 --> 00:50:25,289 В Париже о них никто так не отзывался. 593 00:50:25,414 --> 00:50:26,541 Париж? 594 00:50:27,875 --> 00:50:30,169 А ты немало постранствовал для... 595 00:50:33,422 --> 00:50:35,550 человека со скромными возможностями. 596 00:50:35,550 --> 00:50:38,010 Можешь сказать " бедный парень". 597 00:50:41,430 --> 00:50:43,141 Так, так, так. 598 00:50:47,770 --> 00:50:50,064 А эти были нарисованы с натуры? 599 00:50:52,900 --> 00:50:55,027 Это одна из приятных вещей в Париже. 600 00:50:55,153 --> 00:50:58,197 Куча девушек, желающих снять одежду. 601 00:51:03,327 --> 00:51:05,204 Тебе нравилась эта женщина. 602 00:51:05,454 --> 00:51:07,582 Ты рисовал её несколько раз. 603 00:51:10,585 --> 00:51:12,962 У неё красивые руки, согласны? 604 00:51:15,214 --> 00:51:17,341 Я думаю, у тебя был с ней роман. 605 00:51:17,466 --> 00:51:19,802 Нет. Только с её руками. 606 00:51:20,344 --> 00:51:22,722 Это была одноногая проститутка. 607 00:51:24,056 --> 00:51:25,099 Видишь? 608 00:51:31,480 --> 00:51:34,108 Но у неё было неплохое чувство юмора. 609 00:51:36,068 --> 00:51:37,820 А эта леди... 610 00:51:38,821 --> 00:51:41,365 сидела за этой стойкой каждый вечер, 611 00:51:41,490 --> 00:51:44,118 и на ней всегда были все её драгоценности, 612 00:51:44,202 --> 00:51:46,996 и она просто ждала свою давно утраченную любовь. 613 00:51:47,246 --> 00:51:49,373 Мы звали её "Мадам Бижутерия". 614 00:51:49,749 --> 00:51:52,251 Видишь, её одежда сильно изъедена молью. 615 00:51:53,502 --> 00:51:55,755 Да, у тебя талант, Джек. 616 00:51:56,589 --> 00:51:57,757 Это правда. 617 00:51:58,382 --> 00:52:01,260 - Ты видишь людей. - Я вижу тебя. 618 00:52:03,763 --> 00:52:04,847 Ну и? 619 00:52:06,641 --> 00:52:08,726 Ты бы не прыгнула. 620 00:52:12,605 --> 00:52:16,275 Цель поступления в университет - найти подходящую партию. 621 00:52:16,525 --> 00:52:18,611 Роза это уже осуществила. 622 00:52:18,653 --> 00:52:21,530 Смотрите, вон идёт эта вульгарная женщина Браун. 623 00:52:21,656 --> 00:52:24,408 Быстро. Встаём, пока она не села за наш стол. 624 00:52:25,534 --> 00:52:28,162 Привет, девочки. Я думала найти вас за чаем. 625 00:52:28,287 --> 00:52:30,414 Нам ужасно жаль. Вы опоздали. 626 00:52:30,539 --> 00:52:33,542 Мы с графиней собираемся прогуляться по шлюпочной палубе. 627 00:52:33,668 --> 00:52:37,004 Какая чудесная идея. С удовольствием поболтаю с вами. 628 00:52:40,174 --> 00:52:41,425 Графиня. 629 00:52:43,010 --> 00:52:46,013 Вы ещё не запустили четыре последних паровых котла? 630 00:52:46,180 --> 00:52:48,140 Нет, не вижу необходимости. 631 00:52:48,182 --> 00:52:50,309 Мы идём точно по расписанию. 632 00:52:51,018 --> 00:52:53,020 В прессе есть данные о размерах Титаника. 633 00:52:53,062 --> 00:52:55,439 Сейчас они должны рассказать о его скорости. 634 00:52:55,564 --> 00:52:58,317 Нам нужно скормить им что-то новенькое. 635 00:52:59,902 --> 00:53:03,281 Первый рейс Титаника должен быть на всех первых полосах. 636 00:53:04,323 --> 00:53:05,783 Мистер Исмэй, 637 00:53:06,575 --> 00:53:11,163 я бы не стал нагружать двигатели, пока они не обкатаны как следует. 638 00:53:12,039 --> 00:53:13,457 Да, я всего лишь пассажир. 639 00:53:13,582 --> 00:53:16,335 В этом вопросе я целиком полагаюсь на вас. 640 00:53:16,460 --> 00:53:19,171 Но представьте, каким эффектным завершением вашей... 641 00:53:19,213 --> 00:53:22,591 карьеры будет неожиданное прибытие в Нью-Йорк во вторник ночью. 642 00:53:22,717 --> 00:53:24,677 О вас напишут в утренних газетах. 643 00:53:24,802 --> 00:53:27,054 Хотите уйти, хлопнув дверью? 644 00:53:30,725 --> 00:53:32,059 Умница. 645 00:53:33,060 --> 00:53:35,688 Потом я работал на шхуне для ловли кальмаров в Монтерее, 646 00:53:36,355 --> 00:53:39,233 потом приехал в Лос-Анджелес, на пристань Санта-Моники... 647 00:53:39,233 --> 00:53:42,695 и начал рисовать портреты на продажу по 10 центов за штуку. 648 00:53:42,945 --> 00:53:45,072 Почему я не такая как ты, Джек? 649 00:53:45,197 --> 00:53:48,576 Просто двигаться вперёд, как только тебе этого захочется. 650 00:53:50,494 --> 00:53:53,497 Пообещай, что мы когда-нибудь побываем на этой пристани, 651 00:53:53,497 --> 00:53:56,208 даже если это всего лишь слова. 652 00:53:56,250 --> 00:53:59,086 Нет, мы будем там. Будем пить дешёвое пиво, 653 00:53:59,253 --> 00:54:02,256 кататься на русских горках, пока нам не станет плохо. 654 00:54:02,381 --> 00:54:05,593 Потом будем скакать на лошадях по пляжу, прямо в полосе прибоя. 655 00:54:05,634 --> 00:54:09,847 Но тебе придётся сидеть в седле как настоящий ковбой, а не боком. 656 00:54:10,222 --> 00:54:12,850 - То есть, ноги по бокам лошади? - Точно. 657 00:54:14,393 --> 00:54:16,979 - Ты покажешь? - Конечно, если захочешь. 658 00:54:18,981 --> 00:54:20,858 Научи меня скакать на лошади по-мужски. 659 00:54:20,983 --> 00:54:22,902 И жевать табак как мужчина. 660 00:54:23,611 --> 00:54:25,529 И сплёвывать как мужчина. 661 00:54:25,654 --> 00:54:28,157 Так тебя не научили этому в пансионе для девушек? 662 00:54:28,282 --> 00:54:29,283 Нет. 663 00:54:30,034 --> 00:54:32,286 Давай, я покажу тебе. Пойдём. 664 00:54:32,286 --> 00:54:33,746 Пойдём со мной, я покажу. 665 00:54:33,871 --> 00:54:35,664 - Джек, нет. - Пойдём. 666 00:54:35,790 --> 00:54:37,750 - Нет. Джек, постой. - Пойдём. 667 00:54:38,125 --> 00:54:40,419 Нет, Джек. Я просто не могу, Джек. 668 00:54:40,544 --> 00:54:42,004 Смотри внимательно. 669 00:54:44,048 --> 00:54:45,674 Это отвратительно. 670 00:54:46,008 --> 00:54:47,760 Хорошо, теперь ты. 671 00:54:49,053 --> 00:54:51,555 Слабовато. Нужно накопить побольше слюны. 672 00:54:51,680 --> 00:54:54,308 Отклонись назад, при этом используй руки... 673 00:54:54,433 --> 00:54:55,935 и резко вперёд. 674 00:54:56,685 --> 00:54:59,063 Ты видишь, как далеко улетел плевок? 675 00:54:59,563 --> 00:55:01,065 Теперь ты. 676 00:55:04,276 --> 00:55:06,570 - Уже лучше. Нужно тренироваться. - Правда? 677 00:55:06,570 --> 00:55:10,449 Набери слюны и выталкивай её как можно сильнее. Тебе следует... 678 00:55:17,331 --> 00:55:18,582 Мама. 679 00:55:23,921 --> 00:55:26,090 Хочу представить вам Джека Доусона. 680 00:55:27,591 --> 00:55:29,218 Весьма польщена. 681 00:55:33,973 --> 00:55:36,475 Остальная компания со снисходительным любопытством... 682 00:55:36,475 --> 00:55:38,936 разглядывала спасшего меня человека. 683 00:55:40,062 --> 00:55:42,940 Но моя мать смотрела на него как на насекомое. 684 00:55:43,357 --> 00:55:47,236 Опасное насекомое, которое нужно немедленно раздавить. 685 00:55:47,862 --> 00:55:52,074 Джек, похоже, ты хороший человек и на тебя можно положиться. 686 00:55:54,493 --> 00:55:56,954 Почему всегда нужно оповещать о начале обеда... 687 00:55:57,079 --> 00:55:59,123 как о кавалерийской атаке? 688 00:55:59,498 --> 00:56:01,584 Пойдём переоденемся, мама. 689 00:56:02,251 --> 00:56:04,253 Увидимся за обедом, Джек. 690 00:56:06,255 --> 00:56:07,256 Юноша? 691 00:56:07,590 --> 00:56:08,632 Юноша! 692 00:56:09,383 --> 00:56:12,761 Ты хотя бы немного понимаешь, что ты делаешь? 693 00:56:12,845 --> 00:56:13,971 Не совсем. 694 00:56:14,013 --> 00:56:16,599 Ты уже стоишь одной ногой в змеиной яме. 695 00:56:18,767 --> 00:56:21,020 Что ты собираешься одеть? 696 00:56:23,647 --> 00:56:25,399 Понятно. Пойдём. 697 00:56:28,235 --> 00:56:29,737 Я была права. 698 00:56:30,279 --> 00:56:32,740 У тебя тот же размер, что и у моего сына. 699 00:56:32,865 --> 00:56:34,283 Да, сидит хорошо. 700 00:56:38,287 --> 00:56:40,539 Да ты же просто красавчик. 701 00:56:52,426 --> 00:56:54,178 Добрый вечер, сэр. 702 00:57:58,117 --> 00:58:01,370 В этом корабле несколько тысяч тонн стали с заводов Хокли. 703 00:58:01,495 --> 00:58:03,747 - В какой части? - В самой важной, конечно. 704 00:58:03,831 --> 00:58:06,375 Мы будем знать, кто виноват, если что-то произойдёт. 705 00:58:06,375 --> 00:58:08,627 - Где моя дочь? - Сейчас подойдёт. 706 00:58:08,752 --> 00:58:10,588 А вот и графиня. 707 00:58:10,713 --> 00:58:12,506 - Здравствуйте, милочка. - Как дела, Кэл? 708 00:58:12,631 --> 00:58:14,508 Рад вас видеть. 709 00:58:39,908 --> 00:58:43,662 Однажды я видел это в кино и всегда хотел сделать то же самое. 710 00:58:55,633 --> 00:58:57,426 Увидимся за обедом. 711 00:58:57,676 --> 00:58:59,053 Дорогой, 712 00:58:59,428 --> 00:59:01,680 помнишь, это мистер Доусон. 713 00:59:02,139 --> 00:59:03,307 Доусон. 714 00:59:04,433 --> 00:59:05,934 Какая прелесть. 715 00:59:06,310 --> 00:59:08,937 Да ты же просто настоящий джентльмен. 716 00:59:09,313 --> 00:59:10,564 Почти. 717 00:59:10,564 --> 00:59:12,441 Невероятно. 718 00:59:24,078 --> 00:59:26,789 Моя дорогая, как я рада тебя видеть. 719 00:59:26,914 --> 00:59:28,207 Я в восторге от путешествия. 720 00:59:28,332 --> 00:59:31,460 - Это невероятно, не так ли? - Совершенно невероятно. 721 00:59:31,919 --> 00:59:34,213 Это графиня Ротес. 722 00:59:37,174 --> 00:59:39,343 А это - Джон Джейкоб Астор, 723 00:59:39,677 --> 00:59:41,470 самый богатый человек на корабле. 724 00:59:41,595 --> 00:59:45,599 Здесь же его жена, Маделен. Она моя ровесница и в деликатном положении. 725 00:59:46,350 --> 00:59:48,227 Видишь, как она пытается скрыть это? 726 00:59:48,352 --> 00:59:49,937 Настоящий скандал. 727 00:59:50,479 --> 00:59:53,982 А это - Бенджамин Гуггенхайм и его любовница мадам Обер. 728 00:59:54,066 --> 00:59:57,361 Миссис Гуггенхайм, естественно, дома вместе с детьми. 729 00:59:57,361 --> 01:00:00,948 А вот там у нас сэр Космо и Люсила, леди Дафф-Гордон. 730 01:00:01,073 --> 01:00:04,618 Она создаёт пикантное нижнее белье, и это лишь один из её талантов. 731 01:00:04,743 --> 01:00:07,204 Очень популярное среди королевских особ. 732 01:00:07,830 --> 01:00:10,374 Поздравляю вас, Хокли. Она очаровательна. 733 01:00:10,499 --> 01:00:11,959 О, спасибо. 734 01:00:12,501 --> 01:00:15,504 - Сопровождаете даму к обеду? - Разумеется. 735 01:00:17,089 --> 01:00:18,590 Моя сладкая? 736 01:00:19,842 --> 01:00:22,970 Все очень просто, так ведь, Джек? И помни, они все любят деньги. 737 01:00:23,095 --> 01:00:26,724 Изображай из себя владельца золотого прииска и сойдёшь за своего. 738 01:00:28,851 --> 01:00:30,144 Эй, Астор. 739 01:00:31,270 --> 01:00:33,522 Привет, Молли, рад тебя видеть. 740 01:00:34,148 --> 01:00:36,734 Джей Джей, Маделен, познакомьтесь - Джек Доусон. 741 01:00:36,859 --> 01:00:38,277 - Очень приятно. - Взаимно. 742 01:00:38,402 --> 01:00:39,903 Ну, Джек, 743 01:00:40,279 --> 01:00:42,531 вы из бостонских Доусонов? 744 01:00:42,990 --> 01:00:45,659 Нет, вообще-то из Доусонов из Чиппева-Фолз. 745 01:00:45,784 --> 01:00:46,994 Вот как. 746 01:00:49,121 --> 01:00:52,541 Он наверняка нервничал, но никогда не лез за словом в карман. 747 01:00:53,876 --> 01:00:56,170 Они приняли его за человека своего круга. 748 01:00:56,253 --> 01:00:59,131 Возможно, за наследника железнодорожного магната. 749 01:01:00,007 --> 01:01:03,302 Явно "молодые" деньги, но это не было помехой. 750 01:01:04,803 --> 01:01:08,182 Как всегда, можно было рассчитывать на мамину "поддержку". 751 01:01:08,891 --> 01:01:11,935 Расскажите нам о самых дешёвых каютах, мистер Доусон. 752 01:01:12,019 --> 01:01:14,438 Говорят, здесь они совсем даже ничего. 753 01:01:15,314 --> 01:01:18,192 Лучше не бывает, мадам. Практически без крыс. 754 01:01:21,445 --> 01:01:24,323 Мистер Доусон соизволил навестить нас из третьего класса. 755 01:01:24,448 --> 01:01:26,909 Он оказал услугу определённого рода моей невесте. 756 01:01:27,034 --> 01:01:29,912 А вы знаете, мистер Доусон очень неплохо рисует. 757 01:01:29,953 --> 01:01:33,081 Он соизволил показать сегодня некоторые из своих работ. 758 01:01:33,207 --> 01:01:36,335 Наши с Роза взгляды на изящные искусства несколько различаются. 759 01:01:36,335 --> 01:01:38,796 Это не относится к вашим работам, сэр. 760 01:01:48,847 --> 01:01:50,098 И это все для меня? 761 01:01:50,224 --> 01:01:52,226 Те, что дальше от тарелки используй первыми. 762 01:01:52,351 --> 01:01:54,728 Он знает здесь каждую заклёпку, так ведь, Томас? 763 01:01:54,812 --> 01:01:57,356 Ваш корабль - это чудо, мистер Эндрюс. 764 01:01:57,481 --> 01:01:59,066 Спасибо, Роза. 765 01:02:02,069 --> 01:02:03,570 Как вы предпочитаете икру, сэр? 766 01:02:03,612 --> 01:02:05,489 Я не хочу икры, спасибо. 767 01:02:05,614 --> 01:02:07,491 Я никогда её не любил. 768 01:02:08,826 --> 01:02:11,620 А где именно вы живёте, мистер Доусон? 769 01:02:11,829 --> 01:02:14,706 Сейчас я живу на корабле под названием титаник. 770 01:02:15,374 --> 01:02:17,626 После этого я в руках господних. 771 01:02:17,709 --> 01:02:20,379 А где вы берете средства на путешествия? 772 01:02:20,504 --> 01:02:22,631 Я отрабатываю стоимость дороги. 773 01:02:22,756 --> 01:02:25,092 Грузовые суда и тому подобное. 774 01:02:25,133 --> 01:02:28,637 Но билет на Титаник я выиграл в покер. 775 01:02:28,846 --> 01:02:30,514 Мне крупно повезло. 776 01:02:31,265 --> 01:02:33,392 Вся жизнь - это игра случая. 777 01:02:34,518 --> 01:02:37,521 Настоящим везунчиком был Арчи. Верно, Доусон? 778 01:02:39,022 --> 01:02:42,901 И вам нравится вот такая кочевая жизнь, не так ли? 779 01:02:45,988 --> 01:02:47,614 Да, мадам, нравится. 780 01:02:48,282 --> 01:02:51,535 Я хочу сказать, что все, что мне нужно, всегда со мной. 781 01:02:51,535 --> 01:02:55,163 Мне нужен воздух для дыхания и несколько чистых листов бумаги. 782 01:02:55,664 --> 01:02:59,293 Мне нравится просыпаться утром, не зная, что произойдёт со мной... 783 01:02:59,293 --> 01:03:01,253 или кого я сегодня встречу, 784 01:03:01,295 --> 01:03:03,130 где я найду пристанище. 785 01:03:03,171 --> 01:03:05,924 Недавно мне пришлось ночевать под мостом, а теперь... 786 01:03:06,008 --> 01:03:08,302 я здесь, на величайшем корабле в мире... 787 01:03:08,302 --> 01:03:10,053 пью шампанское с чудесными людьми. 788 01:03:10,178 --> 01:03:12,014 Налейте-ка мне ещё. 789 01:03:12,431 --> 01:03:16,143 Я верю, что жизнь - это подарок, и не намерен тратить её даром. 790 01:03:16,560 --> 01:03:19,313 Вы никогда не знаете, кто будет банковать следующим. 791 01:03:19,313 --> 01:03:21,565 Вы принимаете жизнь такой, как она есть. 792 01:03:21,690 --> 01:03:23,317 Держите, Кэл. 793 01:03:24,693 --> 01:03:26,820 Чтобы каждый день был в радость. 794 01:03:27,321 --> 01:03:29,573 - Хорошая речь, Джек. - Да, неплохо. 795 01:03:30,574 --> 01:03:32,451 За радость каждого дня. 796 01:03:33,577 --> 01:03:35,329 За радость каждого дня! 797 01:03:36,038 --> 01:03:37,205 Браво. 798 01:03:43,587 --> 01:03:47,341 А мистер Браун даже и не думал, что я спрячу деньги в камине. 799 01:03:48,592 --> 01:03:52,679 Он приходит домой в стельку пьяный, весёлый и разводит огонь. 800 01:03:55,349 --> 01:03:56,475 Браво. 801 01:03:56,475 --> 01:03:59,227 Дальше будет бренди в курительной комнате. 802 01:04:00,812 --> 01:04:03,941 - А не выпить ли нам бренди, господа? - Отличная идея. 803 01:04:04,483 --> 01:04:07,736 Теперь они спрячутся в клубах дыма и будут доказывать друг другу, 804 01:04:07,819 --> 01:04:09,488 что они являются хозяевами мира. 805 01:04:09,571 --> 01:04:12,574 Дамы, благодарю за честь присутствовать в вашем обществе. 806 01:04:12,616 --> 01:04:14,242 Роза, я провожу тебя в каюту. 807 01:04:14,368 --> 01:04:16,119 Нет, я останусь здесь. 808 01:04:16,370 --> 01:04:18,121 Вот, возьмите, Молли. 809 01:04:18,580 --> 01:04:20,374 Ты с нами, Доусон? 810 01:04:20,499 --> 01:04:23,835 Ты же не останешься здесь с женщинами, не так ли? 811 01:04:23,877 --> 01:04:27,255 - Нет, спасибо. Я пойду к себе. - Мудрое решение. 812 01:04:27,381 --> 01:04:29,883 Мы будем говорить о политике, бизнесе и так далее. 813 01:04:29,967 --> 01:04:31,969 Вряд ли тебе будет интересно. 814 01:04:32,010 --> 01:04:33,512 Да, Доусон, 815 01:04:33,887 --> 01:04:35,639 молодец, что пришел. 816 01:04:40,268 --> 01:04:41,853 Джек, ты уходишь? 817 01:04:41,895 --> 01:04:44,856 Мне пора на весла вместе с остальными рабами. 818 01:04:47,526 --> 01:04:49,277 Спокойной ночи, Роза. 819 01:05:05,544 --> 01:05:06,795 живи сегодняшним днём жду тебя у часов! 820 01:05:29,276 --> 01:05:31,570 Хочешь пойти на настоящую вечеринку? 821 01:05:42,205 --> 01:05:44,708 Можно я положу руку вот сюда? Хорошо. 822 01:05:59,848 --> 01:06:00,974 Что? 823 01:06:03,685 --> 01:06:05,604 Я тебя не понимаю. 824 01:06:38,011 --> 01:06:40,514 Я хочу потанцевать с ней, ты не против? 825 01:06:40,639 --> 01:06:41,848 Пойдём. 826 01:06:41,973 --> 01:06:43,391 - Что? - Пойдём. 827 01:06:43,517 --> 01:06:45,977 - Идём со мной. - Джек! Джек, постой. 828 01:06:48,647 --> 01:06:49,898 Я не могу. 829 01:06:49,981 --> 01:06:53,401 Мы просто станем чуть ближе друг к другу, примерно вот так. 830 01:06:56,279 --> 01:06:58,657 Ты - моя лучшая подружка, Кора. 831 01:07:01,409 --> 01:07:04,746 - Я не знаю таких танцев. - Я тоже. Просто двигайся под музыку. 832 01:07:04,871 --> 01:07:06,289 Не думай об этом. 833 01:07:25,308 --> 01:07:28,061 Подожди, Джек. Стой! 834 01:07:37,821 --> 01:07:39,322 Стой! Остановись! 835 01:08:20,697 --> 01:08:22,449 Джек, нет. 836 01:08:28,413 --> 01:08:30,540 ...нарушает закон Шермана. 837 01:08:30,582 --> 01:08:32,292 Так утверждают мои юристы. 838 01:08:32,334 --> 01:08:35,921 Так заявил Рокфеллер, но Верховный суд это не принял. 839 01:08:56,107 --> 01:08:57,234 Что? 840 01:08:57,317 --> 01:09:00,111 Думаешь, девушка из первого класса не пьёт? 841 01:09:02,239 --> 01:09:03,865 Пошёл отсюда. 842 01:09:03,865 --> 01:09:05,575 Ты в порядке? 843 01:09:07,118 --> 01:09:08,328 Все хорошо. 844 01:09:08,453 --> 01:09:09,996 Два против трёх. 845 01:09:11,498 --> 01:09:12,582 Так... 846 01:09:13,875 --> 01:09:16,253 думаешь, ты большой и крутой? 847 01:09:17,128 --> 01:09:19,005 А вот так ты сможешь? 848 01:09:20,882 --> 01:09:23,343 Подержи это, Джек. Держи крепче. 849 01:09:41,152 --> 01:09:43,029 Пресвятая богородица. 850 01:09:43,029 --> 01:09:46,241 - Ты в порядке? - Я очень давно этого не делала. 851 01:10:22,527 --> 01:10:23,945 Кофе, сэр? 852 01:10:33,830 --> 01:10:36,583 Я полагал, что ты придёшь ко мне прошлой ночью. 853 01:10:37,667 --> 01:10:39,085 Я устала. 854 01:10:41,963 --> 01:10:45,342 Тебя наверняка утомили упражнения на нижней палубе. 855 01:10:47,344 --> 01:10:51,348 Я видела, как ты отправил шпионить за мной этого типа. Вполне в твоём духе. 856 01:10:51,473 --> 01:10:55,352 Ты никогда больше не будешь вести себя таким образом, Роза. Понятно? 857 01:10:57,729 --> 01:11:01,441 Я не мастер на одной из твоих фабрик, чтобы командовать мной. 858 01:11:02,442 --> 01:11:04,110 Я - твоя невеста. 859 01:11:06,821 --> 01:11:08,448 Моя невеста! 860 01:11:08,740 --> 01:11:10,742 Да. И, кроме того, моя жена. 861 01:11:11,451 --> 01:11:15,622 Если не законная, то уже фактическая. И поэтому ты будешь уважать меня. 862 01:11:16,122 --> 01:11:19,250 Ты будешь уважать меня так, как должна уважать жена своего мужа. 863 01:11:19,334 --> 01:11:22,128 Потому что мне не нравится, когда из меня делают дурака. 864 01:11:22,253 --> 01:11:24,339 Тебе что-нибудь непонятно? 865 01:11:25,131 --> 01:11:26,132 Нет. 866 01:11:26,508 --> 01:11:29,010 Хорошо. Извини меня. 867 01:11:34,599 --> 01:11:35,892 Мисс Роза. 868 01:11:37,769 --> 01:11:40,480 - Небольшое происшествие. - Все в порядке, мисс Роза. 869 01:11:40,522 --> 01:11:42,148 - Извини, Труди. - Все хорошо. 870 01:11:42,273 --> 01:11:43,608 Давай я помогу. 871 01:11:43,733 --> 01:11:45,485 Все хорошо, мисс. 872 01:11:51,533 --> 01:11:53,034 Все хорошо, мисс. 873 01:11:58,915 --> 01:12:01,418 - Чай, Труди. - Да, мадам. 874 01:12:17,642 --> 01:12:20,937 Ты больше не будешь встречаться с этим парнем. Тебе ясно? 875 01:12:22,063 --> 01:12:24,524 Роза, я тебе запрещаю. 876 01:12:25,525 --> 01:12:28,778 Прекрати, мама. У тебя разыграется мигрень. 877 01:12:28,820 --> 01:12:30,572 Это не игра. 878 01:12:31,072 --> 01:12:33,199 Наше положение весьма ненадежно. 879 01:12:33,283 --> 01:12:34,826 Ты знаешь, что денег нет. 880 01:12:34,951 --> 01:12:37,078 Конечно же знаю. 881 01:12:37,537 --> 01:12:39,789 Ты напоминаешь об этом каждый день. 882 01:12:40,206 --> 01:12:44,961 Твой отец не оставил ничего, кроме долгов и хорошего имени. 883 01:12:45,545 --> 01:12:48,673 И это имя - единственное, на что мы можем рассчитывать. 884 01:12:48,840 --> 01:12:50,800 Я тебя не понимаю. 885 01:12:51,092 --> 01:12:54,929 Хокли - неплохая партия. Он позволит нам выбраться. 886 01:12:56,556 --> 01:12:58,475 Зачем перекладывать это на мои плечи? 887 01:12:58,558 --> 01:13:00,351 Почему ты такая эгоистка? 888 01:13:00,435 --> 01:13:02,103 Я - эгоистка? 889 01:13:05,690 --> 01:13:08,693 Ты хочешь, чтобы я работала белошвейкой? 890 01:13:10,445 --> 01:13:12,238 Ты этого хочешь? 891 01:13:14,824 --> 01:13:17,494 Продать наше имущество с аукциона? 892 01:13:19,454 --> 01:13:21,873 Развеять то, что нам дорого, по ветру? 893 01:13:32,383 --> 01:13:34,010 Это нечестно. 894 01:13:35,720 --> 01:13:37,639 Конечно, нечестно. 895 01:13:38,640 --> 01:13:40,016 Мы же женщины. 896 01:13:42,602 --> 01:13:44,729 И нам всегда тяжело выбирать. 897 01:14:06,292 --> 01:14:10,630 ♪ Своею дланью защити ♪ 898 01:14:10,672 --> 01:14:15,635 ♪ От всех опасностей земных ♪ 899 01:14:17,303 --> 01:14:21,933 ♪ О, дух, нам посланный Отцом ♪ 900 01:14:22,183 --> 01:14:26,271 ♪ Закрой собою небосвод ♪ 901 01:14:26,646 --> 01:14:31,067 ♪ и подари, о царь ветрил ♪ 902 01:14:31,317 --> 01:14:36,072 ♪ Спасение тем, кто вверх вознёсся ♪ 903 01:14:36,406 --> 01:14:40,326 ♪ храни их от беды любой ♪ 904 01:14:43,079 --> 01:14:45,540 - Привет, мистер Эндрюс. - Привет, Джек. 905 01:14:54,591 --> 01:14:56,551 Мне просто нужно кое с кем поговорить. 906 01:14:56,593 --> 01:15:00,555 - Сэр, я не могу вас пропустить. - Я просто хочу кое с кем поговорить. 907 01:15:03,224 --> 01:15:05,226 Я был здесь вчера вечером, не помните меня? 908 01:15:05,226 --> 01:15:06,352 Нет, боюсь, что нет. 909 01:15:06,436 --> 01:15:08,980 - А теперь уйдите, прошу вас. - Он скажет вам. 910 01:15:09,105 --> 01:15:10,565 Мне нужно поговорить... 911 01:15:10,607 --> 01:15:13,443 Мистер Хокли и мисс Дьюит Букейтер... 912 01:15:14,110 --> 01:15:16,863 весьма признательны вам за вашу помощь. 913 01:15:17,238 --> 01:15:20,825 Они попросили меня передать это вам в качестве благодарности. 914 01:15:20,867 --> 01:15:22,619 Мне не нужны ваши деньги. Я просто... 915 01:15:22,702 --> 01:15:25,997 Также вынужден вам напомнить, что у вас билет третьего класса... 916 01:15:25,997 --> 01:15:28,875 и что ваше присутствие здесь более недопустимо. 917 01:15:29,000 --> 01:15:31,127 Мне нужно сказать Роза всего пару слов. 918 01:15:31,252 --> 01:15:35,131 Джентльмены, проводите мистера Доусона туда, где он должен находиться, 919 01:15:35,131 --> 01:15:37,383 и проследите, чтобы он там остался. 920 01:15:37,508 --> 01:15:39,594 Есть, сэр. Эй, ты, пошёл. 921 01:15:42,013 --> 01:15:44,849 ♪ Услышь взывающих к Тебе ♪ 922 01:15:45,141 --> 01:15:50,146 ♪ путников на глади морской ♪ 923 01:15:51,022 --> 01:15:53,149 А зачем здесь два рулевых колеса? 924 01:15:53,149 --> 01:15:55,777 - Вот это используется возле берега. - Простите, сэр. 925 01:15:55,860 --> 01:15:58,488 Ещё ледовое предупреждение. На этот раз от "Ноордама". 926 01:15:58,613 --> 01:16:00,281 Спасибо, Спаркс. 927 01:16:02,158 --> 01:16:05,870 Это не повод для беспокойства. Норма для этого времени года. 928 01:16:06,412 --> 01:16:10,291 Сейчас мы разгоняемся. Я только что приказал раскочегарить последние котлы. 929 01:16:14,504 --> 01:16:17,632 Так, сынок, наматывай плотно, как я тебе показывал. Вот так. 930 01:16:17,757 --> 01:16:19,509 Хорошо. А теперь бросай. 931 01:16:25,186 --> 01:16:26,854 Вот так. Отлично. 932 01:16:31,521 --> 01:16:34,065 Мистер Эндрюс, простите меня... 933 01:16:34,941 --> 01:16:36,943 Я посчитала в уме, что... 934 01:16:37,068 --> 01:16:40,947 если умножить количество спасательных шлюпок на их вместимость... 935 01:16:41,072 --> 01:16:44,951 Простите меня, но тогда получается, что мест на всех не хватит. 936 01:16:45,076 --> 01:16:46,911 Примерно на половину. 937 01:16:47,662 --> 01:16:49,956 Роза, вы такая наблюдательная. 938 01:16:49,956 --> 01:16:52,542 На самом деле, я установил эти шлюпбалки... 939 01:16:52,583 --> 01:16:55,837 так, чтобы можно было разместить ещё один ряд шлюпок. 940 01:16:55,962 --> 01:16:58,214 Но кое-кто решил, что... 941 01:16:58,214 --> 01:17:00,216 палуба будет чересчур загромождена. 942 01:17:00,216 --> 01:17:01,968 Поэтому их и убрали. 943 01:17:02,677 --> 01:17:05,972 Это пустая трата места, ведь этот корабль не может утонуть. 944 01:17:06,097 --> 01:17:07,974 Спи спокойно, малышка Роза. 945 01:17:07,974 --> 01:17:10,977 Это очень хороший корабль, мощный и надёжный. 946 01:17:10,977 --> 01:17:12,937 На нем вам не понадобятся никакие шлюпки. 947 01:17:12,979 --> 01:17:16,232 Идёмте на корму. Следующая остановка - машинное отделение. 948 01:17:16,232 --> 01:17:17,483 Идём. 949 01:17:22,697 --> 01:17:25,742 Джек, это невозможно. Я не должна видеть тебя. 950 01:17:25,867 --> 01:17:28,327 - Нам нужно поговорить. - Нет, Джек. Нет. 951 01:17:30,246 --> 01:17:32,248 Джек, я обручена. 952 01:17:33,583 --> 01:17:35,251 Я выхожу замуж за Кэла. 953 01:17:36,127 --> 01:17:37,587 Я люблю его. 954 01:17:41,382 --> 01:17:43,885 Роза, ты не кисейная барышня. 955 01:17:43,885 --> 01:17:46,471 Скорее, ты - испорченный маленький ребёнок. 956 01:17:46,512 --> 01:17:49,474 Но внутри ты - самая изумительная, 957 01:17:50,016 --> 01:17:52,477 поразительная, удивительная девушка... 958 01:17:53,144 --> 01:17:55,897 из всех, которых я когда-либо знал и... 959 01:17:55,897 --> 01:17:58,232 - Джек, я... - Нет, дай мне договорить. 960 01:17:58,274 --> 01:17:59,734 Ты... 961 01:18:02,028 --> 01:18:05,031 Я не сошёл с ума. Я знаю, как устроен этот мир. 962 01:18:05,156 --> 01:18:07,033 У меня всего 10 долларов. 963 01:18:07,033 --> 01:18:10,036 Мне нечего тебе предложить, и я понимаю это. 964 01:18:10,286 --> 01:18:11,788 Я все понимаю. 965 01:18:12,914 --> 01:18:14,916 Но я зашёл слишком далеко. 966 01:18:14,916 --> 01:18:16,918 Ты прыгнешь - я прыгну, помнишь? 967 01:18:17,043 --> 01:18:20,505 Я не могу уйти, пока не увижу, что с тобой все в порядке. 968 01:18:21,047 --> 01:18:22,924 Вот все, что мне нужно. 969 01:18:23,925 --> 01:18:25,551 Хорошо, я в порядке. 970 01:18:26,552 --> 01:18:28,554 Я в порядке. Правда. 971 01:18:29,931 --> 01:18:31,182 Правда? 972 01:18:33,059 --> 01:18:34,769 Мне так не кажется. 973 01:18:35,937 --> 01:18:37,563 Они заманили тебя в ловушку. 974 01:18:37,647 --> 01:18:39,774 И ты погибнешь, если не вырвешься из неё. 975 01:18:39,816 --> 01:18:42,777 Может, не сейчас, потому что ты сильная, 976 01:18:43,778 --> 01:18:47,448 но, рано или поздно, этот огонь внутри тебя, Роза, 977 01:18:47,532 --> 01:18:49,784 этот огонь погаснет. 978 01:18:54,956 --> 01:18:57,416 Не тебе суждено спасти меня, Джек. 979 01:18:58,835 --> 01:19:00,294 Ты права. 980 01:19:01,420 --> 01:19:03,339 Сделать это можешь только ты. 981 01:19:09,608 --> 01:19:12,278 Я ухожу. Оставь меня в покое. 982 01:19:24,369 --> 01:19:27,623 Расскажите Люсилле о неприятностях с издателями. 983 01:19:27,822 --> 01:19:30,575 Представляете, приглашения пришлось возвращать два раза. 984 01:19:30,616 --> 01:19:33,619 - О, моя дорогая. - И ужасные наряды подружек невесты. 985 01:19:33,703 --> 01:19:36,247 Вы не представляете, что за морока была с ними. 986 01:19:36,330 --> 01:19:40,251 Роза выбрала сиреневый цвет. Она знает, как я его ненавижу. 987 01:19:40,251 --> 01:19:42,461 Она сделала это назло мне. 988 01:19:42,503 --> 01:19:44,714 Тебе бы следовало придти пораньше. 989 01:19:44,839 --> 01:19:47,133 Рут видела мои модели в La Mode Illustree, 990 01:19:47,258 --> 01:19:48,467 те, для свадебного наряда... 991 01:19:48,509 --> 01:19:51,637 младшей дочери герцогини Мальборо. Весьма прелестные. 992 01:19:51,721 --> 01:19:54,015 Полагаю, ты согласна, дорогая, что вместе... 993 01:19:54,724 --> 01:19:57,602 мы создали нечто буквально из руин. 994 01:20:12,408 --> 01:20:13,868 Привет, Джек. 995 01:20:19,290 --> 01:20:21,042 Я передумала. 996 01:20:27,173 --> 01:20:29,383 Мне сказали, что ты здесь... 997 01:20:31,177 --> 01:20:32,432 Дай мне руку. 998 01:20:40,061 --> 01:20:41,896 А теперь закрой глаза. 999 01:20:42,939 --> 01:20:44,065 Ну же. 1000 01:20:47,318 --> 01:20:48,819 Поднимайся. 1001 01:20:52,907 --> 01:20:55,701 Теперь берись за леера. Не открывай глаза. 1002 01:20:55,826 --> 01:20:57,578 - Не подглядывай. - Не буду. 1003 01:20:58,913 --> 01:21:00,831 Забирайся на ограждение. 1004 01:21:04,961 --> 01:21:07,088 Держись. Осторожно. 1005 01:21:07,213 --> 01:21:09,215 Не открывай глаза. 1006 01:21:09,548 --> 01:21:12,468 - Ты веришь мне? - Да, верю. 1007 01:21:22,687 --> 01:21:25,481 Хорошо, а теперь открой глаза. 1008 01:21:32,571 --> 01:21:34,699 Я лечу, Джек. 1009 01:21:59,890 --> 01:22:03,644 ♪ Джозефина, сядь со мной на самолёт ♪ 1010 01:22:03,769 --> 01:22:08,733 ♪ Далеко-далеко на небеса ♪ ♪ нас с тобой он понесёт ♪ 1011 01:22:56,530 --> 01:22:59,825 Это были последние солнечные лучи, касавшиеся Титаника. 1012 01:23:00,659 --> 01:23:03,454 Вот мы и добрались до заката перед ночью гибели. 1013 01:23:03,704 --> 01:23:06,082 - Им оставалось шесть часов. - Невероятно. 1014 01:23:06,082 --> 01:23:07,917 Этот Смит - он стоит здесь... 1015 01:23:07,958 --> 01:23:10,461 с ледовым предупреждением в своих чертовых руках. 1016 01:23:10,544 --> 01:23:13,195 Прошу прощения, в руках, и приказывает ещё прибавить ходу. 1017 01:23:13,547 --> 01:23:16,142 Опыт двадцати шести лет службы сработал против него. 1018 01:23:16,967 --> 01:23:20,542 Он считает, что они заметят угрозу для корабля и успеют уйти от неё. 1019 01:23:21,024 --> 01:23:23,819 Но рулевая плоскость для такого корабля слишком мала. 1020 01:23:24,100 --> 01:23:25,974 Он не может нормально маневрировать. 1021 01:23:26,852 --> 01:23:29,230 Все, что он знает, здесь не действует. 1022 01:23:41,700 --> 01:23:45,329 Здесь совсем неплохо, уверяю тебя. Это комната отдыха. 1023 01:23:47,456 --> 01:23:49,708 - Этого света достаточно? - Что? 1024 01:23:50,000 --> 01:23:52,253 Разве художнику не нужно освещение? 1025 01:23:52,378 --> 01:23:56,257 Да, верно, но я не привык работать в таких жутких условиях. 1026 01:23:57,383 --> 01:23:58,592 Моне? 1027 01:23:59,844 --> 01:24:02,138 - Ты знаком с его работами? - Конечно. 1028 01:24:02,471 --> 01:24:05,015 Посмотри, какие цвета. Разве не великолепно? 1029 01:24:05,015 --> 01:24:07,143 Согласна. Это потрясающе. 1030 01:24:09,353 --> 01:24:12,773 Кэл везде таскает за собой эту ужасную вещь. 1031 01:24:13,149 --> 01:24:15,901 А он сейчас случайно не зайдёт сюда? 1032 01:24:16,652 --> 01:24:19,655 Не зайдёт до тех пор, пока есть сигары и бренди. 1033 01:24:23,284 --> 01:24:26,162 Красиво. Что это, сапфир? 1034 01:24:27,163 --> 01:24:30,166 Бриллиант. Очень редкий бриллиант. 1035 01:24:34,401 --> 01:24:37,094 Джек, я хочу, чтобы ты нарисовал меня наподобие тех французских девушек. 1036 01:24:38,306 --> 01:24:40,885 - Я надену его. - Хорошо. 1037 01:24:42,988 --> 01:24:44,744 Надену только его. 1038 01:25:19,715 --> 01:25:21,467 И не вздумай нарисовать... 1039 01:25:21,550 --> 01:25:24,970 ещё одну фарфоровую куклу вместо меня. 1040 01:25:28,085 --> 01:25:29,476 За свои деньги... 1041 01:25:31,332 --> 01:25:33,626 я рассчитываю получить то, что я хочу. 1042 01:25:51,705 --> 01:25:54,333 На кровать. То есть, диван. 1043 01:26:03,519 --> 01:26:05,271 Ложись. 1044 01:26:08,562 --> 01:26:11,911 - Скажи, как мне лечь. - Положи руку назад, где она была. 1045 01:26:14,644 --> 01:26:18,064 Подними ту руку, а эту приблизь к лицу. 1046 01:26:19,400 --> 01:26:20,609 Вот так. 1047 01:26:21,295 --> 01:26:23,225 Теперь опусти голову. 1048 01:26:25,788 --> 01:26:27,831 Смотри на меня, не отводи глаза. 1049 01:26:29,785 --> 01:26:31,620 И постарайся не двигаться. 1050 01:26:50,556 --> 01:26:51,932 Такой серьёзный. 1051 01:27:34,264 --> 01:27:37,301 Кажется, вы покраснели, м-р Великий Художник. 1052 01:27:41,513 --> 01:27:44,109 Я не могу представить краснеющего Моне. 1053 01:27:45,877 --> 01:27:47,545 Он писал пейзажи. 1054 01:27:48,137 --> 01:27:50,449 - Расслабь лицо. - Извини. 1055 01:27:50,491 --> 01:27:51,643 Не смейся. 1056 01:28:23,011 --> 01:28:25,597 Моё сердце бешено билось все время. 1057 01:28:26,371 --> 01:28:30,000 Это был самый эротичный момент в моей жизни, 1058 01:28:33,970 --> 01:28:35,972 до того момента уж точно. 1059 01:28:36,900 --> 01:28:38,348 А что было дальше? 1060 01:28:39,428 --> 01:28:42,251 Сделали ли мы это? 1061 01:28:44,503 --> 01:28:45,671 14 апреля 1912 г. Д.Д. 1062 01:28:45,796 --> 01:28:47,506 Жаль разочаровывать вас, мистер Бодин. 1063 01:28:47,631 --> 01:28:50,120 Джек был профессионалом. 1064 01:28:57,857 --> 01:28:58,945 Спасибо. 1065 01:29:07,067 --> 01:29:08,902 Что ты делаешь? 1066 01:29:09,278 --> 01:29:12,197 Ты не положишь это обратно в сейф? 1067 01:29:23,290 --> 01:29:25,896 - Джентльмены, прошу меня извинить. - Да. 1068 01:29:28,034 --> 01:29:30,495 Никто из стюардов её не видел. 1069 01:29:31,011 --> 01:29:33,472 Но это нонсенс. Это же корабль. 1070 01:29:33,594 --> 01:29:35,971 Не так уж и много мест, где она может быть. 1071 01:29:36,096 --> 01:29:37,723 Лавджой, найдите её. 1072 01:29:55,449 --> 01:29:56,867 - Чисто. - Да. 1073 01:29:58,445 --> 01:30:01,246 Я никогда не видел такого спокойного моря. 1074 01:30:02,456 --> 01:30:05,751 Как зеркало. Ни единого ветерка. 1075 01:30:07,073 --> 01:30:09,826 Без прибойных волн у основания... 1076 01:30:10,130 --> 01:30:12,716 будет труднее заметить айсберг. 1077 01:30:23,805 --> 01:30:25,307 Я отойду. 1078 01:30:25,604 --> 01:30:28,482 Следите за скоростью и курсом, мистер Лайтоллер. 1079 01:30:28,774 --> 01:30:30,025 Есть, сэр. 1080 01:30:41,286 --> 01:30:42,913 Становится холодно. 1081 01:30:43,163 --> 01:30:45,165 - Ты прекрасна. - Мисс Роза? 1082 01:30:46,250 --> 01:30:47,626 Мои рисунки. 1083 01:31:13,777 --> 01:31:14,945 Бежим, Джек! 1084 01:31:18,532 --> 01:31:20,534 - Стой! - Стой! 1085 01:31:21,660 --> 01:31:23,829 - Поехали! - Вниз, быстро! 1086 01:31:23,954 --> 01:31:25,789 - Поехали! - Быстро! Быстро! 1087 01:31:30,836 --> 01:31:31,920 Пока. 1088 01:31:39,678 --> 01:31:40,721 Извините. 1089 01:31:40,846 --> 01:31:41,847 ПАЛУБА Е 1090 01:31:46,226 --> 01:31:48,812 - Не останавливайся. - Спасибо, не нужно. 1091 01:31:58,572 --> 01:32:01,241 Здоровый парень этот камердинер. 1092 01:32:01,241 --> 01:32:04,197 - Больше похож на полицейского. - Я думаю, так и есть. 1093 01:32:05,086 --> 01:32:06,587 - О, Чёрт. - Бежим! 1094 01:32:10,876 --> 01:32:13,462 - Нет, сюда! - Быстрее! 1095 01:32:20,510 --> 01:32:22,888 - Что теперь? - Что? 1096 01:32:29,269 --> 01:32:31,897 Подбрось угля в первый котёл. 1097 01:32:31,897 --> 01:32:34,149 Как вы здесь оказались? 1098 01:32:34,274 --> 01:32:37,027 Вам нельзя здесь находиться. Это очень опасно! 1099 01:32:40,489 --> 01:32:42,783 Работайте. Мы уже уходим. 1100 01:32:42,908 --> 01:32:45,911 Парни, вы - молодцы. Так держать! 1101 01:33:01,802 --> 01:33:03,929 Посмотрим, что у нас здесь. 1102 01:33:22,197 --> 01:33:23,532 Благодарю вас. 1103 01:33:35,085 --> 01:33:36,670 Куда изволите, мисс? 1104 01:33:38,088 --> 01:33:39,589 К звёздам. 1105 01:33:58,608 --> 01:33:59,985 Ты нервничаешь? 1106 01:34:02,487 --> 01:34:03,572 Нет. 1107 01:34:20,505 --> 01:34:22,632 Прикоснись ко мне, Джек. 1108 01:34:47,282 --> 01:34:48,909 Собачий холод. 1109 01:34:49,034 --> 01:34:52,037 Ты знаешь, я за версту чую эти льдины. И даже ближе. 1110 01:34:53,872 --> 01:34:56,500 - Чепуха! - Точно тебе говорю. 1111 01:34:57,417 --> 01:34:59,795 Вы не знаете, куда подевался бинокль? 1112 01:34:59,878 --> 01:35:02,380 После Саутгемптона я его не видел. 1113 01:35:02,579 --> 01:35:05,065 Ладно. Если что - я на месте. 1114 01:35:36,665 --> 01:35:38,333 Ты весь дрожишь. 1115 01:35:40,210 --> 01:35:42,963 Не волнуйся. Со мной все в порядке. 1116 01:36:04,985 --> 01:36:07,445 - Они пробежали вот туда. - Хорошо. 1117 01:36:16,580 --> 01:36:18,248 Что-то пропало? 1118 01:36:29,713 --> 01:36:33,392 Дорогой, теперь ты можешь запереть в сейф нас обоих. Роза 1119 01:36:43,271 --> 01:36:45,025 У меня идея получше. 1120 01:36:57,913 --> 01:36:58,914 Попались! 1121 01:37:08,173 --> 01:37:10,425 Ты видела лица этих парней? 1122 01:37:11,635 --> 01:37:13,261 Ты видела их? 1123 01:37:19,893 --> 01:37:21,811 Когда корабль причалит, 1124 01:37:23,063 --> 01:37:25,190 я сойду вместе с тобой. 1125 01:37:25,941 --> 01:37:27,943 - Ты сошла с ума. - Я знаю. 1126 01:37:28,068 --> 01:37:30,070 Это уже не имеет значения. 1127 01:37:31,571 --> 01:37:33,448 Поэтому я и верю в это. 1128 01:37:43,291 --> 01:37:45,085 Эй, посмотри на это. 1129 01:37:45,835 --> 01:37:47,796 Ты хочешь сказать, на это? 1130 01:37:47,837 --> 01:37:49,965 Им-то точно теплее, чем нам. 1131 01:37:49,965 --> 01:37:52,550 Если таким образом можно согреться, то я бы точно... 1132 01:37:52,676 --> 01:37:54,594 не отказался заняться тем же. 1133 01:38:06,690 --> 01:38:08,608 Чёрт меня побери! 1134 01:38:13,446 --> 01:38:15,323 Возьмите трубку, идиоты! 1135 01:38:18,618 --> 01:38:20,996 - Кто-нибудь слышит меня? - Да, что вы видите? 1136 01:38:20,996 --> 01:38:23,456 - Айсберг прямо по курсу! - Спасибо. 1137 01:38:26,126 --> 01:38:27,460 Айсберг прямо по курсу. 1138 01:38:27,585 --> 01:38:29,254 Право руля! 1139 01:38:36,469 --> 01:38:38,888 Поворачивай! Круче! 1140 01:38:43,768 --> 01:38:45,145 Полный назад! 1141 01:38:47,272 --> 01:38:50,025 - Вправо до упора. - Руль упёрся вправо, сэр. 1142 01:38:53,611 --> 01:38:55,030 Давайте, парни! 1143 01:38:57,866 --> 01:39:00,493 Сбросить давление пара! Сброс давления! 1144 01:39:02,412 --> 01:39:04,914 Закрыть все заслонки! Закройте их! 1145 01:39:09,669 --> 01:39:10,920 Готовься. 1146 01:39:15,175 --> 01:39:17,510 Давай! Запускай реверсивный двигатель. 1147 01:39:45,955 --> 01:39:47,916 Почему они не поворачивают? 1148 01:39:47,957 --> 01:39:50,960 - Руль до упора? - Да. Да, сэр, до упора. 1149 01:39:56,216 --> 01:39:59,469 Ну же. Давай. Поворачивай. 1150 01:40:10,438 --> 01:40:11,439 Да. 1151 01:40:16,986 --> 01:40:18,571 Сейчас столкнёмся! 1152 01:40:29,999 --> 01:40:31,501 О господи! 1153 01:40:52,272 --> 01:40:53,731 Боже мой. 1154 01:40:53,773 --> 01:40:56,276 - Лево руля! - Лево руля! 1155 01:41:06,369 --> 01:41:07,620 Назад! 1156 01:41:36,816 --> 01:41:38,318 Давай, уходим отсюда! 1157 01:41:38,401 --> 01:41:40,945 Быстрее в дверь. Они задраивают переборки! 1158 01:41:41,070 --> 01:41:42,405 Убирайся отсюда! 1159 01:41:48,411 --> 01:41:50,705 Все в дверь! 1160 01:41:51,664 --> 01:41:54,459 Давайте, парни! Быстрее, быстрее! 1161 01:42:06,846 --> 01:42:07,972 Готово! 1162 01:42:11,976 --> 01:42:13,228 ИНИДИКАТОР ВОДОНЕПРОНИЦАЕМЫХ ПЕРЕБОРОК 1163 01:42:13,353 --> 01:42:15,855 ГОРЯЩИЕ ЛАМПОЧКИ ОЗНАЧАЮТ ЗАДРАЕННЫЕ ПЕРЕБОРКИ 1164 01:42:22,695 --> 01:42:23,988 О, господи. 1165 01:42:25,365 --> 01:42:26,991 Чуть не столкнулись, да? 1166 01:42:27,116 --> 01:42:29,702 Чуешь запах льдин? Хватит врать! 1167 01:42:34,123 --> 01:42:36,834 Занесите время в вахтенный журнал. 1168 01:42:42,369 --> 01:42:44,211 Что это было, мистер Мэрдок? 1169 01:42:45,315 --> 01:42:46,561 Айсберг, сэр. 1170 01:42:47,825 --> 01:42:51,599 Я положил руль до упора вправо и дал полный назад, но было поздно. 1171 01:42:51,724 --> 01:42:54,018 Я пытался уйти от него, но мы столкнулись. 1172 01:42:54,018 --> 01:42:56,839 - Задрайте переборки. - Уже задраены, сэр. 1173 01:43:00,255 --> 01:43:02,007 - Стоп машина. - Есть, сэр. 1174 01:43:10,868 --> 01:43:12,648 Найдите плотника. Пусть оценит повреждения. 1175 01:43:12,673 --> 01:43:13,924 Есть, сэр. 1176 01:43:16,781 --> 01:43:18,617 Чёрт побери! 1177 01:43:19,380 --> 01:43:21,877 - Что за херня?! - О, Господи! 1178 01:43:21,924 --> 01:43:23,434 - Уходим от сюда! 1179 01:43:24,674 --> 01:43:26,801 Давайте, быстро убираемся отсюда. 1180 01:43:26,926 --> 01:43:27,927 Давайте, быстрее. 1181 01:43:33,057 --> 01:43:34,934 Простите, а почему остановились машины? 1182 01:43:34,934 --> 01:43:37,061 - Была какая-то вибрация. - Не беспокойтесь. 1183 01:43:37,186 --> 01:43:40,189 Похоже, отвалилась одна из лопастей винта. Отсюда и вибрация. 1184 01:43:40,273 --> 01:43:42,191 Принести вам что-нибудь? 1185 01:43:42,191 --> 01:43:43,318 Нет, спасибо. 1186 01:43:48,656 --> 01:43:51,075 Все говорят об айсберге. Вы что-нибудь видели? 1187 01:43:51,075 --> 01:43:52,952 Я ничего не видел. А вы? 1188 01:43:55,419 --> 01:43:58,207 Нужно бежать туда же, куда бегут крысы. 1189 01:44:01,210 --> 01:44:03,212 Все под контролем. 1190 01:44:05,089 --> 01:44:07,216 - Эй ты. - Сэр, ничего страшного. 1191 01:44:07,342 --> 01:44:09,093 Нет. Меня только что ограбили. 1192 01:44:09,093 --> 01:44:10,413 Вызовите корабельную полицию. 1193 01:44:10,803 --> 01:44:12,559 - Быстрее, кретин. - Есть, сэр. 1194 01:44:15,975 --> 01:44:17,977 Эй, я что-то пропустил? 1195 01:44:19,479 --> 01:44:21,564 - Ты видел, что произошло? - Нет, не успел. 1196 01:44:21,606 --> 01:44:23,384 Похоже, что он ударил вот там. 1197 01:44:23,983 --> 01:44:26,694 В 6-м машинном отделении вода на 2,5 метра выше обшивки, 1198 01:44:26,819 --> 01:44:28,863 в почтовом трюме ещё хуже. Корпус продавлен... 1199 01:44:28,988 --> 01:44:31,115 - Можете укрепить его? - Нужно откачать воду. 1200 01:44:31,240 --> 01:44:32,992 Вы видели повреждения в почтовом трюме? 1201 01:44:33,117 --> 01:44:34,796 Нет, он уже затоплен. 1202 01:44:35,370 --> 01:44:36,829 Это плохо. 1203 01:44:39,249 --> 01:44:41,001 Нужно предупредить маму и Кэла. 1204 01:44:42,001 --> 01:44:43,788 Выглядит неплохо, сэр. 1205 01:44:46,881 --> 01:44:50,217 Ничего не трогайте. Я хочу, чтобы все было сфотографировано. 1206 01:44:54,959 --> 01:44:56,950 Мы искали вас, мисс. 1207 01:45:01,771 --> 01:45:03,022 Идём со мной. 1208 01:45:09,028 --> 01:45:11,097 Случилось что-то серьёзное. 1209 01:45:11,906 --> 01:45:13,095 Да, случилось. 1210 01:45:14,784 --> 01:45:15,910 Да, это так. 1211 01:45:15,910 --> 01:45:18,371 Этим вечером пропали две дорогие мне вещи. 1212 01:45:18,496 --> 01:45:21,749 Одна уже возвращена. И я знаю, где найти другую. 1213 01:45:21,791 --> 01:45:22,917 Обыскать его. 1214 01:45:22,917 --> 01:45:24,627 - Сними пальто, сынок. - Это зачем? 1215 01:45:24,752 --> 01:45:26,045 Давай, сейчас же. 1216 01:45:26,045 --> 01:45:27,922 Кэл, что ты делаешь? 1217 01:45:28,047 --> 01:45:30,383 Мы в центре катастрофы. Что происходит? 1218 01:45:30,508 --> 01:45:32,635 - Эта вещь? - Да, это она. 1219 01:45:33,261 --> 01:45:34,929 Это полный бред! 1220 01:45:35,924 --> 01:45:37,759 Не верь этому, Роза. Не надо. 1221 01:45:37,837 --> 01:45:39,572 - Он не мог этого сделать. - Нет, мог. 1222 01:45:39,663 --> 01:45:41,519 Это очень просто для профессионала. 1223 01:45:41,561 --> 01:45:44,002 Но я же была с ним все время. Это невозможно. 1224 01:45:44,157 --> 01:45:47,128 Возможно, он сделал это, пока ты одевалась, дорогая. 1225 01:45:48,943 --> 01:45:51,195 А ты ловкач, Кэл. Роза, они подложили это. 1226 01:45:51,279 --> 01:45:53,742 - Заткнись. - Это ведь не только твой карман, так? 1227 01:45:54,407 --> 01:45:56,534 "Собственность Эй Эл Райерсона". 1228 01:46:00,362 --> 01:46:01,706 О его пропаже заявили сегодня. 1229 01:46:01,831 --> 01:46:03,708 Я просто взял взаймы. Я собирался вернуть. 1230 01:46:03,833 --> 01:46:06,294 Честный вор. У нас здесь честный вор, не так ли? 1231 01:46:06,335 --> 01:46:09,154 Ты знаешь, что я не делал этого, Роза. Ты же знаешь. 1232 01:46:09,594 --> 01:46:11,215 Не верь им, Роза. Ты знаешь правду. 1233 01:46:11,215 --> 01:46:14,218 - Ты знаешь, что я не делал этого. - Пойдём, сынок. Пошли. 1234 01:46:14,302 --> 01:46:16,846 - Роза! - Пошли, будь умницей. 1235 01:46:16,970 --> 01:46:18,473 Вперёд. 1236 01:46:18,556 --> 01:46:21,210 Ты знаешь, что я не делал этого. Ты знаешь! 1237 01:46:22,927 --> 01:46:24,971 Хуже не придумаешь, капитан. 1238 01:46:28,691 --> 01:46:31,986 Уровень воды над килем превысит 4 метра через 10 минут... 1239 01:46:32,570 --> 01:46:35,865 в форпике, во всех трёх трюмах и в 6-м машинном отделении. 1240 01:46:35,990 --> 01:46:38,868 - Это так, сэр. - Когда мы сможем отправиться дальше? 1241 01:46:38,932 --> 01:46:40,371 Это целых пять отсеков. 1242 01:46:42,747 --> 01:46:45,374 Он может оставаться на плаву при затоплении четырёх, 1243 01:46:45,458 --> 01:46:46,578 но не пяти. 1244 01:46:47,376 --> 01:46:48,628 Не пяти. 1245 01:46:48,878 --> 01:46:50,463 Если нос начнёт погружаться, 1246 01:46:50,505 --> 01:46:54,008 вода будет переливаться через переборки на уровне палубы Е... 1247 01:46:54,133 --> 01:46:56,636 из одного отсека в другой все дальше и дальше. 1248 01:46:56,761 --> 01:46:58,134 И остановить это невозможно. 1249 01:46:58,721 --> 01:47:00,014 Помпы. Мы включим помпы... 1250 01:47:00,139 --> 01:47:03,017 Помпы дадут отсрочку всего лишь в несколько минут. 1251 01:47:04,198 --> 01:47:06,096 Уже не имеет значения, что мы будем делать - 1252 01:47:07,302 --> 01:47:09,116 титаник обречён. 1253 01:47:11,734 --> 01:47:13,152 Но это же непотопляемый корабль. 1254 01:47:13,236 --> 01:47:17,450 Он сделан из стали. Говорю вам, он тонет. И очень быстро. 1255 01:47:18,362 --> 01:47:20,117 Мы не можем спорить с фактами. 1256 01:47:24,867 --> 01:47:26,300 Сколько у нас времени? 1257 01:47:34,129 --> 01:47:36,381 Час. Максимум - два. 1258 01:47:42,515 --> 01:47:44,934 Сколько человек на борту, мистер Мэрдок? 1259 01:47:45,059 --> 01:47:47,436 2200 человек, сэр. 1260 01:47:54,777 --> 01:47:58,072 Вот вам и тема для ваших газетных заголовков, мистер Исмэй. 1261 01:48:15,361 --> 01:48:17,112 Да ты просто дешёвая шлюха. 1262 01:48:18,617 --> 01:48:20,552 Смотри на меня, когда я говорю с тобой. 1263 01:48:20,577 --> 01:48:22,838 - Мистер Хокли? - Пошёл вон. Мы заняты. 1264 01:48:23,236 --> 01:48:25,455 Сэр, я вынужден попросить вас надеть спасательные жилеты... 1265 01:48:25,535 --> 01:48:27,456 - и подняться на шлюпочную палубу. - Позже. 1266 01:48:27,497 --> 01:48:30,626 Прошу прощения за беспокойство, но это приказ капитана. 1267 01:48:30,751 --> 01:48:32,753 Пожалуйста, оденьтесь потеплее. 1268 01:48:32,961 --> 01:48:35,130 Сегодня очень холодно. 1269 01:48:35,505 --> 01:48:38,407 У вас есть тёплая одежда? 1270 01:48:39,227 --> 01:48:40,698 Полный бред. 1271 01:48:41,719 --> 01:48:45,260 Не волнуйтесь, мисс. Это просто меры предосторожности. 1272 01:48:45,533 --> 01:48:48,087 Всем надеть спасательные жилеты. 1273 01:48:48,977 --> 01:48:50,771 О чем это он? 1274 01:48:50,896 --> 01:48:53,231 - Все наверх. Надеть жилеты. - Что за переполох? 1275 01:48:53,357 --> 01:48:55,329 Наденьте спасательные жилеты. 1276 01:48:56,611 --> 01:48:57,736 SOS? 1277 01:48:58,469 --> 01:48:59,469 Сэр? 1278 01:49:01,503 --> 01:49:03,630 Правильно, нужно подать сигнал SOS. 1279 01:49:03,655 --> 01:49:05,323 Мы находимся вот здесь. 1280 01:49:10,870 --> 01:49:13,305 Сообщите всем, что мы терпим бедствие... 1281 01:49:13,330 --> 01:49:15,183 и нуждаемся в срочной помощи. 1282 01:49:24,266 --> 01:49:25,475 Чёрт возьми. 1283 01:49:35,315 --> 01:49:36,692 Опускайте вниз! 1284 01:49:42,948 --> 01:49:46,702 Медленно! Внатяжку! Включи лебёдку! 1285 01:49:51,832 --> 01:49:55,168 Спустите эту шлюпку! Спустите все кормовые шлюпки! 1286 01:49:55,210 --> 01:49:56,962 Отдать концы! 1287 01:49:57,212 --> 01:50:00,090 Снимай брезент! Давай быстрее! 1288 01:50:00,590 --> 01:50:02,342 М-р Уайлд, где пассажиры? 1289 01:50:02,426 --> 01:50:05,846 Они все внутри. Здесь слишком холодно и шумно для них. 1290 01:50:05,929 --> 01:50:06,972 Эй, ты! 1291 01:50:07,973 --> 01:50:09,975 Спустись вниз и помоги с тросами! 1292 01:50:24,756 --> 01:50:26,717 Не желаете выпить, сэр? 1293 01:50:27,576 --> 01:50:28,869 Надеть спасательные жилеты. 1294 01:50:28,994 --> 01:50:30,746 Сынок, что происходит? 1295 01:50:30,871 --> 01:50:34,384 Нас упаковали в эти штуки, но непонятно, зачем. 1296 01:50:34,634 --> 01:50:36,761 Извините, мне нужно выйти наружу. 1297 01:50:37,146 --> 01:50:39,629 Пожалуй, здесь никто ничего не понимает. 1298 01:50:39,755 --> 01:50:42,591 Чёрт побери эти английские правила. 1299 01:50:42,632 --> 01:50:45,510 Пожалуйста, не ругайтесь, мистер Хокли. 1300 01:50:45,761 --> 01:50:48,138 Идите назад и включите обогреватели в каютах. 1301 01:50:48,221 --> 01:50:50,098 Приготовьте чай к моему возвращению. 1302 01:50:50,140 --> 01:50:52,017 - Да, мадам. - Да, мадам. 1303 01:51:01,651 --> 01:51:03,153 Мистер Эндрюс, 1304 01:51:05,058 --> 01:51:08,056 я видела айсберг. И я вижу, что мы в беде. 1305 01:51:08,869 --> 01:51:10,113 Скажите мне правду. 1306 01:51:18,788 --> 01:51:20,200 Корабль тонет. 1307 01:51:22,414 --> 01:51:23,844 - Вы уверены? - Да. 1308 01:51:24,341 --> 01:51:25,889 Примерно через час... 1309 01:51:26,767 --> 01:51:29,400 все это будет на дне океана. 1310 01:51:30,055 --> 01:51:31,139 Что? 1311 01:51:31,814 --> 01:51:33,899 Пожалуйста, никому не говорите. 1312 01:51:34,064 --> 01:51:36,233 Я не хочу устраивать панику. 1313 01:51:36,442 --> 01:51:38,931 Занимайте места в шлюпках. Быстро. 1314 01:51:40,144 --> 01:51:42,712 Вы помните, что я говорил вам о шлюпках? 1315 01:51:45,562 --> 01:51:46,605 Да. 1316 01:51:48,655 --> 01:51:49,951 Я понимаю. 1317 01:51:53,829 --> 01:51:56,206 Да мадам, немедленно наденьте это. 1318 01:51:58,173 --> 01:51:59,471 Руки сюда. 1319 01:52:00,690 --> 01:52:03,067 Сэр, вас вызывает интендант второго класса. 1320 01:52:03,127 --> 01:52:05,671 - Там огромная толпа. - Идите. Я присмотрю за ним. 1321 01:52:06,639 --> 01:52:08,297 Ладно. Хорошо. 1322 01:52:21,356 --> 01:52:22,482 Сэр! 1323 01:52:22,566 --> 01:52:24,985 "Карпатия" идёт к нам со скоростью 17 узлов. 1324 01:52:25,110 --> 01:52:27,070 Быстрее они не могут. 1325 01:52:28,999 --> 01:52:30,543 Никто, кроме них, не отозвался? 1326 01:52:30,650 --> 01:52:32,110 Поблизости только они. 1327 01:52:32,328 --> 01:52:34,581 Обещают прибыть через четыре часа. 1328 01:52:34,738 --> 01:52:36,031 Четыре часа? 1329 01:52:41,599 --> 01:52:43,225 Спасибо, Брайд. 1330 01:52:47,803 --> 01:52:49,012 Боже мой. 1331 01:52:58,501 --> 01:53:00,878 Шлюпки вывешены и готовы к спуску, сэр. 1332 01:53:02,046 --> 01:53:05,300 Может быть, погрузим в шлюпки женщин и детей, сэр? 1333 01:53:07,927 --> 01:53:09,053 Да. 1334 01:53:09,178 --> 01:53:10,263 Сэр? 1335 01:53:12,932 --> 01:53:16,269 Женщин и детей - в первую очередь. 1336 01:53:17,687 --> 01:53:18,938 Есть, сэр. 1337 01:53:21,899 --> 01:53:25,069 Леди и джентльмены, прошу вашего внимания! 1338 01:53:25,736 --> 01:53:28,113 Идите сюда. Вот так, правильно. 1339 01:53:28,224 --> 01:53:30,831 Идите на меня. Спасибо. 1340 01:53:32,045 --> 01:53:33,049 Хорошо. 1341 01:53:33,609 --> 01:53:37,206 Пока что прошу подойти только женщин и детей. 1342 01:53:37,457 --> 01:53:39,584 - Джентльмены, пожалуйста. - Вот сюда. 1343 01:53:40,016 --> 01:53:43,271 Все в порядке. Как сказал капитан, легко и непринуждённо, и никакой паники. 1344 01:53:44,547 --> 01:53:45,924 Свадебный вальс. 1345 01:53:54,826 --> 01:53:57,203 Надеть жилеты. Всем надеть жилеты. 1346 01:53:58,227 --> 01:53:59,979 Вот, надевайте свои жилеты. 1347 01:54:00,104 --> 01:54:02,231 Давайте. Надевайте жилеты. 1348 01:54:02,231 --> 01:54:03,941 Переверни его. 1349 01:54:04,984 --> 01:54:06,235 Пожалуйста. 1350 01:54:08,643 --> 01:54:11,229 Посадка в шлюпки ещё не началась. 1351 01:54:11,515 --> 01:54:13,100 Сохраняйте спокойствие. 1352 01:54:13,225 --> 01:54:17,021 Проверьте, все ли надели спасательные жилеты. 1353 01:54:17,104 --> 01:54:19,899 Джентльмены, пропустите вперёд женщин и детей. 1354 01:54:19,982 --> 01:54:22,401 - Что мы делаем, мама? - Мы просто ждём, дорогой. 1355 01:54:22,526 --> 01:54:24,987 Ждём, когда посадят в шлюпки людей из первого класса. 1356 01:54:25,112 --> 01:54:28,240 А потом они позовут нас и мы тоже усядемся в шлюпки. 1357 01:54:28,365 --> 01:54:29,784 Прошу не устраивать толчею. 1358 01:54:29,909 --> 01:54:31,786 Не напирайте на решётку. Это не поможет. 1359 01:54:31,911 --> 01:54:33,287 - Помогите. - Сходи за помощью. 1360 01:54:33,412 --> 01:54:35,998 Опускай, слева и справа вместе! 1361 01:54:38,250 --> 01:54:40,669 Обе стороны одновременно! Равномерно! 1362 01:54:41,420 --> 01:54:42,671 Равномерно! 1363 01:54:45,883 --> 01:54:47,426 Стоп! 1364 01:54:48,427 --> 01:54:50,262 Держите левую сторону! 1365 01:54:50,304 --> 01:54:52,556 Только правая сторона! 1366 01:54:52,932 --> 01:54:55,559 Только правая сторона. Держите левую сторону! 1367 01:54:56,769 --> 01:54:58,562 Опускайте одновременно! 1368 01:55:00,314 --> 01:55:01,816 Равномерно, парни! 1369 01:55:49,488 --> 01:55:52,616 Ты знаешь, я думаю, что корабль утонет. 1370 01:55:55,202 --> 01:55:59,206 Меня попросили передать тебе этот знак нашей благодарности. 1371 01:56:01,687 --> 01:56:04,628 Привет от мистера Каледона Хокли. 1372 01:56:11,678 --> 01:56:14,513 Пойдём, сестра. Слышишь, там уже сажают в шлюпки. 1373 01:56:14,889 --> 01:56:16,765 А есть место для джентльмена? 1374 01:56:16,849 --> 01:56:19,018 Пока только женщины, сэр. 1375 01:56:21,520 --> 01:56:24,133 Посадка в шлюпки производится согласно классам? 1376 01:56:25,858 --> 01:56:28,235 Надеюсь, там не будет слишком тесно. 1377 01:56:29,361 --> 01:56:31,925 Мама, заткнись! 1378 01:56:32,156 --> 01:56:33,657 Ты не понимаешь? 1379 01:56:33,775 --> 01:56:36,013 Вода очень холодная, а шлюпок недостаточно. 1380 01:56:36,053 --> 01:56:37,969 Не хватит даже на половину людей. 1381 01:56:38,353 --> 01:56:40,228 Половина людей с этого корабля умрёт. 1382 01:56:40,915 --> 01:56:42,388 Но не лучшая половина. 1383 01:56:44,342 --> 01:56:47,886 Давай, Рут, садись в шлюпку. Пассажиры первого класса уже здесь. 1384 01:56:49,477 --> 01:56:51,300 Мне очень жаль. Я не взял этот рисунок. 1385 01:56:51,425 --> 01:56:53,758 Завтра он будет стоить гораздо дороже. 1386 01:56:54,118 --> 01:56:56,555 Пропустите вперёд женщин и детей. 1387 01:56:56,680 --> 01:56:59,141 Ты - невероятный ублюдок. 1388 01:56:59,887 --> 01:57:02,811 Пойдём, Роза, дорогая. Здесь есть для тебя место. 1389 01:57:02,937 --> 01:57:04,146 Прямо сюда, мисс. 1390 01:57:04,188 --> 01:57:05,689 Пойдём, Роза. 1391 01:57:05,689 --> 01:57:07,566 Ты следующая, дорогая. 1392 01:57:07,611 --> 01:57:08,997 Садись в шлюпку, Роза. 1393 01:57:10,819 --> 01:57:11,843 Иди же. 1394 01:57:12,446 --> 01:57:13,462 Роза? 1395 01:57:14,590 --> 01:57:15,962 Садись в лодку. 1396 01:57:16,700 --> 01:57:17,770 Роза? 1397 01:57:19,328 --> 01:57:20,955 Прощай, мама. 1398 01:57:22,581 --> 01:57:23,707 Роза? 1399 01:57:24,208 --> 01:57:26,710 - Роза, вернись сюда. - Куда ты идёшь? 1400 01:57:27,151 --> 01:57:28,224 К нему? 1401 01:57:28,271 --> 01:57:30,589 Хочешь стать подстилкой для этой крысы? 1402 01:57:30,589 --> 01:57:31,674 Нет, подождите. 1403 01:57:31,715 --> 01:57:34,170 Лучше я стану его подстилкой, чем твоей женой. 1404 01:57:37,596 --> 01:57:38,681 Нет! 1405 01:57:39,306 --> 01:57:40,683 Я сказал - нет! 1406 01:57:42,476 --> 01:57:44,478 Роза, остановись! 1407 01:57:46,188 --> 01:57:47,815 - Опускаем! - Нет, стойте! 1408 01:57:47,856 --> 01:57:49,608 - Все вместе. - Нет, подождите! 1409 01:57:49,692 --> 01:57:51,068 Опускаем! 1410 01:57:51,235 --> 01:57:52,361 Роза! 1411 01:57:58,826 --> 01:57:59,952 Помогите! 1412 01:58:00,703 --> 01:58:02,746 Есть здесь кто-нибудь? 1413 01:58:04,242 --> 01:58:06,160 Эй! Помогите! 1414 01:58:15,921 --> 01:58:17,673 Мистер Эндрюс! 1415 01:58:20,889 --> 01:58:23,642 - Проверьте по правому борту. - Есть, мистер Эндрюс. 1416 01:58:23,642 --> 01:58:26,645 Мадам, прошу вас, наденьте жилет и идите на шлюпочную палубу. 1417 01:58:26,645 --> 01:58:29,356 Люси, ради бога одень жилет и подай пример остальным. 1418 01:58:29,398 --> 01:58:30,733 Да, сэр. 1419 01:58:31,119 --> 01:58:33,538 - Здесь есть кто-нибудь? - Мистер Эндрюс? 1420 01:58:33,777 --> 01:58:34,862 Слава богу. 1421 01:58:34,903 --> 01:58:37,749 Куда корабельная полиция помещает арестованных? 1422 01:58:37,906 --> 01:58:40,534 - Ты должна немедленно сесть в шлюпку. - Нет! 1423 01:58:40,534 --> 01:58:42,705 Я сделаю это с вашей помощью или без неё, сэр. 1424 01:58:42,730 --> 01:58:44,291 Но без неё это будет дольше. 1425 01:58:46,219 --> 01:58:49,293 Спустись на лифте вниз до конца. Потом иди налево. 1426 01:58:49,376 --> 01:58:53,130 Вниз по служебному коридору, потом направо и ещё раз налево к трапу. 1427 01:58:53,172 --> 01:58:54,673 Ты попадёшь в длинный коридор. 1428 01:58:59,694 --> 01:59:00,858 Плохо дело. 1429 01:59:04,933 --> 01:59:06,185 О, Чёрт! 1430 01:59:13,067 --> 01:59:14,902 Извините. Спасибо. 1431 01:59:16,320 --> 01:59:18,655 - Мне не важно, что вы думаете, сэр. - Лифты закрыты. 1432 01:59:18,697 --> 01:59:20,992 Мне жаль, мисс, но лифты закрыты. 1433 01:59:22,576 --> 01:59:26,288 Да подавись ты своей вежливостью! Сейчас же спусти меня вниз! 1434 01:59:27,956 --> 01:59:29,166 Палуба Е. 1435 01:59:32,711 --> 01:59:33,962 Давай. 1436 01:59:53,607 --> 01:59:55,484 - Я поднимаюсь наверх. - Нет. 1437 02:00:00,989 --> 02:00:04,493 Вернитесь! Я поднимаюсь наверх! 1438 02:00:13,210 --> 02:00:14,628 Служебный коридор. 1439 02:00:15,879 --> 02:00:17,381 ТОЛЬКО ДЛЯ ПЕРСОНАЛА 1440 02:00:37,734 --> 02:00:38,902 Джек! 1441 02:00:51,748 --> 02:00:52,791 Роза! 1442 02:00:53,876 --> 02:00:54,918 Джек! 1443 02:00:55,002 --> 02:00:56,670 Роза, я здесь! 1444 02:00:58,046 --> 02:00:59,131 Джек! 1445 02:01:00,132 --> 02:01:01,258 - Джек! - Роза! 1446 02:01:01,300 --> 02:01:03,927 Джек! Джек, прости меня. 1447 02:01:04,553 --> 02:01:06,680 Прости меня. Мне так стыдно. 1448 02:01:07,764 --> 02:01:11,435 - Этот тип, Лавджой, подсунул мне это. - Я знаю. Я знаю. 1449 02:01:11,560 --> 02:01:12,686 Слушай, Роза, 1450 02:01:12,811 --> 02:01:14,938 сейчас ты найдёшь запасные ключи, хорошо? 1451 02:01:15,022 --> 02:01:17,149 Посмотри вон в том шкафу. 1452 02:01:17,441 --> 02:01:19,776 Они маленькие серебряные, Роза. 1453 02:01:20,694 --> 02:01:21,820 Серебряные. 1454 02:01:22,321 --> 02:01:23,886 Эти медные! 1455 02:01:24,656 --> 02:01:26,902 Проверь вот здесь, Роза. 1456 02:01:30,662 --> 02:01:31,914 Роза, 1457 02:01:32,997 --> 02:01:35,166 как ты узнала, что я не делал этого? 1458 02:01:35,286 --> 02:01:38,289 Я не узнала. Я просто вдруг поняла, что я уже знаю. 1459 02:01:40,769 --> 02:01:42,312 Продолжай искать. 1460 02:01:51,308 --> 02:01:53,810 Ключей нет. Здесь нет ключей. 1461 02:01:53,852 --> 02:01:54,978 Спокойно, Роза, слушай. 1462 02:01:55,062 --> 02:01:57,314 Нужно позвать кого-нибудь на помощь. 1463 02:01:57,606 --> 02:01:59,233 Все будет хорошо. 1464 02:02:03,612 --> 02:02:05,322 Я сейчас вернусь. 1465 02:02:12,746 --> 02:02:14,623 Я буду ждать тебя! 1466 02:02:24,258 --> 02:02:25,634 ЛЕСТНИЦА НА ПАЛУБУ D 1467 02:02:27,469 --> 02:02:29,596 Эй? Есть здесь кто-нибудь? 1468 02:02:30,222 --> 02:02:31,348 Эй? 1469 02:02:32,224 --> 02:02:34,097 Есть здесь кто-нибудь? 1470 02:02:34,884 --> 02:02:36,830 Помогите нам! Эй? 1471 02:02:38,587 --> 02:02:39,838 Чёрт побери. 1472 02:02:45,862 --> 02:02:48,407 Кто-нибудь слышит меня? Эй? 1473 02:02:51,785 --> 02:02:53,120 О, слава богу. 1474 02:02:53,245 --> 02:02:56,415 Подождите, мне нужна ваша помощь. Там остался человек. 1475 02:02:56,790 --> 02:02:57,916 Подождите. 1476 02:03:01,897 --> 02:03:03,148 Эй? 1477 02:03:29,197 --> 02:03:30,449 Эй? 1478 02:03:31,283 --> 02:03:32,701 Мисс, немедленно уходите. 1479 02:03:32,826 --> 02:03:35,329 - Помогите мне. - Мы выведем вас наверх. Идёмте. 1480 02:03:35,454 --> 02:03:36,913 Там остался человек. Он прикован. 1481 02:03:36,955 --> 02:03:39,333 - Идёмте. Не нужно паниковать. - Прошу вас! 1482 02:03:39,458 --> 02:03:42,294 Я не паникую! Вы не туда идёте! 1483 02:03:42,586 --> 02:03:44,338 Отпустите меня! Слушайте! 1484 02:03:49,676 --> 02:03:51,345 Чёрт с вами. 1485 02:04:28,757 --> 02:04:30,217 О господи. 1486 02:05:18,682 --> 02:05:19,766 Джек! 1487 02:05:20,267 --> 02:05:21,435 Роза! 1488 02:05:22,561 --> 02:05:24,062 Это подойдёт? 1489 02:05:25,021 --> 02:05:27,315 Сейчас проверим. Иди сюда. 1490 02:05:31,045 --> 02:05:32,171 Подожди. 1491 02:05:32,279 --> 02:05:34,136 Сперва потренируйся чуть-чуть. 1492 02:05:40,287 --> 02:05:43,593 Хорошо. Теперь попробуй попасть в то же самое место. Роза, ты сможешь. 1493 02:05:49,963 --> 02:05:51,965 Хорошо. Прекращаем тренировку. 1494 02:05:52,020 --> 02:05:54,022 Давай, Роза. У тебя получится. 1495 02:05:54,676 --> 02:05:57,846 Ударить нужно очень сильно и очень быстро. 1496 02:05:59,848 --> 02:06:01,308 Давай. Подожди. 1497 02:06:01,349 --> 02:06:03,059 Подальше расставь руки. 1498 02:06:03,185 --> 02:06:04,311 - Хорошо. - Вот так? 1499 02:06:04,352 --> 02:06:05,604 Правильно. 1500 02:06:05,812 --> 02:06:07,856 Роза, я верю тебе. 1501 02:06:12,861 --> 02:06:13,862 Давай. 1502 02:06:19,951 --> 02:06:21,244 Ты сделала это. 1503 02:06:21,495 --> 02:06:23,205 Давай, бежим. 1504 02:06:23,330 --> 02:06:25,736 О, Чёрт, как холодно! 1505 02:06:33,381 --> 02:06:35,217 Выход вот там. 1506 02:06:35,383 --> 02:06:38,011 Нам нужно найти другой выход. Идём. 1507 02:06:52,150 --> 02:06:54,653 Такое не каждый день увидишь. 1508 02:07:16,883 --> 02:07:20,303 Что здесь делают эти чемоданы? Выбрось их. Нам нужно место. 1509 02:07:20,428 --> 02:07:22,013 Выбрось их! Сейчас же! 1510 02:07:22,430 --> 02:07:25,559 Идёмте. Ей пора идти, сэр. Отойдите назад. 1511 02:07:25,684 --> 02:07:27,936 - Спокойствие. Сядьте. - Нет. 1512 02:07:28,270 --> 02:07:30,689 - Нет! - Усаживайтесь плотнее. 1513 02:07:31,773 --> 02:07:33,567 Вот так. Побыстрее! 1514 02:07:34,442 --> 02:07:35,652 Лавджой. 1515 02:07:35,694 --> 02:07:37,541 По правому борту её тоже нет. 1516 02:07:38,280 --> 02:07:39,447 У нас кончается время. 1517 02:07:39,573 --> 02:07:42,085 Этот ревнитель традиций не пустил ни одного мужчину. 1518 02:07:42,904 --> 02:07:44,845 На другом борту есть один, который сажает и мужчин. 1519 02:07:45,445 --> 02:07:47,029 Тогда нам пора. 1520 02:07:47,249 --> 02:07:49,753 Но сперва нам нужна страховка. Идём. 1521 02:07:50,115 --> 02:07:52,933 Давай, идём сюда. Идите все время прямо. 1522 02:07:55,589 --> 02:07:56,673 Сюда! 1523 02:07:57,465 --> 02:07:59,718 Что это вы здесь делаете? 1524 02:07:59,843 --> 02:08:01,970 Вам придётся заплатить за это. 1525 02:08:02,178 --> 02:08:04,973 - Это собственность "Уайт Стар лайн". - Заткнись! 1526 02:08:06,683 --> 02:08:10,312 Вы не можете немного задержать лодку? Мне нужно сходить в мою каюту... 1527 02:08:10,353 --> 02:08:13,481 - Сядьте. - Она последняя. 1528 02:08:13,607 --> 02:08:17,485 Мистер Лайтоллер, почему шлюпки спускаются на воду полупустыми? 1529 02:08:17,611 --> 02:08:19,362 - Не сейчас, мистер Эндрюс. - Слушайте. 1530 02:08:19,487 --> 02:08:22,073 Двадцать человек в шлюпке, рассчитанной на 65. 1531 02:08:22,198 --> 02:08:24,618 А в одной я насчитал всего двенадцать. Двенадцать! 1532 02:08:24,860 --> 02:08:27,654 Но мы же не знаем вес, мистер Эндрюс. 1533 02:08:27,801 --> 02:08:30,136 - Эти шлюпки могут сломаться. - Чушь! 1534 02:08:30,545 --> 02:08:33,173 Они были испытаны в Белфасте с нагрузкой в 70 человек. 1535 02:08:33,269 --> 02:08:36,772 А теперь заполните эти лодки, мистер Лайтоллер. И побыстрее! 1536 02:08:43,136 --> 02:08:46,097 Пусть женщины и дети подойдут ко мне! 1537 02:08:50,894 --> 02:08:53,355 Вернитесь! Там нет выхода. 1538 02:08:53,396 --> 02:08:55,106 Вернитесь сюда. 1539 02:08:57,651 --> 02:09:01,529 Вы не можете держать нас взаперти, словно зверей. Чертов корабль тонет. 1540 02:09:01,655 --> 02:09:03,740 Пропустите женщин вперёд. 1541 02:09:03,782 --> 02:09:05,867 Откройте решётку. 1542 02:09:06,242 --> 02:09:07,911 Только женщины! 1543 02:09:21,424 --> 02:09:23,009 Закрыть решётку! 1544 02:09:31,434 --> 02:09:34,562 Ради бога, там внизу женщины и дети! 1545 02:09:34,688 --> 02:09:37,440 Выпустите нас, дайте нам хотя бы шанс! 1546 02:09:37,691 --> 02:09:39,025 Назад! 1547 02:09:42,445 --> 02:09:43,822 - Джек. - Томми. 1548 02:09:43,905 --> 02:09:45,782 - Как нам выбраться? - Здесь бесполезно. 1549 02:09:45,824 --> 02:09:47,951 Нам что-то нужно быстро придумать. 1550 02:09:48,159 --> 02:09:49,327 Джек! 1551 02:09:49,452 --> 02:09:50,704 Фабрицио. 1552 02:09:51,204 --> 02:09:52,580 Все шлюпки уже спущены. 1553 02:09:52,580 --> 02:09:54,666 Здесь все затоплено. Нам нужно выбраться. 1554 02:09:54,708 --> 02:09:56,710 - Этим путём не выйти. - Хорошо. 1555 02:09:56,835 --> 02:09:58,631 Пойдём вот туда, согласны? Вперёд. 1556 02:10:04,141 --> 02:10:06,519 - Я попытаюсь сам. - Я тоже. 1557 02:10:14,936 --> 02:10:16,187 Пошли! 1558 02:10:16,855 --> 02:10:18,481 Нет, пошли, идём сюда. 1559 02:10:22,360 --> 02:10:24,237 КАБИНЫ НА ПАЛУБЕ Е 1560 02:10:27,741 --> 02:10:29,075 Сюда. 1561 02:10:29,200 --> 02:10:33,496 Нужно вернуться к шахте главной лестницы, и там вас пропустят. 1562 02:10:33,496 --> 02:10:34,748 Черта с два. 1563 02:10:34,873 --> 02:10:38,334 Вас всех пропустят там. Возвращайтесь к главной лестнице. 1564 02:10:38,501 --> 02:10:40,503 - Откройте решётку. - Идите к главной лестнице. 1565 02:10:40,628 --> 02:10:41,629 Сейчас же открой решётку. 1566 02:10:41,755 --> 02:10:44,201 Я вам говорю - возвращайтесь к главной лестнице. 1567 02:10:46,384 --> 02:10:49,137 Чёрт тебя побери! Сволочь! 1568 02:10:49,345 --> 02:10:50,638 Прекратите это! 1569 02:10:50,764 --> 02:10:52,640 Откройте чёртову решётку! 1570 02:10:55,351 --> 02:10:56,519 Фабри, Томми, помогите мне. 1571 02:10:56,644 --> 02:10:59,105 - Отойдите в сторону. В сторону! - Тяни! 1572 02:11:00,023 --> 02:11:01,149 Тяни! 1573 02:11:01,900 --> 02:11:05,904 - В сторону! - Опустите это! 1574 02:11:06,029 --> 02:11:08,156 - Раз! Два! - Прекратите! 1575 02:11:08,364 --> 02:11:09,407 Три! 1576 02:11:11,659 --> 02:11:12,660 Ещё раз! 1577 02:11:14,871 --> 02:11:16,164 Вперёд! 1578 02:11:18,166 --> 02:11:19,250 Идём, Роза. 1579 02:11:19,292 --> 02:11:21,669 Вам сюда нельзя! Не делайте этого! 1580 02:11:28,301 --> 02:11:30,053 Соблюдайте порядок! 1581 02:11:30,136 --> 02:11:32,305 Назад. Отойти назад! 1582 02:11:37,435 --> 02:11:38,937 Держите её! 1583 02:11:39,938 --> 02:11:41,314 Затаскивайте её. 1584 02:11:41,815 --> 02:11:44,025 Назад, я сказал, 1585 02:11:44,275 --> 02:11:46,820 или я перестреляю вас, как собак! 1586 02:11:46,903 --> 02:11:48,446 Соблюдайте порядок! 1587 02:11:49,823 --> 02:11:51,449 Порядок, я сказал. 1588 02:11:52,727 --> 02:11:55,220 Мистер Лау, спускайте эту шлюпку. 1589 02:11:59,457 --> 02:12:00,583 Итак. 1590 02:12:00,583 --> 02:12:03,461 Все в порядке? Без паники. 1591 02:12:09,843 --> 02:12:11,177 Назад! 1592 02:12:11,845 --> 02:12:13,054 Мы опоздали. 1593 02:12:13,179 --> 02:12:15,098 Ещё есть лодки в носовой части. 1594 02:12:15,181 --> 02:12:18,726 Оставайтесь здесь с Мэрдоком. Он кажется практичным человеком. 1595 02:12:20,353 --> 02:12:21,855 Прекратить спуск! 1596 02:12:23,064 --> 02:12:24,482 Прекратить спуск! 1597 02:12:24,691 --> 02:12:26,067 Режьте фалы! 1598 02:12:32,991 --> 02:12:34,367 Сядьте! 1599 02:12:35,493 --> 02:12:37,996 Все назад! Назад, я сказал! 1600 02:12:38,204 --> 02:12:40,748 Отойдите от шлюпки! Назад, я сказал! 1601 02:12:43,376 --> 02:12:46,004 Это уже агония. Мы не можем больше ждать. 1602 02:12:47,505 --> 02:12:48,756 Мистер Мэрдок? 1603 02:12:48,882 --> 02:12:51,933 Мистер Хокли? Вы двое, за мной, быстро! 1604 02:12:52,033 --> 02:12:55,505 Я бизнесмен, как вы знаете. У меня к вам есть деловое предложение. 1605 02:13:03,017 --> 02:13:04,268 Пойдём, Роза. 1606 02:13:07,561 --> 02:13:09,354 Лодок больше нет. 1607 02:13:14,407 --> 02:13:16,117 Полковник, на том борту есть лодки? 1608 02:13:16,159 --> 02:13:18,661 Нет, мисс, но ещё две лодки остались там дальше. 1609 02:13:18,745 --> 02:13:20,371 Идёмте, я провожу вас. 1610 02:13:26,669 --> 02:13:29,422 Какой смысл? Все равно нас никто не слушает. 1611 02:13:29,923 --> 02:13:34,299 За обедом они тоже нас не слушают. Давайте, играем. Хотя бы согреемся. 1612 02:13:35,303 --> 02:13:36,379 Орфей. 1613 02:13:41,434 --> 02:13:44,437 Музыкальное погружение. Я точно в первом классе. 1614 02:13:49,692 --> 02:13:52,779 - А где все остальные? - Они все ещё на корме, сэр. 1615 02:13:52,946 --> 02:13:54,906 Пойдёмте, мадам, не плачьте. 1616 02:13:55,281 --> 02:13:57,575 Итак, мы договорились, мистер Мэрдок. 1617 02:14:08,711 --> 02:14:12,674 Мужчины, отойдите назад. Назад, я сказал! 1618 02:14:15,343 --> 02:14:19,055 Только женщины и дети! Назад! 1619 02:14:19,472 --> 02:14:21,683 Я сказал, назад, сэр. Проходите, мадам. 1620 02:14:21,724 --> 02:14:23,601 Сюда. Отойдите назад, сэр. 1621 02:14:23,726 --> 02:14:24,727 Дайте женщинам... 1622 02:14:24,852 --> 02:14:27,063 Проверь, что там на другой стороне. 1623 02:14:34,821 --> 02:14:38,491 Я нашёл её на другой стороне. Ждёт посадки в шлюпку... 1624 02:14:39,200 --> 02:14:40,368 вместе с ним. 1625 02:14:41,231 --> 02:14:44,330 - Остались женщины и дети? - Они в лодке, мистер Мэрдок. 1626 02:14:44,372 --> 02:14:45,999 Кто-нибудь ещё? 1627 02:14:46,804 --> 02:14:48,376 - Садитесь, сэр. - Ещё кто-то? 1628 02:14:48,501 --> 02:14:50,378 Скорее. Садитесь скорее. 1629 02:14:53,756 --> 02:14:55,216 Держитесь за фалы. 1630 02:14:55,258 --> 02:14:57,135 Чёрт бы все побрал. 1631 02:14:59,721 --> 02:15:00,763 Чёрт. 1632 02:15:00,828 --> 02:15:01,829 Огонь! 1633 02:15:03,099 --> 02:15:05,393 Сэр, вам там не пройти. 1634 02:15:05,768 --> 02:15:07,645 Сэр, не ходите туда. 1635 02:15:09,395 --> 02:15:11,257 Вот так. Отлично. Хорошо. 1636 02:15:15,696 --> 02:15:17,448 Приготовиться к спуску. 1637 02:15:19,657 --> 02:15:21,284 Слева - готовься! 1638 02:15:27,585 --> 02:15:28,791 Опускайте их. 1639 02:15:33,952 --> 02:15:35,329 Держите ровно. 1640 02:15:37,474 --> 02:15:40,978 Обе стороны одновременно. Равномерно. Держите ровно. 1641 02:15:42,764 --> 02:15:44,932 - Отдайте её мне. - Папа. 1642 02:15:45,139 --> 02:15:47,767 - Все хорошо, дорогая. Не беспокойся. - Возьмите её. 1643 02:15:47,935 --> 02:15:49,771 Папа, иди в лодку. 1644 02:15:49,812 --> 02:15:53,316 Мы расстаёмся ненадолго. Совсем ненадолго. 1645 02:15:53,441 --> 02:15:55,151 Для папочек будет другая лодка, 1646 02:15:55,193 --> 02:15:56,944 а эти лодки - для мам и детей. 1647 02:15:57,028 --> 02:15:59,906 Держись за мамину руку и будь хорошей девочкой. 1648 02:16:00,573 --> 02:16:01,824 Без тебя я не пойду. 1649 02:16:01,949 --> 02:16:04,327 - Нет. Ты должна идти. - Нет, Джек. 1650 02:16:04,595 --> 02:16:06,222 Иди в лодку, Роза. 1651 02:16:06,260 --> 02:16:07,261 Нет, Джек. 1652 02:16:07,452 --> 02:16:09,383 Да. Иди в лодку. 1653 02:16:09,570 --> 02:16:11,626 Да, иди в лодку, Роза. 1654 02:16:14,712 --> 02:16:17,465 Боже мой. Посмотри на себя. Ужасно. 1655 02:16:17,965 --> 02:16:19,092 Вот. 1656 02:16:20,718 --> 02:16:22,845 Накинь это. Пошли. 1657 02:16:28,383 --> 02:16:30,260 Иди. Я сяду в следующую. 1658 02:16:30,478 --> 02:16:32,355 Нет, без тебя я не пойду. 1659 02:16:32,480 --> 02:16:34,482 Со мной будет все в порядке. Правда. 1660 02:16:34,607 --> 02:16:36,734 Я везунчик, так ведь? Не беспокойся обо мне. 1661 02:16:36,818 --> 02:16:37,968 Все, иди. Проходи. 1662 02:16:38,080 --> 02:16:40,705 У меня договорённость с офицером на другом борту. 1663 02:16:40,761 --> 02:16:43,264 Мы с Джеком можем спастись. Мы оба. 1664 02:16:44,992 --> 02:16:47,286 Видишь? Я сяду в другую лодку. 1665 02:16:47,370 --> 02:16:50,039 - Иди. - Давай, быстрее. Они уже почти полные. 1666 02:16:51,374 --> 02:16:52,500 Идите в лодку, мисс. 1667 02:16:52,542 --> 02:16:54,252 - Иди. - Давай, быстрее. 1668 02:16:54,687 --> 02:16:56,814 - Идите в лодку, прошу вас. - Хорошая девочка. 1669 02:16:57,004 --> 02:16:59,257 - Садитесь быстрее! - Не подходите. 1670 02:16:59,382 --> 02:17:01,050 Не подходите, я сказал. 1671 02:17:03,187 --> 02:17:04,939 Освободите дорогу. 1672 02:17:05,618 --> 02:17:07,046 Опускаем! 1673 02:17:10,810 --> 02:17:12,061 Ровно. 1674 02:17:15,022 --> 02:17:17,191 Опускаем равномерно, парни. 1675 02:17:17,942 --> 02:17:18,943 Спокойно. 1676 02:17:19,443 --> 02:17:20,695 Опускаем. 1677 02:17:20,820 --> 02:17:22,655 Ты - хороший лжец. 1678 02:17:22,822 --> 02:17:24,073 Не лучше тебя. 1679 02:17:24,157 --> 02:17:26,951 Спокойно. Опускаем. 1680 02:17:29,394 --> 02:17:32,606 Нет... Нет никакой договорённости, так ведь? 1681 02:17:34,208 --> 02:17:35,327 Нет, есть. 1682 02:17:36,207 --> 02:17:38,296 Но не думаю, что она касается тебя. 1683 02:17:38,421 --> 02:17:39,672 Опускаем ровно. 1684 02:17:40,126 --> 02:17:41,169 Я всегда выигрываю, Джек. 1685 02:17:41,245 --> 02:17:42,909 Опускаем равномерно, парни. 1686 02:17:42,964 --> 02:17:44,090 Так или иначе. 1687 02:17:44,343 --> 02:17:47,096 Следите за наклоном. Выровняйте лодку. 1688 02:17:48,222 --> 02:17:49,307 Спокойно. 1689 02:17:50,308 --> 02:17:51,684 Ровно, парни. 1690 02:17:52,226 --> 02:17:53,686 Не останавливаться. 1691 02:17:53,728 --> 02:17:55,229 Не останавливаться! 1692 02:18:42,652 --> 02:18:43,778 Роза! 1693 02:18:46,030 --> 02:18:47,782 - Остановите её! - Роза! 1694 02:18:47,782 --> 02:18:49,992 - Что ты делаешь? - Остановите её! 1695 02:18:50,785 --> 02:18:51,911 Нет! 1696 02:19:10,179 --> 02:19:11,389 Роза! 1697 02:19:14,809 --> 02:19:17,645 Какая ты глупая! Зачем ты это сделала? 1698 02:19:18,020 --> 02:19:19,814 Ты такая глупая, Роза. 1699 02:19:21,565 --> 02:19:23,567 Зачем ты это сделала? Зачем? 1700 02:19:24,151 --> 02:19:26,320 Ты прыгнешь - я прыгну, так ведь? 1701 02:19:28,281 --> 02:19:29,323 Правильно. 1702 02:19:31,534 --> 02:19:32,702 О, боже. 1703 02:19:32,827 --> 02:19:35,288 Я не могла оставить тебя. Не могла, Джек. 1704 02:19:35,830 --> 02:19:38,332 Все хорошо. Мы что-нибудь придумаем. 1705 02:19:39,208 --> 02:19:41,335 По крайней мере, я с тобой. 1706 02:19:54,974 --> 02:19:56,434 Бежим! Быстро! 1707 02:19:57,435 --> 02:19:58,728 Бежим! 1708 02:19:59,603 --> 02:20:01,230 Бежим! Быстрее! 1709 02:20:07,611 --> 02:20:08,863 Бежим! 1710 02:20:16,620 --> 02:20:17,747 С дороги! 1711 02:20:23,878 --> 02:20:25,629 Быстрее, быстрее, Роза. 1712 02:20:27,757 --> 02:20:29,258 Роза, быстрее! 1713 02:20:32,011 --> 02:20:33,262 Быстрее, Роза! 1714 02:20:36,265 --> 02:20:37,391 Бежим! 1715 02:20:47,777 --> 02:20:49,987 Надеюсь, вам будет весело вдвоём. 1716 02:21:04,543 --> 02:21:06,545 Что здесь может быть смешного? 1717 02:21:07,296 --> 02:21:09,632 Я положил бриллиант в пальто. 1718 02:21:12,635 --> 02:21:14,678 А потом надел это пальто на неё. 1719 02:21:16,263 --> 02:21:17,515 Идём. 1720 02:21:36,659 --> 02:21:38,327 Папочка! 1721 02:21:41,539 --> 02:21:43,290 Мы не можем оставить его. 1722 02:21:47,169 --> 02:21:48,671 Хорошо, идём! 1723 02:21:50,423 --> 02:21:52,341 Папочка! 1724 02:22:05,229 --> 02:22:06,355 Идём назад! 1725 02:22:17,324 --> 02:22:19,618 Здесь мы не пройдём! Идём назад! 1726 02:22:26,375 --> 02:22:27,460 Беги! 1727 02:22:29,879 --> 02:22:30,880 Беги! 1728 02:22:31,881 --> 02:22:33,257 Беги, Роза! 1729 02:22:40,639 --> 02:22:41,765 Джек! 1730 02:22:45,019 --> 02:22:46,604 - Джек! - Роза! 1731 02:22:59,366 --> 02:23:00,493 Сюда! 1732 02:23:09,919 --> 02:23:10,920 Давай! 1733 02:23:12,296 --> 02:23:13,672 Дай мне руку! 1734 02:23:22,515 --> 02:23:23,807 О, боже! 1735 02:23:28,312 --> 02:23:29,438 Помогите! 1736 02:23:35,194 --> 02:23:36,320 Помогите! 1737 02:23:38,322 --> 02:23:40,824 Подождите! Сэр, откройте решётку! 1738 02:23:40,824 --> 02:23:43,327 - Прошу вас! - Прошу вас, помогите нам! 1739 02:23:43,661 --> 02:23:45,329 - Прошу вас! - Пожалуйста! 1740 02:23:46,455 --> 02:23:47,831 Чёрт меня возьми! 1741 02:23:51,043 --> 02:23:52,086 Скорее. 1742 02:23:53,546 --> 02:23:55,422 - Давай, давай! - Быстрее! 1743 02:23:55,965 --> 02:23:57,091 Давай же! 1744 02:23:57,216 --> 02:23:58,342 Боже. 1745 02:23:59,176 --> 02:24:00,844 - Прошу вас! - Быстрее! 1746 02:24:00,844 --> 02:24:01,971 Скорее! 1747 02:24:02,304 --> 02:24:03,430 Давай! 1748 02:24:08,727 --> 02:24:10,479 Извините, я уронил ключи. 1749 02:24:11,230 --> 02:24:12,856 - Не уходите! - Стойте! 1750 02:24:13,857 --> 02:24:16,860 Не уходите! Прошу вас, помогите нам! 1751 02:24:35,254 --> 02:24:37,464 Нашёл! Который из них, Роза? 1752 02:24:37,756 --> 02:24:39,758 Короткий. Попробуй короткий. 1753 02:24:40,759 --> 02:24:42,011 Скорее, Джек. 1754 02:24:45,264 --> 02:24:47,349 О нет! Не подходит! 1755 02:24:47,600 --> 02:24:48,892 Скорее, Джек. 1756 02:24:51,520 --> 02:24:53,606 Вошёл! Вошёл! 1757 02:24:54,481 --> 02:24:56,483 - Давай же! - Скорее, Джек! 1758 02:24:57,776 --> 02:24:59,278 Скорее, Джек! 1759 02:25:02,114 --> 02:25:04,491 Попал! Иди, Роза! 1760 02:25:05,409 --> 02:25:06,910 Давай! 1761 02:25:17,004 --> 02:25:18,297 Джек! 1762 02:25:20,382 --> 02:25:21,800 Давай! 1763 02:25:23,177 --> 02:25:24,553 Давай, быстрее. 1764 02:25:34,647 --> 02:25:37,816 - Вставить весла в уключины. - Подпирай её снизу веслом. 1765 02:25:38,567 --> 02:25:40,819 Только женщины и дети, Чёрт возьми! 1766 02:25:41,695 --> 02:25:44,323 Держать! 1767 02:25:55,042 --> 02:25:59,088 Зацепите за эти шлюпбалки! Зацепите фалы за них! 1768 02:26:08,305 --> 02:26:09,598 Назад! 1769 02:26:11,475 --> 02:26:12,851 Мамочка! 1770 02:26:13,477 --> 02:26:15,104 Назад, сэр! 1771 02:26:16,605 --> 02:26:18,315 Назад, я сказал. 1772 02:26:19,757 --> 02:26:21,217 Не останавливайся! 1773 02:26:24,196 --> 02:26:25,864 Не толкайтесь! 1774 02:26:26,865 --> 02:26:28,867 Назад! 1775 02:26:28,992 --> 02:26:31,745 Дай нам шанс на спасение, ты, английский ублюдок. 1776 02:26:31,870 --> 02:26:34,707 Застрелю любого, кто двинется ко мне! Назад! 1777 02:26:34,748 --> 02:26:35,874 Ублюдок! 1778 02:26:35,999 --> 02:26:37,334 Назад! 1779 02:26:38,001 --> 02:26:40,003 У нас была договорённость! 1780 02:26:42,464 --> 02:26:46,468 Ваши деньги вам здесь не помогут. Отойдите назад! 1781 02:26:47,761 --> 02:26:49,513 Только женщины и дети! 1782 02:26:52,015 --> 02:26:53,600 Прекратите толкаться! 1783 02:26:55,602 --> 02:26:56,895 Нет, Томми! 1784 02:26:57,479 --> 02:26:59,273 Нет! Нет, Томми! 1785 02:26:59,888 --> 02:27:01,181 Ублюдок! 1786 02:27:19,190 --> 02:27:20,442 Нет, Уилл! 1787 02:27:26,925 --> 02:27:28,185 Отойдите назад, Чёрт вас подери! 1788 02:27:31,930 --> 02:27:34,391 Аккуратно, держите её. 1789 02:27:44,818 --> 02:27:46,528 У меня ребёнок! 1790 02:27:47,654 --> 02:27:49,323 Освободите проход! 1791 02:27:49,406 --> 02:27:51,408 Прошу вас, у меня ребёнок. 1792 02:27:52,026 --> 02:27:54,570 Прошу вас, у неё никого нет, кроме меня. 1793 02:27:55,579 --> 02:27:56,663 Проходите. 1794 02:27:57,039 --> 02:27:58,540 Отойти назад! 1795 02:27:58,665 --> 02:27:59,666 Прошу вас! 1796 02:27:59,708 --> 02:28:01,835 Так. Давайте её сюда. 1797 02:28:07,841 --> 02:28:09,593 Успокойся. 1798 02:28:13,607 --> 02:28:16,184 Подожди! Мистер Эндрюс. 1799 02:28:18,602 --> 02:28:19,978 А, Роза. 1800 02:28:22,564 --> 02:28:24,858 Вы даже не попытаетесь спастись? 1801 02:28:26,109 --> 02:28:30,322 Мне жаль, что я не построил для тебя более надёжный корабль, малышка Роза. 1802 02:28:32,587 --> 02:28:34,714 Он погружается. Нам нужно идти. 1803 02:28:34,819 --> 02:28:35,820 Стой. 1804 02:28:39,122 --> 02:28:40,399 Удачи тебе, Роза. 1805 02:28:42,584 --> 02:28:43,677 И вам тоже. 1806 02:28:56,265 --> 02:28:59,142 Мистер Гуггенхайм? Это вам. 1807 02:28:59,226 --> 02:29:01,895 Нет, спасибо. На нас наша лучшая одежда, 1808 02:29:01,895 --> 02:29:04,648 и мы пойдём ко дну, как джентльмены. 1809 02:29:05,482 --> 02:29:07,150 Но мы бы выпили бренди. 1810 02:29:07,901 --> 02:29:09,903 Подайте концы сюда! 1811 02:29:10,612 --> 02:29:13,240 Натяните их. Сейчас мы поднимем правый край. 1812 02:29:19,788 --> 02:29:22,916 Капитан, куда мне идти? Прошу вас. 1813 02:29:28,922 --> 02:29:31,633 Капитан. Сэр. 1814 02:30:02,558 --> 02:30:04,260 Хорошо. Уходим. 1815 02:30:05,709 --> 02:30:07,604 Прощай, Уолли. Удачи. 1816 02:30:07,629 --> 02:30:10,298 - Прощай, Уоллес. - Пока, дружище. 1817 02:31:24,608 --> 02:31:28,501 И они жили в счастье и согласии 300 лет, 1818 02:31:29,668 --> 02:31:32,170 в стране вечной молодости, 1819 02:31:32,504 --> 02:31:34,923 вечной любви и красоты. 1820 02:32:10,834 --> 02:32:13,712 Времени больше нет! Режьте концы! 1821 02:32:13,837 --> 02:32:16,214 Режьте, если понадобится! 1822 02:32:16,840 --> 02:32:19,217 Мне нужен нож! 1823 02:32:20,844 --> 02:32:24,347 Режьте концы! Режьте их! 1824 02:32:35,609 --> 02:32:37,486 Режьте эти чертовы концы! 1825 02:33:24,908 --> 02:33:28,787 Джентльмены, это было честью - играть с вами сегодня вечером. 1826 02:34:29,848 --> 02:34:31,975 Мы останемся на корабле как можно дольше. 1827 02:34:31,975 --> 02:34:33,226 Давай. 1828 02:34:45,197 --> 02:34:47,199 Сюда. Держись за леер. 1829 02:34:49,075 --> 02:34:51,369 Давай, Роза. Прыгай. 1830 02:34:53,872 --> 02:34:55,123 Давай. 1831 02:35:28,615 --> 02:35:30,283 Держу тебя. Прыгай! 1832 02:35:32,786 --> 02:35:34,621 Я вас держу, мисс. 1833 02:35:35,038 --> 02:35:36,539 - Джек! - Что? 1834 02:35:38,416 --> 02:35:39,501 Назад! 1835 02:36:09,656 --> 02:36:11,408 Нет, вы утопите нас! 1836 02:36:19,708 --> 02:36:21,084 Без паники. 1837 02:36:24,421 --> 02:36:27,674 И даже если пойду долиной смертной тени... 1838 02:36:27,716 --> 02:36:30,552 Ты можешь идти через эту долину чуть быстрее? 1839 02:37:20,518 --> 02:37:23,104 Святая Мария, матерь божия, моли о нас, грешных... 1840 02:37:23,146 --> 02:37:25,607 ныне и до самого смертного часа. Аминь. 1841 02:37:25,648 --> 02:37:27,150 Святая Мария, благословенна ты... 1842 02:37:27,275 --> 02:37:28,526 Сюда. 1843 02:37:39,621 --> 02:37:41,039 Давай! 1844 02:37:50,382 --> 02:37:52,675 И видел я новую землю и новые небеса. 1845 02:37:52,801 --> 02:37:56,262 Ибо первая земля и первые небеса сгинули... 1846 02:37:57,639 --> 02:37:59,682 и не было больше глади морской. 1847 02:38:05,522 --> 02:38:08,691 Скоро все кончится. Скоро все закончится. 1848 02:38:14,656 --> 02:38:16,282 И он придёт к ним... 1849 02:38:16,324 --> 02:38:18,159 и поклонятся они ему... 1850 02:38:18,201 --> 02:38:21,830 и Господь сам явится им и пребудет меж ними. 1851 02:38:22,956 --> 02:38:24,207 Джек, 1852 02:38:25,083 --> 02:38:26,835 здесь мы познакомились. 1853 02:38:33,967 --> 02:38:37,470 И Господь сотрёт все слезы с их глаз... 1854 02:38:37,554 --> 02:38:39,973 и не будет более смерти, 1855 02:38:40,557 --> 02:38:43,101 а также горестей и печалей, 1856 02:38:43,226 --> 02:38:45,854 и не будет больше боли, 1857 02:38:46,187 --> 02:38:48,880 ибо изначальный мир канул в бездну. 1858 02:39:03,514 --> 02:39:05,892 Все гребём! Гребём быстрее! 1859 02:39:29,272 --> 02:39:30,899 Держитесь, мисс Труди! 1860 02:40:06,518 --> 02:40:08,186 Держись как можно крепче. 1861 02:40:25,828 --> 02:40:27,288 Боже всемогущий! 1862 02:40:34,837 --> 02:40:37,215 Держите рубильники! Включайте их обратно! 1863 02:41:56,502 --> 02:41:58,129 Нам нужно двигаться! 1864 02:42:03,551 --> 02:42:05,678 Дай мне свою руку, я вытяну тебя. 1865 02:42:05,803 --> 02:42:07,930 Давай же, дай мне руку. 1866 02:42:10,266 --> 02:42:12,518 Держу тебя. Я не отпущу тебя. 1867 02:42:12,560 --> 02:42:14,062 Давай, я тебя держу. 1868 02:42:25,156 --> 02:42:27,825 - Что происходит, Джек? - Я не знаю. 1869 02:42:37,335 --> 02:42:38,961 - Держись! - Джек! 1870 02:42:42,090 --> 02:42:44,342 Кто-нибудь, помогите! 1871 02:43:20,878 --> 02:43:22,255 Вот оно! 1872 02:43:34,350 --> 02:43:36,644 О, боже, Джек! 1873 02:43:37,895 --> 02:43:39,105 Держись! 1874 02:43:54,245 --> 02:43:56,622 Корабль потянет нас за собой. 1875 02:43:56,914 --> 02:43:59,125 Сделай глубокий вдох, когда я скажу. 1876 02:44:04,172 --> 02:44:06,674 И поднимайся к поверхности без остановки. 1877 02:44:06,799 --> 02:44:08,301 Не отпускай мою руку. 1878 02:44:15,641 --> 02:44:18,186 Мы выживем, Роза. Верь мне. 1879 02:44:18,269 --> 02:44:19,645 Я верю тебе. 1880 02:44:21,063 --> 02:44:22,815 ТИТАНИК ЛИВЕРПУЛЬ 1881 02:44:24,317 --> 02:44:27,695 Готова? Давай! 1882 02:45:04,482 --> 02:45:06,317 Джек! 1883 02:45:10,238 --> 02:45:11,614 - Роза! - Джек! 1884 02:45:16,244 --> 02:45:17,328 Джек! 1885 02:45:38,015 --> 02:45:39,642 Джек! 1886 02:45:50,778 --> 02:45:52,902 Отцепись от неё! 1887 02:45:56,033 --> 02:45:57,243 - Роза! - Джек! 1888 02:45:57,285 --> 02:45:59,662 Плыви, Роза! Ты должна плыть. 1889 02:46:03,541 --> 02:46:05,042 Не останавливайся. 1890 02:46:08,921 --> 02:46:11,257 - Как холодно. - Плыви, Роза! 1891 02:46:16,679 --> 02:46:18,514 Давай сюда. 1892 02:46:20,098 --> 02:46:22,350 Плыви. Давай же. 1893 02:46:24,768 --> 02:46:26,394 Сюда, забирайся сюда. 1894 02:46:27,565 --> 02:46:29,066 Лезь наверх. 1895 02:46:36,532 --> 02:46:38,034 Давай, Роза. 1896 02:46:47,418 --> 02:46:49,837 Держись наверху. Держись наверху, Роза. 1897 02:47:10,983 --> 02:47:12,860 Сейчас ты в безопасности. 1898 02:47:14,987 --> 02:47:16,864 С тобой все будет в порядке. 1899 02:47:23,742 --> 02:47:26,593 Эй, на шлюпках, вернитесь! 1900 02:47:31,003 --> 02:47:33,375 Шлюпки вернутся и подберут нас, Роза. 1901 02:47:33,800 --> 02:47:35,927 Продержись ещё чуть-чуть. 1902 02:47:36,133 --> 02:47:38,761 Они отошли, чтобы не попасть в воронку, 1903 02:47:39,148 --> 02:47:41,923 но сейчас они вернутся. 1904 02:47:43,949 --> 02:47:45,409 Ради бога! 1905 02:47:45,518 --> 02:47:48,646 Помогите нам! 1906 02:47:54,064 --> 02:47:55,857 Вы не понимаете. 1907 02:47:56,623 --> 02:48:00,596 Если мы вернёмся, они перевернут лодку. Они утопят нас, говорю вам. 1908 02:48:00,908 --> 02:48:03,515 Прекратите. Вы меня пугаете. 1909 02:48:03,661 --> 02:48:06,372 Давайте, девочки, за весла. Поехали. 1910 02:48:06,497 --> 02:48:09,917 Вы сошли с ума? Мы посредине Северной Атлантики. 1911 02:48:10,166 --> 02:48:12,725 Люди, вы что, собрались покончить жизнь самоубийством? 1912 02:48:20,410 --> 02:48:22,430 Я не понимаю вас. 1913 02:48:24,354 --> 02:48:27,691 Что с вами такое? Там же ваши мужчины. 1914 02:48:30,312 --> 02:48:32,023 А здесь полно свободного места. 1915 02:48:32,250 --> 02:48:34,211 И сейчас будет ещё на одно больше. 1916 02:48:34,319 --> 02:48:37,344 Если вы сейчас же не заткнёте свой рот! 1917 02:48:53,085 --> 02:48:54,970 Дайте сюда весла. 1918 02:48:55,065 --> 02:48:57,237 Свяжите покрепче эти две лодки. 1919 02:49:01,563 --> 02:49:03,938 Проверьте, крепко ли они связаны. 1920 02:49:08,096 --> 02:49:10,598 Итак, слушайте меня. Мы должны вернуться. 1921 02:49:10,667 --> 02:49:13,590 Я хочу сейчас же пересадить всех женщин из этой лодки вот в эту. 1922 02:49:13,677 --> 02:49:15,805 Как можно быстрее. 1923 02:49:15,947 --> 02:49:18,185 Освободим немного места. Двигайтесь вперёд и по бортам. 1924 02:49:27,995 --> 02:49:29,747 Становится тихо. 1925 02:49:32,451 --> 02:49:37,534 Через пару минут на лодках разберутся, что к чему. 1926 02:49:40,826 --> 02:49:42,786 Не знаю, как ты, 1927 02:49:42,904 --> 02:49:46,597 а вот я собираюсь написать жалобу... 1928 02:49:46,639 --> 02:49:49,714 на все, что здесь творится. 1929 02:49:56,482 --> 02:49:58,109 Я люблю тебя, Джек. 1930 02:50:04,982 --> 02:50:06,692 Не делай этого. 1931 02:50:08,088 --> 02:50:09,893 Не нужно прощаться. 1932 02:50:10,529 --> 02:50:12,698 Не сейчас. Ты понимаешь меня. 1933 02:50:13,490 --> 02:50:14,867 Я так замёрзла. 1934 02:50:15,863 --> 02:50:17,128 Слушай, Роза, 1935 02:50:18,254 --> 02:50:19,734 тебе нужно выбираться отсюда. 1936 02:50:20,638 --> 02:50:22,291 Тебе нужно жить дальше... 1937 02:50:23,932 --> 02:50:26,643 и нарожать кучу детишек. 1938 02:50:26,764 --> 02:50:28,933 А потом увидеть, как они вырастут. 1939 02:50:30,309 --> 02:50:34,189 Ты умрёшь в почтенном возрасте, в тёплой постели. 1940 02:50:36,549 --> 02:50:37,648 Не здесь. 1941 02:50:38,389 --> 02:50:39,652 Не в эту ночь. 1942 02:50:40,192 --> 02:50:42,695 Не так. Ты меня понимаешь? 1943 02:50:45,884 --> 02:50:47,719 Я не чувствую своего тела. 1944 02:50:49,702 --> 02:50:53,664 Выигрыш этого билета - это лучшее, что случилось со мной за всю жизнь. 1945 02:50:55,701 --> 02:50:57,170 Благодаря этому я нашёл тебя. 1946 02:50:59,216 --> 02:51:01,422 И я благодарен судьбе за это, Роза. 1947 02:51:02,339 --> 02:51:03,582 Благодарен судьбе. 1948 02:51:05,809 --> 02:51:08,312 Ты должна... 1949 02:51:09,292 --> 02:51:10,826 оказать мне такую честь. 1950 02:51:14,248 --> 02:51:17,209 Пообещай мне, что ты выживешь. 1951 02:51:19,263 --> 02:51:21,502 Что ты не сдашься... 1952 02:51:22,318 --> 02:51:24,236 несмотря ни на что. 1953 02:51:26,817 --> 02:51:29,128 Как бы ни была безнадёжна ситуация. 1954 02:51:32,753 --> 02:51:34,681 Пообещай мне, Роза. 1955 02:51:36,999 --> 02:51:39,376 И никогда не забывай это обещание. 1956 02:51:40,753 --> 02:51:42,087 Я обещаю. 1957 02:51:44,465 --> 02:51:45,826 Никогда не забывай его. 1958 02:51:48,886 --> 02:51:50,888 Я не забуду, Джек. 1959 02:51:53,546 --> 02:51:55,256 Я никогда не забуду. 1960 02:52:19,545 --> 02:52:20,865 Прямо впереди, сэр. 1961 02:52:24,189 --> 02:52:25,315 Весла! 1962 02:52:26,059 --> 02:52:27,705 Вы видите живых людей? 1963 02:52:28,999 --> 02:52:31,085 Нет, сэр. Никто не движется. 1964 02:52:31,445 --> 02:52:32,617 Проверьте их. 1965 02:52:32,980 --> 02:52:34,331 Подтолкните вот этим веслом. 1966 02:52:40,974 --> 02:52:42,790 Проверьте их. Может, есть живые. 1967 02:52:43,524 --> 02:52:45,317 Эти мертвы, сэр. 1968 02:52:45,737 --> 02:52:48,114 Вперёд помалу. Осторожнее. 1969 02:52:55,202 --> 02:52:57,955 Осторожнее с вёслами. Не ударьте их. 1970 02:53:01,076 --> 02:53:02,895 Есть кто-нибудь живой? 1971 02:53:04,837 --> 02:53:06,839 Кто-нибудь слышит меня? 1972 02:53:08,841 --> 02:53:11,093 Есть кто-нибудь живой? 1973 02:53:18,100 --> 02:53:19,685 Мы слишком долго ждали. 1974 02:53:23,689 --> 02:53:25,940 Проверяйте их! Не останавливайтесь! 1975 02:53:27,701 --> 02:53:29,995 Есть тут кто-нибудь живой? 1976 02:53:33,421 --> 02:53:35,167 Слышите меня? 1977 02:53:51,518 --> 02:53:54,854 ♪ На своём быстром самолёте ♪ 1978 02:53:55,888 --> 02:53:58,640 ♪ все выше ♪ 1979 02:54:01,018 --> 02:54:02,644 ♪ и выше ♪ 1980 02:54:08,477 --> 02:54:10,979 ♪ Давай, Джозефина ♪ 1981 02:54:13,405 --> 02:54:16,909 ♪ полетели со мной ♪ 1982 02:54:39,515 --> 02:54:40,557 Джек? 1983 02:55:00,327 --> 02:55:01,829 Там лодка. 1984 02:55:02,413 --> 02:55:03,539 Джек? 1985 02:55:28,856 --> 02:55:30,607 Там лодка, Джек. 1986 02:56:14,359 --> 02:56:15,652 Сюда. 1987 02:56:25,496 --> 02:56:26,788 Сюда! 1988 02:56:31,668 --> 02:56:33,378 Эй! 1989 02:56:34,922 --> 02:56:36,798 Кто-нибудь слышит меня? 1990 02:56:37,605 --> 02:56:39,099 Живых нет, сэр. 1991 02:56:41,805 --> 02:56:42,893 Сюда. 1992 02:56:53,982 --> 02:56:56,860 Я не забуду. Обещаю. 1993 02:57:40,263 --> 02:57:41,639 Живой человек! 1994 02:58:03,254 --> 02:58:06,590 Полторы тысячи человек пошли на дно... 1995 02:58:07,381 --> 02:58:09,754 во время гибели Титаника. 1996 02:58:12,289 --> 02:58:15,212 Поблизости плавало 20 шлюпок... 1997 02:58:16,442 --> 02:58:18,559 и только одна вернулась назад. 1998 02:58:20,738 --> 02:58:22,654 Только... одна. 1999 02:58:24,107 --> 02:58:26,194 Шестерых человек достали из воды, 2000 02:58:26,219 --> 02:58:27,461 включая меня. 2001 02:58:29,333 --> 02:58:33,754 Шесть из полутора тысяч. 2002 02:58:37,429 --> 02:58:41,808 Потом эти 700 человек в лодках... 2003 02:58:41,923 --> 02:58:44,125 просто сидели и ждали. 2004 02:58:46,178 --> 02:58:49,306 Ждали жизни или смерти. 2005 02:58:51,044 --> 02:58:52,615 Ждали отпущения грехов, 2006 02:58:53,518 --> 02:58:55,008 которого не будет никогда. 2007 02:59:46,238 --> 02:59:49,491 КАРПАТИЯ 2008 02:59:59,751 --> 03:00:02,129 Сэр, вряд ли вы найдёте здесь кого-то из своих. 2009 03:00:02,212 --> 03:00:04,214 Это пассажиры из дешёвых кают. 2010 03:00:08,183 --> 03:00:11,278 У него каштановые волосы и седая борода. 2011 03:00:12,013 --> 03:00:14,975 - А нет другого списка пассажиров? - Другого нет. 2012 03:00:15,016 --> 03:00:18,520 - Может, он на другом корабле. - Мы делаем все, что возможно. 2013 03:00:42,108 --> 03:00:44,735 Это был последний раз, когда я видела его. 2014 03:00:45,181 --> 03:00:48,047 Он, конечно же, женился и унаследовал свои миллионы. 2015 03:00:49,509 --> 03:00:52,962 Но крах 29-го года серьёзно подорвал его благополучие. 2016 03:00:52,987 --> 03:00:55,191 И в тот год он прострелил себе голову. 2017 03:00:56,141 --> 03:00:57,642 Я так слышала. 2018 03:01:10,697 --> 03:01:12,573 Скажите, как вас зовут, красавица? 2019 03:01:15,327 --> 03:01:16,407 Доусон. 2020 03:01:18,830 --> 03:01:20,207 Роза Доусон. 2021 03:01:21,416 --> 03:01:22,709 Спасибо. 2022 03:01:29,880 --> 03:01:33,884 Мы ничего не нашли о Джеке. Никаких записей вообще. 2023 03:01:34,638 --> 03:01:36,932 Нет, их и не должно быть, не так ли? 2024 03:01:37,453 --> 03:01:42,521 И я никогда не рассказывала о нем до нынешнего момента. Никому. 2025 03:01:43,041 --> 03:01:44,854 Даже твоему дедушке. 2026 03:01:45,614 --> 03:01:48,387 Да, женская душа - это бездонный океан. 2027 03:01:50,382 --> 03:01:53,676 Но теперь вы знаете, что был такой человек по имени Джек Доусон... 2028 03:01:54,299 --> 03:01:55,900 и что он спас меня... 2029 03:01:56,604 --> 03:01:59,519 во всех смыслах этого слова. 2030 03:02:01,979 --> 03:02:04,125 У меня даже нет его фотографии. 2031 03:02:07,157 --> 03:02:10,864 Сейчас он живёт только в моей памяти. 2032 03:02:15,762 --> 03:02:18,598 "Келдыш", "Мир-2" начинает всплытие. 2033 03:02:35,782 --> 03:02:38,525 Я берег это на тот момент, когда мы найдём бриллиант. 2034 03:02:47,919 --> 03:02:49,254 Мне жаль. 2035 03:02:52,214 --> 03:02:53,591 Три года. 2036 03:02:54,290 --> 03:02:57,043 Я не думал ни о чем, кроме Титаника. 2037 03:02:57,785 --> 03:02:59,537 Но многого так и не понял. 2038 03:03:02,651 --> 03:03:04,614 Он так и не открыл мне своих тайн. 2039 03:07:29,040 --> 03:07:31,876 (CELINE DION: "MY HEART WILL GO ON") 2040 03:07:39,342 --> 03:07:43,447 ♪ Every night in my dreams ♪ 2041 03:07:43,471 --> 03:07:48,869 ♪ I see you, I feel you ♪ 2042 03:07:48,893 --> 03:07:55,358 ♪ That is how I know you go on ♪ 2043 03:07:58,695 --> 03:08:03,050 ♪ Far across the distance ♪ 2044 03:08:03,074 --> 03:08:08,264 ♪ And spaces between us ♪ 2045 03:08:08,288 --> 03:08:14,753 ♪ You have come to show you go on ♪ 2046 03:08:18,006 --> 03:08:22,236 ♪ Near, far ♪ 2047 03:08:22,260 --> 03:08:26,532 ♪ Wherever you are ♪ 2048 03:08:26,556 --> 03:08:29,869 ♪ I believe that ♪ 2049 03:08:29,893 --> 03:08:36,274 ♪ The heart does go on ♪ 2050 03:08:37,567 --> 03:08:41,630 ♪ Once more ♪ 2051 03:08:41,654 --> 03:08:45,968 ♪ You open the door ♪ 2052 03:08:45,992 --> 03:08:51,182 ♪ And you're here in my heart ♪ 2053 03:08:51,206 --> 03:08:58,171 ♪ And my heart will go on and on ♪ 2054 03:08:59,297 --> 03:09:03,527 ♪ Love can touch us one time ♪ 2055 03:09:03,551 --> 03:09:08,949 ♪ And last for a lifetime ♪ 2056 03:09:08,973 --> 03:09:15,730 ♪ And never let go 'til we're gone ♪ 2057 03:09:18,692 --> 03:09:22,880 ♪ Love was when I loved you ♪ 2058 03:09:22,904 --> 03:09:28,344 ♪ One true time I hold to ♪ 2059 03:09:28,368 --> 03:09:35,125 ♪ In my life we'll always go on ♪ 2060 03:09:38,003 --> 03:09:42,233 ♪ Near, far ♪ 2061 03:09:42,257 --> 03:09:46,529 ♪ Wherever you are ♪ 2062 03:09:46,553 --> 03:09:49,865 ♪ I believe that ♪ 2063 03:09:49,889 --> 03:09:56,312 ♪ The heart does go on ♪ 2064 03:09:57,564 --> 03:10:01,669 ♪ Once more ♪ 2065 03:10:01,693 --> 03:10:06,007 ♪ You open the door ♪ 2066 03:10:06,031 --> 03:10:11,220 ♪ And you're here in my heart ♪ 2067 03:10:11,244 --> 03:10:18,168 ♪ And my heart will go on and on ♪ 2068 03:10:36,519 --> 03:10:40,791 ♪ You're here ♪ 2069 03:10:40,815 --> 03:10:45,087 ♪ There's nothing I fear ♪ 2070 03:10:45,111 --> 03:10:47,590 ♪ And I know ♪ 2071 03:10:47,614 --> 03:10:54,245 ♪ That my heart will go on ♪ 2072 03:10:56,373 --> 03:11:00,519 ♪ We'll stay ♪ 2073 03:11:00,543 --> 03:11:05,024 ♪ Forever this way ♪ 2074 03:11:05,048 --> 03:11:09,445 ♪ You are safe in my heart ♪ 2075 03:11:09,469 --> 03:11:15,034 ♪ And my heart will go on ♪ 2076 03:11:15,058 --> 03:11:19,729 ♪ And on ♪ 2076 03:11:20,305 --> 03:12:20,487