1 00:00:06,006 --> 00:00:07,842 ‫تذكّري كل شيء جعلتك تنسينه.‬ 2 00:00:12,179 --> 00:00:13,013 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 3 00:00:13,097 --> 00:00:14,348 ‫ربما "كيت" أقوى مما ظننا.‬ 4 00:00:14,432 --> 00:00:17,768 ‫أحياناً تكون الأفكار صاخبة جداً، أشعر كأنني سأُجن.‬ 5 00:00:17,852 --> 00:00:20,604 ‫ماذا إن أخبرتك بأننا نستطيع إيقاف أصوات الأفكار؟‬ 6 00:00:21,397 --> 00:00:23,399 ‫أعلم صعوبة ما طلبت منك فعله.‬ 7 00:00:23,482 --> 00:00:25,067 ‫انس أمر الغابة. أخوك قد مات.‬ 8 00:00:25,151 --> 00:00:27,862 ‫لأنك الوحيدة التي تستطيع إبقاء أصدقائها بأمان.‬ 9 00:00:27,945 --> 00:00:31,449 ‫"إيما"، يُوجد أشخاص خطرون وأشرار في تلك الجامعة.‬ 10 00:00:31,532 --> 00:00:34,285 ‫أي بطل هذا الذي يخاف أن يتصرف أي تصرّف بطولي؟ تباً لكما.‬ 11 00:00:34,368 --> 00:00:36,036 ‫لا يمكنك الوثوق بأحد.‬ 12 00:00:36,662 --> 00:00:41,542 ‫أريد الفتاة. إنها لا تفهم مقدار قوتها.‬ 13 00:00:41,625 --> 00:00:44,670 ‫لديها متبرع معطاء، وبسبب ذلك هي محظورة بشكل صارم.‬ 14 00:00:44,754 --> 00:00:46,839 ‫كانوا يستخدمون "سام" لتعزيز قوى "لوك"...‬ 15 00:00:46,922 --> 00:00:48,424 ‫ما الذي تفعلونه بي؟‬ 16 00:00:48,507 --> 00:00:49,967 ‫...وبشباب آخرين.‬ 17 00:00:50,050 --> 00:00:52,011 ‫الفيروس يؤثر في الخارقين فحسب.‬ 18 00:00:52,094 --> 00:00:53,345 ‫كانت "شيتي" تدير كل شيء.‬ 19 00:00:53,429 --> 00:00:54,889 ‫لقد قتلنا خارقة.‬ 20 00:00:54,972 --> 00:00:55,848 ‫إذاً الإجابة عندها.‬ 21 00:00:55,931 --> 00:00:57,391 ‫الآن، هل يمكنك أن تجعله معدياً؟‬ 22 00:01:02,521 --> 00:01:04,565 ‫ابتعدا عني! اتركاني!‬ 23 00:01:08,360 --> 00:01:11,238 ‫- اجلس هنا! احذر! - ما الذي فعلته؟‬ 24 00:01:11,322 --> 00:01:13,157 ‫تباً لكما!‬ 25 00:01:15,868 --> 00:01:17,036 ‫حاول ألّا تتنفس.‬ 26 00:01:19,000 --> 00:01:25,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 27 00:01:27,000 --> 00:01:33,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 28 00:01:34,220 --> 00:01:35,054 ‫"آندي"؟‬ 29 00:01:38,140 --> 00:01:39,433 ‫ما الذي فعلوه بك؟‬ 30 00:01:44,063 --> 00:01:46,190 ‫النجدة، أرجوكم!‬ 31 00:01:46,315 --> 00:01:51,027 ‫أخرجونا! أرجوكم!‬ 32 00:01:51,110 --> 00:01:53,030 ‫نعتذر!‬ 33 00:01:56,200 --> 00:01:57,952 ‫نعتذر!‬ 34 00:01:59,411 --> 00:02:01,121 ‫نحن...‬ 35 00:02:04,625 --> 00:02:05,709 ‫كم سيستغرق الأمر؟‬ 36 00:02:06,502 --> 00:02:09,797 ‫انتقال المرض يحدث من خلال الاتصال المباشر بسوائل الجسم،‬ 37 00:02:09,880 --> 00:02:12,007 ‫لذا اعتماداً على الحمل الفيروسي لـ"آندي"...‬ 38 00:02:12,091 --> 00:02:13,259 ‫ألا يمكننا جعله ينتقل جواً؟‬ 39 00:02:14,635 --> 00:02:15,469 ‫لماذا؟‬ 40 00:02:16,053 --> 00:02:17,263 ‫لكي يكون معدياً أكثر.‬ 41 00:02:18,514 --> 00:02:23,102 ‫أظننا بحاجة إلى وقفة ونقيّم ماهية أهدافنا طويلة المدى.‬ 42 00:02:23,185 --> 00:02:24,311 ‫أنا واضحة تماماً حيال ذلك.‬ 43 00:02:24,395 --> 00:02:28,148 ‫لأنه إن وصل فيروس ينتقل جواً‬ 44 00:02:28,232 --> 00:02:32,570 ‫إلى السكان ذوي القوى الخارقة، يمكن أن ينتشر كالنار في الهشيم.‬ 45 00:02:36,156 --> 00:02:37,533 ‫عرّف "النار في الهشيم."‬ 46 00:02:38,909 --> 00:02:43,163 ‫يغمرني الشك في أن "فوت" قد تريدنا أن نفكر‬ 47 00:02:43,329 --> 00:02:46,458 ‫في أي شيء متهور لهذا الحد يا "إنديرا".‬ 48 00:02:47,877 --> 00:02:51,463 ‫فات الأوان على القلق حيال ما تريده "فوت" يا "إديسون".‬ 49 00:02:53,549 --> 00:02:59,054 ‫وماذا قد يحدث إن أعلمت "فوت" عن هذا؟‬ 50 00:03:00,639 --> 00:03:02,266 ‫لا أعلم. أخبرني أنت.‬ 51 00:03:03,893 --> 00:03:08,814 ‫ماذا سيحدث إن أنت أخبرت "فوت" بأنك ابتكرت فيروساً يقتل الخارقين؟‬ 52 00:03:10,441 --> 00:03:13,152 ‫لم أكن على علم بذلك.‬ 53 00:03:13,277 --> 00:03:15,696 ‫لم أوقّع على قبول أي من هذا.‬ 54 00:03:15,779 --> 00:03:19,283 ‫بالطبع وقّعت. هذه بنات أفكارك. أنت اخترعت الفيروس.‬ 55 00:03:24,872 --> 00:03:26,373 ‫والآن ستكمله.‬ 56 00:03:32,463 --> 00:03:33,297 ‫تباً.‬ 57 00:03:33,923 --> 00:03:35,174 ‫مرحباً يا حلوتي.‬ 58 00:03:35,257 --> 00:03:36,300 ‫أحتاج إلى أن أقابلك.‬ 59 00:03:36,591 --> 00:03:38,052 ‫ما الخطب؟ هل حدث أمر ما؟‬ 60 00:03:39,637 --> 00:03:42,097 ‫ساءت كل الأمور الآن.‬ 61 00:03:42,723 --> 00:03:44,141 ‫أرجوك. هل يمكنني المجيء؟‬ 62 00:03:44,975 --> 00:03:47,645 ‫تباً. لديّ اجتماع في المدينة لا يمكنني تأجيله.‬ 63 00:03:48,062 --> 00:03:49,897 ‫اذهبي إلى منزلي. أعدّي لنفسك شيئاً لتأكليه.‬ 64 00:03:49,980 --> 00:03:52,983 ‫سأصل إلى هناك قريباً. سأهتم بكل شيء.‬ 65 00:03:53,359 --> 00:03:54,234 ‫حسناً.‬ 66 00:03:54,777 --> 00:03:56,070 ‫هل تناولت دواءك اليوم؟‬ 67 00:03:57,279 --> 00:03:58,113 ‫نعم.‬ 68 00:03:59,281 --> 00:04:01,116 ‫تناولي حبة أخرى، ستشعرين بتحسّن.‬ 69 00:04:01,408 --> 00:04:03,535 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام يا "كيت". أعدك.‬ 70 00:04:06,413 --> 00:04:07,706 ‫حمقاء.‬ 71 00:04:07,790 --> 00:04:09,917 ‫خذها فحسب. لن يعرفوا أبداً.‬ 72 00:04:14,505 --> 00:04:16,298 ‫- أكره هذين الطفلين. - هذا مقرف...‬ 73 00:04:20,427 --> 00:04:23,097 ‫ننقل إليكم بثاً مباشراً من جامعة "غودولكين"،‬ 74 00:04:23,180 --> 00:04:26,976 ‫حيث تتوقع شرطة الحرم الجامعي قيام احتجاجات جماعية متجهة إلى المناظرة العامة‬ 75 00:04:27,059 --> 00:04:30,437 ‫بحضور المحتالة المتصنعة الاشتراكية المكروهة تاريخياً،‬ 76 00:04:30,521 --> 00:04:32,648 ‫مرشحة نائب الرئيس، "فيكتوريا نيومان".‬ 77 00:04:32,731 --> 00:04:34,608 ‫ما إن ظهرت الشائعات الجديدة...‬ 78 00:04:39,989 --> 00:04:41,448 ‫لا تستطيع "شيتي" مقابلتي الآن.‬ 79 00:04:41,532 --> 00:04:42,700 ‫ما معنى ذلك الهراء؟‬ 80 00:04:44,201 --> 00:04:45,034 ‫أين هي؟‬ 81 00:04:45,119 --> 00:04:47,538 ‫في المدينة. ستعود لاحقاً.‬ 82 00:04:48,414 --> 00:04:49,248 ‫إذاً ما العمل؟‬ 83 00:04:49,331 --> 00:04:51,291 ‫سأنتظرها في منزلها.‬ 84 00:04:51,375 --> 00:04:55,587 ‫وبعد ذلك، عندما تعود إلى المنزل، سأرغمها على أن تقول كل شيء للجميع.‬ 85 00:04:56,630 --> 00:04:59,049 ‫كاذبة لعينة. لا تطيقين الانتظار لتهرعي إلى "شيتي".‬ 86 00:04:59,133 --> 00:05:00,426 ‫إن تركناها تذهب بمفردها...‬ 87 00:05:00,509 --> 00:05:02,261 ‫فكيف نستطيع الوثوق بها؟‬ 88 00:05:02,344 --> 00:05:03,262 ‫سأذهب معها.‬ 89 00:05:03,971 --> 00:05:05,556 ‫- لا بأس. - لا.‬ 90 00:05:06,515 --> 00:05:08,308 ‫- أنا ذاهب. - يمكنكم الوثوق بي.‬ 91 00:05:08,392 --> 00:05:11,729 ‫ابقي بعيدة عن عقولنا، عندئذ ربما سنستطيع الوثوق بك.‬ 92 00:05:12,438 --> 00:05:13,313 ‫"جوردان".‬ 93 00:05:16,025 --> 00:05:19,486 ‫أقسم. أقسم إنكم تستطيعون الوثوق بي.‬ 94 00:05:20,612 --> 00:05:21,613 ‫أريد تصديقك.‬ 95 00:05:22,865 --> 00:05:23,782 ‫أعلم رغبتك في ذلك.‬ 96 00:05:28,078 --> 00:05:29,204 ‫هل تصدّقني؟‬ 97 00:05:34,626 --> 00:05:35,544 ‫تعلمين الإجابة بالفعل.‬ 98 00:05:42,551 --> 00:05:45,262 ‫توقّف للحظة.‬ 99 00:05:45,345 --> 00:05:46,847 ‫كانت تسمع أفكارنا يا "ماري".‬ 100 00:05:46,930 --> 00:05:48,474 ‫على الأرجح أنها ليست بيدها حيلة.‬ 101 00:05:48,557 --> 00:05:50,100 ‫لماذا تختلقين الأعذار لها؟‬ 102 00:05:50,183 --> 00:05:51,351 ‫لا أفعل ذلك!‬ 103 00:05:51,643 --> 00:05:55,606 ‫اسمع، يمكنها العبث بعقولنا وقتما تشاء، وهي لا تفعل ذلك.‬ 104 00:05:55,689 --> 00:05:57,483 ‫يجب أن نصدّق أنها منحازة إلى صفنا.‬ 105 00:05:59,151 --> 00:06:01,945 ‫ويجب أن تتوقف عن التحول إلى رجل حين تريد توضيح وجهة نظر لنا.‬ 106 00:06:04,406 --> 00:06:05,574 ‫- لا بأس. - لا بأس.‬ 107 00:06:32,142 --> 00:06:33,143 ‫نحتاج إلى "كيت".‬ 108 00:06:33,811 --> 00:06:36,438 ‫إنها السبيل الوحيد لجعل "شيتي" تكشف أمر الغابة.‬ 109 00:06:37,481 --> 00:06:38,816 ‫إلا إن حصلنا على دليل بأنفسنا.‬ 110 00:06:39,399 --> 00:06:40,234 ‫كيف؟‬ 111 00:06:40,317 --> 00:06:41,610 ‫"شيتي" في المدينة طوال اليوم.‬ 112 00:06:42,111 --> 00:06:43,529 ‫حصلت على مفتاح مكتبها.‬ 113 00:06:44,446 --> 00:06:46,240 ‫أنا مساعدها التعليمي. أتتذكرين؟‬ 114 00:06:46,323 --> 00:06:47,783 ‫نعثر على دليل عن الغابة،‬ 115 00:06:47,866 --> 00:06:50,409 ‫أو ما فعلوه بـ"سام" والأولاد الآخرين بالأسفل هناك،‬ 116 00:06:50,494 --> 00:06:51,995 ‫لا يهم ما تفعله "كيت".‬ 117 00:06:52,079 --> 00:06:54,540 ‫وما الخطوة التالية عندئذ؟ ننشر ذلك على "إنستغرام"؟‬ 118 00:06:55,415 --> 00:06:57,960 ‫هل تظن أنهم سيصدّقون فتاة سوداء‬ 119 00:06:58,043 --> 00:07:00,963 ‫وآسيوي ثنائي الجنس خارق بدلاً من تصديق "فوت"؟‬ 120 00:07:01,046 --> 00:07:04,007 ‫لا، سيحرّفون الحقيقة مثلما يحرّفون كل شيء آخر.‬ 121 00:07:11,932 --> 00:07:15,477 ‫إلا إن نقلنا ذلك إلى شخص سينصتون إليه.‬ 122 00:07:23,110 --> 00:07:26,029 ‫"الجيل V"‬ 123 00:07:26,113 --> 00:07:28,365 ‫حسناً. هذه كل ملابسك.‬ 124 00:07:28,448 --> 00:07:30,868 ‫سآخذ هذه إلى ذلك الرجل من صفّي للأداء الصوتي والتمثيل.‬ 125 00:07:31,493 --> 00:07:32,494 ‫إنه مريب نوعاً ما،‬ 126 00:07:32,578 --> 00:07:34,621 ‫لكن لأجل 5 حبوب انتشاء، سيستخدم قواه الحرارية‬ 127 00:07:34,705 --> 00:07:37,374 ‫لحرق كل شيء، من دون طرح أسئلة، وهذا جيد.‬ 128 00:07:37,457 --> 00:07:41,795 ‫وبعد ذلك، سيبدو الأمر كما لو أن شيئاً لم يحدث، صحيح؟‬ 129 00:07:42,421 --> 00:07:47,384 ‫صحيح. أنا مزقت شخصاً بالغاً إلى نصفين.‬ 130 00:07:49,219 --> 00:07:50,053 ‫أجل.‬ 131 00:07:50,137 --> 00:07:55,183 ‫في أثناء دفاعي، كان كدمية آنذاك، لذا...‬ 132 00:07:58,353 --> 00:08:00,898 ‫أعلم، ربما لم تفعل ذلك،‬ 133 00:08:00,981 --> 00:08:03,066 ‫لأنني أدمر الدليل الآن،‬ 134 00:08:03,150 --> 00:08:05,569 ‫ومن حتى سيتذكر ذلك؟ لا أتذكر.‬ 135 00:08:09,031 --> 00:08:10,782 ‫لديك أشياء كثيرة.‬ 136 00:08:10,866 --> 00:08:13,160 ‫حسناً، ذلك العدد الطبيعي من الألعاب الجنسية.‬ 137 00:08:15,037 --> 00:08:16,371 ‫تعجبني الخيارات.‬ 138 00:08:17,331 --> 00:08:22,753 ‫حسناً. لقد سرقت هذه الملابس من غرفة الغسيل من أجلك.‬ 139 00:08:24,004 --> 00:08:25,088 ‫أظن أنها نظيفة.‬ 140 00:08:25,172 --> 00:08:29,134 ‫لا، يعجبني ما أرتديه. رائحة الملابس مثل رائحتك.‬ 141 00:08:32,511 --> 00:08:34,056 ‫لا. يجب أن تبقى هنا.‬ 142 00:08:34,765 --> 00:08:36,850 ‫- صحيح. - أجل. لا أحد يجب أن يعلم أين أنت.‬ 143 00:08:37,017 --> 00:08:38,477 ‫ذلك منطقي. أجل.‬ 144 00:08:38,559 --> 00:08:41,145 ‫سأعود سريعاً. يمكنني إحضار طعام لك أيضاً. لا بد أنك جائع.‬ 145 00:08:41,230 --> 00:08:43,273 ‫هل سيستغرق ذلك منك وقتاً طويلاً جداً؟‬ 146 00:08:43,357 --> 00:08:45,734 ‫لا. يُوجد برغر "فوت آي" في اتحاد الطلاب.‬ 147 00:08:46,777 --> 00:08:48,695 ‫لن تشعر حتى بمغيبي. اتفقنا؟‬ 148 00:08:49,821 --> 00:08:53,450 ‫آخر مرة أكلت فيها برغر "فوت آي"، كنت فيها مع "لوك".‬ 149 00:08:54,284 --> 00:08:55,244 ‫تباً.‬ 150 00:08:58,038 --> 00:08:59,039 ‫"سام".‬ 151 00:09:01,750 --> 00:09:04,294 ‫كانت حالتي لتصير ميؤوس منها لو أنا خضت معاناتك.‬ 152 00:09:05,254 --> 00:09:06,630 ‫كانت حالتي لتصير كذلك حقاً.‬ 153 00:09:07,464 --> 00:09:08,590 ‫لكنك لطيف جداً.‬ 154 00:09:09,716 --> 00:09:11,843 ‫أقصد أنك تكون كذلك حين لا تقتل كثيراً من الناس.‬ 155 00:09:12,719 --> 00:09:15,013 ‫لا تفتح الباب لأحد، مهما كان.‬ 156 00:09:15,264 --> 00:09:16,181 ‫حسناً.‬ 157 00:09:16,640 --> 00:09:18,308 ‫- الغريب مصدر خطر. - الغريب مصدر خطر.‬ 158 00:09:18,392 --> 00:09:20,185 ‫الغريب مصدر خطر. أجل. حسناً.‬ 159 00:09:22,562 --> 00:09:23,397 ‫وداعاً.‬ 160 00:09:44,960 --> 00:09:45,836 ‫"تسجيلات الطلاب جي"‬ 161 00:09:45,919 --> 00:09:47,713 ‫"تسجيل الدخول مطلوب رُفض الدخول"‬ 162 00:10:14,698 --> 00:10:15,657 ‫ما ذلك؟‬ 163 00:10:16,241 --> 00:10:17,159 ‫لا أعلم.‬ 164 00:10:18,827 --> 00:10:20,662 ‫كان هذا مخبّأ في درج مكتبها.‬ 165 00:10:20,746 --> 00:10:23,707 ‫كل هذه معلومات عن تحطّم طائرة.‬ 166 00:10:24,249 --> 00:10:26,084 ‫رحلة "ترانس أوشيانك" 37.‬ 167 00:10:26,209 --> 00:10:28,545 ‫أجل، أتذكّر تلك الحادثة. وقعت بسبب إرهابيين، صحيح؟‬ 168 00:10:28,628 --> 00:10:29,838 ‫نعم، ذلك ما قالوه.‬ 169 00:10:37,554 --> 00:10:38,638 ‫يا إلهي! انظري.‬ 170 00:10:40,474 --> 00:10:44,227 ‫"ليلي شيتي"، سنها 11 سنة. "بول شيتي"، سنه 46 سنة.‬ 171 00:10:46,063 --> 00:10:47,397 ‫كانت عائلتها على متن الطائرة.‬ 172 00:10:58,492 --> 00:11:01,328 ‫"شيتي".‬ 173 00:11:02,371 --> 00:11:05,248 ‫تريدينني أن أزيد من معدل العدوى الفيروسية.‬ 174 00:11:06,416 --> 00:11:07,334 ‫صحيح.‬ 175 00:11:13,131 --> 00:11:15,133 ‫تقول: "اقتلهم جميعاً."‬ 176 00:11:16,426 --> 00:11:18,929 ‫وألقي بنفسي إلى التهلكة.‬ 177 00:11:53,672 --> 00:11:58,593 ‫لما لا تشربي كوباً كبيراً‬ 178 00:11:59,636 --> 00:12:02,764 ‫من ذلك يا "إنديرا"؟‬ 179 00:12:07,519 --> 00:12:09,104 ‫أيتها القذرة اللعينة.‬ 180 00:12:15,694 --> 00:12:17,571 ‫ما الذي قاله عن معدل العدوى الفيروسية؟‬ 181 00:12:31,293 --> 00:12:33,128 ‫لديك صلات بأشخاص ذوي نفوذ.‬ 182 00:12:35,380 --> 00:12:36,673 ‫شكراً على مقابلتي.‬ 183 00:12:37,048 --> 00:12:39,217 ‫الدردشة مع عالمة "فوت" النفسية المشهورة‬ 184 00:12:39,301 --> 00:12:41,845 ‫التي أصبحت عميدة الآن لمفرخة أبطالهم الخارقين،‬ 185 00:12:42,012 --> 00:12:43,054 ‫من قد يقاوم ذلك؟‬ 186 00:12:43,513 --> 00:12:44,681 ‫أمهلك دقيقتين.‬ 187 00:12:45,056 --> 00:12:46,224 ‫سترغبين في إمهالي فترة أطول.‬ 188 00:12:53,231 --> 00:12:55,859 ‫المعذرة. هذا يحدث في الجامعة من دون علم "فوت"؟‬ 189 00:12:55,942 --> 00:12:57,944 ‫نقدّر أنه سيحتاج إلى نحو 10 أشهر لجعله فعالاً‬ 190 00:12:58,028 --> 00:12:59,988 ‫ومعدياً كفايةً ليؤدي مهمته.‬ 191 00:13:00,113 --> 00:13:02,365 ‫تزداد صعوبة الأمر لإخفاء ذلك. لهذا أحتاج إليك.‬ 192 00:13:02,491 --> 00:13:03,909 ‫من أجل ماذا بالضبط؟‬ 193 00:13:04,868 --> 00:13:06,495 ‫أعلم أنك تراقبين الخارقين.‬ 194 00:13:06,953 --> 00:13:09,164 ‫تراقبين انتماءاتهم للفرق وأماكنهم.‬ 195 00:13:09,247 --> 00:13:10,457 ‫تعرفين أين تجدينهم كلهم.‬ 196 00:13:10,540 --> 00:13:12,459 ‫حتى الذين لا يخضعون لتأثير "فوت".‬ 197 00:13:12,584 --> 00:13:15,045 ‫سنتمكن من تحييدهم بشكل نهائي.‬ 198 00:13:15,629 --> 00:13:18,173 ‫ما تصفينه يتعدى حدود التحييد.‬ 199 00:13:18,632 --> 00:13:19,799 ‫إنها جريمة حرب.‬ 200 00:13:19,883 --> 00:13:23,011 ‫هذه حرب بالفعل، نحن ضدهم، وهو يفوزون حتى الآن.‬ 201 00:13:23,094 --> 00:13:25,222 ‫الفيروس يمنحنا وسيلة للتصدي لهم.‬ 202 00:13:25,305 --> 00:13:28,642 ‫إنها مذبحة جماعية. يجب أن توقفي ما تفعلينه فوراً.‬ 203 00:13:28,725 --> 00:13:30,227 ‫إن سمعت "فوت" بهذا الأمر،‬ 204 00:13:30,310 --> 00:13:32,812 ‫فسيحطمك الخارقون وكل من تهتمين لأمرهم.‬ 205 00:13:32,896 --> 00:13:33,855 ‫فات الأوان على ذلك.‬ 206 00:13:35,357 --> 00:13:37,359 ‫مهما قتلت منهم،‬ 207 00:13:37,442 --> 00:13:40,320 ‫لا شيء من هذا سيعيد زوجك وابنتك إلى الحياة.‬ 208 00:13:44,699 --> 00:13:46,117 ‫ولن يعيد حفيديك.‬ 209 00:13:48,370 --> 00:13:50,205 ‫لكن بوسع ذلك أن ينقذ أحباء شخص آخر.‬ 210 00:13:50,288 --> 00:13:52,749 ‫يُوجد رجل يعمل لصالحي، أحد مواطني بلدك،‬ 211 00:13:52,832 --> 00:13:57,170 ‫مع أنني أشك في أنك تسلكين مسلكه نفسه، فهو يقبع بداخله الغصب المستعر ذاته.‬ 212 00:13:57,254 --> 00:13:59,756 ‫ذلك استنزفه بشدة إلى درجة أنه أصبح خاوياً.‬ 213 00:13:59,839 --> 00:14:02,467 ‫ثقي بي، لن يعجبك أن تسلكي ذلك الدرب.‬ 214 00:14:04,594 --> 00:14:08,181 ‫سأفعل هذا بمساعدتك أو من دونها. بمساعدتك كان الأمر سيكون أسهل.‬ 215 00:14:08,265 --> 00:14:10,600 ‫نستطيع معاً أن ننهي ذلك أخيراً.‬ 216 00:14:11,685 --> 00:14:14,229 ‫أو أستطيع إلقاء القبض عليك أو أودعك السجن.‬ 217 00:14:17,482 --> 00:14:18,775 ‫لكن لا أظن أنك ستفعلين ذلك.‬ 218 00:14:19,401 --> 00:14:20,944 ‫جزء منك يوافقني الرأي.‬ 219 00:14:22,696 --> 00:14:23,655 ‫لقد انتهى حديثنا.‬ 220 00:14:23,738 --> 00:14:25,782 ‫- انتظري. - سُررت للقائك أيتها العميدة "شيتي".‬ 221 00:14:26,616 --> 00:14:27,909 ‫عودي إلى جامعتك.‬ 222 00:14:41,631 --> 00:14:42,757 ‫هل سجلت كل ذلك؟‬ 223 00:14:45,176 --> 00:14:46,511 ‫راقبها عن كثب.‬ 224 00:15:13,455 --> 00:15:14,414 ‫"إيما".‬ 225 00:15:41,650 --> 00:15:47,530 ‫مرحباً. أنت شرير جداً.‬ 226 00:15:47,614 --> 00:15:53,578 ‫أنت تظنين ذلك لأنني قوي وأُسيئت معاملتي.‬ 227 00:15:57,082 --> 00:15:57,999 ‫"إيما"؟‬ 228 00:16:01,252 --> 00:16:02,337 ‫ساعدني.‬ 229 00:16:04,881 --> 00:16:06,091 ‫هل أنت بخير؟‬ 230 00:16:06,174 --> 00:16:08,551 ‫ذلك رائع للغاية!‬ 231 00:16:09,803 --> 00:16:11,388 ‫"أليكس"، الثلج يذوب.‬ 232 00:16:15,975 --> 00:16:16,810 ‫يجب أن تجرب ذلك.‬ 233 00:16:16,893 --> 00:16:19,604 ‫هل ذلك مسموح به؟ ألن تقعوا في مأزق؟‬ 234 00:16:20,605 --> 00:16:22,107 ‫نحن أبطال خارقون.‬ 235 00:16:23,274 --> 00:16:25,151 ‫يمكننا أن نفعل ما نشاء.‬ 236 00:16:26,611 --> 00:16:27,529 ‫حسناً.‬ 237 00:16:36,996 --> 00:16:38,081 ‫هيا اشرب.‬ 238 00:16:38,164 --> 00:16:41,584 ‫ها نحن ذا! أجل!‬ 239 00:16:52,137 --> 00:16:55,140 ‫سننقل الحفلة. هل ستأتي؟‬ 240 00:16:57,100 --> 00:17:00,061 ‫يُفترض بي أن أبقى هنا لأنتظر "إيما".‬ 241 00:17:00,437 --> 00:17:03,148 ‫يا صاح، "إيما" في الحفلة التي سنذهب إليها.‬ 242 00:17:05,900 --> 00:17:06,776 ‫حقاً؟‬ 243 00:17:06,859 --> 00:17:09,654 ‫نعم، بالتأكيد، أياً يكن. تعال.‬ 244 00:17:12,281 --> 00:17:13,116 ‫حسناً.‬ 245 00:17:14,032 --> 00:17:14,951 ‫ها هو ذا.‬ 246 00:17:17,078 --> 00:17:18,329 ‫سحقاً لـ"نيومان"!‬ 247 00:17:18,413 --> 00:17:19,830 ‫حسناً يا جماعة، هيا. لنذهب.‬ 248 00:17:19,955 --> 00:17:22,625 ‫سنكون على الهواء في خلال 4، 3...‬ 249 00:17:23,460 --> 00:17:27,922 ‫هل ينبغي لمُصلحة خارقة علنية أن تتحدث في جامعة للخارقين؟‬ 250 00:17:28,006 --> 00:17:31,092 ‫للإجابة عن هذا السؤال، ينضم إلينا أحد أمناء جامعة "غودولكين"،‬ 251 00:17:31,176 --> 00:17:34,429 ‫البطل الخارق المحبوب التقي الذي تجري وطنية "أمريكا" في عروقه،‬ 252 00:17:34,596 --> 00:17:35,638 ‫"بولاريتي".‬ 253 00:17:35,722 --> 00:17:37,307 ‫مرحباً، شكراً لاستضافتي يا "كاميرون".‬ 254 00:17:37,390 --> 00:17:39,184 ‫هل أنا فهمت هذا على نحو صحيح؟‬ 255 00:17:39,350 --> 00:17:41,853 ‫هل ستشرف على مناظرة "فيكتوريا نيومان"؟‬ 256 00:17:41,936 --> 00:17:44,355 ‫"كاميرون"، إن "فيكتوريا نيومان"...‬ 257 00:17:44,439 --> 00:17:47,650 ‫اتضح أن "شيتي" مهووسة بمأكولات الماريغوانا. أتصدّقين ذلك؟‬ 258 00:17:48,276 --> 00:17:49,277 ‫نعم.‬ 259 00:17:51,863 --> 00:17:52,697 ‫صحيح.‬ 260 00:17:53,698 --> 00:17:57,577 ‫تصورت أن مطبخها سيكون مليئاً بشيء مثل الشاي البريطاني.‬ 261 00:17:58,286 --> 00:18:00,330 ‫أجل، لديها ذلك أيضاً.‬ 262 00:18:01,247 --> 00:18:02,665 ‫لماذا يستضيفه "كاميرون كولمان"؟‬ 263 00:18:02,791 --> 00:18:04,542 ‫ليس لديه أي أخبار جديدة.‬ 264 00:18:04,626 --> 00:18:06,169 ‫إدارة مناظرة "نيومان".‬ 265 00:18:06,294 --> 00:18:08,505 ‫ظنت "شيتي" أنه سيكون من الأفضل إن طرح خارق‬ 266 00:18:08,588 --> 00:18:11,341 ‫أسئلة عن مشكلات الخارقين.‬ 267 00:18:12,801 --> 00:18:14,093 ‫ألم يتحدث إليك عن ذلك؟‬ 268 00:18:17,889 --> 00:18:19,974 ‫"أندريه"، متى كانت آخر مرة تحادثتما؟‬ 269 00:18:20,433 --> 00:18:22,268 ‫عندما اكتشفت أنه مجرد صاغر لـ"فوت"،‬ 270 00:18:22,811 --> 00:18:24,771 ‫وعندما طلب مني ألّا أنقذ الأولاد العالقين‬ 271 00:18:24,854 --> 00:18:27,232 ‫في السجن الذي يقبع تحت الجامعة، لذا...‬ 272 00:18:29,150 --> 00:18:30,026 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 273 00:18:31,444 --> 00:18:34,155 ‫عندما كنت طفلاً، أردت أن أكون مثله تماماً.‬ 274 00:18:36,282 --> 00:18:38,743 ‫لكن بعد أن علمنا كل شيء عن هذا المكان،‬ 275 00:18:40,787 --> 00:18:43,706 ‫يجب على المرء أن يكون مغفلاً جداً ليظن أن أي شيء من ذلك مهم.‬ 276 00:18:44,749 --> 00:18:45,959 ‫لا أستطيع الوثوق به ببساطة.‬ 277 00:18:47,544 --> 00:18:49,003 ‫لذلك لم أتحدث إليه.‬ 278 00:18:51,047 --> 00:18:53,383 ‫وأراهن أنه على الأرجح سيذهب إلى "فوت" بأي حال، لذا...‬ 279 00:18:54,843 --> 00:18:56,344 ‫هل ذلك ما تظنه فيّ؟‬ 280 00:18:56,427 --> 00:18:58,721 ‫أنني سأخبر "شيتي" بكل شيء؟‬ 281 00:18:58,805 --> 00:19:01,474 ‫أخبريني أنت يا "كيت". أنت التي تقرأ أفكاري.‬ 282 00:19:02,475 --> 00:19:05,854 ‫اسمع يا "كاميرون"، نحن في "غودولكين" نؤمن بحرية الرأي،‬ 283 00:19:06,145 --> 00:19:08,231 ‫وبأن المعرفة يمكن أن تكون سلاحاً فتاكاً.‬ 284 00:19:08,982 --> 00:19:11,526 ‫قوة خارقين و...‬ 285 00:19:15,238 --> 00:19:18,950 ‫ومن الجيد أن شخصاً متعدد المهارات وجديراً بالثقة مثلك‬ 286 00:19:19,033 --> 00:19:21,077 ‫قد تقدّم لطرح الأسئلة الصعبة‬ 287 00:19:21,160 --> 00:19:23,997 ‫التي يهتم لأمرها الخارقون والوطنيون الأمريكيون.‬ 288 00:19:24,080 --> 00:19:24,998 ‫لذا، شكراً لك.‬ 289 00:19:27,750 --> 00:19:29,085 ‫"بولاريتي"، هل أنت بخير؟‬ 290 00:19:29,168 --> 00:19:30,378 ‫يا للهول!‬ 291 00:19:31,796 --> 00:19:32,922 ‫أيمكن لأحد المساعدة؟‬ 292 00:19:33,006 --> 00:19:33,840 ‫أبي؟‬ 293 00:19:33,923 --> 00:19:34,841 ‫مدّوا لنا يد العون!‬ 294 00:19:38,928 --> 00:19:40,388 ‫"سنعود حالاً!"‬ 295 00:19:40,471 --> 00:19:41,389 ‫تباً.‬ 296 00:19:41,472 --> 00:19:44,142 ‫اذهب! إنهم في الحرم الجامعي. اذهب!‬ 297 00:19:44,225 --> 00:19:47,520 ‫تأمين "ميديكير" و"فوت" يغطّي حتى 250 دولاراً في الشهر.‬ 298 00:19:47,604 --> 00:19:48,813 ‫لا تُباع البطاريات معها.‬ 299 00:20:03,494 --> 00:20:05,246 ‫أنت ستحب...‬ 300 00:20:09,500 --> 00:20:10,418 ‫"سام"؟‬ 301 00:20:13,713 --> 00:20:16,591 ‫لا.‬ 302 00:20:19,302 --> 00:20:20,219 ‫تباً!‬ 303 00:20:21,304 --> 00:20:23,890 ‫لا! تباً!‬ 304 00:20:25,058 --> 00:20:27,101 ‫رويدكم. ذلك أبي.‬ 305 00:20:27,185 --> 00:20:28,394 ‫ادخل. يجب أن نذهب.‬ 306 00:20:29,896 --> 00:20:31,022 ‫تباً!‬ 307 00:20:38,196 --> 00:20:39,238 ‫يتعرض لنوبة مجدداً.‬ 308 00:20:41,532 --> 00:20:43,284 ‫تباً. أبي!‬ 309 00:20:50,833 --> 00:20:52,460 ‫لا بأس يا أبي. استيقظ.‬ 310 00:21:02,303 --> 00:21:03,930 ‫ما هذا الجنون؟ افعل شيئاً.‬ 311 00:21:04,013 --> 00:21:05,890 ‫أنا أحاول. يجب أن نوقظه.‬ 312 00:21:07,725 --> 00:21:08,726 ‫أبي، استيقظ!‬ 313 00:21:14,190 --> 00:21:15,400 ‫"مافريك"، افتح الباب.‬ 314 00:21:17,360 --> 00:21:18,194 ‫مرحباً يا "سلون".‬ 315 00:21:19,696 --> 00:21:20,989 ‫هل رأيت هذا الرجل؟‬ 316 00:21:21,072 --> 00:21:22,657 ‫لماذا؟ هل تتعقبينه؟‬ 317 00:21:22,740 --> 00:21:24,283 ‫لا. إذاً ألم تره؟‬ 318 00:21:24,367 --> 00:21:26,119 ‫لا. وأنا لست بتطبيق العثور على أصدقائي.‬ 319 00:21:26,202 --> 00:21:27,745 ‫عرقلي متعة شخص غيري.‬ 320 00:21:31,374 --> 00:21:32,750 ‫أنزلاها!‬ 321 00:21:33,209 --> 00:21:34,711 ‫ألغوا حضور "نيومان"!‬ 322 00:21:34,794 --> 00:21:35,795 ‫اخرس!‬ 323 00:21:35,878 --> 00:21:37,380 ‫ظننتك قلت إن "إيما" هنا.‬ 324 00:21:39,048 --> 00:21:40,216 ‫ستقابلنا لاحقاً.‬ 325 00:21:40,800 --> 00:21:43,469 ‫إن انضممتم إلينا للتو، فأنا "كاميرون كولمان"،‬ 326 00:21:43,553 --> 00:21:45,096 ‫أحل بديلاً عن صديقي "بولاريتي"،‬ 327 00:21:45,179 --> 00:21:46,931 ‫الذي دخل في حالة طبية طارئة في آخر لحظة.‬ 328 00:21:47,724 --> 00:21:49,851 ‫تزعمين أن المكتب الفيدرالي لشؤون الخارقين‬ 329 00:21:49,934 --> 00:21:51,811 ‫قد أُسس لحماية الناس من الخارقين.‬ 330 00:21:51,894 --> 00:21:55,189 ‫لكن في جلستك الاستماعية بمجلس الشيوخ، قتلت "ستورمفرونت" عدة أشخاص.‬ 331 00:21:55,273 --> 00:21:56,357 ‫وفي مناسبة منفصلة،‬ 332 00:21:56,441 --> 00:21:59,444 ‫كاد "سولدجر بوي" أن يفتك بآلاف الأبرياء في "مانهاتن".‬ 333 00:21:59,527 --> 00:22:01,696 ‫في كلا المرتين، لماذا كنت تجلسين بلا حراك،‬ 334 00:22:01,779 --> 00:22:03,781 ‫تفرقعين علكتك وأنت تشاهدين "أمريكا" تنهار؟‬ 335 00:22:03,865 --> 00:22:06,159 ‫اسمع يا "كاميرون"، الشيء الذي يجب أن تتذكره الآن‬ 336 00:22:06,242 --> 00:22:09,579 ‫أن الحادثتين تسببتا بهبوط ثقة الرأي العام بالخارقين‬ 337 00:22:09,662 --> 00:22:11,831 ‫بنسبة 30 بالمئة.‬ 338 00:22:11,914 --> 00:22:15,293 ‫والمكتب الفيدرالي لشؤون الخارقين ردّ بزيادة الحماية‬ 339 00:22:15,376 --> 00:22:17,587 ‫لكلا الطرفين، البشر والخارقين، على حد سواء،‬ 340 00:22:17,670 --> 00:22:22,258 ‫ما أدى إلى تسجيل انخفاض في نسبة حوادث العنف لدى سكان كلا الطرفين.‬ 341 00:22:23,301 --> 00:22:24,343 ‫أجل، صحيح!‬ 342 00:22:25,303 --> 00:22:28,014 ‫أو هل وكالتك تُعد مجرد عذر‬ 343 00:22:28,097 --> 00:22:31,184 ‫من أجل قمع إحدى أبرز الأقليات في "أمريكا"؟‬ 344 00:22:31,267 --> 00:22:33,394 ‫لذلك السبب يستحقون أن يكون لديهم صوت.‬ 345 00:22:33,478 --> 00:22:37,440 ‫إن انتُخبت، فإن إدارتنا تريد أن تستحدث منصباً جديداً في الحكومة‬ 346 00:22:37,523 --> 00:22:40,902 ‫يسمح لمجتمع الخارقين بأن يكون لهم دور في اتخاذ القرارات.‬ 347 00:22:40,985 --> 00:22:42,028 ‫- حقاً؟ - نعم.‬ 348 00:22:42,111 --> 00:22:44,238 ‫هل لذلك أي علاقة بواقع أن صناديق الاقتراع تُظهر‬ 349 00:22:44,322 --> 00:22:46,991 ‫أن قسيمتك الانتخابية أقل من 30 بالمئة لدى مجتمع الخارقين؟‬ 350 00:22:47,075 --> 00:22:48,826 ‫- لا يا "كاميرون"... - لنفسح مجالاً لهذا‬ 351 00:22:48,910 --> 00:22:51,370 ‫لجماهير "أمريكا" من الخارقين المستقبليين. أجل. هنا.‬ 352 00:22:51,454 --> 00:22:53,289 ‫تباً. لا خبر من "كيت" بعد.‬ 353 00:22:53,372 --> 00:22:54,373 ‫هذا ليس مفاجئاً.‬ 354 00:22:54,457 --> 00:22:55,708 ‫ربما يجب أن نتفقدها.‬ 355 00:22:55,792 --> 00:22:58,294 ‫لا وقت لذلك. يجب أن نجد "نيومان" ونخبرها بما نعرفه.‬ 356 00:23:00,088 --> 00:23:01,672 ‫هل يتصادف أنك تعرفين ناقلاً آنياً؟‬ 357 00:23:03,466 --> 00:23:05,051 ‫لا، لكن بوسعي التسبب بإلهاء.‬ 358 00:23:06,469 --> 00:23:08,012 ‫"جوردان"، ماذا ستفعلين؟‬ 359 00:23:08,513 --> 00:23:09,514 ‫لا تدعيهم يمسكوا بك.‬ 360 00:23:12,642 --> 00:23:16,062 ‫أنت الفتاة التي تسببت بعذاب شديد لـ"إيما"، صحيح؟‬ 361 00:23:16,145 --> 00:23:18,272 ‫لا. أنا أعطيتها فحسب...‬ 362 00:23:28,991 --> 00:23:29,826 ‫مهلاً.‬ 363 00:23:31,452 --> 00:23:34,372 ‫انظروا إلى هذا. "جوردان لي" تهاجم قومها.‬ 364 00:23:34,455 --> 00:23:35,957 ‫ودّعي المركز الخامس يا "جوردان".‬ 365 00:23:37,875 --> 00:23:38,709 ‫مهلك!‬ 366 00:23:41,504 --> 00:23:43,506 ‫كفوا عن الشجار!‬ 367 00:23:45,925 --> 00:23:46,884 ‫يا للأولاد الملاعين!‬ 368 00:23:57,812 --> 00:23:59,105 ‫شكراً على حضورك اليوم.‬ 369 00:23:59,480 --> 00:24:03,901 ‫رأينا جميعاً "هوملاندر" يقتل إنساناً في وضح النهار بلا أي سبب.‬ 370 00:24:03,985 --> 00:24:05,444 ‫هل سيُحاسب على ذلك؟‬ 371 00:24:08,197 --> 00:24:10,032 ‫شكراً. ذلك سؤال وجيه.‬ 372 00:24:10,116 --> 00:24:12,994 ‫لديّ إيمان مطلق بالنظام القضائي،‬ 373 00:24:13,077 --> 00:24:17,165 ‫وينبغي أن يخضع "هوملاندر" للمحاكمة شأنه كشأن أي شخص آخر،‬ 374 00:24:17,248 --> 00:24:19,375 ‫وهيئة محلفين من نظرائه ستقرر عاقبته.‬ 375 00:24:19,458 --> 00:24:21,002 ‫البشر ليسوا نظراء لنا.‬ 376 00:24:23,713 --> 00:24:26,716 ‫ماذا عنا؟ حياة الخارقين مهمة!‬ 377 00:24:26,799 --> 00:24:30,595 ‫أيمكنك التصريح بشكل جازم ما إن كان الخارقون يتمتعون بحقوق مدنية؟‬ 378 00:24:30,761 --> 00:24:34,307 ‫مثل كل الأمريكيين، الخارقون يتمتعون بحقوق مدنية‬ 379 00:24:34,390 --> 00:24:36,475 ‫وبكل المسؤوليات التي تأتي مع ذلك.‬ 380 00:24:36,559 --> 00:24:38,603 ‫أجل، نحن كذلك. حقوق المساواة من أجل الخارقين.‬ 381 00:24:38,686 --> 00:24:42,231 ‫وأتفهّم ذلك. مجتمع الخارقين يريد التيقن‬ 382 00:24:42,315 --> 00:24:44,734 ‫من أن الحكومة تعاملهم بإنصاف‬ 383 00:24:44,817 --> 00:24:46,736 ‫وتناقش معهم مشكلاتهم المتفردة.‬ 384 00:24:46,819 --> 00:24:51,407 ‫"روبرت سينغر" وأنا نعلم أن معظم الخارقين مواطنون يلتزمون بالقانون.‬ 385 00:24:51,490 --> 00:24:53,451 ‫أيتها الواشية اللعينة! أنت لا تعلمين شيئاً!‬ 386 00:24:55,870 --> 00:24:58,289 ‫يمكننا الاهتداء إلى حلول منطقية هنا...‬ 387 00:24:58,372 --> 00:24:59,749 ‫لن تتحكمي بنا.‬ 388 00:24:59,874 --> 00:25:01,042 ‫هذا لا يتعلق بالتحكم.‬ 389 00:25:01,125 --> 00:25:02,710 ‫لن تتحكمي فينا!‬ 390 00:25:02,793 --> 00:25:04,337 ‫لن تتحكمي فينا!‬ 391 00:25:04,420 --> 00:25:06,589 ‫هذا لا يتعلق... لا، لا بأس.‬ 392 00:25:06,672 --> 00:25:10,092 ‫اسمعوا، الناس مشغوفون حيال المشكلة. وكذلك أنا.‬ 393 00:25:12,845 --> 00:25:14,222 ‫لماذا الجميع غاضبون؟‬ 394 00:25:14,305 --> 00:25:18,684 ‫لأنهم يحاولون تقييدنا وأن يسلبوا قوانا. كان "هوملاندر" محقاً.‬ 395 00:25:19,185 --> 00:25:22,396 ‫لن تتحكمي فينا!‬ 396 00:25:25,233 --> 00:25:29,612 ‫"روبرت سينغر" وأنا نريد العمل مع الخارقين مثلكم...‬ 397 00:25:34,158 --> 00:25:37,745 ‫مثل معظم الأمريكيين، هذا الحشد رفض "فيكتوريا نيومان"‬ 398 00:25:37,828 --> 00:25:40,373 ‫ومخططها غير الأمريكي المناهض للخارقين.‬ 399 00:25:40,456 --> 00:25:42,875 ‫لن تتحكمي فينا!‬ 400 00:25:42,959 --> 00:25:44,502 ‫لن تتحكمي فينا!‬ 401 00:25:46,837 --> 00:25:49,048 ‫- آنسة "نيومان"، هل تمهليني دقيقة؟ - ابتعدي.‬ 402 00:25:49,131 --> 00:25:51,550 ‫آنسة "نيومان"، أرجوك. من المهم أن أتحدث إليك.‬ 403 00:25:53,261 --> 00:25:56,430 ‫أنت "ماري مورو"، صحيح؟ كنت آمل أن ألتقيك.‬ 404 00:25:56,931 --> 00:25:57,765 ‫حقاً؟‬ 405 00:25:57,890 --> 00:26:01,435 ‫نعم. لنعثر على مكان نستطيع الدردشة فيه. نحن الاثنتين فحسب.‬ 406 00:26:06,899 --> 00:26:07,733 ‫"جوردان"؟‬ 407 00:26:10,152 --> 00:26:11,445 ‫هل رأيت "سام"؟‬ 408 00:26:11,529 --> 00:26:13,489 ‫هل تمزحين معي؟ لا. أين هو؟‬ 409 00:26:13,572 --> 00:26:16,784 ‫لا أعلم. يُوجد أمن كثير هنا.‬ 410 00:26:16,867 --> 00:26:18,828 ‫- ماذا إن عثروا عليه؟ - حينئذ سينتهي أمرنا.‬ 411 00:26:18,953 --> 00:26:20,830 ‫إنه دليلنا الوحيد على وجود الغابة.‬ 412 00:26:20,913 --> 00:26:23,916 ‫قد يكون في مأزق عصيب يا "جوردان". يجب أن نعثر عليه...‬ 413 00:26:28,379 --> 00:26:30,339 ‫"سام".‬ 414 00:26:30,423 --> 00:26:31,757 ‫- "إيما". - أين كنت؟‬ 415 00:26:31,841 --> 00:26:34,010 ‫- افتقدتك. - كان يُفترض بك أن تختبئ.‬ 416 00:26:34,260 --> 00:26:35,928 ‫كدت أموت قلقاً.‬ 417 00:26:36,012 --> 00:26:37,263 ‫كنت أنتظرك.‬ 418 00:26:37,888 --> 00:26:40,057 ‫"إيما"، لقد شربت جعة.‬ 419 00:26:40,725 --> 00:26:43,019 ‫كانت تُوجد زلاقة جليدية. أتمنى لو رأيتها.‬ 420 00:26:43,102 --> 00:26:45,980 ‫وكل أولئك الخارقين يستخدمون قواهم. كان ذلك أفضل شيء.‬ 421 00:26:46,063 --> 00:26:48,024 ‫بعض الناس هنا ليسوا سوى منحطين.‬ 422 00:26:49,108 --> 00:26:51,527 ‫أظن ذلك. لكن بحقك، هذا مذهل.‬ 423 00:26:51,610 --> 00:26:53,946 ‫أن نكون مع أشخاص مثلنا ونستمتع بالوقت.‬ 424 00:26:54,030 --> 00:26:55,823 ‫حسناً، اسمعي، يجب أن نخرجه من هنا الآن.‬ 425 00:26:55,906 --> 00:26:57,491 ‫"سام"، يجب أن نخبئك.‬ 426 00:26:57,575 --> 00:26:59,577 ‫لا عليك. سنخبّئك.‬ 427 00:27:00,661 --> 00:27:01,495 ‫مرحى يا رجل!‬ 428 00:27:02,747 --> 00:27:04,040 ‫- أراكم لاحقاً. - الآن.‬ 429 00:27:08,044 --> 00:27:12,673 ‫"كيت". لماذا أنت هنا والمصابيح مطفأة؟‬ 430 00:27:13,924 --> 00:27:15,926 ‫إنني أحاول الاتصال بك منذ ساعات.‬ 431 00:27:16,010 --> 00:27:18,012 ‫آسفة. طال وقت اجتماعي.‬ 432 00:27:22,641 --> 00:27:24,393 ‫تبدين متعبة جداً يا عزيزتي.‬ 433 00:27:24,894 --> 00:27:28,064 ‫لم لا نريحك قليلاً؟‬ 434 00:27:28,147 --> 00:27:29,106 ‫يمكننا التحدث لاحقاً.‬ 435 00:27:29,190 --> 00:27:30,232 ‫لا يمكن تأجيل هذا الأمر.‬ 436 00:27:32,651 --> 00:27:34,737 ‫أنت لا تتناولين دواءك يا "كيت".‬ 437 00:27:35,363 --> 00:27:38,407 ‫تعلمين ماذا يحدث عندما لا تتناوليه. لديّ لك وصفة طبية هنا.‬ 438 00:27:38,491 --> 00:27:41,827 ‫لا. كل ما فعلته تلك الحبوب أنها جعلتني فاقدة للحس.‬ 439 00:27:43,245 --> 00:27:44,497 ‫لم تكن تساعدني في شيء.‬ 440 00:27:45,289 --> 00:27:46,540 ‫كانت تعتّمني.‬ 441 00:27:46,874 --> 00:27:49,877 ‫أنت تتحدثين وتتلاعبين وتتحكمين بي.‬ 442 00:27:50,961 --> 00:27:52,755 ‫ذلك كل ما فعلته بي.‬ 443 00:27:52,838 --> 00:27:55,299 ‫- ذلك ليس حقيقياً. - وأنا سئمت من ذلك.‬ 444 00:27:57,468 --> 00:27:58,928 ‫تقولين إنني أفعل الصواب.‬ 445 00:28:00,429 --> 00:28:01,555 ‫لا أشعر بأنه صواب.‬ 446 00:28:01,680 --> 00:28:03,391 ‫ماذا إن قلت إنه لم يعد عليك فعل ذلك؟‬ 447 00:28:03,474 --> 00:28:04,558 ‫- محض أكاذيب. - حقاً؟‬ 448 00:28:08,604 --> 00:28:10,898 ‫لقد حان الوقت تقريباً لترك هذا المكان.‬ 449 00:28:12,900 --> 00:28:14,527 ‫- هل ستتركينني؟ - لا.‬ 450 00:28:16,612 --> 00:28:20,032 ‫سنرحل معاً.‬ 451 00:28:20,449 --> 00:28:24,829 ‫بعد أن أحل بعض الأمور العالقة، عندئذ كل التضحيات‬ 452 00:28:24,912 --> 00:28:28,833 ‫وكل العمل الجاد سيؤتيان ثمارهما أخيراً.‬ 453 00:28:28,916 --> 00:28:30,334 ‫تريديننا أن نمرض.‬ 454 00:28:30,418 --> 00:28:33,170 ‫إلا أنت. لا. سأبقيك بأمان.‬ 455 00:28:33,295 --> 00:28:34,672 ‫نحتاج إلى بعضنا بعضاً.‬ 456 00:28:38,008 --> 00:28:43,681 ‫عندما فقدت زوجي وابنتي، خسرت دنياي بأسرها.‬ 457 00:28:44,515 --> 00:28:47,268 ‫كل يوم، أسأل نفسي، لماذا لا أزال حية؟‬ 458 00:28:49,311 --> 00:28:53,941 ‫لكن بعد العثور عليك، ومع كل أوقاتنا معاً،‬ 459 00:28:55,651 --> 00:28:58,446 ‫عثرت على شيء مميز مجدداً.‬ 460 00:28:58,737 --> 00:28:59,989 ‫قواي.‬ 461 00:29:00,072 --> 00:29:05,828 ‫لا يا "كيت"، بل أنت. فتاة كانت ضائعة ووحيدة مثلي تماماً.‬ 462 00:29:07,204 --> 00:29:12,501 ‫أحياناً أشعر كأنك ابنتي حقاً، وأنا أحبك.‬ 463 00:29:22,219 --> 00:29:23,304 ‫أنت تقولين الحقيقة.‬ 464 00:29:29,685 --> 00:29:31,353 ‫أعلم أنك تشعرين بالوحدة.‬ 465 00:29:33,189 --> 00:29:34,482 ‫لكننا نحظى ببعضنا بعضاً.‬ 466 00:29:34,899 --> 00:29:36,609 ‫استخدام أخير لقواك‬ 467 00:29:37,193 --> 00:29:38,944 ‫وبعدها سنستطيع جعل كل هذا من الماضي.‬ 468 00:29:39,945 --> 00:29:41,780 ‫لن تكوني وحيدة مجدداً.‬ 469 00:29:56,879 --> 00:29:58,631 ‫ابنتي ستشعر بالغيرة جداً‬ 470 00:29:58,714 --> 00:30:00,841 ‫لأنني التقيت "حارسة (غودولكين)" اليوم.‬ 471 00:30:01,717 --> 00:30:02,760 ‫نحن معجبتان بك للغاية.‬ 472 00:30:03,594 --> 00:30:04,512 ‫شكراً.‬ 473 00:30:05,346 --> 00:30:06,931 ‫كنت آمل مجيئك إلى مناظرتي اليوم.‬ 474 00:30:07,014 --> 00:30:08,224 ‫ربما تطرحين سؤالاً.‬ 475 00:30:08,307 --> 00:30:11,560 ‫عميدتك لم تأت أيضاً. هل هذا بسبب ظرف شخصي طارئ؟‬ 476 00:30:12,770 --> 00:30:14,104 ‫نعم. لا أعلم.‬ 477 00:30:14,271 --> 00:30:15,231 ‫لا بأس.‬ 478 00:30:15,564 --> 00:30:16,982 ‫كان عرضاً مزرياً بأي حال.‬ 479 00:30:17,858 --> 00:30:18,776 ‫أتعلمين؟‬ 480 00:30:19,652 --> 00:30:22,321 ‫سنختبئ في غرفة الانتظار إلى أن يهدأ الوضع بالخارج.‬ 481 00:30:22,446 --> 00:30:24,698 ‫هذا وإلا فإنني أظن أنهم قد يقطعون رأسي.‬ 482 00:30:27,243 --> 00:30:29,870 ‫- اسمعي، أريد إخبارك بشيء... - قواك شديدة.‬ 483 00:30:30,704 --> 00:30:32,039 ‫إنها أروع قوة رأيتها يوماً.‬ 484 00:30:33,040 --> 00:30:33,999 ‫شكراً.‬ 485 00:30:34,083 --> 00:30:37,253 ‫لا بد أن تلك الأنشوطات والسيوف الدموية مرهقة جداً رغم ذلك.‬ 486 00:30:37,878 --> 00:30:38,963 ‫ماذا بوسعك فعله أيضاً؟‬ 487 00:30:40,047 --> 00:30:41,632 ‫- ذلك كل شيء. - بحقك.‬ 488 00:30:42,174 --> 00:30:43,592 ‫أخبريني بشيء عن نفسي.‬ 489 00:30:45,970 --> 00:30:47,763 ‫لا أفهم قصدك.‬ 490 00:30:48,180 --> 00:30:50,516 ‫يمكنك الشعور بأشياء في الدم.‬ 491 00:30:51,642 --> 00:30:55,312 ‫استخدمي تلك القوة وأخبريني عن نفسي.‬ 492 00:31:20,796 --> 00:31:21,922 ‫يا إلهي! دمك...‬ 493 00:31:24,300 --> 00:31:26,510 ‫دمك يحتوي على المركّب "في".‬ 494 00:31:26,594 --> 00:31:28,053 ‫أنت خارقة.‬ 495 00:31:28,637 --> 00:31:30,389 ‫علمت أنه بوسعك فعل ذلك. أحسنت عملاً.‬ 496 00:31:32,016 --> 00:31:34,435 ‫كيف؟ لماذا؟‬ 497 00:31:35,060 --> 00:31:37,021 ‫هيا. أعطيني سكيناً.‬ 498 00:31:55,164 --> 00:31:56,290 ‫يا للهول!‬ 499 00:31:57,166 --> 00:32:00,919 ‫ظننت أنني الوحيدة إلى أن ظهرت في مؤسسة "ريد ريفر".‬ 500 00:32:01,003 --> 00:32:03,422 ‫لم أستطع إخبارهم بأن يشحنوك إلى منشأتهم للبالغين.‬ 501 00:32:03,505 --> 00:32:04,882 ‫لذا حوّلتك إلى "غودولكين".‬ 502 00:32:05,382 --> 00:32:07,509 ‫لا تسيئي فهمي. أنت مذهلة وكل شيء.‬ 503 00:32:07,593 --> 00:32:10,554 ‫وقد قُبلت اعتماداً على مزاياك الرائعة. لم أساعدك إلا بالقليل.‬ 504 00:32:10,638 --> 00:32:13,140 ‫مهلاً. لماذا تخبريني بذلك؟‬ 505 00:32:14,850 --> 00:32:17,144 ‫لأننا نفهم بعضنا بعضاً.‬ 506 00:32:19,480 --> 00:32:21,148 ‫أنت لا تعرفين أي شيء عني.‬ 507 00:32:21,231 --> 00:32:22,274 ‫بلى، أعرف.‬ 508 00:32:23,651 --> 00:32:26,945 ‫أعلم أنك قاتلت من أجل كل شيء حصلت عليه في حياتك.‬ 509 00:32:29,156 --> 00:32:30,908 ‫أعلم أنك وحيدة على الدوام.‬ 510 00:32:31,825 --> 00:32:34,119 ‫وأنك تخشين أن تؤذي الناس.‬ 511 00:32:34,203 --> 00:32:35,996 ‫مثلما فعلت بوالديك.‬ 512 00:32:36,080 --> 00:32:38,707 ‫وتشعرين كأن الجميع يخشونك‬ 513 00:32:39,291 --> 00:32:43,545 ‫لأنك نشأت وأنت تسمعين أن قواك خطرة جداً‬ 514 00:32:44,338 --> 00:32:47,341 ‫وتثير الاشمئزاز بشدة لدى أي أحد قد يرغب في تبنيك.‬ 515 00:32:52,388 --> 00:32:54,765 ‫أعلم أيضاً أن كل جمعة طوال السنوات الـ8 الأخيرة،‬ 516 00:32:54,848 --> 00:32:58,102 ‫كنت تأكلين أصابع السمك المقلية المغطاة بصلصة وردية كطعام لذيذ،‬ 517 00:32:59,478 --> 00:33:00,479 ‫لأنني فعلت ذلك أيضاً.‬ 518 00:33:02,189 --> 00:33:03,565 ‫هل نشأت في "ريد ريفر"؟‬ 519 00:33:04,358 --> 00:33:06,777 ‫نعم، إلى أن بلغت الـ12.‬ 520 00:33:07,194 --> 00:33:08,654 ‫لا أزال لا آكل السمك.‬ 521 00:33:08,737 --> 00:33:12,825 ‫إنها صدمة ذات رواسب لديّ. الرائحة وحدها مرعبة.‬ 522 00:33:17,830 --> 00:33:20,124 ‫كانوا مخطئين بشأنك وبشأن قواك يا "ماري".‬ 523 00:33:20,791 --> 00:33:23,711 ‫أنت فتاة نادرة واستثنائية جداً.‬ 524 00:33:25,504 --> 00:33:26,422 ‫شكراً.‬ 525 00:33:30,050 --> 00:33:31,635 ‫حسناً، كفانا حنيناً إلى الماضي.‬ 526 00:33:32,553 --> 00:33:35,097 ‫كنت تريدين أن تخبريني بشيء مهم، صحيح؟‬ 527 00:33:37,558 --> 00:33:38,684 ‫يُوجد مختبر سري.‬ 528 00:33:40,144 --> 00:33:42,646 ‫تحت هذه الجامعة، يُدعى بـ"الغابة"،‬ 529 00:33:43,230 --> 00:33:45,232 ‫حيث يُجرون تجارب على أولاد.‬ 530 00:33:45,315 --> 00:33:47,943 ‫إنهم يصيبونهم بعدوى من فيروس يستطيع قتل الخارقين.‬ 531 00:33:49,570 --> 00:33:50,863 ‫فيروس؟ أأنت متأكدة؟‬ 532 00:33:51,572 --> 00:33:54,575 ‫يعمل الطبيب "كاردوسا" في الغابة.‬ 533 00:33:54,658 --> 00:33:55,909 ‫إنه يعرف كل شيء عن ذلك.‬ 534 00:33:55,993 --> 00:33:59,830 ‫اسمعي، يجب أن تخبري الجميع بما تفعله "فوت".‬ 535 00:34:01,999 --> 00:34:03,041 ‫سأتولى هذا الأمر.‬ 536 00:34:03,584 --> 00:34:04,710 ‫- حقاً؟ - نعم.‬ 537 00:34:04,793 --> 00:34:07,129 ‫لكن ما الذي يعنيه ذلك؟‬ 538 00:34:08,213 --> 00:34:10,215 ‫يعني أنني سأتولاه من هنا يا "ماري"، اتفقنا؟‬ 539 00:34:10,299 --> 00:34:11,550 ‫يمكنك العودة إلى كونك طالبة.‬ 540 00:34:11,632 --> 00:34:13,051 ‫ماذا؟ لا.‬ 541 00:34:13,135 --> 00:34:16,429 ‫لا يمكنني العودة إلى كوني طالبة بينما كل هذه الجامعة مجرد كذبة.‬ 542 00:34:16,513 --> 00:34:17,431 ‫أنصتي إليّ.‬ 543 00:34:18,139 --> 00:34:22,101 ‫جامعة "غودولكين" هي فرصتك لتحظي أخيراً ببعض السيطرة على حياتك.‬ 544 00:34:22,186 --> 00:34:26,023 ‫حالما تخفي "فوت" أشخاصاً مثلك ومثلي بداخل "ريد ريفر"،‬ 545 00:34:26,106 --> 00:34:27,940 ‫من المستحيل الهروب‬ 546 00:34:28,025 --> 00:34:31,652 ‫من مجرى توريد الخارقين من الميتم إلى المؤسسة من دون مساعدة. أؤكد لك ذلك.‬ 547 00:34:31,737 --> 00:34:36,824 ‫اسمعي، لديّ منصة الآن حيث أستطيع مساعدة الناس.‬ 548 00:34:36,909 --> 00:34:40,245 ‫أليس ذلك الغرض الأساسي من كوني بطلة خارقة؟‬ 549 00:34:40,329 --> 00:34:41,288 ‫ليس لديك أي شيء.‬ 550 00:34:41,580 --> 00:34:45,417 ‫"ماري مورو"، "حارسة (غودولكين)"، هي مجرد تسويق، اتفقنا؟‬ 551 00:34:46,418 --> 00:34:49,379 ‫ويجدر بك أن تصدّقي أن "فوت" سوف تشحنك إلى منشأة البالغين‬ 552 00:34:49,463 --> 00:34:51,422 ‫إن استمرت بتأزيم موقفها.‬ 553 00:34:53,342 --> 00:34:55,010 ‫لكن أول امرأة سوداء في "السبعة"،‬ 554 00:34:56,887 --> 00:34:58,180 ‫تمتلك قوة حقيقية.‬ 555 00:34:59,014 --> 00:35:00,599 ‫ستكونين صديقة لنائبة الرئيس.‬ 556 00:35:00,682 --> 00:35:04,228 ‫كونك تلك المرأة يجعل بالإمكان أن تحدثي فارقاً سياسياً وثقافياً حقيقياً.‬ 557 00:35:06,480 --> 00:35:08,148 ‫ربما تستطيعين حتى العثور على "آنابيث".‬ 558 00:35:10,818 --> 00:35:15,614 ‫أنت أمام دربين يا "ماري". يجب أن تختاري. لا يمكنك أن تسيري في كلا الدربين.‬ 559 00:35:19,576 --> 00:35:20,869 ‫لنبق على تواصل.‬ 560 00:35:36,260 --> 00:35:38,512 ‫"رسالة من (كيت) إليك و(أندريه) و(إيما) و(جوردان): تعالي إلى منزل (شيتي)"‬ 561 00:35:53,026 --> 00:35:55,320 ‫آسف على عدم وجودي بجوارك.‬ 562 00:36:17,676 --> 00:36:18,594 ‫أنا بجوارك.‬ 563 00:36:40,157 --> 00:36:41,074 ‫"كيت"؟‬ 564 00:36:47,748 --> 00:36:48,624 ‫"كيت"؟‬ 565 00:36:50,667 --> 00:36:51,543 ‫أأنت بخير؟‬ 566 00:36:51,835 --> 00:36:53,295 ‫- عينك. - ماذا حدث؟‬ 567 00:36:53,420 --> 00:36:56,548 ‫أنا بخير. وهي الآن ستفعل أي شيء نريده.‬ 568 00:36:57,507 --> 00:36:59,718 ‫- ربما ينبغي أن تستريحي. - أشعر بأنني بخير.‬ 569 00:37:00,510 --> 00:37:02,512 ‫لم تكن قواي المتسببة بحالتي المزرية.‬ 570 00:37:03,347 --> 00:37:05,057 ‫بل كانت الحبوب التي كانت تعطيني إياها.‬ 571 00:37:05,390 --> 00:37:06,391 ‫أنا في أحسن حال.‬ 572 00:37:06,475 --> 00:37:09,019 ‫"كيت"، أنصتي إلى أصدقائك. إنهم يهتمون لأمرك.‬ 573 00:37:09,102 --> 00:37:10,103 ‫اخرسي!‬ 574 00:37:10,479 --> 00:37:13,231 ‫أنت حظيت بفرصتك للتحدث، والآن حان دوري.‬ 575 00:37:13,315 --> 00:37:16,193 ‫أرجوك يا "كيت"، لا يتعين عليك فعل هذا. أنا أحبك.‬ 576 00:37:16,276 --> 00:37:17,861 ‫أعلم أنك تحبينني.‬ 577 00:37:17,945 --> 00:37:20,322 ‫ذلك لا يغيّر من حقيقة أنك ساقطة لعينة.‬ 578 00:37:20,405 --> 00:37:22,324 ‫"كيت"، ما الذي يحدث؟‬ 579 00:37:22,407 --> 00:37:24,701 ‫لا تقلقوا، نحن على الجانب نفسه.‬ 580 00:37:24,785 --> 00:37:27,287 ‫حسناً. آسفة. أيمكنني الحصول على تلخيص سريع؟‬ 581 00:37:27,371 --> 00:37:29,539 ‫لأنني لا أفهم عما تتحدثون يا رفاق.‬ 582 00:37:31,166 --> 00:37:32,542 ‫أخبريهم بما أخبرتني به.‬ 583 00:37:35,837 --> 00:37:37,130 ‫هذه الجامعة مجرد واجهة.‬ 584 00:37:37,965 --> 00:37:40,217 ‫كان "توماس غودولكين" عالماً في الطب السلوكي.‬ 585 00:37:40,300 --> 00:37:44,221 ‫لقد بنى هذا المكان ليكتشف كيفية تصرّف الخارقين.‬ 586 00:37:44,846 --> 00:37:47,557 ‫نقاط ضعفهم وكيفية السيطرة عليهم.‬ 587 00:37:49,142 --> 00:37:53,188 ‫أنتم لستم هنا للدراسة. بل الجامعة هي التي تدرسكم.‬ 588 00:37:53,730 --> 00:37:55,732 ‫أنتم مجرد عينات، لستم بشراً.‬ 589 00:37:55,816 --> 00:37:56,942 ‫نحن أفضل من البشر.‬ 590 00:37:59,194 --> 00:38:02,447 ‫اكتشفنا أنها تمتلك فيروساً من نوع ما لقتل الأولاد في الغابة.‬ 591 00:38:02,531 --> 00:38:04,116 ‫إنها تريد أن تجعله معدياً أكثر.‬ 592 00:38:04,241 --> 00:38:06,994 ‫إنها تريد أكثر من ذلك. ألست كذلك؟‬ 593 00:38:07,577 --> 00:38:09,413 ‫أريده أن ينتشر عبر العالم‬ 594 00:38:10,288 --> 00:38:11,373 ‫ويقتلكم كلكم.‬ 595 00:38:12,541 --> 00:38:14,459 ‫يا للهول!‬ 596 00:38:16,003 --> 00:38:19,965 ‫لماذا؟ لا نريد أن نؤذيك أو نؤذي أي أحد. تعلمين ذلك.‬ 597 00:38:20,048 --> 00:38:21,550 ‫لا تكذبي. أخبريها.‬ 598 00:38:23,719 --> 00:38:24,720 ‫"هوملاندر".‬ 599 00:38:25,887 --> 00:38:29,766 ‫هل كل هذا يحدث بسبب أنه أطلق الليزر على تلك الفتاة "ستارلايت"؟‬ 600 00:38:30,809 --> 00:38:32,227 ‫هذا غير منطقي. لا تسيئوا فهمي.‬ 601 00:38:32,310 --> 00:38:35,731 ‫لكن أمر قتلنا جميعاً يبدو مبالغاً فيه قليلاً.‬ 602 00:38:37,274 --> 00:38:38,400 ‫"هوملاندر"؟‬ 603 00:38:41,987 --> 00:38:43,697 ‫إنه أسقط تلك الطائرة.‬ 604 00:38:44,448 --> 00:38:46,033 ‫هل قتل عائلتك؟‬ 605 00:38:48,660 --> 00:38:49,786 ‫ليس هو فحسب.‬ 606 00:38:51,329 --> 00:38:54,332 ‫كلكم تخلفون وراءكم آثار الدمار.‬ 607 00:38:54,416 --> 00:38:56,668 ‫أنتم دمرتم حيوات لا تُحصى.‬ 608 00:38:56,752 --> 00:38:58,670 ‫انظري إلى ما فعلته بوالديك.‬ 609 00:38:58,754 --> 00:38:59,963 ‫ما بيدك حيلة.‬ 610 00:39:01,631 --> 00:39:03,258 ‫هكذا هو صنفكم.‬ 611 00:39:03,341 --> 00:39:06,011 ‫أخبريهم بآخر مهمة كنت ستكلفينني بها.‬ 612 00:39:07,095 --> 00:39:08,555 ‫قتل الجميع في الغابة.‬ 613 00:39:08,972 --> 00:39:10,265 ‫يا إلهي! هل أنت...‬ 614 00:39:10,348 --> 00:39:11,641 ‫بالطبع لا يا "جوردان".‬ 615 00:39:11,725 --> 00:39:15,020 ‫أحاول أن أريكم أي نوع من الوحوش هي.‬ 616 00:39:15,103 --> 00:39:17,230 ‫إنها تريد أن تمحونا من على وجه الأرض.‬ 617 00:39:17,314 --> 00:39:18,231 ‫كلهم يريدون ذلك.‬ 618 00:39:19,775 --> 00:39:21,526 ‫لذا يجب أن نهاجم أولاً.‬ 619 00:39:22,778 --> 00:39:23,862 ‫بدءاً بها.‬ 620 00:39:23,945 --> 00:39:25,822 ‫"كيت"، اجعليني أنسى.‬ 621 00:39:25,906 --> 00:39:27,908 ‫يمكننا البدء من جديد. سأهتم بك.‬ 622 00:39:27,991 --> 00:39:29,326 ‫اخرسي. أطبقي فمك اللعين.‬ 623 00:39:29,409 --> 00:39:30,660 ‫- "كيت"! - "إنديرا".‬ 624 00:39:33,371 --> 00:39:34,247 ‫حان الوقت.‬ 625 00:39:36,374 --> 00:39:37,292 ‫تباً. "كيت"!‬ 626 00:39:37,375 --> 00:39:38,418 ‫يا للهول!‬ 627 00:39:39,836 --> 00:39:42,130 ‫يا للهول!‬ 628 00:39:42,214 --> 00:39:43,882 ‫- لا. - لا تساعديها.‬ 629 00:39:47,010 --> 00:39:49,763 ‫تباً! "ماري"! افعلي شيئاً!‬ 630 00:39:49,846 --> 00:39:52,682 ‫"كيت". لا يتعين عليك فعل هذا.‬ 631 00:39:53,183 --> 00:39:55,477 ‫"نيومان" في صفنا. إنها ستوقفها.‬ 632 00:39:55,560 --> 00:39:57,521 ‫لا يمكننا الوثوق بأحد. سيؤذوننا فحسب.‬ 633 00:39:57,646 --> 00:39:58,814 ‫هذا هو السبيل الوحيد.‬ 634 00:40:01,233 --> 00:40:02,067 ‫يا فتاتي.‬ 635 00:40:05,445 --> 00:40:09,116 ‫"كيت". أرجوك.‬ 636 00:40:09,199 --> 00:40:11,326 ‫يجب أن تتركيني أساعدها.‬ 637 00:40:11,409 --> 00:40:13,370 ‫آسفة جداً على أنك يجب أن تعيشي هذا من جديد.‬ 638 00:40:14,454 --> 00:40:15,580 ‫"ماري".‬ 639 00:40:32,222 --> 00:40:36,268 ‫"كيت"، أتعلمين ماذا فعلت؟‬ 640 00:40:37,978 --> 00:40:38,979 ‫العدالة.‬ 641 00:40:46,319 --> 00:40:47,445 ‫من أجلنا جميعاً.‬ 642 00:40:52,784 --> 00:40:56,037 ‫الفيروس ليس معدياً جداً. حمداً للرب.‬ 643 00:40:56,121 --> 00:40:58,665 ‫يمكنه العيش لبضعة أيام في درجة حرارة الجو المحيط.‬ 644 00:40:58,748 --> 00:41:02,711 ‫لكن يجب أن تضعي أنابيب الاختبار هذه في مكان تخزين بارد بأسرع وقت.‬ 645 00:41:02,794 --> 00:41:04,171 ‫المعهد الوطني للصحة سيعلم بذلك.‬ 646 00:41:06,256 --> 00:41:09,426 ‫معارضة "فوت" أمر يتطلب شجاعة فائقة أيها الطبيب "كاردوسا".‬ 647 00:41:10,343 --> 00:41:14,014 ‫شعرت بارتياح بالغ عندما تواصلت معي بشأن بحثي.‬ 648 00:41:14,097 --> 00:41:17,684 ‫لم أعد أستطيع الوقوف متفرجاً بينما العميدة "شيتي" كانت تحرّف عملي.‬ 649 00:41:19,519 --> 00:41:22,397 ‫أنا وأنت نتشارك الأهداف ذاتها، صحيح؟‬ 650 00:41:23,106 --> 00:41:24,566 ‫السيطرة الرحيمة.‬ 651 00:41:25,984 --> 00:41:28,612 ‫هذه جملة ذات صياغة رائعة. هل تمانع إن نسبتها إلى نفسي؟‬ 652 00:41:28,695 --> 00:41:30,405 ‫لا مانع، إنها لك.‬ 653 00:41:31,990 --> 00:41:35,410 ‫ويجب أن تخرجيني أنا وعائلتي قبل أن تتدهور الأمور.‬ 654 00:41:35,869 --> 00:41:37,537 ‫- حماية الشهود، صحيح؟ - نعم.‬ 655 00:41:38,079 --> 00:41:39,206 ‫اهتممنا بالأمر بالفعل.‬ 656 00:41:41,458 --> 00:41:42,584 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 657 00:41:42,667 --> 00:41:43,543 ‫نعم.‬ 658 00:41:43,627 --> 00:41:47,005 ‫وأنت الوحيد الذي يعرف كيفية استنساخ الفيروس، صحيح؟‬ 659 00:41:50,926 --> 00:41:53,011 ‫سنحرص على بقاء هذا بعيداً عن المفسدين.‬ 660 00:42:01,519 --> 00:42:02,354 ‫اسمع.‬ 661 00:42:03,939 --> 00:42:06,733 ‫أنت البطل الأمريكي للقرن الـ21 أيها الطبيب "كاردوسا".‬ 662 00:42:19,746 --> 00:42:20,997 ‫لا بد أن الهواء جاف قليلاً.‬ 663 00:44:55,443 --> 00:44:57,445 ‫ترجمة "إسلام الأمير"‬ 664 00:44:57,529 --> 00:44:59,531 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬ 665 00:45:00,305 --> 00:46:00,461 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 665 00:46:01,305 --> 00:47:01,922 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا