1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:56,181 --> 00:00:58,777
BU DİZİ TARİHİ GERÇEKLERE
DAYALI KURGUSAL BİR HİKAYEDİR...
3
00:00:58,789 --> 00:01:00,977
...BAZI ORGANİZASYONLAR VE
KARAKTERLER KURGUSALDUR
4
00:01:01,936 --> 00:01:03,813
BÖLÜM 14
5
00:01:04,272 --> 00:01:06,441
Hui-jae Kral'ın yolunu kesti.
6
00:01:06,816 --> 00:01:08,318
Bu yüzden olmalı.
7
00:01:16,034 --> 00:01:17,786
Kaplan derisi olan şef.
8
00:01:17,869 --> 00:01:19,621
Leopar derisi olan ise
onun yardımcısı.
9
00:01:21,623 --> 00:01:22,624
Öldür onları.
10
00:02:11,714 --> 00:02:12,924
Sıradaki.
11
00:02:17,887 --> 00:02:19,139
Hui-jae, benimle kal.
12
00:02:19,764 --> 00:02:21,141
Hui-jae!
13
00:02:37,782 --> 00:02:38,782
Majesteleri,
14
00:02:40,285 --> 00:02:42,370
Majesteleri muhafızlarını harekete geçirdi.
15
00:02:45,665 --> 00:02:47,625
Ama Birleşik Ordu Komutanlığı
artık benim,
16
00:02:48,293 --> 00:02:49,544
öyleyse nasıl...
17
00:02:49,627 --> 00:02:51,947
Baş muhafızın komutası
altındaki adamları harekete geçirdi.
18
00:02:52,172 --> 00:02:53,965
Baş muhafız saraydan ayrıldı
19
00:02:55,383 --> 00:02:58,136
Kral hâlâ içerideyken mi?
20
00:03:11,983 --> 00:03:14,235
Majesteleri, Prens Jeongan...
21
00:03:20,199 --> 00:03:22,327
İçeri girebileceğini söylemedim.
22
00:03:22,911 --> 00:03:24,871
Saray muhafızlarını çağırın.
23
00:03:24,954 --> 00:03:29,208
Özel ordular yasadışı ilan
edildi ve dağıtılmalarını emrettim.
24
00:03:29,542 --> 00:03:30,543
Ama yine de,
25
00:03:31,711 --> 00:03:35,173
gruplar halinde dolaşıp
tüm ülkede kargaşa yaratıyorlar.
26
00:03:36,090 --> 00:03:39,802
Ancak, sen bana göz yummamı
27
00:03:40,511 --> 00:03:42,055
ve cezayı geri çekmemi söylüyorsun.
28
00:03:42,722 --> 00:03:43,765
Majesteleri.
29
00:03:43,848 --> 00:03:46,100
Senin kendi özel ordun yok,
30
00:03:46,809 --> 00:03:48,353
öyleyse neden öfkelisin?
31
00:03:48,436 --> 00:03:50,772
Bu son ricamdır, Majesteleri.
32
00:03:52,398 --> 00:03:53,650
Lütfen emrinizi geri alın.
33
00:03:53,983 --> 00:03:54,983
Rican mı?
34
00:03:56,194 --> 00:03:57,862
Reddedildi.
35
00:04:00,073 --> 00:04:01,532
Bu gece,
36
00:04:04,077 --> 00:04:05,870
herkes ölecek.
37
00:04:06,454 --> 00:04:07,664
Bu andan itibaren,
38
00:04:08,873 --> 00:04:10,792
Gangnyeongjeon kapalı kalacak.
39
00:04:11,125 --> 00:04:14,629
Dışarı adım atamayacaksın.
40
00:04:18,174 --> 00:04:20,551
Ben, bir zamanlar dünyayı yöneten,
41
00:04:21,636 --> 00:04:24,597
şimdi küçücük bir odaya hapsedileceğim.
42
00:04:26,975 --> 00:04:28,017
İstediğini yap.
43
00:04:29,435 --> 00:04:34,357
Bana ne kadar zulmedersen,
halk da sana o kadar lanet edecek.
44
00:04:42,740 --> 00:04:44,784
Yanılıyorsun, Majesteleri.
45
00:04:46,411 --> 00:04:48,413
Bu ulusun herkes
46
00:04:49,497 --> 00:04:51,833
senin var olduğunu unutacak.
47
00:04:53,209 --> 00:04:55,670
Tahtından indiğinde,
48
00:04:56,462 --> 00:04:57,463
bir Kral
49
00:05:00,049 --> 00:05:01,926
sadece yaşlı bir adam olur.
50
00:05:38,129 --> 00:05:39,130
Bu taraftan!
51
00:05:49,182 --> 00:05:50,308
Bukak Dağı'na gidin.
52
00:05:50,391 --> 00:05:51,934
Tepenin üzerinde bir köy var.
53
00:05:52,018 --> 00:05:52,852
Ya sen?
54
00:05:52,935 --> 00:05:54,353
Sadece gidin!
55
00:06:02,111 --> 00:06:03,279
Dur!
56
00:06:29,639 --> 00:06:30,932
Hayatta kal.
57
00:07:05,758 --> 00:07:06,968
Ihwaru...
58
00:07:07,885 --> 00:07:09,178
Geri dönmem lazım.
59
00:07:09,595 --> 00:07:11,013
Herkes hâlâ orada.
60
00:07:11,097 --> 00:07:13,349
Hayır, sadece ölürsün.
61
00:07:13,432 --> 00:07:14,600
Çekil.
62
00:07:47,800 --> 00:07:48,968
Dayan.
63
00:07:49,135 --> 00:07:50,845
Şu tepenin üzerinde bir köy var.
64
00:08:29,342 --> 00:08:30,551
Bir an için burada bekle.
65
00:08:30,635 --> 00:08:32,011
Uzun sürmeyecek.
66
00:09:55,845 --> 00:09:57,513
Yeter!
67
00:10:08,733 --> 00:10:11,110
Hayatta kalabileceğin bir senaryo yok.
68
00:10:12,111 --> 00:10:14,405
Kaç, merhamet dile veya bana karşı savaş.
69
00:10:14,488 --> 00:10:15,948
Ne yaparsan yap,
70
00:10:17,450 --> 00:10:18,451
sen
71
00:10:19,619 --> 00:10:21,746
bugün hepiniz öleceksiniz.
72
00:10:49,148 --> 00:10:50,274
İyi iş çıkardın.
73
00:10:51,525 --> 00:10:52,735
Teşekkür ederim.
74
00:11:47,498 --> 00:11:50,292
Hayalini kurduğun ulus
benim için çok büyük,
75
00:11:51,836 --> 00:11:53,003
ve benim ulusum
76
00:11:54,463 --> 00:11:56,465
senin hırsın için çok mütevazı.
77
00:11:58,509 --> 00:12:00,177
Bu yüzden ayrılacaktım.
78
00:12:03,222 --> 00:12:04,598
Ama göremem
79
00:12:05,307 --> 00:12:08,269
önemsediğim insanların
ölmesini ya da incinmesini.
80
00:12:10,729 --> 00:12:12,606
Artık değil.
81
00:12:18,362 --> 00:12:19,822
Onları koruyacağım.
82
00:12:23,868 --> 00:12:25,870
İnsanlar benim ulusum.
83
00:12:28,539 --> 00:12:30,499
Ya sen?
84
00:12:37,465 --> 00:12:39,884
Senin gibilerini korumak
85
00:12:41,927 --> 00:12:43,596
dilediğim ulus.
86
00:13:05,743 --> 00:13:07,828
Seni Kral yapacağım.
87
00:13:09,997 --> 00:13:11,957
Eğer sonrasında bizi terk edersen,
88
00:13:13,751 --> 00:13:16,212
başın için geleceğimden emin ol.
89
00:13:33,270 --> 00:13:35,314
Şef ve yardımcısı öldüğünde
90
00:13:35,773 --> 00:13:37,608
teslim olacaklarını söylemiştin.
91
00:13:38,317 --> 00:13:40,277
Görünüşe göre daha fazla
kan dökmemiz gerekiyor.
92
00:13:41,654 --> 00:13:43,030
Birinin sadakatini öldürmek
93
00:13:43,822 --> 00:13:45,324
öfke getirir.
94
00:13:51,038 --> 00:13:52,706
Bu Yi Seong-gye'nin kılıcı.
95
00:13:56,043 --> 00:13:58,587
Bu kılıcın sahibi tarafından
terk edildin.
96
00:13:59,505 --> 00:14:00,923
Tıpkı benim gibi.
97
00:14:02,508 --> 00:14:06,136
Yi Seong-gye'yi kullanarak
Yi Bang-won'u öldüreceğim ve...
98
00:14:14,186 --> 00:14:15,771
çürümeye bırakacağım.
99
00:14:20,192 --> 00:14:22,570
Burada terk edilmiş
biri olarak mı öleceksin
100
00:14:23,362 --> 00:14:25,865
yoksa bana katılıp intikam mı alacaksın?
101
00:14:27,616 --> 00:14:28,617
Eğer değilse,
102
00:14:32,788 --> 00:14:34,915
ya burada benimle savaşıp öleceksin.
103
00:14:35,833 --> 00:14:37,334
İntikamımızı aldıktan sonra,
104
00:14:40,838 --> 00:14:42,339
bizi kabul edecek misin?
105
00:14:43,215 --> 00:14:44,425
Bu bir söz...
106
00:14:46,468 --> 00:14:47,678
veremeyeceğim.
107
00:14:50,264 --> 00:14:51,724
Eğer verseydin,
108
00:14:52,349 --> 00:14:53,851
seni öldürürdüm.
109
00:14:54,435 --> 00:14:56,270
Çünkü bu bir yalan olurdu.
110
00:15:08,115 --> 00:15:10,701
Şefi öldürdüğün için teşekkür ederim.
111
00:15:10,784 --> 00:15:11,869
O...
112
00:15:13,037 --> 00:15:16,081
düşmanlarından daha çok
kendi halkını öldürdü.
113
00:15:39,813 --> 00:15:41,023
Yaşa.
114
00:15:42,441 --> 00:15:44,151
Senden istediğim son bir iyilik bu.
115
00:15:55,746 --> 00:15:57,081
Böyle içmeye devam et
116
00:15:58,040 --> 00:15:59,750
ve uykunda öldürüleceksin.
117
00:16:00,793 --> 00:16:02,503
Beni koruyacağından eminim.
118
00:16:05,923 --> 00:16:10,719
Sanki büyük bir şey yapmıyormuşuz
gibi, neden hiç oturup bir içki içmedik?
119
00:16:18,727 --> 00:16:20,562
Yi Seong-gye'yi mi kullanacaksın?
120
00:16:21,313 --> 00:16:23,691
Ona tekrar sadık olduğumu
göstererek kandıracağım.
121
00:16:24,274 --> 00:16:26,588
Kral bize zaman
kazandıracak ve Bang-won'u...
122
00:16:26,600 --> 00:16:29,196
...köşeye sıkıştırmak için
Bang-gan'ı kullanacağız.
123
00:16:32,199 --> 00:16:33,826
Sonra onu öldüreceğim.
124
00:17:00,602 --> 00:17:02,104
Teşekkür ederim, doktor.
125
00:17:02,479 --> 00:17:05,941
Aslında, teşekkür etmen
gereken kişi Prens Jeongan.
126
00:17:12,740 --> 00:17:14,575
Doktor, bir dakika.
127
00:17:14,658 --> 00:17:18,829
Vücudun içinde kan birikmiş
görünüyor, ama çıkarmak zor.
128
00:17:18,912 --> 00:17:23,542
Bunu nasıl yapacağımı öğretirseniz,
cömertliğinizi asla unutmayacağım.
129
00:17:23,625 --> 00:17:25,753
Akupunktur uygulamayı biliyor musun?
130
00:17:25,836 --> 00:17:28,422
Elbette.
Kafaya uzun bir iğne batırabilirim.
131
00:17:28,505 --> 00:17:31,133
Kafanın arkasına burun
bağlama becerisine bile sahibim.
132
00:17:31,216 --> 00:17:34,470
Ancak, tam basınç
noktalarını bilmiyorum.
133
00:17:41,810 --> 00:17:44,354
Üç gündür uyumadın.
134
00:17:44,938 --> 00:17:45,981
İyi misin?
135
00:17:47,232 --> 00:17:49,152
Onu hayatta tutmak için
elimden geleni yapmalıyım
136
00:17:49,568 --> 00:17:52,696
böylece sen ve Madam Han
huzur içinde yaşayabilirsiniz.
137
00:17:53,530 --> 00:17:57,159
Doktorun bana öğrettiği gibi
pıhtılaşmış kanı çektim.
138
00:17:57,993 --> 00:18:00,329
Yapabileceğim her şeyi yaptım,
139
00:18:00,788 --> 00:18:02,372
şimdi tek yapması gereken uyanmak.
140
00:18:03,290 --> 00:18:08,128
Gyeol, 12 yaşından beri
Hui-jae'yi ve beni koruyor.
141
00:18:08,212 --> 00:18:10,005
Kendisi incinmeyi tercih eder
142
00:18:11,256 --> 00:18:14,134
birinin hakkımızda kötü
konuşmasına izin vermektense.
143
00:18:15,469 --> 00:18:18,305
O halde o benim de kurtarıcım.
144
00:18:27,815 --> 00:18:31,068
Seni uyanık tutmak için
bir şey vereyim mi?
145
00:18:31,151 --> 00:18:32,903
Sanki bunun için bir hap varmış gibi.
146
00:18:45,165 --> 00:18:47,543
Aman, bir cadı bana
uyku büyüsü yapmış olmalı.
147
00:18:47,626 --> 00:18:49,711
Neden bu kadar yorgunum?
148
00:18:56,135 --> 00:18:58,053
- Ne...
- İyi misin?
149
00:18:58,345 --> 00:18:59,847
Nasılsın?
150
00:19:00,681 --> 00:19:01,681
Tamamen uyandın mı?
151
00:19:02,724 --> 00:19:04,893
Dur. Bir saniye bekle.
152
00:19:19,074 --> 00:19:20,993
Gyeol ve Cha-su nasıl?
153
00:19:21,577 --> 00:19:22,995
Neyse ki, iyiler.
154
00:19:25,164 --> 00:19:26,164
Ya Ga-hwa?
155
00:19:37,926 --> 00:19:39,428
Park ne oldu?
156
00:19:41,555 --> 00:19:43,140
Bakıcımız?
157
00:19:52,149 --> 00:19:53,901
Böyle kalacağız.
158
00:19:55,194 --> 00:19:57,112
Sadece bir süre.
159
00:19:57,696 --> 00:19:59,114
Onları korumalıydım.
160
00:20:01,575 --> 00:20:03,869
Madam Seo'nun beni
sorumlu kılmasının nedeni bu.
161
00:20:07,122 --> 00:20:09,833
İntikam istediğim için öldüler.
162
00:20:26,642 --> 00:20:29,519
Prens Yeongan,
sen bir sonraki Veliaht Prens'sin.
163
00:20:30,187 --> 00:20:32,833
Bu mahkemenin düzenini
düzeltmek ve isyandan kaynaklanan...
164
00:20:32,845 --> 00:20:35,317
...kargaşayı yatıştırmak için
elinden geleni yapacaksın.
165
00:20:35,400 --> 00:20:37,778
Emrinizi sadakatle yerine getireceğim.
166
00:20:39,279 --> 00:20:40,864
Umarım Kraliyet Yüksek Hazretleri
167
00:20:41,240 --> 00:20:46,578
asla Kral tarafından korkutulmaz ve
bu ulusun halkı için en iyisini yapar.
168
00:20:46,662 --> 00:20:51,583
Aynı insanlar korkunç
ve zalim kılıçtan korkuyor.
169
00:20:52,668 --> 00:20:56,797
Kardeşlerini öldürenin
kardeşin olduğunu unutma.
170
00:20:56,880 --> 00:20:58,340
Trajedi...
171
00:20:58,840 --> 00:21:01,134
yukarıdaki açgözlülükle başlar
172
00:21:01,760 --> 00:21:04,471
ve aşağıdaki kan dökülmesiyle sona erer.
173
00:21:04,554 --> 00:21:05,639
Bu savaşı
174
00:21:07,683 --> 00:21:09,476
ben başlatmadım.
175
00:21:09,559 --> 00:21:14,147
Bir ulus keskin bir kılıçla
kurulabilir, ancak onunla yönetilemez.
176
00:21:16,275 --> 00:21:17,734
Sen olacaksın...
177
00:21:19,403 --> 00:21:21,071
onun sonu.
178
00:21:22,406 --> 00:21:23,966
Bana hangi pozisyon verilirse verilsin,
179
00:21:24,241 --> 00:21:26,410
sadece koltuğu sıcak tutacağım.
180
00:21:27,119 --> 00:21:28,412
Hepsi bu.
181
00:21:38,130 --> 00:21:39,339
Majesteleri ne dedi?
182
00:21:39,423 --> 00:21:41,967
Sizden gizlice saraya
girmenizi istedi.
183
00:21:42,718 --> 00:21:43,969
Ben mi?
184
00:21:48,432 --> 00:21:49,975
Gördün mü?
185
00:21:50,475 --> 00:21:53,312
O, birinin üstünde tepinmesine
izin verecek türden biri değil.
186
00:21:57,024 --> 00:21:59,443
Bu sefer beni kullanmayı planlıyor.
187
00:22:04,072 --> 00:22:05,657
Nasıl oluyor da
188
00:22:07,492 --> 00:22:10,203
Jeongan'ın seni isyana
katılmaya ikna etmesine izin verdin?
189
00:22:10,537 --> 00:22:12,205
Bunu böyle görmenizden utanıyorum.
190
00:22:12,289 --> 00:22:14,750
Jeongan'ın tehditlerinden çok korktum
191
00:22:14,833 --> 00:22:16,752
ve planlarına katılmak zorunda kaldım.
192
00:22:17,294 --> 00:22:19,296
Gerçek niyetlerinin ne olduğunu söyle bana.
193
00:22:19,379 --> 00:22:22,025
Tedbirsiz ve kötü olabilirsin, ama
böyle tehditlere asla boyun eğmezsin.
194
00:22:22,049 --> 00:22:26,553
Sen tedbirsiz ve kötü olabilirsin, ancak
asla böyle tehditlere boyun eğmezsin.
195
00:22:32,976 --> 00:22:34,686
Bir ejderha ve kaplan dövüştüğünde,
196
00:22:35,437 --> 00:22:38,190
kurt bunun bitmesini bekler.
197
00:22:38,815 --> 00:22:40,692
Dahil olmak
198
00:22:41,568 --> 00:22:43,653
veya taraf tutmak ölümüne yol açar.
199
00:22:44,237 --> 00:22:45,947
Yani Jeongan'ın tarafında değilsin?
200
00:22:46,031 --> 00:22:48,992
Senin tarafında da olmadığımı söylüyorum.
201
00:22:49,576 --> 00:22:51,870
Ama yine de birini seçmelisin.
202
00:22:52,496 --> 00:22:54,456
Küçük kardeşin Kral olduğunda,
203
00:22:55,999 --> 00:22:57,918
seni asla yaşatmayacak.
204
00:22:58,001 --> 00:23:00,128
Jeongan görev bilir bir oğuldur.
205
00:23:01,129 --> 00:23:04,049
Aynı anneden doğan kardeşini
öldüreceğinden şüpheliyim.
206
00:23:04,132 --> 00:23:06,259
Bir adaya gönderilebilirsin
207
00:23:07,302 --> 00:23:10,847
ya da delirmiş gibi yaparak
yaşamaya devam edebilirsin.
208
00:23:10,931 --> 00:23:12,432
Ama şunu sorayım sana.
209
00:23:13,016 --> 00:23:15,143
Buna gerçekten hayat diyebilir misin?
210
00:23:16,520 --> 00:23:18,980
Şu anki Veliaht Prens'in oğlu yok.
211
00:23:20,607 --> 00:23:26,696
Primogenitur kurallarını iddia eden
Jeongan'a göre, bir sonraki Veliaht Prens
212
00:23:29,032 --> 00:23:30,826
sensin, Jeongan'ın ağabeyi.
213
00:23:32,285 --> 00:23:35,914
Sana ihtiyacın olan
gerekçeyi verdim.
214
00:23:36,581 --> 00:23:40,544
Şimdi buna göre hareket et
215
00:23:40,877 --> 00:23:41,877
veya...
216
00:23:43,755 --> 00:23:45,757
bir yarasa olarak yaşamaya devam et.
217
00:24:02,440 --> 00:24:04,484
Biraz daha dayanmalısın.
218
00:24:07,279 --> 00:24:10,532
Yükün benim üzerime
düşmesi için hâlâ çok erken.
219
00:24:39,019 --> 00:24:40,020
Madam Han!
220
00:24:42,147 --> 00:24:43,815
Madam Han, iyi misiniz?
221
00:24:46,735 --> 00:24:47,986
Haberi duyduk.
222
00:24:48,069 --> 00:24:50,197
Dağılma emrini asla geri almadım.
223
00:24:50,697 --> 00:24:52,240
Öyleyse neden hepiniz geri döndünüz?
224
00:24:52,324 --> 00:24:54,367
Birinin gitmesini durduramazsın
225
00:24:55,076 --> 00:24:56,912
ve birinin kalbini reddedemezsin.
226
00:24:59,080 --> 00:25:00,248
Bunu birlikte yapacağız.
227
00:25:02,042 --> 00:25:03,627
İzin ver yardım edelim.
228
00:25:40,330 --> 00:25:42,082
Hazır mısın?
229
00:26:01,977 --> 00:26:04,104
Sanki şimdiden Kral olmuş gibi.
230
00:26:28,003 --> 00:26:29,587
Bunun anlamı nedir?
231
00:26:29,671 --> 00:26:33,466
Baş muhafız sarayın
dışında başkalarını öldürdü.
232
00:26:33,550 --> 00:26:36,469
Aynı şey duvarların içinde de
olabilir.
233
00:26:36,553 --> 00:26:40,181
Bu yüzden sizi korumak için burada.
234
00:26:52,402 --> 00:26:55,697
Seni tanıyorum.
235
00:26:56,948 --> 00:26:58,992
Benim için açtığın yol
236
00:26:59,534 --> 00:27:01,286
beni buraya getirdi.
237
00:27:01,870 --> 00:27:04,331
Yolu açtığımda aklımda
olan bu değildi.
238
00:27:06,708 --> 00:27:09,294
Sonunda burada biteceğimi
ben de düşünmemiştim.
239
00:27:09,377 --> 00:27:11,921
Devlet sınavını geçmeye
çalıştığımda, rüşvet işin içindeydi.
240
00:27:12,505 --> 00:27:15,216
Sonra Liaodong'da savaşmaya gönderildim.
241
00:27:15,675 --> 00:27:19,512
Oradaki diğer 500 adamla
birlikte terk edildim.
242
00:27:20,347 --> 00:27:22,223
Sonunda her şeyimi kaybettim.
243
00:27:23,141 --> 00:27:24,726
Sana sormak istedim.
244
00:27:25,477 --> 00:27:28,129
Yeterince değerli
olmadığımız halde yürümeye...
245
00:27:28,141 --> 00:27:30,273
...cüret ettiğimiz
için mi terk edildik
246
00:27:31,358 --> 00:27:34,194
yoksa hiç yürümememiz
gerektiği için mi?
247
00:27:35,028 --> 00:27:38,990
Yollar bazen sel ve yoğun
kar nedeniyle kapanır.
248
00:27:39,741 --> 00:27:41,785
Onların doğası budur.
249
00:27:42,035 --> 00:27:43,119
Bu yüzden...
250
00:27:45,205 --> 00:27:47,707
benden özür dilememi bekleme.
251
00:27:48,375 --> 00:27:51,628
Yolu sel basan ve üzerine kar döken sendin.
252
00:27:53,046 --> 00:27:55,256
Bir özür beklemiyorum,
253
00:27:57,008 --> 00:27:59,386
ama Prens Jeongan'ı Kralım yapacağım
254
00:28:00,553 --> 00:28:03,306
ve bizi terk ettiğine pişman olacaksın.
255
00:28:04,474 --> 00:28:06,518
Düzenlediğim yolda...
256
00:28:09,813 --> 00:28:11,398
Jeongan için bir yer yok.
257
00:28:12,607 --> 00:28:14,359
Aynısı hepiniz için geçerli.
258
00:28:15,235 --> 00:28:16,486
Bu yüzden
259
00:28:17,112 --> 00:28:18,863
yolunu kesecek
260
00:28:19,447 --> 00:28:21,908
ve önünü kapatacağım.
261
00:28:23,034 --> 00:28:24,202
Bu...
262
00:28:26,996 --> 00:28:28,748
benim inancım.
263
00:28:59,070 --> 00:29:02,365
Birinin inancı duygularla
264
00:29:02,699 --> 00:29:04,576
yenilemez.
265
00:29:06,035 --> 00:29:08,496
Sadece onun inancını doğrulamak istedim.
266
00:29:09,414 --> 00:29:10,582
Ve?
267
00:29:11,166 --> 00:29:12,667
Birleştirilemeyen yollar
268
00:29:13,668 --> 00:29:15,003
kesilmelidir.
269
00:29:15,086 --> 00:29:16,421
İşte böyle
270
00:29:17,338 --> 00:29:19,132
yapmayı planlıyorum.
271
00:29:19,674 --> 00:29:21,134
Başlangıç
272
00:29:21,676 --> 00:29:22,969
Majesteleri'dir.
273
00:29:23,052 --> 00:29:25,180
Son ise Bang-gan'dır.
274
00:29:27,807 --> 00:29:29,142
O halde...
275
00:29:35,398 --> 00:29:39,569
buna Bang-gan'ın isyanı
diyeceğim.
276
00:30:06,304 --> 00:30:08,389
Beni bu kadar çabuk bulman eğlenceli değil.
277
00:30:08,473 --> 00:30:10,201
Bir süre önce, çok uzun
sürdüğüm için kızmıştın.
278
00:30:10,225 --> 00:30:13,144
- Hey!
- Tamam, tamam.
279
00:30:25,281 --> 00:30:32,205
PRENSLERİN İKİNCİ KAVGASI, 1400
280
00:30:34,290 --> 00:30:38,920
GAEGYEONG
281
00:30:40,630 --> 00:30:41,673
Majesteleri,
282
00:30:42,924 --> 00:30:45,969
artık bir Veliaht Prens
seçme zamanınız geldi.
283
00:30:47,345 --> 00:30:49,722
Lütfen artık tereddüt etmeyin.
284
00:30:51,558 --> 00:30:53,518
Bilmediğimden değil.
285
00:30:53,601 --> 00:30:56,437
Eski Kral Kraliyet Mührünü
elinde tutuyor ve itiraz ediyor,
286
00:30:57,021 --> 00:30:58,481
ona karşı çıkacak ben kim oluyorum?
287
00:30:59,107 --> 00:31:01,609
Nasıl oluyor da mevcut Kral
288
00:31:03,361 --> 00:31:04,571
hâlâ
289
00:31:05,822 --> 00:31:08,658
eski Kral'ın yanında dikkatli yürüyor?
290
00:31:08,783 --> 00:31:09,951
Kardeşim,
291
00:31:10,535 --> 00:31:12,996
o sadece eski Kral değil.
292
00:31:14,956 --> 00:31:17,041
O bu ulusun kurucusu.
293
00:31:17,667 --> 00:31:20,503
Prensler olarak adlarımızı ona borçluyuz.
294
00:31:22,672 --> 00:31:24,090
Bu arada, Majesteleri,
295
00:31:25,300 --> 00:31:28,052
Veliaht Prens olarak
kimi düşünüyorsunuz?
296
00:31:28,761 --> 00:31:29,846
Şey,
297
00:31:30,847 --> 00:31:33,242
lüks içinde tasasız
bir hayat sürmek...
298
00:31:33,254 --> 00:31:36,311
...hayalimdi, ama Prens
Jeongan'dan önce doğmuşum.
299
00:31:40,857 --> 00:31:45,778
İstediğim bu değil, ama bu ulusun yolu bu.
300
00:31:48,573 --> 00:31:49,574
Bu...
301
00:31:51,200 --> 00:31:53,661
Bang-seok'u öldürdüğünde
iddia ettiğin şey.
302
00:31:55,455 --> 00:31:56,456
Bang-gan.
303
00:31:56,539 --> 00:31:59,375
"En büyük oğulun taht için
ilk sırada olması
304
00:32:01,377 --> 00:32:03,630
yüzyıllardır geçerli olan bir kuraldır."
305
00:32:06,841 --> 00:32:07,841
Yani bu
306
00:32:08,384 --> 00:32:11,554
senin ve benim sıramız için de geçerli.
307
00:32:27,570 --> 00:32:28,655
Hoean.
308
00:32:29,238 --> 00:32:30,573
Jeongan.
309
00:32:43,920 --> 00:32:45,588
Hâlâ
310
00:32:45,880 --> 00:32:48,383
sana verdiğim yazılı söz var mı?
311
00:32:58,559 --> 00:33:00,979
Onu bal dolu bir çömlek
gibi değerli tutuyorum
312
00:33:01,562 --> 00:33:03,773
ve gece gündüz önünde eğiliyorum.
313
00:33:03,856 --> 00:33:06,150
Sadece bir şansın var
314
00:33:07,110 --> 00:33:09,320
o sözü nakde çevirmek için.
315
00:33:15,618 --> 00:33:16,619
Umarım
316
00:33:18,162 --> 00:33:20,123
bunu aklında tutarsın.
317
00:33:20,206 --> 00:33:21,791
Tek bir şans yeterli.
318
00:33:23,584 --> 00:33:25,753
Benim iki hayatım var
319
00:33:26,337 --> 00:33:28,089
senin ise bir.
320
00:33:28,715 --> 00:33:31,968
Bu beni şanslı bir piç yapıyor.
321
00:33:48,359 --> 00:33:50,528
Bu, sıfırdan kurduğum bir ulus.
322
00:33:54,532 --> 00:33:56,568
Tarihin bunu kan
dökülerek elde edilebilen bir...
323
00:33:56,580 --> 00:33:58,453
...yer olarak hatırlamasına
izin vermeyeceğim.
324
00:33:58,536 --> 00:33:59,746
Onu cezalandırmalıyım.
325
00:33:59,829 --> 00:34:01,497
Hiç kimse asla...
326
00:34:04,917 --> 00:34:06,169
kılıcını kullanarak
327
00:34:07,795 --> 00:34:10,339
tahtı arzulayamamalı.
328
00:34:22,393 --> 00:34:25,605
Eski Kral odalarında hapsolmuş
durumda ve hiçbir yere gitmiyor.
329
00:34:28,858 --> 00:34:30,068
Bir gün gidecek,
330
00:34:30,693 --> 00:34:33,154
ve ben onu engellemek için orada olacağım.
331
00:34:34,030 --> 00:34:35,030
Hayır,
332
00:34:35,615 --> 00:34:37,533
Ihwaru onun yolunu kapatacak.
333
00:34:43,623 --> 00:34:44,623
Durumu nedir?
334
00:34:44,665 --> 00:34:46,584
Bir süredir kılıcını eline almadı.
335
00:34:46,667 --> 00:34:48,586
Neden onun için bu kadar endişelisin?
336
00:34:58,262 --> 00:34:59,388
Seo Hwi.
337
00:35:00,765 --> 00:35:03,768
Sajeong Kapısı dışındaki tüm
saray muhafızlarını öldürdü
338
00:35:04,185 --> 00:35:06,562
ve Chwiwoldang'dakileri ezip geçti.
339
00:35:10,858 --> 00:35:13,319
Boğazıma saplanan diken
340
00:35:15,029 --> 00:35:18,199
Bang-won değil, Hwi, seni aptal.
341
00:35:26,624 --> 00:35:27,792
Tamam.
342
00:35:32,421 --> 00:35:33,506
Güzel!
343
00:36:16,465 --> 00:36:17,675
Aman.
344
00:36:25,516 --> 00:36:27,935
Efendim, neredeyse unutuyordum.
345
00:36:35,151 --> 00:36:38,362
Tamjin'in en iyi
toprağından yapıldı.
346
00:36:38,446 --> 00:36:40,656
Bu almak için çok değerli.
347
00:36:40,740 --> 00:36:42,867
Rengine ve şekline bak.
348
00:36:42,950 --> 00:36:45,077
Ama değeri seninkiyle
kıyaslanamaz.
349
00:36:45,578 --> 00:36:50,291
Prens Jeongan, Personel Bakanı'na
karşı doğru davranmakta ısrarcı.
350
00:36:50,374 --> 00:36:51,792
Aman Tanrım.
351
00:36:51,876 --> 00:36:55,463
Peki bir sonraki hangi
ritimle dans etmeliyiz?
352
00:36:55,546 --> 00:36:57,089
Gutgeori ritmi.
353
00:37:01,219 --> 00:37:02,428
Doğru.
354
00:37:02,637 --> 00:37:05,556
Bana gutgeori ritmini verin.
355
00:37:23,491 --> 00:37:26,327
Bir köpek alınıp bolluk içinde yaşıyor.
356
00:37:26,410 --> 00:37:28,246
Dünya neye dönüşüyor?
357
00:37:28,329 --> 00:37:29,830
Ne demek istiyorsun?
358
00:37:29,914 --> 00:37:31,707
O Bang-won'un köpeği.
359
00:37:31,791 --> 00:37:33,876
Veliaht Prensi öldüren
o olduğunu duydum.
360
00:37:33,960 --> 00:37:36,128
Seni piç. Al bakalım!
361
00:37:37,755 --> 00:37:39,423
Aman, gidelim.
362
00:37:54,313 --> 00:37:55,398
Aman Tanrım.
363
00:37:56,065 --> 00:37:57,566
Prens Hoean, siz misiniz?
364
00:38:02,822 --> 00:38:06,909
Para insanı içki aramaya iter ve
güçle sarhoş olmak insanı dans ettirir.
365
00:38:08,077 --> 00:38:10,162
Görüyorum ki sen ikisisin.
366
00:38:12,456 --> 00:38:13,916
Çok naziksin.
367
00:38:14,250 --> 00:38:16,460
Seninle karşılaştırıldığımda hiçbir şeyim.
368
00:38:16,544 --> 00:38:20,840
Gerçekten sarhoş musun yoksa
sadece numaramı yapıyorsun?
369
00:38:22,425 --> 00:38:23,676
Affedersin?
370
00:38:26,429 --> 00:38:27,847
O neydi?
371
00:38:31,684 --> 00:38:33,936
Artık biri kafanı kestikten
sonra bağıracaksın.
372
00:38:34,020 --> 00:38:35,813
Sana ne oldu?
373
00:38:36,897 --> 00:38:38,983
İki kılıcı arzuladım.
374
00:38:40,276 --> 00:38:42,153
Sen ve arkadaşın Nam Seon-ho.
375
00:38:42,778 --> 00:38:47,366
Biri çürürken diğeri ortadan kayboldu.
376
00:38:47,450 --> 00:38:50,077
Kimse onun cesedini bile görmedi. Doğru mu?
377
00:38:50,661 --> 00:38:51,996
Artık arkadaşım değil,
378
00:38:52,330 --> 00:38:54,457
bu yüzden başka yerde sor.
379
00:38:55,041 --> 00:38:56,041
Öyle mi?
380
00:39:01,630 --> 00:39:02,631
Peki,
381
00:39:03,632 --> 00:39:06,635
babasını öldüren adama katıldın.
382
00:39:07,636 --> 00:39:09,430
Ona ne olduğunu
383
00:39:10,014 --> 00:39:11,766
umursadığını bile sanmıyorum.
384
00:39:52,431 --> 00:39:53,516
Kılıcım.
385
00:40:10,282 --> 00:40:11,283
Nasıl gitti?
386
00:40:11,367 --> 00:40:13,536
Bang-gan artık benden şüphelenmeyi bıraktı.
387
00:40:13,619 --> 00:40:15,955
Genelevde askerleri var.
388
00:40:16,038 --> 00:40:17,224
Onları gözetim altında tutacağım.
389
00:40:17,248 --> 00:40:19,184
Ve biz de pazar dükkanlarını
kontrol etmeye devam edeceğiz.
390
00:40:19,208 --> 00:40:20,459
Lütfen.
391
00:40:20,543 --> 00:40:21,544
Ya sen?
392
00:40:21,919 --> 00:40:23,379
Başka bir dansa mı gidiyorsun?
393
00:40:25,339 --> 00:40:26,882
Bu sefer, kılıcımla.
394
00:40:30,469 --> 00:40:31,469
Hwi...
395
00:40:33,639 --> 00:40:36,225
Gerçekten kılıç ustası olmayı bıraktı mı?
396
00:40:40,271 --> 00:40:41,272
Ee?
397
00:40:42,148 --> 00:40:44,942
Bang-won'un tuvalete kaç kez
gittiğini öğrenebildin mi?
398
00:40:45,526 --> 00:40:46,694
Sık sık gitmiyor.
399
00:40:46,777 --> 00:40:48,571
Çünkü açgözlü.
400
00:40:48,654 --> 00:40:51,657
Hiçbir şeyi bırakmak istemediğinden
her şeyi içinde tutuyor.
401
00:40:53,159 --> 00:40:54,493
Dinleyelim o zaman.
402
00:40:54,577 --> 00:40:58,038
Sadece Tae-ryeong ve Jeong
Beom, Bang-won'u yakından koruyor.
403
00:40:58,789 --> 00:41:01,041
Ayrıca, ordusu bir süredir eğitim yapmadı.
404
00:41:02,042 --> 00:41:04,295
Bu gidişle ben bile kovulacağım.
405
00:41:04,378 --> 00:41:06,630
Güç gerçekten korkutucu olabilir.
406
00:41:06,881 --> 00:41:09,633
Neredeyse herkesi değiştirir.
407
00:41:10,676 --> 00:41:12,761
- Ve?
- Rahmetli anneniz...
408
00:41:12,887 --> 00:41:13,929
Hey.
409
00:41:14,555 --> 00:41:16,140
Kraliçe Sineui mi?
410
00:41:16,724 --> 00:41:17,724
Evet.
411
00:41:18,517 --> 00:41:21,770
Kraliçe Sineui'nin ölüm
yıldönümünden önceki gün,
412
00:41:22,521 --> 00:41:25,566
anma töreni için yabani hayvanları
avlamaya gidecek.
413
00:41:29,528 --> 00:41:30,613
Avlanmak mı?
414
00:41:30,696 --> 00:41:32,114
Evet.
415
00:41:32,198 --> 00:41:34,450
Sadece birkaç muhafızla mı?
416
00:41:39,497 --> 00:41:40,623
Bakayım.
417
00:41:41,248 --> 00:41:42,541
Bu
418
00:41:43,292 --> 00:41:45,878
Bir fırsat mı yoksa tuzak mı?
419
00:41:58,390 --> 00:42:00,226
Nereye acele ediyorsun?
420
00:42:02,478 --> 00:42:03,729
Hey.
421
00:42:04,480 --> 00:42:06,273
Beni mi takip ediyordun?
422
00:42:06,357 --> 00:42:08,150
Elimde değildi.
O kadar uzun kuyruğun var ki.
423
00:42:08,400 --> 00:42:11,195
Casus olmak için kuyruğunu
kesmeliydin.
424
00:42:12,112 --> 00:42:13,155
Biliyorum.
425
00:42:15,324 --> 00:42:17,493
Bunu senden daha önce öğrenmeliydim.
426
00:42:18,160 --> 00:42:19,745
Lanet olası casus.
427
00:42:34,468 --> 00:42:37,638
Yarasa olmayı bitirdin.
428
00:43:00,494 --> 00:43:02,162
Gayri meşru oğullar her zaman sorun.
429
00:43:02,371 --> 00:43:05,291
Hem Bang-seok hem de Jeong Do-jeon
nikah dışı doğdu.
430
00:43:05,499 --> 00:43:08,085
Senin durumun daha kötü
çünkü annen bir alt sınıftandı.
431
00:43:12,840 --> 00:43:15,884
Onlara karşı ayrımcılık yapmam
hayatını kurtaran şeydir.
432
00:43:16,635 --> 00:43:20,180
Sen Nam Jeon'un oğlu değilsin,
sadece gayri meşru bir çocuksun.
433
00:43:20,806 --> 00:43:24,643
Bu yüzden öldürülmeye bile değmezsin.
434
00:43:47,791 --> 00:43:48,834
Gidelim.
435
00:43:59,887 --> 00:44:01,805
Av alanına gideceğim.
436
00:44:02,848 --> 00:44:05,768
Av alanı tam burada.
437
00:44:05,851 --> 00:44:08,103
Janam Dağı'nın eteğinde
pusuya yatacağız
438
00:44:08,479 --> 00:44:10,481
bu da av alanından
10 li uzaklıktadır.
439
00:44:10,564 --> 00:44:14,693
Bang-gan'ı pusunun içine çekeceğim.
440
00:44:15,819 --> 00:44:17,279
Dikkatli olmalısın.
441
00:44:17,363 --> 00:44:21,492
Pusunun yerine varmadan önce bir
şey olursa, zaman kazanmaya çalış.
442
00:44:21,575 --> 00:44:23,952
Rota boyunca muhafızlar yerleştireceğim.
443
00:44:24,036 --> 00:44:25,329
En kötü senaryoda,
444
00:44:27,998 --> 00:44:29,792
sen mızrağın ucu olacaksın.
445
00:44:33,253 --> 00:44:38,842
Şimdi Bang-gan'ın Majesteleri ile
buluşmasını beklemeliyiz.
446
00:44:38,926 --> 00:44:41,595
Majesteleri'nin kraliyet
iznine ihtiyacımız var.
447
00:44:41,929 --> 00:44:45,891
Ancak o zaman Prens Hoean,
Majesteleri ile görüşebilecek.
448
00:44:46,475 --> 00:44:49,853
Endişelenme. Konu beni öldürmek.
449
00:44:51,480 --> 00:44:54,983
Majesteleri'nin bunda tereddüt
etmesi için hiçbir nedeni yok.
450
00:45:09,498 --> 00:45:11,917
Kimse onun cesedini bile görmedi. Doğru mu?
451
00:45:14,169 --> 00:45:15,169
Peki,
452
00:45:15,671 --> 00:45:18,799
babasını öldüren adama katıldın.
453
00:45:19,925 --> 00:45:24,304
Ona ne olduğunu umursadığını
bile sanmıyorum.
454
00:45:32,938 --> 00:45:33,856
Onu buldun mu?
455
00:45:33,939 --> 00:45:36,942
Hanyang'da ortadan kaybolduktan
beri kayıp.
456
00:45:37,359 --> 00:45:39,903
En azından, Gaegyeong'un
güneyinde değil.
457
00:46:03,886 --> 00:46:05,304
Neden bu kadar büyük?
458
00:46:07,973 --> 00:46:09,975
Buna alışamıyorum.
459
00:46:16,190 --> 00:46:17,691
Yalnız olmalıydı.
460
00:46:42,341 --> 00:46:43,592
Aman, o neydi?
461
00:46:55,437 --> 00:46:58,815
Sizi lanet serseriler. İşiniz bitti.
462
00:46:58,899 --> 00:47:00,692
Kime hizmet ettiğimizi biliyor musun?
463
00:47:01,276 --> 00:47:03,111
Prens Hoean, Bang-gan'a.
464
00:47:06,698 --> 00:47:07,699
Git ona söyle.
465
00:47:08,825 --> 00:47:10,327
Onunla görüşmek istediğimi.
466
00:47:17,167 --> 00:47:18,335
Sırada ne var?
467
00:47:24,341 --> 00:47:26,552
Aman, bu sokak çok kalabalık.
468
00:47:26,635 --> 00:47:28,971
Lütfen gelip etrafı inceleyin.
469
00:47:29,054 --> 00:47:30,681
Gitmeden önce buna bir bakın.
470
00:47:30,764 --> 00:47:32,849
- Bütün bunlar nedir?
- Bu çok güzel.
471
00:47:43,277 --> 00:47:46,488
Aman, aynanın ne kadar cömert
olduğunu söylemeliyim.
472
00:47:46,572 --> 00:47:49,491
Pis yüzünü bile gösteriyor.
473
00:47:49,575 --> 00:47:51,577
Aynaya bile üzülmüyor musun?
474
00:47:51,660 --> 00:47:52,953
Aman Tanrım.
475
00:47:53,412 --> 00:47:56,665
Hey, sen ahtapot suratlı serseri.
Çeneni kapatacak mısın?
476
00:47:57,249 --> 00:47:59,626
- Ahtapot? Ahtapot mu dedin?
- Evet, dedim!
477
00:47:59,710 --> 00:48:01,837
Mürekkebimi tatmak mı istiyorsun?
478
00:48:01,920 --> 00:48:03,505
İstiyorum. Hadi göster bana.
479
00:48:04,548 --> 00:48:06,258
- Seni aptal!
- Seni lanet serseri!
480
00:48:08,135 --> 00:48:10,220
Hey, seni serseri.
481
00:48:10,304 --> 00:48:11,638
Aman Tanrım.
482
00:48:14,891 --> 00:48:16,602
Eğlenceli görünüyor.
483
00:48:19,563 --> 00:48:20,772
O neydi?
484
00:48:21,523 --> 00:48:22,774
Nasıl cesaret edersin...
485
00:48:24,693 --> 00:48:26,278
Seni aptal budala.
486
00:48:26,361 --> 00:48:28,030
Az önce gözüme vurdun.
487
00:48:28,113 --> 00:48:30,073
- Sorun değil.
- Seni piç!
488
00:48:31,283 --> 00:48:32,492
Lanet olsun.
489
00:48:44,212 --> 00:48:46,048
Hiç yaratıcı değil.
490
00:48:46,923 --> 00:48:50,385
Seni öldüreceğim, lanet ahtapot.
491
00:48:50,719 --> 00:48:51,845
Sen...
492
00:48:52,554 --> 00:48:54,806
- Seni lanet aptal...
- Hey, tamam.
493
00:48:54,890 --> 00:48:56,183
Chi-do dışarı çıktı. Dur...
494
00:48:57,184 --> 00:49:00,562
Seni aptal. Neden durayım ki?
Bir darbem daha var.
495
00:49:00,646 --> 00:49:02,481
Deli misin?
Gerçekten kavga mı ediyorsun?
496
00:49:03,065 --> 00:49:04,691
Hayat tamamen dövüşmektir.
497
00:49:04,775 --> 00:49:07,694
Hey, seni aptal ahtapot.
498
00:49:10,656 --> 00:49:12,949
- Aman Tanrım.
- Ne oluyor?
499
00:49:15,786 --> 00:49:17,162
Hadi barışın.
500
00:49:20,415 --> 00:49:21,500
Asla.
501
00:49:22,292 --> 00:49:24,127
Ahtapot diyerek çok ileri gitti.
502
00:49:25,253 --> 00:49:28,090
Önce aynayla bana hakaret
eden sensin.
503
00:49:28,173 --> 00:49:29,549
Lanet olsun!
504
00:49:30,676 --> 00:49:32,969
Bo-gum için bunu bir kenara bırakacağım.
505
00:49:33,053 --> 00:49:34,346
Bo-gum kim?
506
00:49:34,429 --> 00:49:35,764
Oğlum.
507
00:49:35,847 --> 00:49:37,516
Bo-gum değerli bir kılıç demek.
508
00:49:38,308 --> 00:49:39,851
Ya kız olursa?
509
00:49:41,853 --> 00:49:46,483
Eğer kız olursa, değerli bir çiçek
anlamına gelen Bo-yeong olmalı.
510
00:49:47,609 --> 00:49:50,070
Bo-yeong sevimli geliyor.
511
00:49:50,779 --> 00:49:52,489
Ne saçmalık.
512
00:49:55,659 --> 00:49:58,537
Şimdi Chi-do bana bir kız için
güzel bir isim bulduğuna göre,
513
00:49:58,995 --> 00:50:00,555
bir kız olması harika olurdu, değil mi?
514
00:50:01,540 --> 00:50:03,792
Erkek ya da kız olsun,
sadece bir tane olsun.
515
00:50:03,875 --> 00:50:05,127
Çocuğuna ben bakacağım.
516
00:50:06,128 --> 00:50:08,213
Sadece bana yumruk atmadığından emin ol.
517
00:50:14,636 --> 00:50:15,762
Nasıldı?
518
00:50:15,846 --> 00:50:18,473
Beklendiği gibi, silahla doluydu.
519
00:50:19,891 --> 00:50:22,561
Şimdi Bang-gan, Prens Jeongan'ı
yoklamaya çalışacak.
520
00:50:38,785 --> 00:50:40,871
Aman Tanrım.
521
00:50:42,414 --> 00:50:44,499
- Tae-ryeong.
- Evet, Majesteleri.
522
00:50:44,875 --> 00:50:46,209
Benimle alay etme.
523
00:50:46,835 --> 00:50:48,587
Bu sefer kesinlikle yapacağım.
524
00:50:53,884 --> 00:50:54,926
Dikkatle izle.
525
00:50:59,306 --> 00:51:01,641
Aman, uçup gitti.
526
00:51:03,602 --> 00:51:05,520
Hey, Kardeş.
527
00:51:07,189 --> 00:51:10,066
Buradasın, Bang-gan.
528
00:51:10,942 --> 00:51:13,028
Neden yere ok attın?
529
00:51:13,111 --> 00:51:18,033
Hedef kımıldamıyor, bu
yüzden o kadar eğlenceli değil.
530
00:51:18,116 --> 00:51:22,245
Neden zıplayıp durmuyorsun?
531
00:51:22,329 --> 00:51:27,000
Kafana tam isabetle
vuracağımdan emin olacağım.
532
00:51:36,426 --> 00:51:38,804
Topuzun ne oldu?
533
00:51:41,890 --> 00:51:43,809
Sadece seni görmek istiyorum...
534
00:51:47,270 --> 00:51:49,773
dağınık saçlarla.
535
00:51:53,235 --> 00:51:54,694
Bang-gan.
536
00:51:54,778 --> 00:51:58,198
Sanırım bugün o yazılı sözü
kullanacaksın.
537
00:52:02,035 --> 00:52:05,664
Neden her zaman benim
peşimden gelmeyi düşünüyorsun?
538
00:52:05,997 --> 00:52:11,169
Annenin yukarıda nasıl hissettiğini
umursamıyor musun?
539
00:52:23,265 --> 00:52:24,349
Bang-gan.
540
00:52:25,976 --> 00:52:28,228
Ölümünün yıldönümü yaklaşıyor.
541
00:52:28,854 --> 00:52:33,191
Anma töreni için yiyecek avlamayı
planlıyorum.
542
00:52:44,286 --> 00:52:45,829
Yapıyorum.
543
00:52:46,454 --> 00:52:47,539
Hayır.
544
00:52:48,874 --> 00:52:50,876
Bir sürü şeyle meşgulsün.
545
00:52:51,793 --> 00:52:53,753
Bu yıl ben ilgileneyim.
546
00:52:54,880 --> 00:52:59,384
Sanki aniden adanmış bir
oğul olmuşsun gibi.
547
00:53:01,261 --> 00:53:02,470
Bahsetmişken,
548
00:53:05,724 --> 00:53:08,143
avlanmak için askerlerimi
yanımda getirmeyi düşünüyorum.
549
00:53:10,061 --> 00:53:11,146
Oh.
550
00:53:13,940 --> 00:53:15,275
Bana öyle bakacağını biliyordum.
551
00:53:16,735 --> 00:53:18,528
Bu yüzden iznini istiyorum.
552
00:53:20,697 --> 00:53:22,240
Sadece avlanmak için mi?
553
00:53:22,866 --> 00:53:24,659
Eğer inanması zorsa,
554
00:53:25,493 --> 00:53:27,078
beni gözetleyebilirsin.
555
00:53:42,510 --> 00:53:43,762
Aman.
556
00:53:45,597 --> 00:53:49,100
Hey, bana başka bir hedef getir.
557
00:54:10,872 --> 00:54:12,832
Silahları av alanına taşıyın.
558
00:54:33,812 --> 00:54:34,854
Sen kimsin?
559
00:55:00,755 --> 00:55:03,800
Majesteleri. Majesteleri!
560
00:55:05,301 --> 00:55:07,595
- Ne?
- Cephanelik soyuldu.
561
00:55:07,679 --> 00:55:11,141
Ve askerler...
562
00:55:14,060 --> 00:55:15,562
Jurchen'den geliyorlardı.
563
00:55:16,312 --> 00:55:18,148
Ve lider sizinle görüşmek istiyordu.
564
00:55:29,451 --> 00:55:30,493
Ben mi?
565
00:55:38,918 --> 00:55:41,129
Liderinizle görüşmek için buradayım.
566
00:55:52,682 --> 00:55:53,850
Oldukça iyiydi.
567
00:56:51,282 --> 00:56:52,492
Bak kim gelmiş.
568
00:56:53,701 --> 00:56:55,662
Müfettiş Nam değil misin?
569
00:56:56,371 --> 00:56:58,873
Yeni bir aile kaydı mı aldın?
Şimdi Jurchen misin?
570
00:56:59,541 --> 00:57:00,708
Hatırlıyor musun?
571
00:57:00,792 --> 00:57:03,503
Beni dışarı çıkaranları
öldüreceğimi söylemiştim.
572
00:57:05,338 --> 00:57:07,423
Beni dışarı çıkaran Bang-won.
573
00:57:10,176 --> 00:57:11,928
Bu yüzden onu öldüreceğim.
574
00:57:12,011 --> 00:57:14,639
Bu yüzden mi silahlarımı
ve askerlerimi aldın?
575
00:57:14,722 --> 00:57:15,765
Ancak o zaman
576
00:57:17,433 --> 00:57:19,394
bana ait olacaksın.
577
00:57:30,029 --> 00:57:33,741
Bundan böyle Prens olarak
muamele görmeye çalışmayı bırak.
578
00:57:35,201 --> 00:57:37,954
Hayatta kalmanın tek yolu ben olacağım.
579
00:57:39,247 --> 00:57:40,540
Sadece sus ve beni takip et.
580
00:57:42,709 --> 00:57:43,709
Ya reddedersem?
581
00:57:43,751 --> 00:57:45,044
Reddedemezsin.
582
00:57:46,963 --> 00:57:48,923
Eğer yaparsan, öldürüleceksin
583
00:57:50,300 --> 00:57:51,402
ya Bang-won ya da ben tarafından.
584
00:57:51,426 --> 00:57:54,179
Kabul edersem, Bang-won ölecek
ve ben hayatta kalacağım?
585
00:57:55,472 --> 00:57:56,472
Evet.
586
00:57:58,183 --> 00:58:01,436
İyi. Planı sevdim.
587
00:58:02,312 --> 00:58:05,231
Ama biliyor musun? Beni küçümsüyorsun.
588
00:58:19,746 --> 00:58:20,872
Bang-won öldükten sonra,
589
00:58:22,707 --> 00:58:24,042
ben Kral olacağım.
590
00:58:26,628 --> 00:58:28,463
Hâlâ senin altında mı olacağım?
591
00:58:28,546 --> 00:58:29,839
Umurumda değil...
592
00:58:33,635 --> 00:58:35,595
kimin Kral olduğu.
593
00:58:37,555 --> 00:58:40,683
Bang-won'u diz çöktüreceğim
ve ona güleceğim.
594
00:58:42,393 --> 00:58:44,354
Tıpkı onun bana yaptığı gibi.
595
00:58:46,940 --> 00:58:48,691
Ve sonra, onu öldüreceğim.
596
00:58:53,863 --> 00:58:55,156
İyi.
597
00:59:04,666 --> 00:59:05,666
Tamam o zaman.
598
00:59:08,336 --> 00:59:10,213
Peki aklından ne geçiyor?
599
00:59:10,296 --> 00:59:12,799
Önce Bang-won'un ne yaptığını
anlatayım sana.
600
00:59:13,383 --> 00:59:16,052
Savunmasız gibi davranarak
saldırmanı bekliyor.
601
00:59:18,221 --> 00:59:19,931
İsyan etmene izin verecek
602
00:59:21,432 --> 00:59:25,019
ve sana ve babana saldıracak.
603
00:59:46,416 --> 00:59:50,670
Onun planına düşmüş gibi yap
ve pusu kurdukları Janam Dağı'na git.
604
00:59:52,839 --> 00:59:55,383
Pusu birliğini yendikten sonra
orada bekleyeceğim.
605
00:59:59,929 --> 01:00:00,972
Biliyordum.
606
01:00:01,306 --> 01:00:02,432
Ondan önce,
607
01:00:03,850 --> 01:00:05,560
Majesteleri ile görüşmem gerekiyor.
608
01:00:24,829 --> 01:00:26,497
Onları yakından görmek isterdim.
609
01:00:27,957 --> 01:00:29,626
Git bana bir nilüfer topla.
610
01:00:51,939 --> 01:00:53,733
Çamurdaki nilüfer derler.
611
01:00:55,568 --> 01:00:59,030
Bir nilüfer çamurda bile
temiz kalır
612
01:01:00,698 --> 01:01:02,867
çünkü haysiyetini kaybetmez.
613
01:01:02,950 --> 01:01:07,038
Bir nilüfer sadece Buda'nın
fedakârlığı sayesinde haysiyetli kalabilir.
614
01:01:07,622 --> 01:01:08,748
Bana
615
01:01:10,416 --> 01:01:11,751
çamura girmemi mi söylüyorsun?
616
01:01:12,377 --> 01:01:15,046
Lütfen Kraliyet Mührünü tutun
ve biraz zaman kazanın.
617
01:01:16,130 --> 01:01:19,801
Prens Jeongan tahta
çıktığında, her şey berbat olacak.
618
01:01:20,385 --> 01:01:23,471
Prens Hoean'ı Kral yapmak
gibi bir niyetim yok.
619
01:01:24,097 --> 01:01:25,264
Biliyorum.
620
01:01:26,683 --> 01:01:28,309
Prens Hoean başarısız olsa bile,
621
01:01:28,935 --> 01:01:30,853
siz başaracaksınız, Majesteleri.
622
01:01:32,063 --> 01:01:33,063
Prens Jeongan...
623
01:01:36,275 --> 01:01:37,777
benim tarafımdan öldürülecek.
624
01:01:39,404 --> 01:01:42,281
Mevcut Kral'ı devir ve
tahtını geri al.
625
01:01:42,907 --> 01:01:44,492
Bu yarının zalimini öldürmek için,
626
01:01:45,284 --> 01:01:47,328
bugünün kanını değil.
627
01:01:49,205 --> 01:01:50,873
Bunu yapmalısın.
628
01:01:53,376 --> 01:01:54,877
Ve ben başarmalıyım.
629
01:02:03,511 --> 01:02:04,846
Bir zalim
630
01:02:06,931 --> 01:02:08,224
ölmelidir.
631
01:02:21,446 --> 01:02:23,614
Yanılıyorsun, Majesteleri.
632
01:02:25,032 --> 01:02:27,285
Bu ulusun herkes
633
01:02:28,077 --> 01:02:30,288
senin var olduğunu unutacak.
634
01:02:31,748 --> 01:02:33,583
Tahtından indiğinde,
635
01:02:35,460 --> 01:02:38,921
bir Kral sadece yaşlı bir adam olur.
636
01:02:42,425 --> 01:02:44,051
İçeri gel.
637
01:02:47,346 --> 01:02:48,639
Evet, Majesteleri.
638
01:02:49,223 --> 01:02:51,642
Saraydan ayrılıyorum. Hazırlan.
639
01:02:51,726 --> 01:02:53,478
Nereye gidiyorsunuz?
640
01:02:54,187 --> 01:02:57,398
Zaman kazanmak yeterli değil.
641
01:02:59,400 --> 01:03:02,069
Dağılmış askerlerimi toplayacağım.
642
01:03:04,864 --> 01:03:05,948
Prens Hoean...
643
01:03:08,951 --> 01:03:11,037
sadece bir yem.
644
01:03:24,217 --> 01:03:25,635
Bang-gan...
645
01:03:27,970 --> 01:03:29,722
Jurchen'le mi ilişki kurmuş?
646
01:03:31,474 --> 01:03:34,393
Güvende olmak için pusu yerimizi
değiştirmeliyiz.
647
01:03:34,977 --> 01:03:37,939
Majeong-dong yol üzerinde.
648
01:03:40,691 --> 01:03:42,610
O yer mükemmel bir yedek olmalı.
649
01:03:42,693 --> 01:03:44,111
Majeong olsun.
650
01:03:44,779 --> 01:03:45,947
Ya siz, Madam Han?
651
01:03:47,156 --> 01:03:49,659
Ben sadece oturup izleyeceğim.
652
01:04:01,212 --> 01:04:02,338
Emin ol...
653
01:04:04,382 --> 01:04:05,550
söylediğin sözü tutacaksın.
654
01:04:06,509 --> 01:04:07,885
Sadece oturup izle.
655
01:04:09,846 --> 01:04:12,431
Seni bir daha çökmüş
görmek istemiyorum.
656
01:04:13,933 --> 01:04:17,103
Bana bir şans ver. Bu sefer yapacağım.
657
01:04:18,145 --> 01:04:19,230
Seni koruyacağım.
658
01:04:20,314 --> 01:04:21,732
Ben Ihwaru'nun hanımefendisiyim.
659
01:04:22,567 --> 01:04:25,152
Sadece Ihwaru'nun
iyiliği için şeyler yaparım.
660
01:04:28,030 --> 01:04:29,115
Bu yüzden...
661
01:04:31,075 --> 01:04:32,618
endişelenme.
662
01:04:50,177 --> 01:04:51,679
Jurchen'in üssünü buldum.
663
01:04:51,762 --> 01:04:53,222
- Nerede?
- Genelev.
664
01:04:53,639 --> 01:04:55,057
Üç gün önce geri döndüler.
665
01:04:57,935 --> 01:04:59,270
Bu sana bir şey hatırlatıyor mu?
666
01:05:37,141 --> 01:05:38,476
Anlamış olmalılar.
667
01:05:57,870 --> 01:06:02,041
NAM SEON-HO
668
01:06:39,537 --> 01:06:40,621
Hey!
669
01:06:56,846 --> 01:06:59,140
Ama ölmüş olması gerekiyordu. Nasıl...
670
01:07:01,225 --> 01:07:02,393
Ne oldu?
671
01:07:02,977 --> 01:07:04,437
Hiçbir şey.
672
01:07:04,895 --> 01:07:06,522
İzlerinden herhangi birini buldun mu?
673
01:07:07,815 --> 01:07:08,858
Hayır.
674
01:07:33,215 --> 01:07:35,051
Seo Hwi geneleve geldi.
675
01:07:35,926 --> 01:07:37,011
Ve?
676
01:07:37,094 --> 01:07:38,763
Yine, Bang-won'un mızrağının ucu
677
01:07:40,681 --> 01:07:41,766
Seo Hwi.
678
01:07:45,311 --> 01:07:47,730
Onun yaşayıp ölmesine karar
vereceğini söylemiştin.
679
01:07:48,981 --> 01:07:50,274
Bu sefer ne yapacaksın?
680
01:08:19,595 --> 01:08:22,681
Bu öğleden sonra geneleve
mi gitti?
681
01:08:23,849 --> 01:08:24,850
Evet, Majesteleri.
682
01:08:25,476 --> 01:08:28,270
Ne olduğunu öğren.
683
01:08:37,780 --> 01:08:38,823
Bugün,
684
01:08:40,116 --> 01:08:42,243
avlanıyoruz.
685
01:08:42,326 --> 01:08:46,622
Gördüğünüz tüm kanatlı
hayvanları öldürün.
686
01:08:52,044 --> 01:08:53,879
Ben kaplanı yakalayacağım.
687
01:08:56,674 --> 01:08:59,593
Sonra Majeong-dong'da size katılacağım.
688
01:09:01,345 --> 01:09:02,513
Görünüşe göre
689
01:09:03,597 --> 01:09:05,099
aklında çok şey var.
690
01:09:19,780 --> 01:09:22,658
Kendi ailemi öldürmeye hazırım.
İşte bu kadar kararlıyım.
691
01:09:23,242 --> 01:09:24,869
Sen ne kadar ileri gidebilirsin?
692
01:09:28,289 --> 01:09:29,790
Sonuna kadar gideceğim.
693
01:09:35,004 --> 01:09:36,172
Orada görüşürüz.
694
01:10:34,939 --> 01:10:36,232
Benim ülkemde,
695
01:10:38,901 --> 01:10:40,361
Bang-won yok.
696
01:10:45,574 --> 01:10:46,617
Ve...
697
01:10:57,086 --> 01:10:58,212
sen de yoksun.
698
01:10:58,236 --> 01:11:03,236
çeviri: victories
699
01:11:04,305 --> 01:12:04,814
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-