1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:51,051 --> 00:00:53,721 ‫"كل الشخصيات والأماكن والمؤسسات ‫والأحداث والمجموعات خيالية" 3 00:00:53,804 --> 00:00:56,056 ‫"صُور الممثلون الأطفال والحيوانات ‫في ظروف آمنة" 4 00:00:59,685 --> 00:01:00,770 ‫"جويونغ مين". 5 00:01:01,812 --> 00:01:04,607 ‫ذلك الوغد أكثر خبالاً مما تتخيل. 6 00:01:06,484 --> 00:01:08,736 ‫لا يشعر بالرضا أبداً إلا إذا نال مبتغاه 7 00:01:09,278 --> 00:01:12,448 ‫أو دمّر ما لا يستطيع الحصول عليه. 8 00:01:24,585 --> 00:01:25,753 ‫أهذا سائل "تولوين"؟ 9 00:01:27,129 --> 00:01:28,297 ‫هذا مثير للإعجاب. 10 00:01:29,924 --> 00:01:31,717 ‫إن كان هذا ملاذك الأخير ‫تحسّباً لتدهور الأوضاع، 11 00:01:31,801 --> 00:01:33,469 ‫فهذا يُعد مبالغةً في رأيي. 12 00:01:36,555 --> 00:01:39,517 ‫هذه الكمية تكفي لتفجير المدينة ‫على بكرة أبيها. 13 00:01:41,644 --> 00:01:42,645 ‫آمل أن تكون كافية لهذا. 14 00:01:44,355 --> 00:01:46,690 ‫سأدمر كل شيء صنعته… 15 00:01:49,693 --> 00:01:51,028 ‫بيديّ هاتين. 16 00:01:54,615 --> 00:01:56,325 ‫لا يمكنني أن أخمن متى سيفقد أعصابه… 17 00:01:59,829 --> 00:02:01,831 ‫لكن هذا قد يحدث الآن، ‫لأنه لم يعد لديه أي مهرب. 18 00:02:04,542 --> 00:02:05,543 ‫توخّ الحذر. 19 00:02:10,840 --> 00:02:11,882 ‫أنت بين المطرقة والسندان. 20 00:02:33,028 --> 00:02:34,446 ‫يمكنك أن تترقب هذا. 21 00:02:36,574 --> 00:02:39,577 ‫اليوم سيكون يوماً لا يُنسى. 22 00:02:50,588 --> 00:02:51,422 ‫ترجّل من الشاحنة. 23 00:02:51,505 --> 00:02:52,673 ‫ترجّل فوراً. 24 00:02:52,756 --> 00:02:53,799 ‫غادر الشاحنة! 25 00:02:53,883 --> 00:02:56,385 ‫لا تقتربوا من هذا المكان! 26 00:03:08,355 --> 00:03:10,316 ‫تعالي هنا يا "هانا". 27 00:03:35,507 --> 00:03:37,718 ‫عزيزتي، "جيونغ إيه"… 28 00:03:37,801 --> 00:03:40,679 ‫عزيزتي… "جيونغ إيه"… 29 00:03:45,100 --> 00:03:47,394 ‫لا يهم كيف بدأ الأمر. 30 00:03:50,189 --> 00:03:51,190 ‫المهم حقاً… 31 00:03:53,067 --> 00:03:54,526 ‫هو كيفية انتهائه. 32 00:03:57,029 --> 00:03:58,948 ‫هذا عالم ‫لا يلتزم أحد فيه بالقواعد المعهودة. 33 00:04:05,079 --> 00:04:06,914 ‫هناك سبيل واحد فقط للتصدّي لهم 34 00:04:07,998 --> 00:04:08,999 ‫والخروج منتصراً. 35 00:04:10,292 --> 00:04:11,293 ‫وهذا السبيل هو تحقيق 36 00:04:12,211 --> 00:04:13,420 ‫نصر حاسم بضربة قاضية… 37 00:04:18,509 --> 00:04:20,052 ‫لا يستطيع أحد أن ينكره. 38 00:04:23,555 --> 00:04:28,352 ‫"الحلقة الأخيرة: نحن الأبطال" 39 00:04:48,539 --> 00:04:52,042 ‫لو نفّذت ما طلبته منك، ‫لما قسوت عليك بهذا الشكل. 40 00:04:53,460 --> 00:04:55,504 ‫لا أعلم شيئاً عن السفر على متن سفينة خلسةً. 41 00:04:55,587 --> 00:04:58,173 ‫كيف كان يُفترض بي إذاً أن أنفّذ مطلبك؟ 42 00:04:58,257 --> 00:04:59,925 ‫بأي وسيلة ممكنة. 43 00:05:00,009 --> 00:05:01,468 ‫أنا من طلب منك صنيعاً. 44 00:05:03,303 --> 00:05:04,346 ‫هل تحبذ 45 00:05:06,181 --> 00:05:09,518 ‫أن أكرر مطلبي هذا أمام زوجتك وابنتك؟ 46 00:05:10,352 --> 00:05:11,729 ‫سيد "مين". 47 00:05:12,730 --> 00:05:14,648 ‫أنا في غاية الأسف، 48 00:05:14,732 --> 00:05:18,277 ‫لكن مطلبك هذا يفوق مقدرتي. 49 00:05:18,819 --> 00:05:19,737 ‫أظن أن هذا يعني 50 00:05:20,863 --> 00:05:22,948 ‫أنني لم أعد أحتاج إليك. 51 00:05:28,662 --> 00:05:30,330 ‫بذلت قصارى جهدي. 52 00:05:30,414 --> 00:05:31,457 ‫تقبّل أسفي. 53 00:05:31,540 --> 00:05:33,834 ‫لذا أتوسل إليك يا سيد "مين". 54 00:05:33,917 --> 00:05:35,127 ‫- أرجو أن تصفح عني… ‫- اخرس. 55 00:05:50,392 --> 00:05:51,727 ‫أين النقيب و"جايهونغ"؟ 56 00:05:53,228 --> 00:05:56,106 ‫أظن أنهما هناك. 57 00:06:00,235 --> 00:06:01,695 ‫المستشفى؟ يا للهول! 58 00:06:02,279 --> 00:06:03,322 ‫هل أنت بخير أيها النقيب؟ 59 00:06:03,906 --> 00:06:06,575 ‫كدت ألقى حتفي يا "دونغجو". 60 00:06:06,658 --> 00:06:10,329 ‫أتدري مدى الهلع الذي سيطر عليّ؟ ‫ويلاه يا "دونغجو"! 61 00:06:10,996 --> 00:06:14,249 ‫كنت سأموت لو لم يكن هذا المنديل معي. 62 00:06:14,333 --> 00:06:17,294 ‫أنقذتني زوجتي وابنتي. 63 00:06:17,377 --> 00:06:19,505 ‫تشبثت بهذا المنديل وأخذت أصلّي بكل جوارحي. 64 00:06:19,588 --> 00:06:22,174 ‫إنه تميمة حظي الحسن حقاً! 65 00:06:22,257 --> 00:06:24,635 ‫- تبالغ أيها النقيب. ‫- لا، لست أبالغ! 66 00:06:24,718 --> 00:06:26,929 ‫- الأمر على ما يُرام. ‫- أيها الأوغاد! 67 00:06:27,012 --> 00:06:29,348 ‫طلبت منكم المجيء بسرعة! ‫وصلتم بعد أن انفجر كل شيء! 68 00:06:31,934 --> 00:06:33,393 ‫كان يجب أن نمنعهم. 69 00:06:38,649 --> 00:06:40,943 ‫"غرفة كبار الشخصيات" 70 00:06:46,824 --> 00:06:48,283 ‫"التأكد من أن الشاحنات المنفجرة ‫كانت تنقل مخدر (كاندي)" 71 00:06:55,415 --> 00:06:57,334 ‫إلى متى ستجلس مكتوف اليدين ‫من دون أن تفعل شيئاً؟ 72 00:06:57,417 --> 00:06:59,128 ‫ماذا تريد أيها الصعلوك؟ 73 00:07:02,047 --> 00:07:03,465 ‫"واجبات الشرطة الكورية 74 00:07:05,008 --> 00:07:07,386 ‫هي حماية أرواح وسلامة وممتلكات المواطنين، 75 00:07:08,095 --> 00:07:10,139 ‫ومنع الجرائم وقمعها والتحقيق فيها، 76 00:07:10,222 --> 00:07:11,765 ‫وحراسة المنشآت المهمة 77 00:07:11,849 --> 00:07:14,726 ‫والحفاظ على النظام العام والأمن." 78 00:07:18,647 --> 00:07:21,066 ‫إلى متى ستواصل التهرّب ‫وغضّ طرفك عن الجرائم التي تُرتكب؟ 79 00:07:21,150 --> 00:07:22,442 ‫ألا تشعر بالخزي؟ 80 00:07:23,026 --> 00:07:24,486 ‫بصفتك مفوّض الشرطة 81 00:07:24,570 --> 00:07:26,196 ‫وضابط شرطة كورياً… 82 00:07:27,948 --> 00:07:29,575 ‫ينبغي لك أن تؤدي تلك الواجبات. 83 00:07:35,581 --> 00:07:37,624 ‫حسناً، أنت وفريقك كنتم محقين. 84 00:07:37,708 --> 00:07:40,919 ‫عشرات المسؤولين رفيعي المستوى في "إنسونغ" 85 00:07:41,003 --> 00:07:43,589 ‫على علاقة وطيدة بـ"جويونغ مين" ‫منذ فترة طويلة. 86 00:07:44,298 --> 00:07:45,257 ‫أخبرني. 87 00:07:45,799 --> 00:07:47,885 ‫أتظن أنك تستطيع التصدّي للفساد ‫بين ليلة وضحاها؟ 88 00:07:50,971 --> 00:07:54,516 ‫كان مصنع طلاء في "غيهيوندونغ" ‫يستخدم هذا المستودع. 89 00:07:54,600 --> 00:07:56,226 ‫لكن الشركة أعلنت إفلاسها منذ عامين، 90 00:07:56,310 --> 00:07:59,062 ‫وبعد الحجز على هذا المكان، ‫لم يتمكنوا من استخدامه مجدداً. 91 00:07:59,146 --> 00:08:02,900 ‫مصنع طلاء في "غيهيوندونغ"؟ ‫المكان الذي اعتقلنا فيه "الأرنب الذهبي"؟ 92 00:08:03,567 --> 00:08:04,776 ‫مدير المصنع في تلك الفترة… 93 00:08:04,860 --> 00:08:06,028 ‫كان "جويونغ مين" في الأغلب. 94 00:08:06,695 --> 00:08:09,489 ‫أجل، يجب أن نعتقل "جويونغ مين" بسرعة، 95 00:08:09,573 --> 00:08:11,909 ‫وإلا فستصير مدينة "إنسونغ" أنقاضاً. 96 00:08:11,992 --> 00:08:15,245 ‫إن كنت قلقاً إلى هذا الحد، فتشجّع وساعدنا. 97 00:08:15,329 --> 00:08:17,831 ‫أعرّض نفسي للخطر والمساءلة ‫وأفعل كل ما في وسعي! 98 00:08:17,915 --> 00:08:19,208 ‫أيها النقيب. 99 00:08:19,291 --> 00:08:20,918 ‫عاينت تسجيلات كاميرا مراقبة المدخل، 100 00:08:21,001 --> 00:08:22,920 ‫ووجدت أن 5 شاحنات غادرت المستودع. 101 00:08:23,837 --> 00:08:26,715 ‫وقعت 4 انفجارات في المدينة. 102 00:08:29,551 --> 00:08:31,261 ‫أين الشاحنة المتبقية إذاً؟ 103 00:08:35,307 --> 00:08:36,725 ‫لم ينته الأمر بعد. 104 00:08:38,435 --> 00:08:41,021 ‫سأحصل على رقم لوحة تسجيلها ‫وأصدر أمر تعميم بشأنها. 105 00:08:41,605 --> 00:08:42,981 ‫انس أمر المفوّض. 106 00:08:43,065 --> 00:08:44,816 ‫انشر وحدات شرطة، مهما كلّف الأمر. 107 00:08:44,900 --> 00:08:46,443 ‫حسناً، مفهوم. 108 00:08:50,697 --> 00:08:51,740 ‫بالمناسبة، 109 00:08:52,407 --> 00:08:55,202 ‫كيف اكتشفت وجود متفجرات على متن الشاحنات؟ 110 00:09:04,044 --> 00:09:05,754 ‫ما خطة "جويونغ مين" التالية؟ 111 00:09:05,837 --> 00:09:06,838 ‫تخيّري كلماتك بحكمة. 112 00:09:07,589 --> 00:09:10,259 ‫ما تقولينه ‫سيؤثّر في المعاملة التي ستتلقّينها. 113 00:09:11,218 --> 00:09:12,344 ‫سيهرب على الأرجح. 114 00:09:12,427 --> 00:09:14,346 ‫ربما سيفرّ من المدينة أو من البلاد حتى. 115 00:09:14,429 --> 00:09:17,307 ‫هناك نقاط تفتيش ‫مُقامة عند كل مخارج "إنسونغ". 116 00:09:17,391 --> 00:09:19,977 ‫وقد قطعنا أيضاً كل سُبل الفرار الممكنة بحراً. 117 00:09:20,060 --> 00:09:22,813 ‫هذا صحيح. ‫مستحيل أن يسافر خلسةً على متن أي سفينة. 118 00:09:22,896 --> 00:09:25,357 ‫أعرف كل سُبل الفرار الممكنة بالتفصيل. 119 00:09:25,440 --> 00:09:27,234 ‫سيهرب برغم كل تلك الاحتياطات 120 00:09:27,317 --> 00:09:28,652 ‫بأي وسيلة ممكنة. 121 00:09:29,152 --> 00:09:30,445 ‫هذه شيمته. 122 00:09:32,948 --> 00:09:34,074 ‫بالضبط. 123 00:09:34,157 --> 00:09:35,867 ‫هذه شيمته. 124 00:09:37,661 --> 00:09:40,038 ‫ظللتم غافلين عن وجوده ‫طيلة الـ20 عاماً الماضية. 125 00:09:40,580 --> 00:09:42,124 ‫لن يقع في قبضتكم بهذه السهولة. 126 00:09:43,625 --> 00:09:45,043 ‫سيهرب بالتأكيد. 127 00:09:45,752 --> 00:09:47,212 ‫ومن المحتمل جداً 128 00:09:47,296 --> 00:09:48,880 ‫أن يساعده أحد على الهرب. 129 00:09:50,048 --> 00:09:51,049 ‫من سيساعده؟ 130 00:09:51,133 --> 00:09:52,134 ‫قبل أن أخبركم، 131 00:09:53,093 --> 00:09:54,386 ‫أودّ أن آكل شيئاً. 132 00:09:56,013 --> 00:09:58,348 ‫ماذا عن يخنة "كيمتشي" ‫من إعداد بطل رياضي قومي سابق؟ 133 00:10:00,767 --> 00:10:02,311 ‫حضّر يخنة "كيمتشي" يا "غوانغسي". 134 00:10:02,394 --> 00:10:03,812 ‫سأحضّرها من أجلك. 135 00:10:03,895 --> 00:10:05,605 ‫لن تأكلي قبل أن تخبرينا. 136 00:10:08,150 --> 00:10:10,694 ‫ماذا تنتظرين؟ سنحضّرها إن أخبرتنا. 137 00:10:16,408 --> 00:10:18,285 ‫من سيساعد "جويونغ مين"؟ 138 00:10:18,994 --> 00:10:20,704 ‫ومن دون أي مقابل؟ 139 00:10:22,497 --> 00:10:24,082 ‫هيا، أخبرينا بهوية ذلك الشخص! 140 00:10:24,166 --> 00:10:25,917 ‫أخبرينا الآن، وإلا فسنتّبع أسلوباً قاسياً. 141 00:10:26,001 --> 00:10:27,377 ‫أتريديننا أن نُجبرك على الاعتراف؟ 142 00:10:30,047 --> 00:10:31,465 ‫في الواقع، 143 00:10:32,674 --> 00:10:34,801 ‫هناك سحر عجيب يميّز شخصية "جويونغ مين". 144 00:10:35,761 --> 00:10:37,054 ‫هناك شخص انخدع بذلك السحر 145 00:10:37,929 --> 00:10:39,931 ‫سيساعده من دون أي مقابل. 146 00:10:40,015 --> 00:10:41,475 ‫"هيئة الجمارك الكورية" 147 00:10:42,434 --> 00:10:43,852 ‫ذلك الإخلاص… 148 00:10:46,521 --> 00:10:47,522 ‫ربما يجب أن يُسمى حباً. 149 00:10:50,984 --> 00:10:51,943 ‫قد تكون تلك المرأة. 150 00:10:57,157 --> 00:10:58,158 ‫تلك المرأة؟ 151 00:11:03,705 --> 00:11:06,166 ‫"يونا كيم" في إجازة مرضية منذ يوم 9. 152 00:11:06,249 --> 00:11:07,584 ‫كان يُفترض أن تعود إلى دوامها أمس، 153 00:11:07,667 --> 00:11:09,336 ‫لكنها تغيّبت عن العمل من دون أي إخطار. 154 00:11:09,878 --> 00:11:13,215 ‫ولا يستطيع أحد الاتصال بمدير "جويونغ مين"، ‫رئيس القطاع "يونغسيك سونغ". 155 00:11:13,298 --> 00:11:15,217 ‫هل كانت هي والسيد "جويونغ مين"… 156 00:11:15,300 --> 00:11:16,635 ‫حسناً، مفهوم. 157 00:11:20,764 --> 00:11:22,432 ‫مفهوم، شكراً لك. 158 00:11:24,017 --> 00:11:25,394 ‫فحصت تسجيلات كاميرات المراقبة. 159 00:11:25,477 --> 00:11:28,647 ‫غادرت منزلها الساعة 11:05 مساءً ‫منذ يومين، ولم تعد قط. 160 00:11:29,189 --> 00:11:32,150 ‫ولم تذهب إلى دوامها أيضاً، وهاتفها مغلق. 161 00:11:32,234 --> 00:11:34,569 ‫فلندع المفتش العام ‫يتولى أمر الشاحنة المفقودة 162 00:11:34,653 --> 00:11:35,821 ‫ونركّز على الآنسة "كيم". 163 00:11:36,822 --> 00:11:40,283 ‫سأتعقّب تحركاتها ‫وسأتصل بشركة اتصالات هاتفها 164 00:11:40,367 --> 00:11:42,119 ‫كي أحدد المكان الذي أجرت آخر اتصال منه. 165 00:11:42,202 --> 00:11:46,164 ‫واصلا مراقبة هذا المكان، ‫في حال عادت إلى هنا. 166 00:11:46,248 --> 00:11:47,082 ‫- حسناً. ‫- حسناً. 167 00:12:07,978 --> 00:12:08,854 ‫ما كل هذا؟ 168 00:12:14,651 --> 00:12:15,694 ‫هاك. 169 00:12:17,028 --> 00:12:18,280 ‫شكراً. 170 00:12:33,170 --> 00:12:34,713 ‫ما خطبك؟ ألن تأكل؟ 171 00:12:35,630 --> 00:12:36,631 ‫هذا ليس ما أفكر فيه. 172 00:12:37,716 --> 00:12:39,342 ‫أتساءل عمّا إن كنت بخير الآن. 173 00:12:39,885 --> 00:12:40,927 ‫أنا بخير. 174 00:12:41,011 --> 00:12:43,305 ‫كُل. كان يجب أن أجلب طعاماً أكثر. 175 00:12:44,097 --> 00:12:45,640 ‫يجب أن آكل جيداً كي أتعافى بسرعة. 176 00:12:51,271 --> 00:12:52,689 ‫جرّب مذاقه. إنه شهي. 177 00:12:54,024 --> 00:12:55,025 ‫متأكد من هذا؟ 178 00:12:58,945 --> 00:12:59,988 ‫عجباً. 179 00:13:02,991 --> 00:13:05,410 ‫- ما الذي… ‫- أتحتاج إذاً إلى شخص ليطعمك؟ 180 00:13:06,745 --> 00:13:07,787 ‫لحظة واحدة. 181 00:13:07,871 --> 00:13:09,664 ‫قلت لك إنني لن آكل. 182 00:13:09,748 --> 00:13:10,874 ‫هاك. 183 00:13:10,957 --> 00:13:12,459 ‫- كُف عن هذا. ‫- افتح فمك على مصراعيه. 184 00:13:12,542 --> 00:13:14,294 ‫- افتح فمك. ‫- لا أريد هذا. 185 00:13:14,377 --> 00:13:16,046 ‫يجب أن تأكل كي تظل صامداً. 186 00:13:17,923 --> 00:13:19,382 ‫انظر إلى حالك. تأكل كصبي مطيع. 187 00:13:20,800 --> 00:13:22,761 ‫إذاً؟ أليس مذاقه شهياً؟ 188 00:13:24,513 --> 00:13:25,514 ‫ها نحن ذان. 189 00:13:32,479 --> 00:13:33,480 ‫كنت أعلم أنك جائع. 190 00:13:34,272 --> 00:13:36,858 ‫عجباً! تأكل كطفل صغير. فمك ملطخ بالطعام. 191 00:13:37,901 --> 00:13:39,152 ‫انظر إلى حالك. 192 00:13:40,487 --> 00:13:41,905 ‫ثمة لطخة هنا أيضاً. 193 00:13:44,491 --> 00:13:45,367 ‫حان وقت مناوبتي. 194 00:13:48,828 --> 00:13:50,747 ‫- أراك لاحقاً. ‫- هاك، خذ شرابك معك. 195 00:13:52,207 --> 00:13:53,166 ‫مرحباً. 196 00:13:59,589 --> 00:14:02,092 ‫"متجر رهونات (إنسونغ)" 197 00:14:03,802 --> 00:14:04,928 ‫ماذا عن خطوط سير الفرار؟ 198 00:14:05,011 --> 00:14:06,680 ‫هل أنا مرؤوسك؟ 199 00:14:06,763 --> 00:14:08,848 ‫لا تُوجد أي أنباء من وسطاء تهريب البشر، ‫ولا أثر له. 200 00:14:08,932 --> 00:14:10,934 ‫هناك فوضى عارمة تعمّ "إنسونغ" على أي حال. 201 00:14:11,017 --> 00:14:12,644 ‫سمعت أن عصابات الـ"ياكوزا" ‫في المدينة أيضاً. 202 00:14:13,895 --> 00:14:14,896 ‫الـ"ياكوزا"؟ 203 00:14:14,980 --> 00:14:18,191 ‫أبرم "جويونغ مين" صفقة معهم ‫كي يبيع لهم مخدرات، 204 00:14:18,275 --> 00:14:21,361 ‫ويبدو أن الأوضاع تتدهور ‫بعد أن فشلت الصفقة. 205 00:14:21,444 --> 00:14:25,323 ‫بدلاً من أن يطالبوه بغرامة جزائية، ‫رصدت الـ"ياكوزا" مكافأة سخية لمن يأسره، 206 00:14:25,407 --> 00:14:28,702 ‫وهناك رجال عصابات من شتى أنحاء بلادنا ‫دخلوا "إنسونغ" خلسةً. 207 00:14:28,785 --> 00:14:31,079 ‫يتقاتلون كحيوانات مفترسة في ما بينهم 208 00:14:31,162 --> 00:14:33,456 ‫من أجل السيطرة على المشروعات ‫التي كان "جويونغ مين" يديرها. 209 00:14:34,040 --> 00:14:36,668 ‫أظن أن الوصف الأمثل لهذا الحال ‫هو "وضع كارثي". 210 00:14:36,751 --> 00:14:37,752 ‫فلنتحرك. 211 00:14:41,089 --> 00:14:42,090 ‫حقاً؟ 212 00:14:43,258 --> 00:14:44,384 ‫تباً لهذا. 213 00:14:48,346 --> 00:14:50,932 ‫يفتشون هذه المنطقة بأسرها أيها الزعيم. 214 00:14:51,016 --> 00:14:52,058 ‫اللعنة. 215 00:14:56,438 --> 00:14:57,439 ‫مرحباً يا "ها". 216 00:14:57,522 --> 00:14:58,982 ‫هذا أنا، "بايك". 217 00:14:59,065 --> 00:15:00,650 ‫أعرني بعضاً من رجالك. 218 00:15:01,234 --> 00:15:03,194 ‫يجب أن أجد ذلك الوغد "جويونغ مين" 219 00:15:04,821 --> 00:15:06,323 ‫وأقتله. 220 00:15:11,870 --> 00:15:13,496 ‫اعتمد على نفسك الآن. 221 00:15:15,749 --> 00:15:16,916 ‫سأفعل المثل. 222 00:15:18,835 --> 00:15:19,878 ‫تحرك. 223 00:15:29,429 --> 00:15:30,430 ‫سحقاً. 224 00:15:37,395 --> 00:15:39,147 ‫- ما الأمر؟ ‫- دعني أحلّ محلك. 225 00:15:39,230 --> 00:15:40,315 ‫أنا بخير. 226 00:15:40,398 --> 00:15:42,525 ‫يجب أن تستريح قليلاً وتذهب إلى المستشفى. 227 00:15:43,360 --> 00:15:44,569 ‫اذهب أنت إلى المستشفى. 228 00:15:44,653 --> 00:15:46,237 ‫- ماذا؟ لم؟ ‫- اخفض صوتك! 229 00:15:49,282 --> 00:15:50,283 ‫مرحباً أيتها الشرطية العليا "جي". 230 00:15:51,159 --> 00:15:52,285 ‫مرحباً. 231 00:15:52,369 --> 00:15:53,536 ‫مهلاً، هناك من يتصل بي. 232 00:15:56,539 --> 00:15:57,540 ‫مرحباً أيها الشرطي الأعلى "شين". 233 00:16:01,836 --> 00:16:03,338 ‫- آنسة "يونا كيم". ‫- ويلاه. 234 00:16:03,963 --> 00:16:04,964 ‫أنا ضابط شرطة. 235 00:16:06,091 --> 00:16:09,052 ‫استُخدمت بطاقة الآنسة "يونا كيم" الائتمانية 236 00:16:09,135 --> 00:16:10,470 ‫في متجر البقالة الذي هناك، 237 00:16:10,553 --> 00:16:11,763 ‫لذا أحضرتها إلى هنا. 238 00:16:19,604 --> 00:16:21,606 ‫رفضك التعاون معنا 239 00:16:21,690 --> 00:16:23,441 ‫سيضرّ بموقفك فحسب. 240 00:16:23,525 --> 00:16:26,486 ‫إن ساعدت "جويونغ مين" على الفرار، 241 00:16:26,569 --> 00:16:28,905 ‫فقد تواجهين تهمتي إيواء ومساعدة مجرم فارّ. 242 00:16:28,988 --> 00:16:30,323 ‫وهذا أمر وخيم العواقب. 243 00:16:35,328 --> 00:16:38,039 ‫الأمر على ما يُرام يا آنسة "كيم". ‫أخبرينا بما تعرفينه وسنساعدك. 244 00:16:44,838 --> 00:16:47,006 ‫قال إنه مضطر ‫إلى السفر خارج البلاد في عجالة. 245 00:16:48,842 --> 00:16:50,009 ‫ماذا؟ 246 00:16:50,093 --> 00:16:51,886 ‫طلب مني أن أسافر معه. 247 00:16:51,970 --> 00:16:54,431 ‫يُفترض أن ألاقيه لاحقاً. 248 00:16:55,140 --> 00:16:56,057 ‫أين؟ 249 00:16:56,141 --> 00:16:58,059 ‫في فندق "فيكتوري". 250 00:17:05,108 --> 00:17:07,235 ‫حان الوقت. ابقوا متيقظين. 251 00:17:07,318 --> 00:17:08,570 ‫هيا بنا. 252 00:17:17,245 --> 00:17:19,289 ‫إن حدث أي شيء خارج الفندق، ‫فأخطرانا لاسلكياً فوراً. 253 00:17:19,831 --> 00:17:21,040 ‫عُلم. 254 00:17:30,842 --> 00:17:31,676 ‫ماذا يجري؟ 255 00:17:34,220 --> 00:17:35,930 ‫- هذا ليس هو، صحيح؟ ‫- نعم، ليس هو. 256 00:17:36,681 --> 00:17:39,517 ‫أيمكنك التحقق من هويات الأشخاص ‫الذي سيدخلون الآن أيها النقيب؟ 257 00:17:40,435 --> 00:17:41,352 ‫حسناً. 258 00:17:46,900 --> 00:17:47,901 ‫من أولئك الأشخاص؟ 259 00:17:48,485 --> 00:17:49,444 ‫سأذهب لأستطلع الأمر. 260 00:17:58,620 --> 00:17:59,954 ‫- هيا بنا. ‫- حسناً. 261 00:18:25,146 --> 00:18:26,064 ‫ماذا قالوا لك؟ 262 00:18:26,147 --> 00:18:27,941 ‫هناك اجتماع للمساهمين سيُعقد في الـ4 عصراً 263 00:18:28,024 --> 00:18:30,026 ‫في قاعة المؤتمرات بصدد بيع الفندق. 264 00:18:30,109 --> 00:18:32,153 ‫يمتلك "جويونغ مين" هذا الفندق باسم مستعار، 265 00:18:32,237 --> 00:18:35,323 ‫وأظن أنه يعتزم بيعه قبل التحفّظ عليه. 266 00:18:35,406 --> 00:18:38,743 ‫أتعني إذاً أن كل أولئك الأشخاص مساهمون؟ 267 00:18:38,827 --> 00:18:40,787 ‫رئيس حيّ وعضو في مجلس المدينة 268 00:18:40,870 --> 00:18:42,956 ‫ومفوّض جمارك ورئيس هيئة موانئ 269 00:18:43,039 --> 00:18:45,458 ‫ورئيس خفر سواحل، وحتى رئيس وكلاء النيابة. 270 00:18:46,793 --> 00:18:49,045 ‫لا يعنيهم شيء سوى مصالحهم الشخصية. 271 00:18:49,128 --> 00:18:50,338 ‫انظروا كم يجتهدون في سبيل ذلك. 272 00:18:50,421 --> 00:18:53,091 ‫كلهم ضمن قائمة "جويونغ مين". 273 00:18:53,174 --> 00:18:54,217 ‫هناك شيء يؤرقني. 274 00:18:55,260 --> 00:18:57,512 ‫هل من الصُدفة أن اجتماع المساهمين 275 00:18:57,595 --> 00:19:00,557 ‫سيُقام في نفس موعد مقابلة الآنسة "كيم" ‫لـ"جويونغ مين"؟ 276 00:19:03,434 --> 00:19:04,435 ‫أنت محق. 277 00:19:05,854 --> 00:19:07,105 ‫هناك أمر مريب. 278 00:19:08,815 --> 00:19:10,441 ‫الأمر ذاته ينطبق على الآنسة "يونا كيم". 279 00:19:11,025 --> 00:19:13,611 ‫أغلقت هاتفها الخلوي ‫لكيلا يتعقب أحد موقعها، 280 00:19:13,695 --> 00:19:15,363 ‫لكنها استخدمت بطاقتها الائتمانية 281 00:19:15,446 --> 00:19:17,615 ‫بالقرب من منزلها الذي كنا نراقبه. 282 00:19:23,788 --> 00:19:26,749 ‫فلننقسم ونراقب المنطقة. 283 00:19:26,833 --> 00:19:28,585 ‫سأذهب للتحدث إلى فريق أمن الفندق. 284 00:19:28,668 --> 00:19:31,004 ‫فلنذهب إذاً إلى قاعة المؤتمرات. 285 00:19:31,087 --> 00:19:33,214 ‫ماذا عن الآنسة "يونا كيم"؟ 286 00:19:33,298 --> 00:19:35,508 ‫أريدك أنت والشرطية العليا "جي" ‫أن تراقباها. 287 00:19:35,592 --> 00:19:38,428 ‫- قد لا يأتي "جويونغ مين" رغم كل شيء. ‫- مفهوم. 288 00:19:38,511 --> 00:19:40,638 ‫بلّغنا لاسلكياً إن حدث أي شيء. 289 00:19:40,722 --> 00:19:42,015 ‫- هيا بنا. ‫- حسناً. 290 00:19:55,820 --> 00:19:57,989 ‫أيتها الشرطية العليا "جي"، ‫أراقب الآنسة "يونا كيم" أيضاً. 291 00:20:06,623 --> 00:20:08,750 ‫"مؤسسة (إنسونغ إس آند إي)" 292 00:20:17,008 --> 00:20:19,344 ‫واصل مراقبة الآنسة "يونا كيم" ‫أيها الشرطي الأعلى "شين". 293 00:20:20,136 --> 00:20:21,638 ‫لا تقلقي. 294 00:20:21,721 --> 00:20:23,264 ‫لن أغفل عنها لجزء من الثانية. 295 00:20:38,988 --> 00:20:41,783 ‫"فندق (فيكتوري)، اجتماع خاص للمساهمين" 296 00:20:52,001 --> 00:20:52,919 ‫مرحباً. 297 00:20:53,461 --> 00:20:54,545 ‫لديّ سؤال. 298 00:20:55,672 --> 00:20:58,341 ‫يتعلق هذا بالأشخاص الذي غادروا قبل قليل. ‫لم كانوا هنا؟ 299 00:20:58,424 --> 00:21:00,259 ‫أتوا من أجل اجتماع المساهمين. 300 00:21:00,343 --> 00:21:03,137 ‫كانوا يعكفون على فحص مرشّات المياه ‫وما إلى ذلك منذ ليلة البارحة. 301 00:21:03,221 --> 00:21:04,639 ‫انتهوا من عملهم قبل قليل. 302 00:21:04,722 --> 00:21:05,723 ‫مفهوم، شكراً لك. 303 00:21:14,148 --> 00:21:16,484 ‫هلّا تمهلانني دقيقة من وقتكما. أنا شرطي. 304 00:21:19,862 --> 00:21:22,198 ‫أين أستطيع إيجاد فريق أمن الفندق… 305 00:21:25,785 --> 00:21:27,203 ‫أين فريق الأمن؟ 306 00:21:27,787 --> 00:21:31,207 ‫الرجل الذي غادر تواً هو "يونغيو جانغ"، ‫مدير طاقم أمن الفندق. 307 00:21:58,860 --> 00:21:59,736 ‫مسحوق؟ 308 00:21:59,819 --> 00:22:03,281 ‫هل كان هناك أي شيء في ذلك المستودع ‫بالإضافة إلى الـ"تولوين"؟ 309 00:22:05,658 --> 00:22:06,659 ‫أيمكن أن يكون ما أخشاه؟ 310 00:22:09,495 --> 00:22:10,496 ‫سيانيد صوديوم. 311 00:22:11,581 --> 00:22:12,623 ‫ما هذا؟ 312 00:22:31,726 --> 00:22:32,894 ‫آنسة "يونا كيم"! 313 00:22:33,603 --> 00:22:34,604 ‫تاكسي! 314 00:22:37,690 --> 00:22:40,485 ‫انطلق من فضلك. أسرع! 315 00:22:41,444 --> 00:22:42,445 ‫آنسة "كيم"! 316 00:22:43,112 --> 00:22:44,113 ‫آنسة "يونا كيم"! 317 00:22:44,655 --> 00:22:46,115 ‫لا تذهبي إلى "جويونغ مين"! 318 00:22:46,199 --> 00:22:47,450 ‫آنسة "يونا كيم"! 319 00:22:47,533 --> 00:22:48,451 ‫"جويونغ مين"… 320 00:22:48,951 --> 00:22:50,536 ‫إنه المجرم الحقيقي! 321 00:22:51,704 --> 00:22:52,997 ‫لاذت الآنسة "يونا كيم" بالفرار. 322 00:22:54,624 --> 00:22:56,125 ‫قال إن الآنسة "يونا كيم" هربت. 323 00:22:56,793 --> 00:22:58,669 ‫تباً، كنت أعلم أن هذا سيحدث. 324 00:22:58,753 --> 00:22:59,754 ‫أيها الرقيب "كيم"! 325 00:23:02,090 --> 00:23:03,508 ‫لمحت تواً رجلاً كان في نفق "جونغدونغ". 326 00:23:03,966 --> 00:23:04,801 ‫ماذا؟ 327 00:23:05,510 --> 00:23:06,344 ‫هناك أمر غير منطقي. 328 00:23:08,012 --> 00:23:09,097 ‫"هانا". 329 00:23:10,139 --> 00:23:11,808 ‫اكتشفت لتوي 330 00:23:11,891 --> 00:23:14,519 ‫أنه كانت هناك مادة أخرى في المستودع ‫إلى جانب الـ"تولوين". 331 00:23:14,602 --> 00:23:16,479 ‫إنها مادة خام صناعية. 332 00:23:16,562 --> 00:23:19,524 ‫تُعد مادة سامة، ‫لكنها ليست قابلة للاشتعال أو الانفجار. 333 00:23:19,607 --> 00:23:21,150 ‫لكن 334 00:23:21,234 --> 00:23:23,986 ‫عندما تختلط بالماء، ‫تتحول إلى سيانيد هيدروجين. 335 00:23:24,862 --> 00:23:26,239 ‫وهذه مادة مميتة. 336 00:23:26,322 --> 00:23:28,199 ‫تُستخدم كغاز أعصاب، 337 00:23:29,033 --> 00:23:31,494 ‫وخواصها القابلة للاشتعال قد تسبب انفجارات. 338 00:23:31,577 --> 00:23:34,122 ‫أتظنون أن الشاحنة المتبقية… 339 00:23:35,832 --> 00:23:37,125 ‫"فندق (فيكتوري)" 340 00:23:39,710 --> 00:23:43,297 ‫لا تقولوا إن ذلك الوغد ‫يحاول قتل كل الموجودين هنا. 341 00:23:43,881 --> 00:23:46,092 ‫إن لقي كل الموجودين هنا مصارعهم، 342 00:23:46,175 --> 00:23:47,885 ‫فستُشل إدارة "إنسونغ" بشكل تامّ. 343 00:23:48,886 --> 00:23:50,888 ‫سيعطيه هذا فرصة للفرار. 344 00:23:51,973 --> 00:23:53,891 ‫يجب أن نمنع حدوث هذا بأي ثمن هذه المرة. 345 00:23:54,475 --> 00:23:56,727 ‫أياً يكن الوضع، ‫يجب أن نخلي القاعة من كل الموجودين. 346 00:23:56,811 --> 00:23:58,271 ‫- هذا هو التصرف الصائب. ‫- حسناً. 347 00:24:02,900 --> 00:24:04,569 ‫اسمحوا لي. عذراً. 348 00:24:04,652 --> 00:24:06,612 ‫لحظة واحدة. إذا سمحتم! 349 00:24:07,822 --> 00:24:08,698 ‫إذا سمحتم. 350 00:24:09,824 --> 00:24:12,118 ‫نحن شرطيون. أعيرونا انتباهكم إذا سمحتم. 351 00:24:12,201 --> 00:24:14,579 ‫هذا المكان ‫عُرضة لهجوم إرهابي في الوقت الحالي. 352 00:24:14,662 --> 00:24:17,874 ‫- أخلوا المكان فوراً! ‫- هجوم إرهابي؟ لا بد أنك تمزح! 353 00:24:17,957 --> 00:24:20,793 ‫من أنتم؟ ‫أتدرون حتى ماهية الفعالية المُقامة هنا؟ 354 00:24:20,877 --> 00:24:22,837 ‫يجب أن يغادر الجميع المكان فوراً! 355 00:24:23,588 --> 00:24:26,132 ‫نحتاج إلى تعاونكم معنا تفادياً لأي حوادث. 356 00:24:26,215 --> 00:24:28,885 ‫مهلاً. ألست ذلك الرجل ‫الذي كان مطلوباً اعتقاله قبلاً؟ 357 00:24:28,968 --> 00:24:31,053 ‫هذا ليس مهماً الآن! 358 00:24:31,137 --> 00:24:32,638 ‫- السيدات أولاً. ‫- هذا ليس تدريب طوارئ. 359 00:24:32,722 --> 00:24:34,140 ‫يجب أن تغادروا المكان فوراً! 360 00:24:35,850 --> 00:24:36,851 ‫ابدأ التنفيذ من فضلك. 361 00:24:38,519 --> 00:24:40,521 ‫يجب أن تغادروا المكان فوراً! 362 00:24:44,859 --> 00:24:46,944 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- تباً لهذا. 363 00:24:47,028 --> 00:24:49,572 ‫"فندق (فيكتوري)، اجتماع خاص للمساهمين" 364 00:25:09,592 --> 00:25:11,510 ‫سحقاً! غادروا المكان فوراً! 365 00:25:11,594 --> 00:25:12,720 ‫غادروا الآن. أسرعوا! 366 00:25:12,803 --> 00:25:13,888 ‫أحنوا ظهوركم! 367 00:25:13,971 --> 00:25:15,765 ‫سيخرج الناس في هذا الاتجاه. ‫أفسحوا الطريق لهم. 368 00:25:15,848 --> 00:25:17,266 ‫أسرعوا! 369 00:25:17,350 --> 00:25:19,894 ‫في هذا الاتجاه! 370 00:25:20,394 --> 00:25:21,395 ‫هنا! 371 00:25:25,566 --> 00:25:27,652 ‫أسرعوا بالمغادرة من هنا! 372 00:25:27,735 --> 00:25:29,695 ‫حافظوا على هدوئكم! لا تتدافعوا! 373 00:25:30,279 --> 00:25:33,199 ‫أسرعوا جميعاً! ‫حافظوا على هدوئكم وغادروا المكان بحذر! 374 00:25:34,784 --> 00:25:37,328 ‫ساعدوا هذا الشخص من فضلكم! إذا سمحتم! 375 00:25:50,967 --> 00:25:52,343 ‫تعالوا من هنا إذا سمحتم. 376 00:25:52,426 --> 00:25:54,136 ‫غادروا المكان بهدوء من فضلكم! 377 00:25:54,220 --> 00:25:56,055 ‫حافظوا على هدوئكم ولا تتدافعوا! 378 00:26:10,861 --> 00:26:12,446 ‫غطوا أفواهكم وغادروا واحداً تلو الآخر! 379 00:26:12,530 --> 00:26:14,865 ‫- حافظوا على هدوئكم! ‫- لا تتدافعوا! 380 00:26:26,335 --> 00:26:27,378 ‫هيا بنا. 381 00:26:29,088 --> 00:26:31,340 ‫تحلّوا بالهدوء، أرجوكم! 382 00:26:31,924 --> 00:26:32,925 ‫حافظوا على هدوئكم! 383 00:26:34,593 --> 00:26:35,720 ‫في هذا الاتجاه! 384 00:26:35,803 --> 00:26:36,846 ‫حافظوا على هدوئكم! 385 00:26:43,436 --> 00:26:44,895 ‫واصلوا المضي قدماً! 386 00:26:52,486 --> 00:26:55,072 ‫مهلاً. لم لا يستطيعون الخروج؟ 387 00:26:55,156 --> 00:26:56,282 ‫إذا سمحتم! 388 00:26:56,365 --> 00:26:58,409 ‫المدخل مسدود! انتظروا لحظة! 389 00:26:59,327 --> 00:27:02,288 ‫إذا سمحتم! 390 00:27:03,205 --> 00:27:04,915 ‫- "جايهونغ"! ‫- افتح الباب! 391 00:27:04,999 --> 00:27:06,584 ‫- ماذا يجري؟ ‫- الباب مُوصد! 392 00:27:07,126 --> 00:27:08,294 ‫أين النقيب؟ 393 00:27:16,844 --> 00:27:18,179 ‫تحركوا! 394 00:27:19,805 --> 00:27:21,724 ‫أفسحوا الطريق إذا سمحتم. 395 00:27:21,807 --> 00:27:22,641 ‫تنحّوا جانباً! 396 00:27:39,950 --> 00:27:42,328 ‫هل أنت بخير يا "دونغجو"؟ ‫أيها الأحمق اللعين. 397 00:27:42,411 --> 00:27:44,455 ‫لا أصدّق أنك فعلت هذا! 398 00:27:47,375 --> 00:27:48,918 ‫لحظة واحدة! 399 00:27:49,001 --> 00:27:50,836 ‫انتظروا لحظة من فضلكم! 400 00:27:51,754 --> 00:27:53,255 ‫لا يجب أن تتعرض هذه المادة للماء. 401 00:27:53,339 --> 00:27:54,673 ‫الماء؟ 402 00:27:55,549 --> 00:27:56,675 ‫درج الطوارئ. 403 00:27:56,759 --> 00:28:00,137 ‫اتجهوا إلى درج الطوارئ! ‫لا تُوجد مرشّات مياه هناك! 404 00:28:00,721 --> 00:28:02,098 ‫سنتحرك شخصاً تلو الآخر! 405 00:28:02,181 --> 00:28:04,350 ‫ببطء من فضلكم. 406 00:28:04,433 --> 00:28:06,644 ‫- لا تركضوا. ‫- اخرجوا ببطء. 407 00:28:06,727 --> 00:28:09,522 ‫- هذا جيد. ‫- الحقوا بهم. 408 00:28:09,605 --> 00:28:10,606 ‫لا تركضوا. 409 00:28:10,689 --> 00:28:12,400 ‫أين النقيب أيها الرقيب "كيم"؟ 410 00:28:13,401 --> 00:28:14,610 ‫أيها النقيب. 411 00:28:14,693 --> 00:28:16,070 ‫أيها النقيب! 412 00:28:16,153 --> 00:28:18,614 ‫المكان حارّ هنا! 413 00:28:18,697 --> 00:28:20,199 ‫ماذا سأفعل؟ 414 00:28:20,282 --> 00:28:21,409 ‫- أيها النقيب! ‫- المكان حارّ! 415 00:28:21,492 --> 00:28:23,494 ‫- لا أستطيع… ‫- أيها النقيب. 416 00:28:24,203 --> 00:28:25,329 ‫هل أنت بخير؟ 417 00:28:25,413 --> 00:28:27,123 ‫- خذني إلى مكان هادئ. ‫- حسناً. 418 00:28:28,124 --> 00:28:29,375 ‫انزلوا ببطء من فضلكم. 419 00:28:30,000 --> 00:28:31,585 ‫- لا تركضوا. ‫- أسرعوا! 420 00:28:31,669 --> 00:28:33,963 ‫شخصاً تلو الآخر. 421 00:28:34,046 --> 00:28:35,506 ‫بأسلوب منظم! 422 00:28:35,589 --> 00:28:37,216 ‫شخصاً تلو الآخر من فضلكم. 423 00:28:37,299 --> 00:28:39,927 ‫أرسلوا شاحنات إطفاء إلى هنا فوراً! ‫الجميع يواجهون خطر الموت هنا! 424 00:28:40,010 --> 00:28:42,054 ‫لا أبالي! افعل شيئاً أيها الوغد! 425 00:28:42,138 --> 00:28:43,222 ‫ما الذي تفعله؟ تحرك! 426 00:28:43,305 --> 00:28:44,723 ‫- أخرجنا من هنا! ‫- تحرك! 427 00:28:44,807 --> 00:28:46,475 ‫اخرسوا جميعاً! 428 00:28:47,309 --> 00:28:50,771 ‫أنتم قادة مزعومون! ‫يجب أن تتصرفوا بأسلوب أكثر تحضّراً ووقاراً! 429 00:28:52,648 --> 00:28:56,318 ‫غادروا ببطء واحداً تلو الآخر من فضلكم ‫عندما أطلب منكم بتهذيب، اتفقنا؟ 430 00:28:56,402 --> 00:28:57,403 ‫- نعم يا سيدي. ‫- نعم يا سيدي. 431 00:28:57,486 --> 00:28:58,946 ‫- مفهوم؟ ‫- نعم يا سيدي. 432 00:28:59,697 --> 00:29:01,240 ‫- واحداً تلو الآخر. ‫- شكراً يا سيدي. 433 00:29:01,323 --> 00:29:02,700 ‫هذا جيد جداً. هكذا. 434 00:29:02,783 --> 00:29:04,410 ‫أترون كم يُعد هذا لطيفاً؟ 435 00:29:04,493 --> 00:29:05,911 ‫هذا جيد جداً. 436 00:29:05,995 --> 00:29:08,038 ‫تحركوا ببطء، واحداً تلو الآخر. 437 00:29:08,122 --> 00:29:09,123 ‫هل غادر الجميع؟ 438 00:29:10,332 --> 00:29:12,209 ‫- والذين كانوا في المقدمة؟ ‫- غادروا جميعاً. 439 00:29:12,918 --> 00:29:13,919 ‫أيها النقيب. 440 00:29:14,628 --> 00:29:16,630 ‫- غادر الجميع. ‫- هذا جيد. 441 00:29:17,756 --> 00:29:20,092 ‫- هل أنقذنا الجميع؟ ‫- نعم. 442 00:29:21,677 --> 00:29:22,678 ‫ماذا دهاه؟ 443 00:29:36,567 --> 00:29:37,568 ‫انتظروا لحظة! 444 00:29:37,651 --> 00:29:38,903 ‫لحظة واحدة! 445 00:29:41,155 --> 00:29:43,199 ‫إذا سمحتم! 446 00:29:44,033 --> 00:29:46,410 ‫- أفسحوا الطريق من فضلكم. ‫- لا داعي للذعر. انتظروا قليلاً. 447 00:29:47,661 --> 00:29:48,829 ‫حافظوا على النظام إذا سمحتم. 448 00:29:50,789 --> 00:29:53,542 ‫سينفجر المكان مجدداً. 449 00:29:53,626 --> 00:29:55,044 ‫- سينفجر المكان! ‫- لا، لن ينفجر. 450 00:29:55,127 --> 00:29:56,962 ‫اهدأ من فضلك وتمالك نفسك. 451 00:29:57,046 --> 00:29:58,797 ‫طلبت دعماً، لذا سيصل عاجلاً. 452 00:29:59,507 --> 00:30:00,633 ‫من طلبت؟ 453 00:30:20,653 --> 00:30:23,447 ‫تراجعوا إلى الخلف قليلاً من فضلكم. 454 00:30:23,531 --> 00:30:26,283 ‫لا داعي للتدافع والذعر، إذا سمحتم. ‫تراجعوا خطوة إلى الوراء فحسب. 455 00:30:26,367 --> 00:30:28,244 ‫توخّوا الحذر. فلنتحرك إلى الخلف قليلاً. 456 00:30:32,998 --> 00:30:36,544 ‫"وحدة العمليات الخاصة" 457 00:30:49,932 --> 00:30:52,142 ‫أنا مفوّض إدارة شرطة مدينة "إنسونغ"… 458 00:30:52,226 --> 00:30:53,686 ‫كيف جاء هذا الرجل إلى هنا؟ 459 00:30:54,311 --> 00:30:55,854 ‫قلت لك إن الدعم في طريقه إلينا. 460 00:30:55,938 --> 00:30:57,356 ‫كيف أقنعته؟ 461 00:30:59,066 --> 00:31:00,109 ‫"دونغجو يون" من فعل ذلك. 462 00:31:02,611 --> 00:31:04,196 ‫أصغ جيداً إلى ما سأقوله. 463 00:31:04,780 --> 00:31:06,282 ‫سأعطيك فرصة. 464 00:31:06,740 --> 00:31:07,575 ‫فرصة؟ 465 00:31:13,872 --> 00:31:16,792 ‫سأعطيك فرصة كي تُثبت أنك لست جباناً فاشلاً 466 00:31:16,875 --> 00:31:18,043 ‫أو مخادعاً ضعيفاً. 467 00:31:18,711 --> 00:31:20,296 ‫عندما تتصل بك الشرطية العليا "جي"، 468 00:31:20,379 --> 00:31:22,756 ‫عُد ذلك الاتصال فرصتك الأخيرة ورُد عليها. 469 00:31:23,382 --> 00:31:24,508 ‫نحن في فندق "فيكتوري". 470 00:31:26,427 --> 00:31:29,221 ‫ستنقذ أناساً يواجهون خطراً داهماً. 471 00:31:29,805 --> 00:31:31,307 ‫هكذا سيتذكرك الآخرون. 472 00:31:31,890 --> 00:31:33,559 ‫المفوّض "بانيول تشو"، 473 00:31:33,642 --> 00:31:35,394 ‫البطل الجسور الذي تصدّى للجريمة 474 00:31:35,936 --> 00:31:37,521 ‫وأنقذ مواطني "إنسونغ". 475 00:31:38,272 --> 00:31:41,317 ‫أحسنتم، والآن ‫فلتتقدم السيدات أولاً إلى الأمام. 476 00:31:41,400 --> 00:31:42,526 ‫حاذرن لمواضع خطواتكن. 477 00:31:42,610 --> 00:31:44,486 ‫أثبت المخادع الضعيف أنه ذو نفع. 478 00:31:45,446 --> 00:31:46,447 ‫هذا جيد. 479 00:31:46,530 --> 00:31:48,240 ‫يمكنه أن يعتني بهذا المكان. 480 00:31:48,324 --> 00:31:50,618 ‫فلنذهب لنعتقل ذلك الوغد "جويونغ مين". 481 00:31:51,201 --> 00:31:52,411 ‫هذا جيد جداً! 482 00:31:52,494 --> 00:31:55,289 ‫يا مواطني "إنسونغ" المحترمين. 483 00:31:55,372 --> 00:31:58,000 ‫مدينة "إنسونغ" 484 00:31:58,083 --> 00:32:00,878 ‫تواجه حالياً تهديداً خطراً من جهات إجرامية. 485 00:32:03,339 --> 00:32:06,342 ‫أنا، المفوض "بانيول تشو" ‫المسؤول عن إدارة شرطة مدينة "إنسونغ"، 486 00:32:07,092 --> 00:32:10,387 ‫لا أستطيع أن أقف مكتوف اليدين ‫وأكتفي بمشاهدة ما يجري. 487 00:32:11,639 --> 00:32:13,098 ‫واجبي النهائي والأهمّ على الإطلاق 488 00:32:13,724 --> 00:32:16,018 ‫هو استئصال الجريمة ‫وإعادة النظام إلى المدينة، 489 00:32:16,101 --> 00:32:20,648 ‫كي يتسنى لكل مواطن في "إنسونغ" ‫أن يعيش فيها من دون خوف. 490 00:32:21,899 --> 00:32:24,234 ‫وأنا، "بانيول تشو"، 491 00:32:25,402 --> 00:32:27,279 ‫أعتزم أداء واجبي هذا 492 00:32:27,363 --> 00:32:30,324 ‫وأعدكم بأن أكمل هذا حتى النهاية. 493 00:32:32,618 --> 00:32:34,912 ‫سيكون كل ضباط الشرطة مسلحين ومستعدّين 494 00:32:35,746 --> 00:32:39,875 ‫للتصدي للجريمة والعنف بشكل مباشر. 495 00:32:41,377 --> 00:32:45,422 ‫لن يهدأ لي بال حتى يتحرر مواطنو "إنسونغ" 496 00:32:46,048 --> 00:32:49,385 ‫من قيود التوتر والخوف. 497 00:32:50,511 --> 00:32:52,721 ‫من أجل سلامة كل مواطني "إنسونغ"، 498 00:32:53,555 --> 00:32:57,685 ‫سأتخذ كل الاحتياطات الاستثنائية اللازمة. 499 00:33:06,568 --> 00:33:08,153 ‫اعتباراً من هذه اللحظة، 500 00:33:08,987 --> 00:33:10,614 ‫إدارة شرطة مدينة "إنسونغ" 501 00:33:11,198 --> 00:33:12,950 ‫ستتصدى بكل حزم 502 00:33:13,534 --> 00:33:19,039 ‫لكل أشكال الخروج على القانون ‫والفساد والفوضى والعنف التي تهدد مدينتنا، 503 00:33:20,624 --> 00:33:23,919 ‫وبناءً على هذا، نعلن الحرب على الجريمة! 504 00:33:24,920 --> 00:33:26,964 ‫استغرقت وقتاً طويلاً أيها الوغد الأحمق. 505 00:33:27,047 --> 00:33:28,173 ‫حان الوقت أخيراً. 506 00:33:29,133 --> 00:33:32,094 ‫سيُعتقل كل مجرمي الشوارع الحقراء ‫بهذا المعدّل. 507 00:33:33,095 --> 00:33:35,472 ‫لدى كل مجرم شوارع جُحر ليفرّ من خلاله. 508 00:33:36,640 --> 00:33:39,268 ‫- ماذا؟ ‫- ألم تقل إنك تعلم 509 00:33:39,351 --> 00:33:40,644 ‫كل السفن التي تُستخدم في تهريب البشر؟ 510 00:33:41,145 --> 00:33:42,271 ‫بالتفصيل؟ 511 00:33:42,354 --> 00:33:44,773 ‫كل المعلومات مُختزنة في عقلي بالتفصيل. 512 00:33:44,857 --> 00:33:46,984 ‫ماذا عن السفن التي تُباع خارج البلاد؟ 513 00:33:47,526 --> 00:33:48,819 ‫هل تحرّيت عنها؟ 514 00:33:48,902 --> 00:33:50,320 ‫بالتفصيل؟ 515 00:33:51,113 --> 00:33:53,699 ‫فلنقطع كل سبل الفرار الممكنة. 516 00:33:55,075 --> 00:33:56,410 ‫ماذا تنتظر؟ تحرّ عن تلك السفن. 517 00:33:56,994 --> 00:33:58,787 ‫السفن التي تُباع خارج البلاد؟ 518 00:33:58,871 --> 00:34:01,331 ‫تلقّينا بلاغاً يفيد بأن سيارة "جويونغ مين" ‫تمضي مسرعةً على الطريق 519 00:34:01,415 --> 00:34:02,416 ‫القريب من "إنسونغ موتورز". 520 00:34:02,499 --> 00:34:04,001 ‫أكرر، يحاول الفرار بسيارته مسرعاً. 521 00:34:04,877 --> 00:34:06,503 ‫نستعدّ لإطلاق النار. 522 00:34:06,587 --> 00:34:08,088 ‫نطلب فرض حظر تجوال مدني في المنطقة. 523 00:34:15,804 --> 00:34:16,805 ‫دعوها تمرّ. 524 00:34:17,765 --> 00:34:19,183 ‫"الشرطة" 525 00:34:28,233 --> 00:34:29,318 ‫هذا صحيح. واصل الفرار. 526 00:34:30,235 --> 00:34:31,653 ‫إن توقفت، فستهلك لا محالة. 527 00:34:52,591 --> 00:34:53,467 ‫اعتقلوا ذلك الوغد! 528 00:34:53,550 --> 00:34:56,345 ‫دعوه لي! سأمسك به بنفسي! 529 00:34:56,428 --> 00:34:57,429 ‫امض قدماً! 530 00:34:58,722 --> 00:35:00,933 ‫أنت، سأمسك بك! 531 00:35:01,016 --> 00:35:02,392 ‫"جويونغ مين" ليس هنا. 532 00:35:04,228 --> 00:35:08,398 ‫رصدنا سيارة "ميرسي" سوداء، يُرجح أنها تخصّ ‫"جويونغ مين"، رقم لوحتها "70 بي 1632". 533 00:35:08,482 --> 00:35:10,818 ‫تأكدنا من أنها ‫على طريق "إنسونغ" الساحلي السريع. 534 00:35:11,485 --> 00:35:13,570 ‫وجدناه. يستقلّ "ميرسي" سوداء. 535 00:35:13,654 --> 00:35:14,947 ‫رقم لوحتها "70 بي 1632". 536 00:35:16,240 --> 00:35:17,241 ‫عُلم. 537 00:35:18,867 --> 00:35:20,244 ‫"(70 بي 1632)، سوداء" 538 00:35:21,411 --> 00:35:22,830 ‫"اتصال من (النسر الأصلع)" 539 00:35:22,913 --> 00:35:23,914 ‫هل وجدتم السفينة؟ 540 00:35:23,997 --> 00:35:26,208 ‫هناك سفينة روسية ‫ستغادر ميناء "جينسيونغ" اليوم. 541 00:35:26,291 --> 00:35:28,418 ‫اتجهوا إلى هناك فوراً. ‫سيهرب ذلك الوغد اليوم! 542 00:35:28,502 --> 00:35:30,003 ‫يجب أن تتحركوا بسرعة! 543 00:35:40,055 --> 00:35:41,390 ‫"نقطة تفتيش شرطة" 544 00:36:19,011 --> 00:36:20,470 ‫سأدمر كل شيء… 545 00:36:25,267 --> 00:36:26,435 ‫بيديّ هاتين. 546 00:36:43,076 --> 00:36:45,746 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- يا للهول! 547 00:36:46,705 --> 00:36:48,248 ‫سيُصاب شخص بأذى. 548 00:36:50,709 --> 00:36:52,753 ‫أفسحوا الطريق! 549 00:37:15,525 --> 00:37:16,860 ‫أيها الوغد. 550 00:37:21,657 --> 00:37:22,574 ‫أنت! 551 00:37:23,200 --> 00:37:24,242 ‫سأمسك بك! 552 00:37:44,388 --> 00:37:46,139 ‫أنت بارع. 553 00:37:48,225 --> 00:37:49,810 ‫هل كنت رياضياً؟ وأنا أيضاً. 554 00:37:49,893 --> 00:37:51,103 ‫يمكنك أن تقول هذا. 555 00:37:52,020 --> 00:37:53,647 ‫تحدّث الكورية أيها الوغد! 556 00:38:05,701 --> 00:38:07,786 ‫تلقّى تدريبات رياضية بالتأكيد. 557 00:38:09,121 --> 00:38:10,205 ‫حسبك! 558 00:38:38,108 --> 00:38:39,443 ‫"جويونغ مين". 559 00:38:39,526 --> 00:38:42,571 ‫هناك مكافأة ضخمة لمن يمسك بك. 560 00:38:42,654 --> 00:38:44,281 ‫يجب أن تأتي معنا للأسف. 561 00:38:44,948 --> 00:38:46,783 ‫أمسكوا بهذا الوغد. 562 00:38:46,867 --> 00:38:48,660 ‫سنصبح أثرياء بفضله. 563 00:38:48,744 --> 00:38:49,578 ‫- أجل يا سيدي. ‫- أجل يا سيدي. 564 00:39:14,436 --> 00:39:15,437 ‫نحن شرطيان. 565 00:39:31,036 --> 00:39:34,164 ‫يجب أن نعثر على ذلك الوغد بسرعة ‫قبل أن يباغتنا بشيء جديد غير متوقع. 566 00:40:10,283 --> 00:40:11,493 ‫لا بد أنه في مكان قريب من هنا. 567 00:40:12,077 --> 00:40:13,078 ‫فلنبحث عنه. 568 00:40:35,058 --> 00:40:36,059 ‫ما الأمر؟ 569 00:40:36,852 --> 00:40:38,145 ‫فلننتظر قليلاً. 570 00:40:39,479 --> 00:40:41,106 ‫أنت محق، فلندّخر طاقتنا. 571 00:40:44,276 --> 00:40:45,277 ‫- هيا بنا. ‫- هيا بنا. 572 00:41:02,502 --> 00:41:03,837 ‫من تكونان؟ 573 00:41:11,136 --> 00:41:12,387 ‫سنأخذ هذا الرجل. 574 00:41:14,472 --> 00:41:17,309 ‫حسبكما، هذا الوغد يخصّنا. 575 00:41:18,351 --> 00:41:20,562 ‫يبدو أن هناك مكافأة من نصيب من يأسرني. 576 00:41:22,063 --> 00:41:23,148 ‫لكن هذا أمر مؤسف. 577 00:41:28,403 --> 00:41:29,321 ‫أيها الوغد. 578 00:41:29,905 --> 00:41:32,073 ‫لن تموت بهذه السهولة. 579 00:41:33,074 --> 00:41:34,117 ‫لن ندعك تموت. 580 00:41:36,578 --> 00:41:38,747 ‫سأنقذك ثم أزجّ بك في السجن. 581 00:41:47,130 --> 00:41:47,964 ‫اقتلوهم! 582 00:42:04,272 --> 00:42:05,273 ‫"جويونغ مين"! 583 00:42:21,998 --> 00:42:22,999 ‫الحق به. 584 00:42:50,902 --> 00:42:51,945 ‫ابتعد عني! 585 00:42:52,028 --> 00:42:53,655 ‫لا تقترب! 586 00:42:55,615 --> 00:42:57,409 ‫إياك أن تجرؤ على الاقتراب مني. 587 00:42:59,244 --> 00:43:00,245 ‫اسمع. 588 00:43:01,955 --> 00:43:04,040 ‫كنت مصارعاً محترفاً في ما مضى، صحيح؟ 589 00:43:05,333 --> 00:43:06,418 ‫هل كنت متخصصاً في المسكات الخانقة؟ 590 00:43:06,501 --> 00:43:08,336 ‫أستطيع الجزم بهذا بناءً على حركاتك. 591 00:43:08,420 --> 00:43:09,546 ‫لكن إن كان الأمر كذلك، 592 00:43:10,297 --> 00:43:12,465 ‫فلا بد أنك تعلم من أنا. 593 00:43:12,549 --> 00:43:14,301 ‫أنا "مانسيك غو"، من بطولة "مومباي" 2008، 594 00:43:14,884 --> 00:43:16,052 ‫وفزت بالميدالية البرونزية. 595 00:43:16,678 --> 00:43:18,096 ‫أتدري ماذا كان لقبي آنذاك؟ 596 00:43:30,066 --> 00:43:31,151 ‫"ثعبان الماء المراوغ". 597 00:43:32,360 --> 00:43:34,237 ‫يا لك من مخبول. 598 00:43:34,321 --> 00:43:36,614 ‫ثعبان ماء مراوغ يتلوى على بساط المصارعة. 599 00:43:37,198 --> 00:43:39,659 ‫ويتحلى بلياقة بدنية مذهلة أيضاً. 600 00:43:42,120 --> 00:43:43,288 ‫كان ذلك لقبي. 601 00:43:43,371 --> 00:43:44,414 ‫لا تنس هذا. 602 00:43:46,708 --> 00:43:47,709 ‫هيا. 603 00:43:48,752 --> 00:43:49,836 ‫هات ما عندك. 604 00:43:51,296 --> 00:43:52,297 ‫انقضّ عليّ! 605 00:44:45,558 --> 00:44:46,559 ‫سحقاً. 606 00:44:51,106 --> 00:44:52,190 ‫مرحباً يا "جويونغ مين"! 607 00:44:52,816 --> 00:44:54,150 ‫أيها الوغد اللعين! 608 00:44:54,234 --> 00:44:55,610 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ هل نسيت… 609 00:44:57,570 --> 00:44:58,613 ‫أيها الحقير! 610 00:45:01,199 --> 00:45:02,492 ‫سأقضي عليك بنفسي! 611 00:45:09,707 --> 00:45:11,376 ‫سأزجّ بكما في السجن بنفسي. 612 00:45:12,836 --> 00:45:13,920 ‫هيا بنا. 613 00:45:15,213 --> 00:45:16,548 ‫الجرو الأحمق يثير المتاعب مجدداً. 614 00:45:16,631 --> 00:45:17,966 ‫اقتلوه! 615 00:45:55,962 --> 00:45:58,131 ‫إلى أين تظن نفسك ذاهباً أيها الحقير؟ 616 00:45:58,798 --> 00:45:59,966 ‫أيها الوغد. 617 00:46:02,218 --> 00:46:05,513 ‫استغللتني مراراً وتكراراً. ‫حان الوقت كي تدفع الثمن بحياتك! 618 00:46:10,059 --> 00:46:12,645 ‫أيها التافه الحقير. ‫أتحاول العبث معي أنت الآخر؟ 619 00:46:12,729 --> 00:46:13,730 ‫سحقاً لك! 620 00:46:15,815 --> 00:46:17,567 ‫مهلاً أيها الوغد! 621 00:46:17,650 --> 00:46:18,651 ‫تعال هنا. 622 00:46:22,238 --> 00:46:23,740 ‫أيها الوغد اللعين! 623 00:46:24,991 --> 00:46:26,075 ‫تباً! 624 00:46:26,159 --> 00:46:27,410 ‫حاول أن تهاجمني! 625 00:46:30,663 --> 00:46:31,748 ‫تباً لك! 626 00:47:19,837 --> 00:47:23,216 ‫أنا حائز على الميدالية البرونزية ‫في رمي القرص! 627 00:47:23,883 --> 00:47:26,219 ‫لا تفعل هذا، أرجوك! اعف عني! 628 00:47:32,475 --> 00:47:34,102 ‫لست أقلّ شأناً من أحد من حيث القوة. 629 00:47:34,686 --> 00:47:35,687 ‫أتدري ما السبب؟ 630 00:47:35,770 --> 00:47:38,481 ‫لأنني أب كوري يعيش في بيت مليء بالأطفال. 631 00:48:04,507 --> 00:48:05,967 ‫تباً، هذا مثير للاشمئزاز! 632 00:48:08,303 --> 00:48:09,512 ‫تعال هنا. 633 00:48:40,293 --> 00:48:42,587 ‫تباً لك أيها التافه الحقير! 634 00:48:55,808 --> 00:48:58,353 ‫سحقاً. لا أستطيع النهوض الآن. 635 00:48:58,436 --> 00:48:59,395 ‫"سيوكتشون بايك". 636 00:49:00,480 --> 00:49:01,481 ‫أنت… 637 00:49:06,778 --> 00:49:07,862 ‫حسبك، هذا يؤلمني. 638 00:49:12,617 --> 00:49:13,701 ‫…رهن الاعتقال. 639 00:49:15,286 --> 00:49:16,454 ‫"سفينة (الموجة)" 640 00:49:20,291 --> 00:49:21,876 ‫أنت في عداد الهالكين أيها الوغد. 641 00:49:39,852 --> 00:49:41,229 ‫ترفض الاستسلام، أليس كذلك؟ 642 00:49:43,064 --> 00:49:44,357 ‫تباً لهذا! 643 00:49:44,941 --> 00:49:45,775 ‫أخبرني. 644 00:49:53,700 --> 00:49:57,245 ‫ما الحياة التي عشتها قبلاً ‫كي تزهق روح إنسان من دون أن يطرف لك جفن؟ 645 00:50:00,415 --> 00:50:01,624 ‫من تعني؟ 646 00:50:03,251 --> 00:50:04,585 ‫تعني تلك المرأة. 647 00:50:07,630 --> 00:50:08,715 ‫هل ماتت؟ 648 00:50:13,511 --> 00:50:14,637 ‫ويلاه. 649 00:50:16,139 --> 00:50:18,057 ‫هذا يؤلم قلبي نوعاً ما. 650 00:50:18,975 --> 00:50:20,476 ‫كانت امرأة طيّبة. 651 00:50:22,186 --> 00:50:23,020 ‫ماذا؟ 652 00:50:24,689 --> 00:50:26,065 ‫أهذا يؤلم قلبك قليلاً؟ 653 00:50:27,316 --> 00:50:28,317 ‫نعم. 654 00:50:29,318 --> 00:50:33,030 ‫يؤلم قلبي قليلاً، تماماً كما تألّم ‫عندما مات والداي منذ فترة طويلة. 655 00:50:34,073 --> 00:50:36,159 ‫وعندما مات السيد "جينسو لي". 656 00:50:37,201 --> 00:50:40,246 ‫وعندما انتحر صديقك الأشقر أيضاً، حسبما أظن. 657 00:50:48,838 --> 00:50:50,131 ‫لا تتفوه بكلمة أخرى 658 00:50:50,923 --> 00:50:52,467 ‫لأنني قد أقتلك. 659 00:50:54,969 --> 00:50:55,887 ‫لماذا؟ 660 00:50:56,471 --> 00:50:58,139 ‫ظننتك تريد أن تعلم كيف عشت حياتي. 661 00:51:00,183 --> 00:51:01,934 ‫لا تختلق أعذاراً مثيرة للشفقة. 662 00:51:03,644 --> 00:51:04,854 ‫لا يحق لحثالة مثلك 663 00:51:05,480 --> 00:51:07,023 ‫أن يتذرع بأعذار. 664 00:51:08,649 --> 00:51:09,692 ‫"لم أكن متعلماً." 665 00:51:12,737 --> 00:51:14,113 ‫"كانت حياتي قاسية جداً." 666 00:51:17,074 --> 00:51:18,576 ‫"لم أحظ بالحب عندما كنت طفلاً." 667 00:51:24,832 --> 00:51:26,793 ‫ادّخر هذه الترهات لمحاميك. 668 00:51:29,128 --> 00:51:30,463 ‫لا مهرب لك، 669 00:51:31,798 --> 00:51:33,299 ‫ولا أحد في ركن الحلبة ليساعدك، 670 00:51:34,300 --> 00:51:36,302 ‫ولا حكم ليخلّصك من براثني، ‫حتى إن ضربتك حتى الموت. 671 00:51:39,806 --> 00:51:40,807 ‫لذا استعدّ. 672 00:51:43,184 --> 00:51:44,393 ‫هذه هي الجولة الأخيرة. 673 00:51:49,357 --> 00:51:50,525 ‫يجدر بك أن تعضّ على هذا. 674 00:51:51,108 --> 00:51:52,568 ‫"العدالة" 675 00:51:52,652 --> 00:51:54,654 ‫لا يمكنك أن تدلي بشهادتك أمام القاضي ‫بفكّ مكسور. 676 00:52:20,721 --> 00:52:21,973 ‫هذا يكفي. 677 00:52:22,974 --> 00:52:23,975 ‫انظر إلى السماء الآن. 678 00:52:31,399 --> 00:52:33,234 ‫"العدالة" 679 00:52:46,831 --> 00:52:48,124 ‫ما خطبك؟ 680 00:52:48,749 --> 00:52:50,167 ‫أتظن أنك انتصرت عليّ؟ 681 00:52:53,629 --> 00:52:54,797 ‫حسبك! 682 00:53:01,095 --> 00:53:02,638 ‫لا أصدّق هذا! 683 00:54:36,565 --> 00:54:39,151 ‫أنا سعيد ‫لأن "هامين" و"هاجون" علّماني السباحة. 684 00:54:39,860 --> 00:54:41,153 ‫تباً لهذا. 685 00:54:41,737 --> 00:54:43,280 ‫كدت أغرق! 686 00:54:50,538 --> 00:54:52,665 ‫النفايات الكورية 687 00:54:53,249 --> 00:54:56,127 ‫يجب أن ينظفها موظفون حكوميون كوريون. 688 00:54:56,210 --> 00:54:59,213 ‫"هوية حكومية رسمية، (دونغجو يون)" 689 00:55:11,225 --> 00:55:12,351 ‫"دونغجو"! 690 00:55:13,728 --> 00:55:14,770 ‫"جويونغ مين"! 691 00:55:14,854 --> 00:55:15,896 ‫أيها الوغد! 692 00:55:22,820 --> 00:55:23,821 ‫الثلج يتساقط. 693 00:55:37,126 --> 00:55:38,586 ‫"هانا"! 694 00:55:40,713 --> 00:55:42,339 ‫تباً. ما هذا؟ 695 00:55:42,882 --> 00:55:45,885 ‫الفوضى تعمّ هذا المكان! 696 00:55:46,510 --> 00:55:49,805 ‫ويلاه! عمّن ورثت هذا الإهمال؟ 697 00:55:49,889 --> 00:55:52,391 ‫- لم جئت في هذه الساعة المبكرة؟ ‫- ما هذا؟ 698 00:55:52,475 --> 00:55:54,769 ‫أهذا سروالك؟ ويلاه! 699 00:55:54,852 --> 00:55:56,520 ‫نظفي منزلك الخاص. 700 00:55:57,396 --> 00:55:58,230 ‫انتظري. 701 00:55:58,856 --> 00:55:59,732 ‫يا للعجب! 702 00:56:00,483 --> 00:56:02,276 ‫- مهلاً، من صاحب… ‫- لا أصدّق هذا! 703 00:56:04,195 --> 00:56:05,196 ‫"عنب (شاين موسكات)" 704 00:56:10,534 --> 00:56:11,535 ‫أنت أولاً. 705 00:56:12,244 --> 00:56:13,120 ‫ماذا تعنين؟ 706 00:56:13,204 --> 00:56:14,830 ‫حدّثيني عن الرجل الذي تواعدينه. 707 00:56:15,706 --> 00:56:16,916 ‫هل يمتلك متجر فاكهة؟ 708 00:56:16,999 --> 00:56:19,543 ‫ليس متجر فاكهة، بل يمتلك بستاناً. 709 00:56:23,756 --> 00:56:26,759 ‫متى ستسنح لي فرصة لقائه؟ 710 00:56:28,094 --> 00:56:29,011 ‫ماذا؟ 711 00:56:29,095 --> 00:56:31,597 ‫إن كنت معجبة به، فاستمري في مواعدته. ‫لا أمانع بهذا الصدد. 712 00:56:35,017 --> 00:56:36,018 ‫أعني ما أقول. 713 00:56:37,019 --> 00:56:38,020 ‫"هانا". 714 00:56:41,190 --> 00:56:42,942 ‫من كان ليتخيل أن هذا اليوم سيحين؟ 715 00:56:44,360 --> 00:56:46,028 ‫ليس كسائر الرجال الذين كنت أواعدهم. 716 00:56:46,112 --> 00:56:48,364 ‫لم أعد أركّز على المظهر الخارجي. 717 00:56:48,447 --> 00:56:50,574 ‫هذا الرجل يحبني 718 00:56:50,658 --> 00:56:52,701 ‫وقلبه عامر بالدفء والحب. 719 00:56:52,785 --> 00:56:54,620 ‫أنا واثقة بأنه سيروق لك عندما تقابلينه. 720 00:56:56,455 --> 00:56:58,874 ‫- حددي موعداً كي نلتقي جميعاً. ‫- حقاً؟ 721 00:57:00,584 --> 00:57:01,919 ‫سأتصل به على الفور. 722 00:57:04,004 --> 00:57:05,381 ‫أواعد شخصاً 723 00:57:05,464 --> 00:57:08,092 ‫يحبني وقلبه عامر بالدفء والحب. 724 00:57:08,926 --> 00:57:11,053 ‫وجذاب أيضاً. 725 00:57:12,263 --> 00:57:14,014 ‫هل تقصدينه حقاً؟ أتقصدين "دونغجو"؟ 726 00:57:14,807 --> 00:57:15,808 ‫نعم. 727 00:57:18,894 --> 00:57:19,895 ‫لكن… 728 00:57:21,689 --> 00:57:23,899 ‫أهو على ما يُرام حقاً الآن؟ 729 00:57:24,400 --> 00:57:25,359 ‫كيف حاله؟ 730 00:57:28,320 --> 00:57:29,321 ‫في الواقع… 731 00:57:37,371 --> 00:57:38,372 ‫ما زال على حاله المعهودة. 732 00:57:40,958 --> 00:57:42,918 ‫- أنا هنا. ‫- مرحباً. 733 00:57:43,669 --> 00:57:45,296 ‫- هل أكلت بعد؟ ‫- لا. 734 00:57:47,089 --> 00:57:49,925 ‫- أهذه أنت يا "هانا"؟ ‫- نعم، كيف حالك؟ 735 00:57:50,009 --> 00:57:52,094 ‫صحتي جيدة أكثر من اللازم. 736 00:57:52,178 --> 00:57:53,512 ‫جرّبي مذاق هذا يا أمي. 737 00:57:53,596 --> 00:57:54,513 ‫حسناً. 738 00:57:55,097 --> 00:57:56,056 ‫افتحي فمك. 739 00:57:59,018 --> 00:58:00,978 ‫يبدو أن ولدي يستطيع ‫افتتاح مطعم "غيمباب" خاص به. 740 00:58:01,061 --> 00:58:02,146 ‫هذا مُتبل بإتقان رائع. 741 00:58:02,229 --> 00:58:03,480 ‫هذا جيد. 742 00:58:04,064 --> 00:58:06,650 ‫ابقيا هنا. سأذهب إلى السوق. 743 00:58:06,734 --> 00:58:08,527 ‫- أراك لاحقاً. ‫- إلى اللقاء. 744 00:58:10,196 --> 00:58:11,322 ‫- أعطني قطعة أيضاً. ‫- حسناً. 745 00:58:12,573 --> 00:58:13,782 ‫افتحي فمك. 746 00:58:16,285 --> 00:58:17,286 ‫أليس شهياً؟ 747 00:58:17,369 --> 00:58:19,121 ‫بلى، هذا شهي. 748 00:58:19,205 --> 00:58:20,247 ‫بالتأكيد. 749 00:58:20,331 --> 00:58:22,583 ‫هذا "غيمباب" متميز مُحضر من أجلك خصيصاً. 750 00:58:23,959 --> 00:58:25,461 ‫هل خضعت لجلسة علاج طبيعي؟ 751 00:58:26,295 --> 00:58:28,380 ‫بالتأكيد. أترين؟ أنا بخير الآن. 752 00:58:32,635 --> 00:58:34,053 ‫ما هذا؟ 753 00:58:36,472 --> 00:58:38,641 ‫هذا طعام من أجل شخص آخر. 754 00:58:41,101 --> 00:58:42,102 ‫عليّ الذهاب. 755 00:58:42,186 --> 00:58:43,771 ‫بهذه السرعة؟ خذي قطعة أخرى. 756 00:58:47,024 --> 00:58:48,275 ‫- أراك لاحقاً. ‫- اتفقنا. 757 00:58:56,242 --> 00:58:57,368 ‫لا تتأخر، حسناً؟ 758 00:58:57,451 --> 00:58:59,328 ‫حسناً، لن أتأخر. 759 00:59:00,037 --> 00:59:01,121 ‫خذي علبة غدائك معك. 760 00:59:03,332 --> 00:59:04,375 ‫- أراك لاحقاً. ‫- إلى اللقاء. 761 00:59:10,256 --> 00:59:12,049 ‫- سيد "دونغجو يون"؟ ‫- نعم؟ 762 00:59:12,633 --> 00:59:14,718 ‫مرحباً. سأترك هذا المظروف هنا. 763 00:59:14,802 --> 00:59:17,221 ‫- شكراً لك. ‫- على الرحب والسعة. 764 00:59:17,304 --> 00:59:18,973 ‫"مركز احتجاز (إنسونغ)، ‫المرسلة: (ميهيانغ يون)" 765 00:59:35,698 --> 00:59:37,157 ‫"السماء والرياح والنجوم والأشعار" 766 00:59:40,661 --> 00:59:42,705 ‫"إصلاحات تقدّمية من أجل مستقبل أفضل" 767 00:59:45,291 --> 00:59:47,668 ‫"(1 آيتش 15 8526)" 768 00:59:47,751 --> 00:59:50,045 ‫"(دونغجو يون)" 769 00:59:52,840 --> 00:59:54,383 ‫سأعود إلى عملي في القريب العاجل. 770 00:59:54,967 --> 00:59:56,260 ‫ونلت ترقية حتى، بفضلك. 771 00:59:58,512 --> 00:59:59,513 ‫هل جئت إلى هنا كي تتفاخر؟ 772 00:59:59,596 --> 01:00:00,514 ‫نعم. 773 01:00:01,140 --> 01:00:02,683 ‫فكرت في أنك يجب أن تعلم بهذا. 774 01:00:06,770 --> 01:00:08,188 ‫الوضع صعب هنا، أليس كذلك؟ 775 01:00:08,772 --> 01:00:09,982 ‫لا تبدو في أفضل حال. 776 01:00:10,065 --> 01:00:13,569 ‫مستوى الطعام هنا لا يروق لي. 777 01:00:15,070 --> 01:00:17,740 ‫لكنك ستأكله لبقية حياتك على أي حال. 778 01:00:17,823 --> 01:00:18,866 ‫يجب أن تعتاده. 779 01:00:18,949 --> 01:00:21,827 ‫ما دامت راحتي تهمّك إلى هذا الحد، ‫فاجلب لي طعاماً من الخارج. 780 01:00:22,870 --> 01:00:24,204 ‫جلبت طعاماً من أجلك في الواقع. 781 01:00:26,123 --> 01:00:27,666 ‫استيقظت فجراً اليوم 782 01:00:29,084 --> 01:00:30,669 ‫وطهوت هذا الطعام من أجلك. 783 01:00:30,753 --> 01:00:33,714 ‫لذا احرص على أن تمضغه جيداً وكُله بأكمله. 784 01:00:52,733 --> 01:00:54,902 ‫هل تفكر في أفعالك وأنت تتطلع إلى السماء؟ 785 01:00:55,819 --> 01:00:58,906 ‫أتظن أنك بطل لأنك زججت بي هنا؟ 786 01:01:03,786 --> 01:01:06,497 ‫لا تتخيل أن كل شيء انتهى لمجرد أنني سُجنت. 787 01:01:07,623 --> 01:01:10,876 ‫هل تعلم كمّ الأشخاص الذين دعمتهم مالياً 788 01:01:11,668 --> 01:01:14,004 ‫قبل أن يصبحوا قضاة ووكلاء نيابة؟ 789 01:01:19,760 --> 01:01:21,804 ‫ما المناصب المرموقة ‫التي يشغلونها الآن في ظنك؟ 790 01:01:25,432 --> 01:01:27,184 ‫ما دام المال والجشع موجودين، 791 01:01:28,185 --> 01:01:29,686 ‫فلن يتغير العالم أبداً. 792 01:01:30,604 --> 01:01:32,856 ‫هناك أشخاص على شاكلتي في كل مكان. 793 01:01:35,109 --> 01:01:36,193 ‫لا تقلق. 794 01:01:38,070 --> 01:01:39,822 ‫إن ظهر شخص آخر على شاكلتك… 795 01:01:42,157 --> 01:01:43,909 ‫فهناك شخص مثلي سيفعل به ‫ما فعلته بك بالضبط. 796 01:01:45,202 --> 01:01:47,413 ‫لن يدّخر جهداً وسيضحّي بكل شيء 797 01:01:48,705 --> 01:01:50,707 ‫كي يعتقل المجرمين ويزجّ بهم خلف القضبان. 798 01:01:51,917 --> 01:01:54,962 ‫لا يهم إن كان عددهم ‫يُقدر بالعشرات أو المئات أو الآلاف. 799 01:01:59,091 --> 01:01:59,925 ‫في الواقع… 800 01:02:01,844 --> 01:02:02,886 ‫شخص حقير مثلك… 801 01:02:05,139 --> 01:02:07,641 ‫يجعل الدم يغلي في عروقنا من شدة الغضب. 802 01:02:15,274 --> 01:02:17,651 ‫سأخرج من هنا عاجلاً. ‫فلنتناول وجبة معاً عندما يحدث هذا. 803 01:02:50,976 --> 01:02:53,562 ‫"(مقدمة)، بقلم (دونغجو يون)" 804 01:04:12,099 --> 01:04:16,061 ‫"إلى اللقاء أيها الفتى الطيب. ‫آمل أن أراك مجدداً…" 805 01:04:16,144 --> 01:04:17,563 ‫استدر إلى الخلف! 806 01:04:17,646 --> 01:04:19,731 ‫"مراسم تقديم أوسمة تكريماً لأبطال (إنسونغ)" 807 01:04:20,607 --> 01:04:21,608 ‫انتبهوا جميعاً! 808 01:04:21,692 --> 01:04:23,569 ‫- تحية رسمية! ‫- تحية رسمية! 809 01:04:28,699 --> 01:04:30,325 ‫في ما مضى… 810 01:04:41,503 --> 01:04:44,464 ‫كنا نشعر بأن قلوبنا مشتعلة وتصرخ ‫من شدة الحماسة، كأنها على وشك الانفجار. 811 01:04:45,257 --> 01:04:46,550 ‫لماذا ستفعل هذا مجدداً؟ 812 01:04:47,134 --> 01:04:48,594 ‫لماذا ستعتزل حياتك المهنية المشرّفة؟ 813 01:04:52,055 --> 01:04:53,849 ‫حتى الآن، 814 01:04:53,932 --> 01:04:56,143 ‫لم أتخذ بمحض إرادتي سوى خيارين في حياتي. 815 01:04:57,227 --> 01:04:58,645 ‫تخليت عن أحدهما. 816 01:05:01,565 --> 01:05:02,566 ‫لكن هذا… 817 01:05:03,317 --> 01:05:04,401 ‫مستعدّان؟ اشتبكا. 818 01:05:04,484 --> 01:05:06,278 ‫لا أريد التخلّي عن هذا. 819 01:05:06,862 --> 01:05:07,863 ‫لا بأس إن خسرت. 820 01:05:07,946 --> 01:05:09,448 ‫لكنني لن أتحمّل مشاعر الندم. 821 01:05:10,782 --> 01:05:12,242 ‫فور أن تنطفئ أضواء الشهرة، 822 01:05:12,909 --> 01:05:14,411 ‫يصير الأبطال نسياً منسياً… 823 01:05:14,494 --> 01:05:17,414 ‫"إلى متى ‫ستجعلينني أؤدي رقصة الكتف السعيدة هذه؟" 824 01:05:17,497 --> 01:05:18,457 ‫"إدارة شرطة (إنسونغ)" 825 01:05:18,540 --> 01:05:20,000 ‫أشعر بأن كتفيّ ثقيلان! 826 01:05:20,083 --> 01:05:21,376 ‫ويلاه، يا لها من مسؤولية ثقيلة! 827 01:05:21,460 --> 01:05:23,462 ‫…وتُنسى أيضاً ذكريات تلك الأيام الحماسية. 828 01:05:23,962 --> 01:05:25,297 ‫قد أُصاب بخلع في كتفيّ. 829 01:05:27,716 --> 01:05:30,010 ‫ماذا؟ جراحة قطع قناة منيّي فشلت؟ 830 01:05:31,178 --> 01:05:33,180 ‫لكنني كنت أظن أن مفعولها مستديم. 831 01:05:33,263 --> 01:05:35,891 ‫هذا يحدث أحياناً. 832 01:05:41,021 --> 01:05:42,022 ‫عزيزتي. 833 01:05:43,440 --> 01:05:44,900 ‫أكنت تظن أنه ليس طفلك؟ 834 01:05:44,983 --> 01:05:46,777 ‫لا، بالطبع لا. 835 01:05:46,860 --> 01:05:49,112 ‫لم أشكّ فيك يوماً قط. 836 01:05:49,196 --> 01:05:52,074 ‫كنت مندهشاً فحسب، هذا كل ما في الأمر. 837 01:05:52,157 --> 01:05:54,910 ‫مرحباً يا صغيري. 838 01:05:55,702 --> 01:05:57,287 ‫عندما كان الشغف يسيطر على الجميع، 839 01:05:58,538 --> 01:05:59,539 ‫كنا… 840 01:06:03,543 --> 01:06:04,544 ‫أبطالاً. 841 01:06:20,394 --> 01:06:23,980 ‫أنت وافقت على ألّا تستهدفي الرأس يا "هانا"! 842 01:06:26,650 --> 01:06:27,526 ‫آسفة. 843 01:06:28,026 --> 01:06:30,070 ‫"وحدة العمليات الخاصة" 844 01:06:32,072 --> 01:06:33,281 ‫لكن تذكّروا… 845 01:06:36,243 --> 01:06:37,369 ‫أن قلوبنا… 846 01:06:39,579 --> 01:06:40,956 ‫تظل مشتعلة وتصرخ من شدة الحماسة، 847 01:06:42,457 --> 01:06:44,209 ‫كأنها على وشك الانفجار. 848 01:06:56,054 --> 01:06:57,723 ‫ستحظين بأخ أو أخت صغيرة. 849 01:06:57,806 --> 01:06:59,057 ‫مرحى! 850 01:06:59,141 --> 01:07:01,935 ‫- مرحى، أخ أو أخت صغيرة! ‫- أجل! أنت أخت كبرى الآن! 851 01:07:02,018 --> 01:07:02,978 ‫شكراً لك! 852 01:07:03,061 --> 01:07:05,230 ‫"هوية حكومية رسمية، (مانسيك غو)" 853 01:07:07,524 --> 01:07:09,359 ‫"هوية حكومية رسمية، (جايهونغ شين)" 854 01:07:13,989 --> 01:07:16,074 ‫"هوية حكومية رسمية، (جونغهيون كيم)" 855 01:07:23,415 --> 01:07:25,125 ‫"هوية حكومية رسمية، (هانا جي)" 856 01:07:26,293 --> 01:07:28,003 ‫"(دونغجو)" 857 01:07:29,921 --> 01:07:30,922 ‫تذكّروا 858 01:07:32,549 --> 01:07:33,383 ‫ذلك اليوم… 859 01:07:35,761 --> 01:07:36,928 ‫"الفريق الكوري" 860 01:07:37,429 --> 01:07:38,889 ‫…عندما كان الشغف… 861 01:07:40,807 --> 01:07:41,808 ‫يسيطر على الجميع. 862 01:07:58,283 --> 01:08:00,368 ‫صار شعرك أطول من ذي قبل. 863 01:08:00,452 --> 01:08:01,953 ‫لا، كان طويلاً آنذاك أيضاً. 864 01:08:03,538 --> 01:08:06,541 ‫أيتها "الرغيف الساخن"! 865 01:08:14,925 --> 01:08:16,051 ‫"يضحك من دون سبب" 866 01:08:16,134 --> 01:08:17,135 ‫"لا تضحك" 867 01:08:17,219 --> 01:08:18,220 ‫"جايهونغ"… 868 01:08:18,804 --> 01:08:20,514 ‫"ألا يُفترض أن تقولي شيئاً يا (هانا)؟" 869 01:08:21,223 --> 01:08:23,016 ‫"لا أظن هذا…" 870 01:08:23,809 --> 01:08:24,851 ‫سأوصلّك إلى منزلك. 871 01:08:25,352 --> 01:08:26,436 ‫لا. 872 01:08:26,978 --> 01:08:27,979 ‫آسفة! 873 01:08:30,982 --> 01:08:32,025 ‫- أيها النقيب! ‫- أيها النقيب! 874 01:08:43,078 --> 01:08:44,621 ‫لم أؤد هذا المشهد بإتقان، صحيح؟ 875 01:08:51,711 --> 01:08:54,965 ‫"(ساو باولو) 2018" 876 01:09:13,316 --> 01:09:17,112 ‫"مراسم تقديم أوسمة تكريماً لأبطال (إنسونغ)" 877 01:09:19,364 --> 01:09:22,367 ‫ترجمة "كريم عصمت" 877 01:09:23,305 --> 01:10:23,304