1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:51,051 --> 00:00:53,721 ‫"كل الشخصيات والأماكن والمؤسسات ‫والأحداث والمجموعات خيالية" 3 00:00:53,804 --> 00:00:56,015 ‫"صُور الممثلون الأطفال والحيوانات ‫في ظروف آمنة" 4 00:00:57,600 --> 00:01:01,395 ‫ها هو "جايهونغ شين" من مدينة "إنسونغ"، ‫الذي يستعدّ الآن لمحاولته الخامسة. 5 00:01:02,021 --> 00:01:06,066 ‫الأمطار الغزيرة التي تهطل اليوم ‫ستصعّب الأمر على الرياضيين. 6 00:01:06,150 --> 00:01:07,359 ‫أجل، بكل تأكيد. 7 00:01:07,443 --> 00:01:11,280 ‫يتأهب "جايهونغ شين" بأعصاب هادئة ‫لمحاولته الخامسة. 8 00:01:11,363 --> 00:01:14,867 ‫"(إنسونغ)" 9 00:01:20,581 --> 00:01:21,582 ‫مرحى! 10 00:01:22,374 --> 00:01:23,375 ‫مخالفة! 11 00:01:29,590 --> 00:01:31,926 ‫- أعلن الحكم عن مخالفة أخرى. ‫- لماذا؟ 12 00:01:32,009 --> 00:01:35,221 ‫- لم أتجاوز الخط! ‫- لم أر أي مخالفة واضحة على الشاشة. 13 00:01:35,304 --> 00:01:36,430 ‫هذا قرار عجيب. 14 00:01:38,224 --> 00:01:42,269 ‫يستعيد "جايهونغ شين" هدوء أعصابه ‫وهو يتأهب لمحاولته السادسة. 15 00:01:56,534 --> 00:01:57,576 ‫مخالفة! 16 00:01:57,660 --> 00:02:00,496 ‫"الحلقة الـ12: مخالفة" 17 00:02:46,959 --> 00:02:47,793 ‫حمّلوا هذه الشحنة. 18 00:02:52,798 --> 00:02:53,799 ‫أنت هنا. 19 00:02:55,092 --> 00:02:56,176 ‫أبليت بلاءً حسناً اليوم. 20 00:02:56,260 --> 00:02:58,554 ‫واصل تزوير سجل الواردات كما تفعل. 21 00:02:59,263 --> 00:03:02,516 ‫لا أستطيع أن أصف لك مدى الاطمئنان ‫الذي يساورني بسبب وجود شخص يُعتمد عليه مثلك 22 00:03:02,600 --> 00:03:04,393 ‫يعمل في هيئة الجمارك الكورية. 23 00:03:06,478 --> 00:03:09,356 ‫لماذا لا ترتدي ساعة اليد ‫التي أهديتك إياها؟ 24 00:03:11,150 --> 00:03:12,735 ‫لأنها ثمينة جداً. 25 00:03:13,777 --> 00:03:15,446 ‫هذه الساعة زائفة. 26 00:03:16,655 --> 00:03:17,865 ‫هذا مستحيل! 27 00:03:19,241 --> 00:03:20,951 ‫هلّا تفحصها مجدداً. 28 00:03:21,035 --> 00:03:23,495 ‫يمكنني أن أفحصها 10 مرات، ‫لكن إجابتي لن تتغير. 29 00:03:23,579 --> 00:03:26,040 ‫لون الزركونيا المكعبة ليس طبيعياً. 30 00:03:26,123 --> 00:03:28,584 ‫إن كنت لا تصدّقني، ‫فاذهب وثمّنها في مكان آخر. 31 00:03:29,251 --> 00:03:30,753 ‫عندما أفحص ساعة أصلية، 32 00:03:32,296 --> 00:03:34,381 ‫أدرك أنها ثمينة من النظرة الأولى. 33 00:03:35,466 --> 00:03:36,467 ‫أنت محق. 34 00:03:37,968 --> 00:03:39,428 ‫يمكنني أن أجزم فور رؤيتها. 35 00:03:46,977 --> 00:03:48,687 ‫لم أكن أفكر سوى في ملء هذه الحاوية. 36 00:03:49,271 --> 00:03:51,941 ‫لم أتخيل قط ‫أنني قد أراها خاويةً على عروشها. 37 00:03:53,317 --> 00:03:55,569 ‫آسف لأنني استهنت بك. 38 00:03:57,237 --> 00:03:58,405 ‫دعني أعتذر إليك. 39 00:03:59,365 --> 00:04:01,825 ‫لا بأس. أنا من يجدر به الاعتذار. 40 00:04:02,743 --> 00:04:05,496 ‫سلبتك كل مالك ‫الذي جمعته بفضل حياة الإجرام. 41 00:04:05,579 --> 00:04:07,498 ‫لكنني أحسدك. 42 00:04:07,581 --> 00:04:11,251 ‫كيف أمكنك أن تعيش حياة متواضعة ‫برغم أنك تكتنز كل هذا المال؟ 43 00:04:16,507 --> 00:04:18,342 ‫اجتهد لبضعة أعوام فقط. 44 00:04:19,051 --> 00:04:21,387 ‫وبعدها سيتسنى لك ملء حاوية كهذه 45 00:04:21,971 --> 00:04:23,681 ‫ببضائعك الخاصة. 46 00:04:28,352 --> 00:04:29,937 ‫كنت خائفاً في بادئ الأمر. 47 00:04:30,896 --> 00:04:32,231 ‫لكن 48 00:04:32,815 --> 00:04:36,944 ‫عندما يصبح المرء ثرياً إلى حدّ يفوق الخيال، ‫تتلاشى كل مخاوفه. 49 00:04:37,903 --> 00:04:39,071 ‫يمكنه أن يفعل أي شيء عندئذ. 50 00:04:39,905 --> 00:04:42,074 ‫لكن حتى ذلك قد يصبح مضجراً. 51 00:04:43,325 --> 00:04:46,412 ‫ثم ظهرت أنت وجعلت الأمور أكثر إثارةً. 52 00:04:47,246 --> 00:04:50,541 ‫عندما شاهدتك تحاول جاهداً كجرو أحمق، ‫حرّك ذلك مشاعري الدفينة، 53 00:04:50,624 --> 00:04:52,751 ‫وتخيلت نفسي حتى مكانك بسبب إصرارك. 54 00:04:53,502 --> 00:04:54,545 ‫أتظن أننا متشابهان؟ 55 00:04:55,629 --> 00:04:58,090 ‫تباً، هذه إساءة إليّ. 56 00:05:00,926 --> 00:05:01,844 ‫اسمع. 57 00:05:02,928 --> 00:05:06,306 ‫لا بد أنك في حالة صدمة شديدة ‫تجعلك تتفوه بكل هذه الترهات. 58 00:05:06,390 --> 00:05:07,266 ‫لا. 59 00:05:10,853 --> 00:05:11,895 ‫أشعر... 60 00:05:15,774 --> 00:05:17,151 ‫بإحساس ممتع. 61 00:05:18,861 --> 00:05:21,238 ‫أشعر كأنني عدت إلى نقطة البداية. 62 00:05:24,950 --> 00:05:27,411 ‫لا أظن أنني أستطيع الانتظار لبضعة أعوام. 63 00:05:30,873 --> 00:05:32,624 ‫لأنني أريد الثراء الحقيقي 64 00:05:34,126 --> 00:05:35,377 ‫في هذه اللحظة. 65 00:06:17,669 --> 00:06:18,879 ‫شكراً. 66 00:06:18,962 --> 00:06:19,963 ‫هل تشعر بالسعادة؟ 67 00:06:20,798 --> 00:06:21,799 ‫هذا جيد. 68 00:06:23,175 --> 00:06:24,927 ‫احرص على أن تأكل جيداً. 69 00:06:25,010 --> 00:06:27,179 ‫تحتاج إلى معدة مليئة ‫كي تصمد وتظل واقفاً على قدميك. 70 00:06:27,262 --> 00:06:28,514 ‫وكُل خياراً. 71 00:06:32,267 --> 00:06:33,352 ‫سأدفعك 72 00:06:34,728 --> 00:06:36,647 ‫وأحاصرك في ركن الحلبة. 73 00:06:37,606 --> 00:06:39,942 ‫حسناً. أتوق إلى هذا بشدة. 74 00:07:05,592 --> 00:07:10,514 ‫صادرت الشرطة أموالاً ‫كانت مُخبأة في ساحة حاويات. 75 00:07:10,597 --> 00:07:13,225 ‫كانت كمية الأموال المهولة ‫تملأ الحاوية التي يبلغ طولها 12 متراً... 76 00:07:13,308 --> 00:07:15,644 ‫كانت الحاوية مكدّسة كلياً ‫بأوراق نقدية من فئة الـ50 ألف وون، 77 00:07:15,727 --> 00:07:17,312 ‫يبلغ وزنها الإجمالي 26 طناً. 78 00:07:17,396 --> 00:07:21,191 ‫وما يبعث على الذهول أكثر ‫هو أن هذه ليست الحاوية الوحيدة. 79 00:07:21,275 --> 00:07:25,571 ‫كمية الأموال المُصادرة هذه ‫غير مسبوقة في تاريخ البلاد. 80 00:07:25,654 --> 00:07:28,657 ‫نرى سلسلة عمليات سرقة تستهدف حاويات شحن. 81 00:07:28,740 --> 00:07:31,660 ‫مع انتشار شائعات ‫تزعم وجود مزيد من الأموال المُخبأة، 82 00:07:31,743 --> 00:07:34,037 ‫تحدث محاولات سطو مشابهة بشكل مستمر... 83 00:07:34,121 --> 00:07:37,166 ‫هناك تحقيق جار، في ظل شكوك الشرطة ‫التي ترجّح أن هذه الأموال المُخبأة 84 00:07:37,249 --> 00:07:40,002 ‫عائدات إجرامية من وراء القمار ‫وتهريب المخدرات. 85 00:07:40,586 --> 00:07:41,420 ‫أيها المفوّض. 86 00:07:42,004 --> 00:07:43,172 ‫أبعد هذا الهاتف اللعين عن... 87 00:07:44,381 --> 00:07:47,301 ‫أمرتك بتحويل كل المكالمات. 88 00:07:47,384 --> 00:07:49,469 ‫يجب أن تردّ على هذا الاتصال يا سيدي. 89 00:07:50,554 --> 00:07:51,638 ‫هذا مكتب رئيس الجمهورية. 90 00:07:51,722 --> 00:07:56,143 ‫"إدارة شرطة مدينة (إنسونغ)، مكتب المفوّض" 91 00:07:57,978 --> 00:08:00,439 ‫"إدارة شرطة مدينة (إنسونغ)" 92 00:08:01,857 --> 00:08:03,483 ‫- مرحباً. ‫- أين أنت؟ 93 00:08:03,567 --> 00:08:04,860 ‫لماذا لا تردّ على هاتفك؟ 94 00:08:04,943 --> 00:08:06,695 ‫المفوّض يبحث عنك. 95 00:08:06,778 --> 00:08:08,572 ‫أحضر رفاقك إلى إدارة الشرطة فوراً. 96 00:08:08,655 --> 00:08:10,282 ‫آسف، لكنني طلبت إجازة أمس. 97 00:08:10,365 --> 00:08:13,202 ‫والأمر ذاته ينطبق على رفاقي. ‫أخبره بأننا غير متاحين هذا الأسبوع. 98 00:08:13,285 --> 00:08:15,245 ‫هل تمزح؟ هل تعلم ما فعلتموه؟ 99 00:08:15,329 --> 00:08:17,706 ‫اتصل مكتب رئيس الجمهورية قبل قليل! 100 00:08:17,789 --> 00:08:21,752 ‫عجباً، يبدو أن المفوّض سيصبح نجماً قومياً. 101 00:08:22,419 --> 00:08:25,339 ‫آسف، يجب أن أحجز تذاكر طيراني الآن. 102 00:08:25,422 --> 00:08:26,840 ‫سحقاً، ماذا أصاب هاتفي؟ 103 00:08:26,924 --> 00:08:29,301 ‫مرحباً؟ مرحباً... إلى اللقاء! 104 00:08:30,969 --> 00:08:33,847 ‫هذا أمر لا يُصدق! ‫سيستغرق الأمر يوماً كاملاً لعدّ المال. 105 00:08:33,931 --> 00:08:37,768 ‫وافق "الأرنب الذهبي" على الإدلاء بشهادته ‫في كل القضايا المتعلقة بـ"جويونغ مين". 106 00:08:37,851 --> 00:08:40,062 ‫سيُنقل إلى النيابة العامة العليا ‫كي يُستجوب هناك. 107 00:08:40,145 --> 00:08:40,979 ‫هذا جيد. 108 00:08:41,063 --> 00:08:43,023 ‫سيكون آمناً فور أن يغادر "إنسونغ". 109 00:08:43,106 --> 00:08:45,025 ‫في ظل الخوف ‫الذي يسيطر على المفوض والعمدة، 110 00:08:45,108 --> 00:08:47,152 ‫لن يتمكن "جويونغ مين" ‫من اتخاذ أي خطوة أيضاً. 111 00:08:48,445 --> 00:08:49,446 ‫"مطعم (الوادي) للّحوم" 112 00:08:49,529 --> 00:08:52,574 ‫سيدتي، أحضري لنا أشهى طبق ‫أمعاء أبقار طازجة لديك. 113 00:08:52,658 --> 00:08:54,701 ‫- سنأكل حتى التخمة اليوم. ‫- عوداً حميداً. 114 00:08:55,285 --> 00:08:57,204 ‫لكن لم أنتم 4 فقط؟ 115 00:08:57,287 --> 00:08:58,705 ‫أين الرجل ضخم الجثة؟ 116 00:08:59,539 --> 00:09:00,791 ‫تأتون معاً دائماً. 117 00:09:03,877 --> 00:09:06,046 ‫- أتريدون طبقاً خاصاً لـ4 أفراد إذاً؟ ‫- نعم. 118 00:09:06,713 --> 00:09:08,799 ‫- حضّري طبقاً خاصاً لـ4 أفراد لهذه الطاولة! ‫- حسناً. 119 00:09:08,882 --> 00:09:10,759 ‫لكان من اللطيف أن ينضم إلينا "جايهونغ". 120 00:09:11,260 --> 00:09:13,011 ‫لا بد أنه منشغل، لأنه لا يردّ على مكالماتي. 121 00:09:13,095 --> 00:09:14,429 ‫هل تحدثت إليه؟ 122 00:09:15,389 --> 00:09:16,974 ‫نعم. 123 00:09:17,724 --> 00:09:20,852 ‫لكن يبدو أنه منشغل جداً. ‫يمكنه الانضمام إلينا في المرة المقبلة. 124 00:09:22,145 --> 00:09:24,356 ‫لكن ما زال هذا أمراً مؤسفاً. 125 00:09:24,439 --> 00:09:26,233 ‫سنراه مجدداً على أي حال. 126 00:09:26,316 --> 00:09:28,151 ‫هذا أمر محبط. فلنحتس بعض الشراب اليوم. 127 00:09:28,235 --> 00:09:30,195 ‫- هلّا تأتيننا ببعض الـ"سوجو". ‫- حسناً يا سيدي. 128 00:09:35,742 --> 00:09:38,954 ‫"توقّف عند خط الوقوف، منطقة مدرسة" 129 00:09:43,917 --> 00:09:45,419 ‫أنت جريء بحق. 130 00:09:46,044 --> 00:09:47,879 ‫كنت أجهل أنك تمتلك كل ذلك المال. 131 00:09:49,089 --> 00:09:50,966 ‫كم تبقّى لديك من مال؟ 132 00:09:51,049 --> 00:09:53,552 ‫لست متأكداً. لم أعدّه قط. 133 00:09:55,554 --> 00:09:57,639 ‫أظن أنني كنت ثرياً إلى حدّ يفوق الوصف. 134 00:09:59,975 --> 00:10:02,978 ‫كان حرياً بنا ‫أن نقتلع كل أسنان "الأرنب الذهبي". 135 00:10:05,522 --> 00:10:08,817 ‫ماذا عن المال الذي تدين لنا به؟ 136 00:10:09,526 --> 00:10:11,403 ‫طلبت منا أن نثق بك، لذا وثقنا بك. 137 00:10:12,404 --> 00:10:14,031 ‫بم عسانا نثق الآن؟ 138 00:10:14,114 --> 00:10:15,657 ‫لا تقلق. 139 00:10:15,741 --> 00:10:18,327 ‫ستحصل على مالك كما وعدتك. 140 00:10:18,410 --> 00:10:19,911 ‫كيف يمكننا الوثوق بك؟ 141 00:10:19,995 --> 00:10:22,372 ‫الشرطة تمشط المدينة بأسرها. 142 00:10:22,456 --> 00:10:23,915 ‫لا أمل في استرجاع ذلك المال. 143 00:10:23,999 --> 00:10:25,459 ‫وأنت لم تعد كسابق عهدك. 144 00:10:26,418 --> 00:10:28,545 ‫لا أدري كيف كانت شيمتك قبلاً، 145 00:10:29,629 --> 00:10:30,922 ‫لكنك خيّبت أملي فيك. 146 00:10:31,006 --> 00:10:32,674 ‫مهلاً، إلى أين ستذهبين؟ 147 00:10:33,342 --> 00:10:36,845 ‫لا أريد أن أشعر بخيبة أمل أشدّ، ‫لذا سأكتفي بهذا القدر. 148 00:10:36,928 --> 00:10:38,055 ‫أنا منسحبة. 149 00:10:40,807 --> 00:10:41,975 ‫أريد أن أمدّ... 150 00:10:43,769 --> 00:10:45,562 ‫فترة العقد المُبرم بيننا. 151 00:10:47,898 --> 00:10:49,191 ‫عمّ تتحدث؟ 152 00:10:49,858 --> 00:10:51,610 ‫لديك كمية "كاندي" كافية. 153 00:10:52,319 --> 00:10:53,570 ‫تلقّينا طلبات شراء جديدة. 154 00:10:54,696 --> 00:10:56,448 ‫لم يُعد هذا من شأني؟ 155 00:10:56,531 --> 00:10:58,575 ‫دبّر بقية الكمية بنفسك. 156 00:11:00,494 --> 00:11:01,703 ‫إن غادرت الآن، 157 00:11:01,787 --> 00:11:03,914 ‫فلا أستطيع أن أضمن لك ‫سلامة المرأة التي تبحثين عنها. 158 00:11:14,174 --> 00:11:16,009 ‫إياك أن تمسّها بسوء. 159 00:11:16,093 --> 00:11:17,719 ‫تذكّر ما قلته لك قبلاً. 160 00:11:17,803 --> 00:11:19,971 ‫سأتعامل مع تلك السافلة بنفسي. 161 00:11:22,808 --> 00:11:23,975 ‫أنت، هذا يكفي. 162 00:11:24,893 --> 00:11:27,979 ‫إن لم تدعها وشأنها، فسينتهي اتفاقنا هنا. 163 00:11:28,563 --> 00:11:30,857 ‫إن حرّكت إصبعاً حتى، فستنتهي حياتك هنا. 164 00:11:30,941 --> 00:11:32,234 ‫هل فقدت صوابك؟ 165 00:11:32,818 --> 00:11:33,985 ‫ليس بعد. 166 00:11:36,780 --> 00:11:38,490 ‫لكنني على وشك أن أفقده. 167 00:11:39,533 --> 00:11:41,743 ‫تماماً كما فقدته في ما مضى. 168 00:11:50,836 --> 00:11:52,504 ‫كان يجب أن تفعل هذا منذ البداية. 169 00:11:59,010 --> 00:12:00,345 ‫عزيزتي. 170 00:12:00,429 --> 00:12:01,638 ‫لقد عدت إلى البيت يا عزيزتي... 171 00:12:01,721 --> 00:12:03,723 ‫عوداً حميداً أيها الشرطي الأعلى "شين". 172 00:12:03,807 --> 00:12:04,808 ‫ادخل وتناول عشاءك. 173 00:12:08,270 --> 00:12:11,106 ‫وجدتهم ينتظرون خارج المنزل ‫عندما عدت من دوامي. 174 00:12:11,189 --> 00:12:13,442 ‫لا تبذلي أي مجهود اليوم. سأتكفّل بكل شيء. 175 00:12:13,525 --> 00:12:15,610 ‫لكن ضميري يؤنبني. 176 00:12:16,987 --> 00:12:17,821 ‫مرحباً. 177 00:12:17,904 --> 00:12:20,657 ‫جلبت بعض الألعاب. عسى أن تعجب أولادك. 178 00:12:20,740 --> 00:12:22,242 ‫آمل ألّا تمانع بهذا الصدد. 179 00:12:22,325 --> 00:12:25,287 ‫لا أمانع على الإطلاق، لكن لم جئتم إلى هنا؟ 180 00:12:26,371 --> 00:12:27,956 ‫أراد "دونغجو" المجيء لزيارتك. 181 00:12:30,459 --> 00:12:33,253 ‫- فلنسترح قليلاً ونتناول مأكولات خفيفة. ‫- تعالوا بسرعة. 182 00:12:33,336 --> 00:12:34,921 ‫لا بد أنك منهك. 183 00:12:39,551 --> 00:12:40,385 ‫شكراً لك. 184 00:12:50,479 --> 00:12:51,730 ‫هذا الشراب منعش جداً. 185 00:12:51,813 --> 00:12:53,523 ‫"الشرطة تتحرى عن أموال عُثر عليها ‫في ساحة حاويات في الميناء" 186 00:12:53,607 --> 00:12:56,902 ‫لم لا تستقيل من وظيفتك المؤقتة؟ 187 00:12:56,985 --> 00:13:00,322 ‫سيكون أمراً مؤسفاً جداً ‫إن اكتشفوا هذا وخضعت لإجراء تأديبي. 188 00:13:01,156 --> 00:13:02,407 ‫هل رأيتني؟ 189 00:13:02,491 --> 00:13:03,533 ‫رأيتك بالطبع. 190 00:13:03,617 --> 00:13:06,036 ‫أنت ضخم الجثة كجبل. يصعب على أحد ألّا يراك. 191 00:13:09,122 --> 00:13:10,582 ‫آسف لأنني لا أستطيع الانضمام إليكم. 192 00:13:10,665 --> 00:13:13,877 ‫لا شيء يستدعي الاعتذار. نعلم موقفك الحالي. 193 00:13:13,960 --> 00:13:15,462 ‫لذا لا تقل كلاماً كهذا. 194 00:13:15,545 --> 00:13:18,798 ‫قد تسوء الأمور أكثر بالنسبة إليك ‫إن انضممت إلينا الآن. 195 00:13:18,882 --> 00:13:21,885 ‫إن ساء هذا الأمر، فلن ينتهي بإجراء تأديبي. 196 00:13:21,968 --> 00:13:26,139 ‫انظر، لا يبالي هذان للترقية. 197 00:13:26,223 --> 00:13:28,433 ‫هذا ثري، لذا أحواله على ما يُرام. 198 00:13:28,517 --> 00:13:31,144 ‫وبالنسبة إليّ، محكوم عليّ بالفشل بالفعل. 199 00:13:31,228 --> 00:13:35,524 ‫يمكنك أن تنضم إلينا لاحقاً ‫عندما تتحسن الأوضاع. 200 00:13:37,609 --> 00:13:39,486 ‫قدّمت طلباً لنقلي إلى مقاطعة "غانغوون". 201 00:13:39,569 --> 00:13:41,321 ‫سمعت أنهم يوفّرون مساكن أيضاً ‫للشرطيين هناك. 202 00:13:45,617 --> 00:13:46,826 ‫- سيدي. ‫- نعم؟ 203 00:13:47,452 --> 00:13:49,538 ‫إلى أين عساي أذهب يا سيدي؟ 204 00:13:51,289 --> 00:13:53,083 ‫مقاطعة "غانغوون" بعيدة جداً. 205 00:13:54,167 --> 00:13:55,710 ‫إلى أين عساي أذهب... 206 00:14:05,804 --> 00:14:06,888 ‫إلى اللقاء. 207 00:14:06,972 --> 00:14:07,973 ‫"دونغجو". 208 00:14:09,641 --> 00:14:10,517 ‫شكراً. 209 00:14:11,560 --> 00:14:12,394 ‫علام؟ 210 00:14:13,353 --> 00:14:14,813 ‫لأنك لم تسألني أي أسئلة. 211 00:14:23,572 --> 00:14:25,156 ‫"مهرجان الرياضات الوطني، 2013، ‫(جايهونغ شين)، (إنسونغ)، مُستبعد" 212 00:15:00,775 --> 00:15:04,446 ‫شكراً لأنك آزرتني يومها ‫من دون أن تقول أي شيء. 213 00:15:07,449 --> 00:15:10,869 ‫أراعي مشاعر الآخرين دائماً. 214 00:15:15,665 --> 00:15:17,167 ‫سأتصل بك لاحقاً. 215 00:15:18,084 --> 00:15:20,295 ‫شكراً. عودوا إلى البيت سالمين. 216 00:15:28,511 --> 00:15:30,472 ‫سأتصل بك لاحقاً. اذهب قبلي. 217 00:15:30,555 --> 00:15:31,598 ‫ماذا؟ 218 00:15:31,681 --> 00:15:33,933 ‫يجب أن أتحدّث إلى "جونغهيون". 219 00:15:35,852 --> 00:15:38,730 ‫وما طبيعة ذلك الحديث؟ 220 00:15:39,981 --> 00:15:41,941 ‫سأتصل بك لاحقاً. اذهب. 221 00:15:44,486 --> 00:15:45,487 ‫اتفقنا. 222 00:15:48,073 --> 00:15:49,491 ‫لا تنسي أن تتصلي بي. 223 00:15:53,787 --> 00:15:54,621 ‫أراكما لاحقاً. 224 00:16:01,002 --> 00:16:01,836 ‫"جونغهيون". 225 00:16:03,963 --> 00:16:06,341 ‫لا أظن أنني أخبرتك بهذا بعد. 226 00:16:08,468 --> 00:16:09,678 ‫- أنا... ‫- "هانا". 227 00:16:11,846 --> 00:16:14,432 ‫أنا منهك قليلاً الآن. 228 00:16:14,516 --> 00:16:16,309 ‫أيمكننا التحدث في وقت لاحق؟ 229 00:16:20,188 --> 00:16:23,149 ‫حسناً، أنا آت. تباً لهذا. 230 00:16:23,233 --> 00:16:24,943 ‫ما سبب هذه العجلة؟ 231 00:16:27,278 --> 00:16:28,363 ‫ماذا أخّرك هكذا؟ 232 00:16:29,531 --> 00:16:30,990 ‫ماذا دهاك؟ 233 00:16:31,074 --> 00:16:33,118 ‫بعد أن خسرت كل أموالي، 234 00:16:33,743 --> 00:16:36,121 ‫أتظن أنه لم يعد هناك شيء متبقّ لتأخذه مني، 235 00:16:36,204 --> 00:16:38,081 ‫يا أصغر رئيس وكلاء نيابة على الإطلاق؟ 236 00:16:38,164 --> 00:16:40,500 ‫مكتب النيابة العامة العليا يتولى القضية. 237 00:16:40,583 --> 00:16:42,961 ‫لم يجل ذلك الخاطر ببالي قط يا سيدي. 238 00:16:43,712 --> 00:16:44,879 ‫حقاً؟ 239 00:16:44,963 --> 00:16:46,089 ‫بالتأكيد. 240 00:16:46,172 --> 00:16:48,925 ‫كيف يمكنني أن أنسى عطفك عليّ؟ 241 00:16:49,509 --> 00:16:51,886 ‫كدت تؤذي مشاعري بتصرّفك ذاك. 242 00:16:52,971 --> 00:16:56,891 ‫يا عزيزي رئيس وكلاء النيابة الذكي. 243 00:16:58,226 --> 00:16:59,352 ‫لا تنس... 244 00:17:09,279 --> 00:17:10,697 ‫أن المال ليس السلاح الوحيد... 245 00:17:13,658 --> 00:17:15,285 ‫الذي في ترسانتي. 246 00:17:16,703 --> 00:17:17,871 ‫أجل يا سيدي. 247 00:17:22,250 --> 00:17:24,169 ‫- معنا ضيف خاص الليلة. ‫- لا، كلّا البتة. 248 00:17:24,252 --> 00:17:26,629 ‫آسف لأنني جعلت الأجواء متوترة بهذا الشكل. 249 00:17:26,713 --> 00:17:28,631 ‫- اجلس. ‫- حسبك. 250 00:17:30,508 --> 00:17:34,053 ‫إلى أين ستذهب؟ اجلس. الأمر على ما يُرام. 251 00:17:49,319 --> 00:17:50,570 ‫إلام أحتاج أيضاً؟ 252 00:17:57,702 --> 00:17:59,370 ‫بحقك، ليس مجدداً. 253 00:18:11,424 --> 00:18:12,425 ‫تباً لهذا. 254 00:18:27,982 --> 00:18:30,151 ‫"اتصال من (الرغيف الساخن)" 255 00:18:50,088 --> 00:18:51,756 ‫هيا، أرجوك! 256 00:19:07,105 --> 00:19:08,857 ‫هل تستعدّ لتنفيذ أمر نقلك بهذه السرعة؟ 257 00:19:09,524 --> 00:19:11,401 ‫خذ وقتك. ما زالت لديك بضعة أيام متبقية. 258 00:19:12,652 --> 00:19:14,529 ‫فلنتناول عشاءً جماعياً معاً قبل رحيلك. 259 00:19:14,612 --> 00:19:15,822 ‫يجب أن تحضر هذه المرة. 260 00:19:16,531 --> 00:19:17,615 ‫سأحضر. 261 00:19:24,455 --> 00:19:25,456 ‫"تسهيلات قروض للرياضيين" 262 00:19:30,503 --> 00:19:33,089 ‫"حظي طلب قرضك بالموافقة، ‫اللجنة الرياضية الكورية" 263 00:19:36,509 --> 00:19:38,344 ‫إذا سمحت يا سيدي؟ 264 00:19:38,428 --> 00:19:40,763 ‫أيمكنني أن أستغلّ ‫ما تبقّى من إجازاتي مدفوعة الأجر؟ 265 00:19:40,847 --> 00:19:43,641 ‫4 حواسيب محمولة ‫و3 مقاعد مكتب وطاولة اجتماعات 266 00:19:43,725 --> 00:19:46,185 ‫وجهاز لتنقية الماء ولوح لعبة "غو" ‫ولوح لعبة "جانغي". 267 00:19:46,269 --> 00:19:49,230 ‫قهوة ومرطبات مجانية ومحارم ورقية. 268 00:19:49,314 --> 00:19:51,733 ‫بالإضافة إلى فاتورتي الإنترنت والكهرباء... 269 00:19:51,816 --> 00:19:54,152 ‫حسناً. ها هو المبلغ الذين تدين لي به. 270 00:19:55,069 --> 00:19:56,863 ‫أنت قاس جداً. 271 00:19:58,489 --> 00:19:59,490 ‫نفقات مأكولات؟ 272 00:20:01,743 --> 00:20:03,036 ‫لا أملك أي مال. 273 00:20:03,119 --> 00:20:05,079 ‫أعيش على نفقتك هنا ‫لأنني لا أحصل على أي تمويلات! 274 00:20:05,163 --> 00:20:06,789 ‫أعلم أن لديك مالاً. 275 00:20:06,873 --> 00:20:08,958 ‫أنت سرقت تمويلات تشغيل ‫وحدة التحريات الإقليمية. 276 00:20:09,042 --> 00:20:10,084 ‫أنا شبكة معلومات متكاملة. 277 00:20:10,168 --> 00:20:12,295 ‫حاذر لما تتفوه به. 278 00:20:12,378 --> 00:20:14,047 ‫أنا شرطي نزيه ومحترم. 279 00:20:14,130 --> 00:20:15,965 ‫أعطيتك حسماً، لذا حوّل إليّ المال 280 00:20:16,049 --> 00:20:17,675 ‫قبل أن أطردك من هنا شر طردة. 281 00:20:20,637 --> 00:20:22,889 ‫هل يجب أن يكون حاذقاً إلى هذا الحد؟ 282 00:20:29,103 --> 00:20:29,938 ‫ماذا تفعل؟ 283 00:20:33,358 --> 00:20:34,275 ‫أنت، ماذا تفعل؟ 284 00:20:37,612 --> 00:20:40,281 ‫ها أنت ذي. 285 00:20:44,410 --> 00:20:45,787 ‫لماذا لم تردّ عليّ ليلة البارحة؟ 286 00:20:49,832 --> 00:20:53,211 ‫غلبني النوم وأنا أنتظر اتصالك. 287 00:20:54,128 --> 00:20:56,005 ‫عمّ تحدثتما لكل ذلك الوقت؟ 288 00:20:58,925 --> 00:21:01,010 ‫هل ستظل تقيم في صالة التمارين؟ 289 00:21:02,053 --> 00:21:03,221 ‫ماذا؟ 290 00:21:03,304 --> 00:21:06,307 ‫دعوتك للمجيء والإقامة معي، ‫لكنك لم تأت بعد. 291 00:21:11,187 --> 00:21:13,064 ‫غيّر قميصك لأنه متسخّ. 292 00:21:18,569 --> 00:21:20,113 ‫لا بد أنني سكبت عليه مخلل "كيمتشي". 293 00:21:23,241 --> 00:21:24,242 ‫"دونغجو يون". 294 00:21:25,284 --> 00:21:26,119 ‫نعم؟ 295 00:21:27,870 --> 00:21:29,372 ‫ما الأمر هذه المرة؟ 296 00:21:29,956 --> 00:21:31,874 ‫متأكد من أن الطبيب قال إنك بخير؟ 297 00:21:31,958 --> 00:21:32,875 ‫بالطبع. 298 00:21:37,547 --> 00:21:40,883 ‫إن لم تأت هذه المرة، ‫فلن أدعك تدخل منزلي مجدداً. 299 00:21:41,801 --> 00:21:43,636 ‫حسناً، سأحزم أغراضي. هيا بنا. 300 00:21:45,013 --> 00:21:46,264 ‫"متجر رهونات (إنسونغ)" 301 00:21:52,854 --> 00:21:56,065 ‫- ها قد وصل الثنائي القبيح. ‫- هل أتيتما معاً؟ 302 00:21:59,736 --> 00:22:01,320 ‫- يا للعجب! ‫- لقد جئتما. 303 00:22:01,988 --> 00:22:03,656 ‫اجلسي هناك يا "هانا"، و"دونغجو" هنا. 304 00:22:04,657 --> 00:22:06,617 ‫متى رتّبت المكان بهذا الشكل؟ 305 00:22:07,326 --> 00:22:08,536 ‫ألم يصل "جونغهيون" بعد؟ 306 00:22:08,619 --> 00:22:10,997 ‫يُجري بعض التحريات، لذا لن يأتي عاجلاً. 307 00:22:11,080 --> 00:22:13,249 ‫في هذه الأثناء، يجب أن نركّز على الحصول 308 00:22:13,332 --> 00:22:15,418 ‫على أدلة وإفادات شهود ‫تُثبت جرائم "جويونغ مين". 309 00:22:15,501 --> 00:22:17,170 ‫ماذا عن ملفات قضايا التحريات الإقليمية ‫وقسم شرطة "سيوبو"؟ 310 00:22:18,880 --> 00:22:19,881 ‫سيجلبها شخص ما إلينا. 311 00:22:22,091 --> 00:22:23,885 ‫عجباً، ها قد أتى فور أن ذكرته. 312 00:22:24,552 --> 00:22:25,678 ‫ما هذا؟ 313 00:22:26,888 --> 00:22:27,722 ‫"جايهونغ"! 314 00:22:28,723 --> 00:22:30,266 ‫لديّ وقت شاغر. 315 00:22:32,810 --> 00:22:34,854 ‫سأساعدكم بقدر إمكاني قبل نقلي. 316 00:22:34,937 --> 00:22:38,066 ‫هذه فكرة جيدة. نحتاج إلى أي عون مُتاح. 317 00:22:38,149 --> 00:22:41,027 ‫- فلننجز هذا الأمر قبل انتهاء إجازاتنا. ‫- المكان مكتظ بما يكفي. 318 00:22:41,110 --> 00:22:43,071 ‫سأتقاضى منك أجراً إضافياً نظير شخص آخر. 319 00:22:44,322 --> 00:22:45,323 ‫اجلس هنا أو هناك. 320 00:22:46,324 --> 00:22:48,117 ‫تلتهمون الطعام، وأنا من يدفع الحساب؟ 321 00:22:50,036 --> 00:22:51,120 ‫مرحباً يا "داي يونغ". 322 00:22:52,413 --> 00:22:53,247 ‫ماذا؟ 323 00:22:54,082 --> 00:22:54,999 ‫أين؟ 324 00:22:56,000 --> 00:22:57,335 ‫"ممنوع الدخول، خط شرطة، تحقيق جار" 325 00:22:57,418 --> 00:22:58,461 ‫دعهما يمرّان. 326 00:23:02,340 --> 00:23:04,509 ‫ما الأمر؟ ماذا حدث؟ 327 00:23:04,592 --> 00:23:05,593 ‫سيدي. 328 00:23:07,804 --> 00:23:10,056 ‫أودى هذا المخدر بحياتها ‫في أقل من 10 دقائق. 329 00:23:10,139 --> 00:23:11,349 ‫لم نر شيئاً كهذا قبلاً. 330 00:23:16,562 --> 00:23:19,857 ‫اعتقلنا مدمني مخدرات ‫في مجمّع تسوّق "ميونغجين" اليوم. 331 00:23:19,941 --> 00:23:21,567 ‫بدأ هذا المخدر ينتشر في أنحاء "إنسونغ". 332 00:23:22,485 --> 00:23:24,779 ‫"جويونغ مين" وراء هذا على الأرجح. 333 00:23:24,862 --> 00:23:26,656 ‫ذلك الوغد اللعين. 334 00:23:26,739 --> 00:23:29,951 ‫لكن لماذا؟ لأنه يحتاج إلى مال؟ ‫لماذا يبيع سمومه للمراهقين؟ 335 00:23:31,786 --> 00:23:33,037 ‫من أين حصلت على المخدرات؟ 336 00:23:33,121 --> 00:23:34,539 ‫رُتبت عملية التسليم عبر تطبيق رسائل. 337 00:23:34,622 --> 00:23:36,290 ‫يفتشون في الداخل الآن بحثاً عن المزيد. 338 00:23:37,500 --> 00:23:39,836 ‫كم كانت سنّها؟ تبدو يافعة جداً. 339 00:23:39,919 --> 00:23:41,045 ‫16 عاماً. 340 00:23:41,921 --> 00:23:43,339 ‫في نفس سنّ "جيونغ إيه". 341 00:23:47,927 --> 00:23:49,011 ‫هل وجدتم أي شيء؟ 342 00:24:03,568 --> 00:24:04,569 ‫إذا سمحت. 343 00:24:09,448 --> 00:24:11,742 ‫مهلاً، هذه أنت، صحيح؟ 344 00:24:14,162 --> 00:24:15,371 ‫أنت! 345 00:24:17,039 --> 00:24:18,833 ‫هل تبيعين مخدراتك للأطفال الآن؟ 346 00:24:18,916 --> 00:24:20,293 ‫ألم تتمادي بشدة هذه المرة؟ 347 00:24:21,085 --> 00:24:22,086 ‫أنت محق. 348 00:24:22,879 --> 00:24:25,173 ‫هذا تماد مني، صحيح؟ 349 00:24:27,675 --> 00:24:29,844 ‫- لن تنطلي عليّ ألاعيبك مجدداً. انهضي. ‫- أحتاج إلى هذا. 350 00:24:30,845 --> 00:24:32,847 ‫كفاك تمثيلاً. انهضي. 351 00:24:32,930 --> 00:24:34,182 ‫أعطني هذا، أرجوك. 352 00:24:35,391 --> 00:24:36,434 ‫أرجوك. 353 00:24:48,446 --> 00:24:50,698 ‫"قلم حقن (غلوكاغون)، ‫لحالات انخفاض السكر في الدم الطارئة" 354 00:24:56,037 --> 00:24:57,330 ‫انهضي. 355 00:25:00,875 --> 00:25:02,126 ‫أين إبرة الحقن؟ 356 00:25:11,510 --> 00:25:13,763 ‫أنت بارع في التعامل مع المرضى. 357 00:25:27,860 --> 00:25:28,736 ‫آسفة. 358 00:25:30,238 --> 00:25:31,405 ‫حري بك أن تعتذري 359 00:25:31,989 --> 00:25:34,033 ‫إلى ضحايا ذلك السم الذي صنّعته أنت وعصابتك. 360 00:25:34,784 --> 00:25:36,077 ‫لذا وفّري اعتذارك. 361 00:25:42,166 --> 00:25:43,167 ‫ضع الأصفاد في يديها. 362 00:25:46,128 --> 00:25:47,380 ‫أمسكنا بـ"دراغمون" أخيراً. 363 00:25:48,881 --> 00:25:50,675 ‫- فلنتحرك. ‫- أجل يا سيدي. 364 00:25:53,678 --> 00:25:54,679 ‫تحركي. 365 00:25:56,222 --> 00:25:58,766 ‫- سأحقق في الأمر ثم أردّ عليك. ‫- حسناً. 366 00:26:01,102 --> 00:26:02,520 ‫"نحن في خدمة الشعب، إدارة النيابة" 367 00:26:04,647 --> 00:26:05,648 ‫نعم أيها النقيب. 368 00:26:06,774 --> 00:26:08,818 ‫قابلت تواً رئيس الإدارة الجنائية. 369 00:26:08,901 --> 00:26:12,405 ‫سيُنقل "الأرنب الذهبي" إلى مكتب ‫النيابة العامة العليا في "سول" بحلول غد. 370 00:26:14,407 --> 00:26:15,825 ‫- "دراغمون"؟ ‫- هذا صحيح. 371 00:26:15,908 --> 00:26:17,368 ‫سأخبرك بمزيد من التفاصيل بعد عودتك. 372 00:26:17,451 --> 00:26:18,953 ‫أبليت بلاءً حسناً. عُد إلينا سالماً. 373 00:26:20,788 --> 00:26:24,208 ‫سننجز ما تبقّى من عملنا هنا، ‫لذا انقلوها إلى إدارة الشرطة بسلام. 374 00:26:24,292 --> 00:26:25,584 ‫- أجل يا سيدي. ‫- أحسنتم صنعاً. 375 00:26:29,839 --> 00:26:31,048 ‫أليست هذه "دراغمون"؟ 376 00:26:31,716 --> 00:26:33,050 ‫حقق "دونغجو" إنجازاً رائعاً. 377 00:26:34,719 --> 00:26:35,928 ‫كيف لاحظتها؟ 378 00:26:38,180 --> 00:26:41,267 ‫اذهبا إلى مجمّع تسوّق "ميونغجين". 379 00:26:41,350 --> 00:26:43,394 ‫يبدو أن "جويونغ مين" يوزّع مخدرات. 380 00:26:43,477 --> 00:26:45,313 ‫لا بد أن أحداً هناك ‫رأى الرجال الذين سلّموا المخدرات. 381 00:26:45,396 --> 00:26:46,772 ‫- تحريا عن الأمر. ‫- أجل يا سيدي. 382 00:26:46,856 --> 00:26:49,692 ‫تذكرت شيئاً. اتصل قسم شرطة "سيوبو" ‫صباح اليوم. 383 00:26:49,775 --> 00:26:53,154 ‫هناك مهرّب من حيّ "سيونغنايدونغ" ‫على علاقة بـ"جويونغ مين" سلّم نفسه، 384 00:26:53,237 --> 00:26:55,031 ‫والمفتش الأعلى "كانغ" يستجوبه الآن. 385 00:26:55,114 --> 00:26:57,992 ‫بدأ أتباع "جويونغ مين" يتخلّون عنه. 386 00:26:58,075 --> 00:26:59,785 ‫سأذهب إلى قسم شرطة "سيوبو". 387 00:26:59,869 --> 00:27:01,412 ‫سنتصل بك. 388 00:27:01,495 --> 00:27:02,788 ‫هيا بنا. 389 00:27:07,668 --> 00:27:10,046 ‫الشخص الذي اتصلت به يتعذّر الوصول إليه. ‫سيُحول اتصالك إلى... 390 00:27:10,129 --> 00:27:11,881 ‫لا يريدون حتى الردّ على اتصالاتك. 391 00:27:11,964 --> 00:27:13,299 ‫هذا مثير للشفقة. 392 00:27:13,382 --> 00:27:15,426 ‫يبدو أن رجال "سيونغنايدونغ" انقلبوا علينا. 393 00:27:15,509 --> 00:27:17,136 ‫هل ستجلس مكتوف اليدين وتندب حظك؟ 394 00:27:17,219 --> 00:27:18,346 ‫لا. 395 00:27:23,893 --> 00:27:26,354 ‫لن يأخذوني على محمل الجد إن فعلت هذا. 396 00:27:33,027 --> 00:27:35,196 ‫ما الذي يفعله صديقنا العزيز "دونغجو" الآن؟ 397 00:27:36,322 --> 00:27:38,783 ‫مرحباً يا سيدي. هل رأيت أي شيء كهذا قبلاً؟ 398 00:27:38,866 --> 00:27:39,867 ‫لا. 399 00:27:41,202 --> 00:27:44,121 ‫- سيدي، هل رأيت قطع حلوى تشبه... ‫- لا أعلم شيئاً. 400 00:27:44,205 --> 00:27:45,790 ‫قد تكون المخدرات مُخبأة هنا. 401 00:27:46,582 --> 00:27:47,833 ‫لم عساها تكون هنا؟ 402 00:27:48,417 --> 00:27:49,377 ‫الحظ ليس حليفنا اليوم. 403 00:27:49,960 --> 00:27:51,420 ‫هل تسير إجراءات نقلك بشكل جيد؟ 404 00:27:51,504 --> 00:27:54,715 ‫- نعم، آسف لأنني لا أستطيع مساعدتكم أكثر. ‫- لا بأس. 405 00:27:54,799 --> 00:27:56,384 ‫- فلندخل هذا المتجر. ‫- حسناً. 406 00:27:57,676 --> 00:27:59,220 ‫مرحباً. 407 00:27:59,303 --> 00:28:02,139 ‫هل رأيت حلوى أو غلافاً كهذين قبلاً؟ 408 00:28:02,223 --> 00:28:05,226 ‫"طلب القرض الذي نال الموافقة صباح اليوم ‫رُفض بسبب مشكلات غير متوقعة" 409 00:28:05,309 --> 00:28:08,437 ‫مرحباً، هل رأيت حلوى أو غلافاً كهذين قبلاً؟ 410 00:28:08,521 --> 00:28:09,605 ‫لا أظن هذا. 411 00:28:16,445 --> 00:28:19,031 ‫- ما الأمر؟ أهناك مشكلة ما؟ ‫- كلّا، لا شيء مهم. 412 00:28:19,615 --> 00:28:22,076 ‫أيمكنني أن أغادر ‫لمدة 30 دقيقة يا "دونغجو"؟ 413 00:28:22,159 --> 00:28:24,412 ‫بالتأكيد، سأتحقق من هذه المنطقة فحسب. 414 00:28:24,495 --> 00:28:26,205 ‫شكراً. آسف بهذا الصدد. 415 00:28:26,288 --> 00:28:27,581 ‫لا بأس. 416 00:28:27,665 --> 00:28:29,083 ‫- سأعود بعد قليل. ‫- اتفقنا. 417 00:28:54,150 --> 00:28:56,318 ‫أوقف السيارة إن أردت أن تظل حياً. 418 00:28:57,570 --> 00:28:59,655 ‫لا أدري ماذا عساي أقول لك. 419 00:29:00,197 --> 00:29:02,116 ‫حظي طلبك بالموافقة، 420 00:29:02,199 --> 00:29:05,953 ‫لكن أحد أعضاء لجنة المراجعة ‫قال إن هناك اشتراطات إضافية مطلوبة. 421 00:29:06,579 --> 00:29:08,247 ‫من عضو لجنة المراجعة هذا؟ 422 00:29:08,831 --> 00:29:10,332 ‫إنه عضو في مجلس إدارة المصرف. 423 00:29:10,416 --> 00:29:12,001 ‫اسمه السيد "جونغو أو". 424 00:29:14,462 --> 00:29:15,588 ‫حسناً. 425 00:29:17,131 --> 00:29:18,799 ‫"السيد (جونغو أو)" 426 00:29:24,722 --> 00:29:25,931 ‫"العثور على طالبة إعدادية قتيلةً ‫عقب تعاطيها (كاندي)" 427 00:29:26,015 --> 00:29:27,683 ‫- ما هذا؟ ‫- "ما هذا؟" 428 00:29:28,684 --> 00:29:30,561 ‫أنا من يجب أن تسأل هذا السؤال. 429 00:29:31,061 --> 00:29:33,314 ‫لماذا يُوزع "كاندي" من دون استئذاني؟ 430 00:29:33,397 --> 00:29:35,566 ‫قلت إنك ستبيعه لليابانيين فقط. 431 00:29:36,192 --> 00:29:38,152 ‫كان هناك شرط محدد يتعلق ببيع مخدراتي. 432 00:29:39,570 --> 00:29:40,821 ‫هل نسيته؟ 433 00:29:40,905 --> 00:29:45,409 ‫قلت إن النساء والأطفال محظورون. 434 00:29:46,619 --> 00:29:49,413 ‫سأتحرّى عن هذا الأمر. ‫لا تنفعلي أكثر من اللازم. 435 00:29:50,080 --> 00:29:51,749 ‫إلى أين ستذهب؟ 436 00:29:53,459 --> 00:29:55,336 ‫لم أنته من كلامي بعد. 437 00:29:58,797 --> 00:30:01,008 ‫ما كل هذا الصخب بسبب مراهقة ميتة؟ 438 00:30:02,009 --> 00:30:04,803 ‫اسمعي، فلنذهب لمشاهدة شيء ما. 439 00:30:06,597 --> 00:30:07,598 ‫ماذا سنشاهد؟ 440 00:30:08,474 --> 00:30:10,476 ‫اليوم يوافق "بوكنال"، ‫واحد من أشد أيام الصيف قيظاً. 441 00:30:10,559 --> 00:30:11,810 ‫هذا يوم مثالي لذبح ذلك الجرو! 442 00:31:31,557 --> 00:31:33,309 ‫سحقاً! 443 00:33:03,232 --> 00:33:04,316 ‫دعوه يهرب. 444 00:33:05,359 --> 00:33:07,027 ‫هذا يكفي. أبليتم بلاءً حسناً. 445 00:33:21,250 --> 00:33:22,459 ‫مرحباً يا "دونغجو". 446 00:33:24,962 --> 00:33:27,047 ‫كفاك فراراً. 447 00:33:28,924 --> 00:33:31,051 ‫رأسك ينزف. 448 00:33:33,554 --> 00:33:35,264 ‫هل تحاول الفرار مجدداً؟ 449 00:33:36,473 --> 00:33:38,892 ‫يجب أن تتجاوزني أولاً كي تفعل هذا. 450 00:33:38,976 --> 00:33:41,520 ‫أتظن أنك تستطيع التغلّب عليّ في حالتك هذه؟ 451 00:33:42,646 --> 00:33:44,231 ‫أستطيع أن أهزمك من دون أي عناء. 452 00:33:45,441 --> 00:33:47,192 ‫- أيها الصعلوك التافه. ‫- أيها الوغد. 453 00:33:51,864 --> 00:33:52,781 ‫تباً لهذا. 454 00:33:56,368 --> 00:33:58,454 ‫لماذا يظن كل هؤلاء الأوغاد 455 00:33:58,537 --> 00:34:01,039 ‫أنني مغفل؟ 456 00:34:09,298 --> 00:34:12,301 ‫هذه هي الوسيلة الصحيحة ‫لتسديد لكمة خطافية يمنى. 457 00:34:12,384 --> 00:34:13,635 ‫كانت لكمة قوية جداً، صحيح؟ 458 00:34:17,681 --> 00:34:20,851 ‫حاذر لضغط دمك. 459 00:34:20,934 --> 00:34:22,019 ‫إن استمررت على هذا المنوال، 460 00:34:23,061 --> 00:34:25,272 ‫فستتعرض لتلف في عصبك البصري 461 00:34:25,355 --> 00:34:26,398 ‫وستُصاب بالعمى. 462 00:34:27,941 --> 00:34:29,610 ‫عمّ تتحدث؟ 463 00:34:31,695 --> 00:34:32,696 ‫ماذا؟ 464 00:34:33,655 --> 00:34:34,907 ‫أكنت تظن أنني أجهل حالتك؟ 465 00:34:36,909 --> 00:34:39,328 ‫أعلم أنك تعاني اعتلالاً دماغياً ‫من جرّاء الملاكمة. 466 00:34:47,044 --> 00:34:48,378 ‫أيها الأحمق. 467 00:34:48,462 --> 00:34:51,757 ‫كنت مدربك في ما مضى، أتتذكر؟ 468 00:34:51,840 --> 00:34:53,467 ‫أدركت حالتك بالطبع. 469 00:34:54,760 --> 00:34:56,762 ‫أدركتها في عام 2018. 470 00:34:57,346 --> 00:34:59,848 ‫أردت أن تفوز بالميدالية الذهبية ‫والمعاش الذي يُصرف للفائزين بها 471 00:34:59,932 --> 00:35:01,809 ‫كي تسدد نفقات جراحة "غيونغيل"، 472 00:35:01,892 --> 00:35:04,144 ‫لذا تعاطيت مسكّنات الألم تلك ‫ودخلت حلبة الملاكمة. 473 00:35:04,645 --> 00:35:07,272 ‫أظن أن رعايتك له لم تكن كافية. 474 00:35:07,356 --> 00:35:09,858 ‫لذا تعتني بأمه الآن أيضاً. 475 00:35:10,526 --> 00:35:13,779 ‫رؤيتك تعتني بها ‫تجعل عينيّ تدمعان من شدة التأثر. 476 00:35:14,988 --> 00:35:17,241 ‫لكانت هذه قصة مؤثّرة جداً 477 00:35:17,324 --> 00:35:19,701 ‫لو كان "غيونغيل" يعلم هذا قبل أن يموت. 478 00:35:19,785 --> 00:35:20,702 ‫ألا توافقني الرأي؟ 479 00:35:21,495 --> 00:35:22,663 ‫أيها الوغد الحقير. 480 00:35:25,999 --> 00:35:29,795 ‫ألم أقل لك إن هذه ليست وسيلة صائبة ‫لتسديد لكمة خطافية يمنى؟ 481 00:35:33,590 --> 00:35:35,300 ‫كان يجب أن تعيرني انتباهك 482 00:35:37,094 --> 00:35:39,680 ‫عندما كنت أدربك أيها الوغد. 483 00:35:48,897 --> 00:35:51,024 ‫تباً لهذا. 484 00:36:27,603 --> 00:36:28,896 ‫"(جايهونغ)، (دونغجو)" 485 00:36:35,652 --> 00:36:36,778 ‫"دونغجو"! 486 00:36:37,613 --> 00:36:38,697 ‫"دونغجو يون"! 487 00:36:40,073 --> 00:36:41,491 ‫"دونغجو"! 488 00:37:11,813 --> 00:37:12,814 ‫"جايهونغ"، أين "دونغجو"؟ 489 00:37:18,487 --> 00:37:19,863 ‫أيها الشرطي الأعلى "شين". 490 00:37:22,532 --> 00:37:23,575 ‫"جايهونغ شين"! 491 00:37:24,826 --> 00:37:25,869 ‫ماذا حدث؟ 492 00:37:28,997 --> 00:37:30,791 ‫اختفى "دونغجو" 493 00:37:32,334 --> 00:37:34,086 ‫في أثناء غيابي. 494 00:37:38,715 --> 00:37:41,343 ‫"اتصال من (الرغيف الساخن)" 495 00:38:13,375 --> 00:38:14,543 ‫وجهك في حالة يُرثى لها. 496 00:38:15,502 --> 00:38:17,421 ‫هل ظننت حقاً أن كل شيء سينتهي 497 00:38:17,504 --> 00:38:19,297 ‫عقب العدّ والجولة الـ12؟ 498 00:38:20,298 --> 00:38:21,299 ‫قلت لك قبلاً. 499 00:38:22,175 --> 00:38:23,969 ‫أنت داخل حلبتي. 500 00:38:24,553 --> 00:38:26,304 ‫لسنا في حاجة إلى القواعد أو القانون 501 00:38:26,388 --> 00:38:28,724 ‫لأنني الحكم هنا. 502 00:38:33,020 --> 00:38:33,854 ‫تعال هنا. 503 00:38:51,079 --> 00:38:52,539 ‫سمعت أنك لست على ما يُرام. 504 00:38:53,915 --> 00:38:57,210 ‫يقولون إنك لا تستطيع تمييز الآخرين، ‫وإنك ستعجز عن استخدام أطرافك 505 00:38:57,294 --> 00:38:58,962 ‫إن ساءت حالتك أكثر من هذا. 506 00:38:59,463 --> 00:39:01,590 ‫كان حرياً بك أن تخضع للعلاج ‫بدلاً من تعقّبي ومضايقتي. 507 00:39:02,591 --> 00:39:04,843 ‫بدأت أشفق عليك. 508 00:39:08,305 --> 00:39:11,683 ‫بما أنني أستطيع تمييز الوغد ‫الذي أريد أن أبرحه ضرباً، 509 00:39:13,310 --> 00:39:14,644 ‫ما زلت على ما يُرام. 510 00:39:16,354 --> 00:39:17,397 ‫يا له من كلام قوي وأجوف. 511 00:39:18,774 --> 00:39:21,109 ‫لا يُوجد وقت كي تذهب إلى مستشفى، 512 00:39:22,611 --> 00:39:24,488 ‫لذا سأُضطر إلى معالجتك بنفسي. 513 00:39:30,452 --> 00:39:32,746 ‫تعال هنا. سنعالجك. 514 00:39:32,829 --> 00:39:34,122 ‫- اتركني. ‫- حسبك. 515 00:39:34,206 --> 00:39:35,290 ‫لا تتحرك. 516 00:39:37,084 --> 00:39:38,752 ‫هذا دواء فعّال. 517 00:39:39,920 --> 00:39:42,255 ‫المريض مستعدّ يا دكتور "مين". 518 00:39:42,964 --> 00:39:45,217 ‫- لا تفعل هذا. ‫- لا تتحرك. 519 00:39:45,300 --> 00:39:47,260 ‫هذا دواء من نوع فاخر. لا تقلق. 520 00:39:51,306 --> 00:39:52,599 ‫هذا سيؤلمك قليلاً. 521 00:40:12,619 --> 00:40:13,829 ‫إذاً؟ 522 00:40:13,912 --> 00:40:16,998 ‫ألا تشعرين بتحسّن الآن ‫بعد أن رأيت الجرو الأحمق؟ 523 00:40:18,583 --> 00:40:19,918 ‫بلى، أشعر بتحسّن. 524 00:40:20,961 --> 00:40:23,880 ‫هل حقنته بالكمية بأسرها؟ 525 00:40:23,964 --> 00:40:25,048 ‫هذا يفوق الجرعة المميتة. 526 00:40:31,138 --> 00:40:32,556 ‫حقاً؟ 527 00:40:32,639 --> 00:40:33,682 ‫ويلاه. 528 00:40:34,683 --> 00:40:36,101 ‫أظن أنني أخطأت. 529 00:40:40,230 --> 00:40:42,941 ‫خُيل إليّ أن هناك خطباً ما. 530 00:40:47,946 --> 00:40:50,365 ‫كنت أتساءل عمّا سأملأ به هذه الحاوية مجدداً. 531 00:40:52,284 --> 00:40:53,660 ‫أدركت الآن أنها ستكون مثالية لك. 532 00:40:54,661 --> 00:40:55,704 ‫أليس هذا لطفاً مني؟ 533 00:40:56,580 --> 00:40:59,457 ‫أنا صديق وفيّ جداً ‫لأنني سأدفنك في تابوت كبير ومتين كهذا. 534 00:41:07,048 --> 00:41:09,217 ‫ستكون بخير بعد قليل. 535 00:41:12,470 --> 00:41:14,181 ‫كان ذلك ممتعاً. 536 00:41:15,682 --> 00:41:17,392 ‫استمتع برحلتك... 537 00:41:19,728 --> 00:41:21,188 ‫إلى الحياة الآخرة. 538 00:41:27,527 --> 00:41:29,362 ‫رافقوه بسلام إلى الميناء. 539 00:41:39,623 --> 00:41:42,042 ‫لا تقاوم. هذا سيزيد الألم سوءاً. 540 00:41:44,336 --> 00:41:45,587 ‫اصمد لـ10 دقائق. 541 00:41:56,473 --> 00:42:00,352 ‫عجباً، لم أكن أعلم أنك بارع إلى هذا الحد. 542 00:42:00,435 --> 00:42:01,853 ‫كيف أمسكت به؟ 543 00:42:03,480 --> 00:42:04,689 ‫أيها الوغد. 544 00:42:07,359 --> 00:42:09,110 ‫لا تقفا هكذا. أغلقا الحاوية! 545 00:42:21,915 --> 00:42:23,166 ‫أيها النقيب. 546 00:42:23,250 --> 00:42:24,459 ‫ماذا يجري؟ 547 00:42:26,294 --> 00:42:27,921 ‫آسف أيتها الشرطية العليا "جي". 548 00:42:30,173 --> 00:42:33,260 ‫"(بانغ)" 549 00:42:36,263 --> 00:42:37,389 ‫"اتصال من (داي يونغ آن)" 550 00:42:38,014 --> 00:42:39,015 ‫مرحباً. 551 00:42:39,599 --> 00:42:40,809 ‫لاذت "دراغمون" بالفرار. 552 00:42:42,060 --> 00:42:44,229 ‫- آسف. ‫- أيها الأحمق اللعين! 553 00:42:45,021 --> 00:42:48,108 ‫لم لا تستطيعون أن تؤدوا عملكم؟ 554 00:42:49,192 --> 00:42:50,568 ‫لا أبالي لأعذارك، سأغلق الخط! 555 00:43:00,328 --> 00:43:01,830 ‫ماذا أصاب الكاميرتين 1 و5؟ 556 00:43:01,913 --> 00:43:04,165 ‫لماذا انقطع بثهما؟ كم دفعوا لك؟ 557 00:43:04,249 --> 00:43:05,583 ‫انظر إليّ! 558 00:43:06,084 --> 00:43:07,377 ‫قلت لك انظر إليّ! 559 00:43:29,399 --> 00:43:30,442 ‫اصمد لـ10 دقائق. 560 00:43:47,459 --> 00:43:48,626 ‫10 دقائق، 561 00:43:49,669 --> 00:43:50,795 ‫أستطيع أن أتحمّل هذا. 562 00:44:45,100 --> 00:44:46,351 ‫ماذا يجري؟ 563 00:44:48,269 --> 00:44:50,897 ‫ما الذي سيفعله؟ 564 00:44:50,980 --> 00:44:52,273 ‫ذلك الجرو المخبول! 565 00:45:19,509 --> 00:45:20,635 ‫أنت! 566 00:45:21,719 --> 00:45:24,639 ‫لا يمكننا أن ندع جرواً أحمق يفرّ ‫في يوم أكل حساء الكلاب! 567 00:45:26,641 --> 00:45:29,811 ‫اتركه. لن يهرب على أي حال. 568 00:46:08,183 --> 00:46:09,559 ‫إذا سمحت. 569 00:46:09,642 --> 00:46:11,436 ‫ساعديني، أرجوك! 570 00:46:26,493 --> 00:46:29,787 ‫أنقذني يا سيدي، أرجوك. 571 00:47:19,128 --> 00:47:20,547 ‫اتصلوا بالشرطة. 572 00:47:21,214 --> 00:47:25,593 ‫هناك مشتبه به متورط في إيذاء مارّة أبرياء ‫فرّ من موقع الحادث. 573 00:47:25,677 --> 00:47:29,180 ‫المشتبه به الفارّ هو الشرطي "يون" ‫من إدارة شرطة مدينة "إنسونغ" 574 00:47:29,264 --> 00:47:30,682 ‫الذي يخضع لمراجعة تأديبية. 575 00:47:30,765 --> 00:47:33,726 ‫المخدر الذي استخدمه الشرطي "يون" ‫نوع جديد من المخدرات 576 00:47:33,810 --> 00:47:35,728 ‫يُعد مسبباً للإدمان وفتاكاً إلى أقصى درجة... 577 00:47:52,662 --> 00:47:53,746 ‫سيارة أجرة! 578 00:47:55,873 --> 00:47:56,958 ‫سيارة أجرة! 579 00:47:57,041 --> 00:47:58,126 ‫مدخل متنزه "ميونغجين". 580 00:47:58,209 --> 00:48:01,087 ‫عثرنا على آثار تركها المشتبه به ‫عند مدخل متنزه "ميونغجين". 581 00:48:01,879 --> 00:48:03,464 ‫تقول شاهدة إن المشتبه به تعرّض لطعن. 582 00:48:03,548 --> 00:48:05,675 ‫المشتبه به تحت تأثير مخدرات في الأغلب 583 00:48:05,758 --> 00:48:09,178 ‫وقد يكون مسلحاً. ‫على كل الوحدات التحلّي باليقظة. 584 00:48:10,013 --> 00:48:13,558 ‫المشتبه به الفارّ هو الشرطي "دونغجو يون" ‫من إدارة شرطة مدينة "إنسونغ". 585 00:48:13,641 --> 00:48:15,226 ‫أكرر، الشرطي "دونغجو يون". 586 00:48:15,935 --> 00:48:18,229 ‫شُوهد المشتبه به يفرّ إلى "يونغتشيوندونغ". 587 00:48:18,313 --> 00:48:19,731 ‫نطلب دعماً من وحدات الدوريات القريبة. 588 00:48:19,814 --> 00:48:22,692 ‫وقع تصادم بين عدة مركبات ‫انحرف سائقوها كي يتفادوا الشرطي "يون"... 589 00:48:22,775 --> 00:48:24,777 ‫"الشرطة" 590 00:48:29,032 --> 00:48:30,283 ‫"الشرطة تطارد الشرطي (يون) الفارّ" 591 00:48:37,957 --> 00:48:41,586 ‫"صالة تمارين (فيكتوري)" 592 00:48:43,171 --> 00:48:45,381 ‫أيمكننا أن نلقي نظرة على هذا التقاطع؟ 593 00:48:49,010 --> 00:48:50,637 ‫أين أنت يا "دونغجو"؟ 594 00:49:09,197 --> 00:49:10,198 ‫"اتصال من النقيب (مانسيك غو)" 595 00:49:12,075 --> 00:49:13,076 ‫نعم أيها النقيب. 596 00:49:13,159 --> 00:49:14,786 ‫هل تعلم بالمستجدات أيها الرقيب "كيم"؟ 597 00:49:14,869 --> 00:49:16,579 ‫كنت أقرأ المقال تواً. ماذا حدث؟ 598 00:49:17,747 --> 00:49:19,540 ‫يجب أن نعثر على "دونغجو" ‫قبل الشرطيين الآخرين. 599 00:49:19,624 --> 00:49:22,960 ‫يتحرك صوب "يونغتشيوندونغ" ‫من "ميونغجيندونغ". سأفتش تلك المنطقة. 600 00:49:23,544 --> 00:49:24,629 ‫سأذهب إلى هناك بدوري. 601 00:49:27,256 --> 00:49:30,468 ‫لكان من الجيد أن يموت بسلام، ‫لكنه يسبب جلبة عارمة. 602 00:49:37,350 --> 00:49:38,726 ‫إن كان هذا ما يريده... 603 00:49:42,021 --> 00:49:44,065 ‫فسأزيد حدّة الأمور من أجله. 604 00:50:00,456 --> 00:50:02,208 ‫هل رأيت هذا الرجل؟ 605 00:50:04,335 --> 00:50:05,169 ‫لا. 606 00:50:10,425 --> 00:50:12,510 ‫ماذا حدث؟ هل عثرت على "دونغجو"؟ 607 00:50:13,136 --> 00:50:14,053 ‫ليس بعد. 608 00:50:14,137 --> 00:50:16,723 ‫بالمناسبة، هناك فوضى عارمة تعمّ "إنسونغ". 609 00:50:16,806 --> 00:50:18,099 ‫أعلم هذا بالفعل! 610 00:50:18,182 --> 00:50:22,478 ‫لا أظن أنك تعلم حقاً. رصد "جويونغ مين" ‫مكافأة ضخمة لمن يقتل "دونغجو". 611 00:50:23,521 --> 00:50:25,064 ‫- هنا أيها الزعيم. ‫- مهلاً. 612 00:50:25,148 --> 00:50:27,984 ‫- هل معلوماته أكيدة؟ ‫- نعم أيها الزعيم. 613 00:50:28,067 --> 00:50:29,861 ‫يجب أن نعثر عليه أولاً. 614 00:50:29,944 --> 00:50:31,988 ‫لا تقلق بصدد أي شيء أيها الزعيم. 615 00:50:32,071 --> 00:50:34,574 ‫لا يمكننا أن نعيش حياة وضيعة إلى الأبد. ‫يجب أن نحقق الثراء. 616 00:50:34,657 --> 00:50:37,702 ‫كل العصابات، وحتى مجرمي الشوارع المحليين ‫في "إنسونغ" 617 00:50:37,785 --> 00:50:40,371 ‫يطاردون "دونغجو" في الوقت الحالي. 618 00:50:41,080 --> 00:50:42,957 ‫- مرحى! ‫- هيا بنا! 619 00:50:43,040 --> 00:50:44,041 ‫100 مليون وون! 620 00:50:44,125 --> 00:50:46,711 ‫- فلنقتله! 100 مليون وون! ‫- بالمناسبة، هذا الرجل وسيم. 621 00:50:46,794 --> 00:50:47,670 ‫"(دونغجو يون)، 32 عاماً، 182 سنتيمتراً" 622 00:50:47,754 --> 00:50:48,921 ‫ظهرت بيانات ذلك الوغد. 623 00:50:50,798 --> 00:50:52,800 ‫ها هي بياناته! 624 00:50:54,552 --> 00:50:56,095 ‫هيا بنا، سنذهب للفوز بـ100 مليون وون! 625 00:50:56,179 --> 00:50:57,555 ‫سأجمع الرجال! 626 00:51:00,975 --> 00:51:03,436 ‫مجرمو الشوارع الملاعين. 627 00:51:06,856 --> 00:51:08,024 ‫لست متأكداً 628 00:51:08,107 --> 00:51:11,068 ‫من أنني أستطيع قبول هدية كهذه. 629 00:51:11,152 --> 00:51:12,695 ‫لماذا؟ أتظن أنها زائفة؟ 630 00:51:13,279 --> 00:51:14,614 ‫هذا ليس السبب. 631 00:51:17,950 --> 00:51:19,827 ‫تتميز هذه الساعة بقوة غريبة. 632 00:51:21,037 --> 00:51:22,955 ‫ليست قوة خارقة، لكن عندما أرتديها، 633 00:51:23,039 --> 00:51:25,958 ‫أشعر بأنني صرت شخصاً عظيم الشأن. 634 00:51:26,626 --> 00:51:28,294 ‫أشعر بثقة وفخر أكثر. 635 00:51:36,594 --> 00:51:38,137 ‫اسمح لي بأن أسألك سؤالاً. 636 00:51:38,888 --> 00:51:41,766 ‫أهناك شيء تريدني أن أفعله في المقابل؟ 637 00:51:43,226 --> 00:51:44,560 ‫لا تفعل أي شيء. 638 00:51:46,938 --> 00:51:48,397 ‫هذا كل ما أطلبه منك. 639 00:51:51,275 --> 00:51:52,693 ‫لا تفعل أي شيء. 640 00:52:25,184 --> 00:52:27,019 ‫"(ميونغجينرو)" 641 00:52:32,817 --> 00:52:35,319 ‫من "باكدونغ" إلى "ميونغجيندونغ"، 642 00:52:36,320 --> 00:52:37,530 ‫ومنها إلى "يونغتشيوندونغ"... 643 00:52:46,664 --> 00:52:47,707 ‫الباب مفتوح. 644 00:52:48,457 --> 00:52:49,458 ‫الباب موصد. 645 00:52:49,542 --> 00:52:50,543 ‫"دونغجو يون". 646 00:52:51,252 --> 00:52:52,253 ‫"دونغجو يون"! 647 00:52:53,880 --> 00:52:54,881 ‫"دونغجو يون"! 648 00:52:55,923 --> 00:52:57,008 ‫"دونغجو يون". 649 00:53:38,758 --> 00:53:39,842 ‫"دونغجو يون". 650 00:53:42,720 --> 00:53:44,847 ‫"دونغجو يون". استيقظ! 651 00:53:47,391 --> 00:53:49,060 ‫انهض يا "دونغجو يون". 652 00:53:50,311 --> 00:53:51,979 ‫سأساعدك على الوقوف. هيا. 653 00:53:55,441 --> 00:53:56,442 ‫انهض. 654 00:54:09,789 --> 00:54:10,790 ‫ماذا تفعلين؟ 655 00:54:10,873 --> 00:54:13,000 ‫دعني، وإلا فسيلفظ أنفاسه الأخيرة. 656 00:54:16,879 --> 00:54:17,922 ‫"دونغجو". 657 00:54:54,750 --> 00:54:55,751 ‫هل أنت بخير؟ 658 00:54:58,963 --> 00:55:00,589 ‫مرحباً أيها الفتى الطيب. 659 00:55:04,468 --> 00:55:06,178 ‫هل أنت بخير يا "دونغجو يون"؟ 660 00:55:07,013 --> 00:55:08,639 ‫خذه إلى مستشفى كي يطهّروا جسده من السموم. 661 00:55:08,723 --> 00:55:10,725 ‫لن يظل حياً إن تعرّض لصدمة أخرى. 662 00:55:13,019 --> 00:55:14,520 ‫تعال، هيا بنا. 663 00:55:36,459 --> 00:55:37,293 ‫"اتصال من الرقيب (جونغهيون كيم)" 664 00:55:40,337 --> 00:55:42,214 ‫هل عثرت عليه؟ كيف حاله؟ 665 00:55:42,798 --> 00:55:45,384 ‫ليس بخير. يجب أن ننقله إلى مستشفى بسرعة. 666 00:55:45,968 --> 00:55:48,012 ‫لا تأخذه إلى مستشفى "إنسونغ" الجامعي. ‫ستجدهم هناك. 667 00:55:48,596 --> 00:55:50,973 ‫- قابلني في مدينة "سيونغجين". ‫- سنكون هناك في غضون 20 دقيقة. 668 00:56:24,215 --> 00:56:26,550 ‫هل أنت بخير يا "دونغجو يون"؟ "دونغجو يون"! 669 00:56:28,886 --> 00:56:30,012 ‫هل أنت منشغل؟ 670 00:56:32,723 --> 00:56:34,308 ‫سلّمني هذا الجرو الأحمق! 671 00:56:36,560 --> 00:56:38,062 ‫دعني أيها الوغد! 672 00:56:41,774 --> 00:56:43,692 ‫أنت، ماذا تفعل؟ 673 00:56:43,776 --> 00:56:44,610 ‫عُد إلى هنا! 674 00:56:48,739 --> 00:56:49,573 ‫وصلت طلبيتنا. 675 00:56:49,657 --> 00:56:51,742 ‫وصل طعامنا. اذهب واستلمه. 676 00:56:52,451 --> 00:56:53,494 ‫أسرع. 677 00:56:54,870 --> 00:56:58,374 ‫حساء الـ"جامبونغ" أفضل شيء ‫في يوم ممطر كهذا. 678 00:57:00,251 --> 00:57:01,252 ‫مرحباً. 679 00:57:10,094 --> 00:57:11,137 ‫ماذا؟ 680 00:57:13,764 --> 00:57:15,057 ‫مرحباً. 681 00:57:35,995 --> 00:57:37,997 ‫ماذا يجري؟ لماذا لم تأتيا بعد؟ 682 00:57:38,080 --> 00:57:40,457 ‫لا أظن أننا نستطيع الخروج من "إنسونغ" ‫أيها النقيب. 683 00:57:40,541 --> 00:57:41,667 ‫تعرّضنا لهجوم قبل قليل. 684 00:57:42,418 --> 00:57:43,794 ‫و"دونغجو" في حالة حرجة. 685 00:57:44,795 --> 00:57:45,880 ‫ماذا عسانا نفعل إذاً؟ 686 00:57:50,259 --> 00:57:52,261 ‫"شركة (هانو) للزجاج" 687 00:57:58,851 --> 00:57:59,685 ‫"اتصال من (جونغهيون كيم)" 688 00:58:00,603 --> 00:58:02,021 ‫تباً لهذا. 689 00:58:09,153 --> 00:58:10,154 ‫ما الأمر؟ 690 00:58:18,829 --> 00:58:21,123 ‫إذاً؟ هل اتخذت قراراً؟ 691 00:58:21,207 --> 00:58:23,209 ‫طلبت منك أن ترسل إليّ التنازل ‫من خلال السكرتير "كيم". 692 00:58:23,292 --> 00:58:24,627 ‫هل كان يجب أن تأتي وتضايقني؟ 693 00:58:25,711 --> 00:58:26,879 ‫ماذا أصاب سيارتك؟ 694 00:58:35,638 --> 00:58:36,889 ‫أليس هذا... 695 00:58:41,227 --> 00:58:43,354 ‫لم جلبت هذا الوغد إلى هنا؟ 696 00:58:43,437 --> 00:58:44,813 ‫ما الذي تحاول فعله؟ 697 00:58:47,900 --> 00:58:49,318 ‫ساعدنا. 698 00:58:49,401 --> 00:58:51,153 ‫نحتاج إلى مكان آمن وطبيب. 699 00:58:51,237 --> 00:58:52,238 ‫تباً لهذا. 700 00:58:52,738 --> 00:58:55,032 ‫هل سببت لك تلك الرصاصة ‫تلفاً في مخك أو ما شابه؟ 701 00:58:55,115 --> 00:58:57,910 ‫هذا مكتب وكلاء النيابة، ‫وأنا وكيل نيابة أيها الأحمق التافه. 702 00:58:58,577 --> 00:59:00,746 ‫أتطلب مني أن أساعد مجرماً على الفرار؟ 703 00:59:12,174 --> 00:59:13,634 ‫وقّعت على وثيقة التنازل 704 00:59:14,260 --> 00:59:15,594 ‫التي أعطيتني إياها في المستشفى. 705 00:59:17,513 --> 00:59:19,056 ‫سأتنازل لك عن كل أسهمي. 706 00:59:24,436 --> 00:59:26,313 ‫"اتفاقية تنازل عن أسهم مؤسسة" 707 00:59:27,898 --> 00:59:29,108 ‫"المتنازل عن الملكية: (جونغهيون كيم)، ‫متلقّي الملكية: (سيوكهيون كيم)" 708 00:59:32,027 --> 00:59:33,654 ‫أما زلت تسبب متاعب بسبب تهوّرك؟ 709 00:59:36,699 --> 00:59:37,825 ‫هذه شيمتك المعهودة. 710 00:59:43,122 --> 00:59:44,456 ‫"ممارسة حقوق الحجز على العقار" 711 00:59:44,540 --> 00:59:45,874 ‫"ممارسة حقوق الحجز على العقار" 712 00:59:45,958 --> 00:59:49,128 ‫إصاباته الداخلية بالغة جداً. 713 00:59:49,211 --> 00:59:51,463 ‫ألا تظن أنه يحتاج إلى فحص دقيق؟ 714 00:59:52,089 --> 00:59:55,676 ‫ربما يعاني متاعب أخرى لم ألاحظها، 715 00:59:56,677 --> 00:59:57,928 ‫لذا تابعه من كثب. 716 00:59:58,971 --> 01:00:00,222 ‫مفهوم. 717 01:00:09,356 --> 01:00:10,357 ‫أوقفت النزيف، 718 01:00:10,441 --> 01:00:14,528 ‫لكن ستكون عملية التعافي شاقة بالنسبة إليه، ‫حتى يتخلص جسده من المخدر نهائياً. 719 01:00:15,070 --> 01:00:17,114 ‫يجب أن تنقلوه إلى مستشفى بأقصى سرعة. 720 01:00:17,197 --> 01:00:19,450 ‫حالته حرجة. 721 01:00:20,701 --> 01:00:21,702 ‫حسناً. 722 01:00:26,081 --> 01:00:27,458 ‫شكراً لك. طابت ليلتك. 723 01:00:29,960 --> 01:00:30,961 ‫شكراً لك. 724 01:00:49,021 --> 01:00:50,814 ‫أعلم أنه شقيقك، لكنه أضرّ بنا وأحرجنا قبلاً. 725 01:00:50,898 --> 01:00:52,816 ‫- أيمكننا الوثوق به؟ ‫- نعم. 726 01:00:53,567 --> 01:00:56,487 ‫لا يبرم أي صفقات قد تكبّده خسائر. 727 01:00:59,823 --> 01:01:02,284 ‫يمكنه البقاء هنا لـ3 أيام. ‫هذا أفضل شيء أستطيع فعله. 728 01:01:03,160 --> 01:01:05,537 ‫أهذا يستحق التضحية بكل شيء في سبيله؟ 729 01:01:12,961 --> 01:01:14,046 ‫"دونغجو". 730 01:01:15,339 --> 01:01:16,382 ‫أنا هنا. 731 01:01:17,299 --> 01:01:18,509 ‫انظر إليّ. 732 01:01:20,260 --> 01:01:21,261 ‫"دونغجو". 733 01:01:22,554 --> 01:01:24,348 ‫انظر إليّ، أرجوك. 734 01:01:25,974 --> 01:01:27,101 ‫"دونغجو يون". 735 01:02:01,135 --> 01:02:02,302 ‫ستكون بخير. 736 01:02:05,097 --> 01:02:06,682 ‫يجب أن تصمد فحسب. 737 01:02:07,307 --> 01:02:08,684 ‫ستكون على ما يُرام. 738 01:02:10,602 --> 01:02:11,645 ‫ستنجو من هذه المحنة. 739 01:02:13,981 --> 01:02:15,065 ‫الأمر... 740 01:02:15,941 --> 01:02:16,984 ‫الأمر على ما يُرام. 741 01:02:17,568 --> 01:02:19,820 ‫لا بأس. 742 01:02:32,082 --> 01:02:33,083 ‫آسف. 743 01:02:33,667 --> 01:02:35,043 ‫أنا السبب في كل ما حدث. 744 01:02:35,627 --> 01:02:38,380 ‫كان يجب أن أظل معه، ‫لكنني غادرت بسبب قرض سخيف. 745 01:02:39,214 --> 01:02:42,050 ‫كيف تعُد هذه غلطتك؟ هذا يكفي. لا تؤنب نفسك. 746 01:02:42,801 --> 01:02:44,636 ‫هل ينبغي أن يظل هارباً هكذا؟ 747 01:02:45,304 --> 01:02:47,181 ‫إنه عازم على قتل "دونغجو" بأي ثمن. 748 01:02:50,642 --> 01:02:52,144 ‫لن يتوقف حتى ينال مبتغاه. 749 01:02:52,227 --> 01:02:55,439 ‫لن تنتهي هذه الأزمة بسلام ‫إلا إذا اعتقلنا "جويونغ مين". 750 01:04:03,549 --> 01:04:08,011 ‫"مدينة (إنسونغ)، ‫موقع إنشاء (غولدن غيت سنترال سيتي)" 751 01:04:52,139 --> 01:04:54,016 ‫أنت، توقّف! 752 01:04:54,099 --> 01:04:55,601 ‫ساعدنا يا "داي يونغ". 753 01:04:55,684 --> 01:04:57,811 ‫إلى أين تذهبون جميعاً؟ 754 01:04:57,894 --> 01:04:58,979 ‫نحتاج إلى مساعدتكم! 755 01:04:59,062 --> 01:05:01,815 ‫عمّ كانت "هانا" تتحرى مؤخراً؟ 756 01:05:01,898 --> 01:05:03,609 ‫ماذا جعلك تخبرها؟ 757 01:05:03,692 --> 01:05:06,653 ‫تمّ الاتفاق، لذا يجب أن أفي بوعدي لها. 758 01:05:06,737 --> 01:05:08,655 ‫ماذا حدث؟ 759 01:05:08,739 --> 01:05:10,616 ‫ردّ على الهاتف اللعين يا "متجر الرهونات"! 760 01:05:10,699 --> 01:05:12,159 ‫يجدر بك مواصلة الفرار حتى النهاية. 761 01:05:12,659 --> 01:05:13,869 ‫إن توقفت، فستهلك لا محالة. 762 01:05:15,245 --> 01:05:16,538 ‫أتظن أنك تستطيع تدبّر أمورك؟ 763 01:05:17,581 --> 01:05:20,125 ‫فور أن تبدأ قتالاً، ‫عليك أن تصمد حتى نهايته. 764 01:05:22,127 --> 01:05:23,629 ‫30 ثانية. 765 01:05:24,671 --> 01:05:25,797 ‫ذخّرن أسلحتكنّ. 766 01:05:27,716 --> 01:05:28,592 ‫ابدأن. 767 01:05:28,675 --> 01:05:29,801 ‫حان الوقت للضغط على الزناد 768 01:05:30,802 --> 01:05:32,179 ‫وكسر حاجز الصمت. 769 01:05:38,977 --> 01:05:40,979 ‫ترجمة "كريم عصمت" 769 01:05:41,305 --> 01:06:41,205 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%