1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:51,051 --> 00:00:53,804 ‫"كل الشخصيات والأماكن والمؤسسات ‫والأحداث والمجموعات خيالية" 3 00:00:53,888 --> 00:00:55,973 ‫"صُور الممثلون الأطفال والحيوانات ‫في ظروف آمنة" 4 00:00:56,682 --> 00:00:57,683 ‫"دونغجو"! 5 00:01:15,367 --> 00:01:16,744 ‫هذا رائع. 6 00:01:17,369 --> 00:01:18,370 ‫أيها الوغد! 7 00:01:32,968 --> 00:01:34,053 ‫قلت لك قبلاً 8 00:01:34,762 --> 00:01:36,138 ‫إنني كنت بطلاً في ما مضى. 9 00:01:44,063 --> 00:01:45,439 ‫كان ظني في محله. 10 00:01:46,982 --> 00:01:48,901 ‫لا يستطيع هذا الوغد رؤية أي شيء. 11 00:01:50,027 --> 00:01:52,947 ‫ألم أنصحك بمتابعة ضغط دمك بانتظام؟ 12 00:01:54,198 --> 00:01:57,701 ‫تستحق ما أصابك ‫لأنك لم تأخذ تعليمات مدربك على محمل الجدّ. 13 00:01:58,828 --> 00:02:01,997 ‫كيف تتوقع أن تقاتلني في حالتك هذه؟ 14 00:02:26,897 --> 00:02:29,066 ‫يمكنني أن أهزمك من دون عناء، ‫حتى إن كانت عيناي مُغمضتين. 15 00:02:39,618 --> 00:02:42,246 ‫"صالة تمارين (فيكتوري)، أنا الملك" 16 00:03:18,073 --> 00:03:22,995 ‫"الحلقة الـ15: بين المطرقة والسندان" 17 00:03:23,078 --> 00:03:25,289 ‫على رسلك! 18 00:03:25,372 --> 00:03:27,207 ‫جسدي يتأرجح، تباً لهذا! 19 00:03:28,918 --> 00:03:30,544 ‫لماذا تمشي؟ 20 00:03:30,628 --> 00:03:33,589 ‫أسرع! أتريدني أن أنزف حتى الموت؟ 21 00:03:35,132 --> 00:03:37,301 ‫أصابتك رصاصة مطاطية، ‫لذا ستكون على ما يُرام يا سيدي. 22 00:03:37,384 --> 00:03:39,261 ‫مطاطية؟ لا بد أنك تمزح. 23 00:03:39,345 --> 00:03:40,429 ‫تحرك بحذر! 24 00:03:41,096 --> 00:03:42,222 ‫افتحوا باب سيارة الإسعاف! 25 00:03:42,765 --> 00:03:44,600 ‫"إدارة شرطة مدينة (إنسونغ)" 26 00:03:46,268 --> 00:03:48,354 ‫حسبكم، توخّوا الحذر! 27 00:03:48,437 --> 00:03:49,939 ‫خذوا حذركم أيها الصعاليك! 28 00:03:51,857 --> 00:03:54,318 ‫ألم آمركم بأن تستدعوا مروحية؟ 29 00:03:55,444 --> 00:03:56,445 ‫"دونغجو يون". 30 00:03:57,696 --> 00:03:58,697 ‫"دونغجو يون". 31 00:04:00,658 --> 00:04:01,700 ‫ماذا تفعل؟ 32 00:04:03,285 --> 00:04:04,370 ‫ماذا أصابك؟ 33 00:04:04,453 --> 00:04:05,537 ‫ما الذي يجري… 34 00:04:06,497 --> 00:04:07,748 ‫ماذا أصابك يا "دونغجو يون"؟ 35 00:04:07,831 --> 00:04:08,832 ‫- "دونغجو"! ‫- اتركني أيها الوغد! 36 00:04:08,916 --> 00:04:10,960 ‫تمالك نفسك يا "دونغجو يون"! 37 00:04:11,043 --> 00:04:12,711 ‫استفق وتمالك نفسك! هذا أنا! 38 00:04:12,795 --> 00:04:15,547 ‫انظر إليّ! تمالك نفسك يا "دونغجو يون". 39 00:04:25,057 --> 00:04:26,225 ‫"دونغجو يون". 40 00:04:37,528 --> 00:04:38,529 ‫"جونغهيون". 41 00:04:40,531 --> 00:04:41,657 ‫مهلاً، هل أنت… 42 00:04:42,783 --> 00:04:43,784 ‫أنا… 43 00:04:45,869 --> 00:04:47,705 ‫لا أستطيع رؤية أي شيء. 44 00:04:54,878 --> 00:04:55,921 ‫"دونغجو يون"! 45 00:05:12,104 --> 00:05:13,105 ‫"دونغجو". 46 00:05:13,188 --> 00:05:14,189 ‫"دونغجو"! 47 00:05:17,276 --> 00:05:18,360 ‫"دونغجو يون"! 48 00:05:19,111 --> 00:05:20,320 ‫"جونغهيون"! 49 00:05:44,970 --> 00:05:46,138 ‫هيا بنا. 50 00:05:57,399 --> 00:05:58,984 ‫هرب "جويونغ مين" بالفعل. 51 00:05:59,777 --> 00:06:02,446 ‫إلى أين فرّ ذلك الوغد؟ ‫هل تحرّيتم عن أرقام لوحة السيارة؟ 52 00:06:02,529 --> 00:06:05,074 ‫لا يسمحون لنا بالاطلاع ‫على تسجيلات كاميرات إدارة الشرطة. 53 00:06:05,157 --> 00:06:07,159 ‫إدارة الشرطة في حالة فوضى عارمة. 54 00:06:07,242 --> 00:06:10,245 ‫الجميع لا يدرون شيئاً ‫ويتعاملون بمنتهى الحذر مع المفوّض. 55 00:06:10,329 --> 00:06:12,706 ‫برغم أن المفوّض كان يخبّئ مجرماً في مكتبه! 56 00:06:12,790 --> 00:06:15,459 ‫ألا ينبغي لهم استجواب المفوّض أولاً؟ 57 00:06:15,542 --> 00:06:17,503 ‫ومن سيفعل هذا؟ 58 00:06:23,550 --> 00:06:24,927 ‫انس هذه الفكرة. 59 00:06:25,010 --> 00:06:27,054 ‫افحصوا تسجيلات كاميرات المراقبة القريبة 60 00:06:27,137 --> 00:06:29,056 ‫وتعقّبوا تحركات تلك السيارة. 61 00:06:29,139 --> 00:06:30,557 ‫سنتحدث إلى المفوّض بصرامة وغلظة. 62 00:06:31,058 --> 00:06:32,059 ‫- هيا بنا. ‫- أجل يا سيدي. 63 00:06:33,811 --> 00:06:34,812 ‫"الرقيب (جونغهيون كيم)" 64 00:06:35,813 --> 00:06:37,815 ‫مرحباً أيها الرقيب "كيم". ‫هل عثرت على "دونغجو"؟ 65 00:06:41,652 --> 00:06:43,737 ‫مفهوم. خذه إلى هناك في الوقت الحالي. 66 00:06:45,030 --> 00:06:46,031 ‫ما خطب "دونغجو"؟ 67 00:06:46,824 --> 00:06:47,950 ‫ليس على ما يُرام. 68 00:06:48,742 --> 00:06:50,619 ‫- ماذا؟ ‫- أيها النقيب! 69 00:06:51,787 --> 00:06:53,038 ‫سأخبرك لاحقاً. 70 00:06:53,122 --> 00:06:54,540 ‫أيتها الشرطية العليا "جي"! 71 00:06:55,332 --> 00:06:56,208 ‫أبليت بلاءً حسناً. 72 00:06:56,291 --> 00:06:59,002 ‫فلنذهب لرؤية المفوّض. هيا بنا. 73 00:07:00,712 --> 00:07:02,214 ‫هل رأيتما "دونغجو" أو "جونغهيون"؟ 74 00:07:02,297 --> 00:07:03,632 ‫صحيح، إنهما… 75 00:07:03,715 --> 00:07:05,717 ‫يتعقّبان خطى "جويونغ مين" 76 00:07:05,801 --> 00:07:07,261 ‫- وغادرا المكان بالفعل. ‫- هذا صحيح. 77 00:07:07,344 --> 00:07:09,805 ‫- هيا بنا. ‫- كانا سريعين جداً. 78 00:07:11,223 --> 00:07:12,349 ‫أُحتضر. 79 00:07:12,432 --> 00:07:14,893 ‫هيا، أسرعوا. 80 00:07:14,977 --> 00:07:17,020 ‫مؤخرتي المسكينة! 81 00:07:17,104 --> 00:07:19,773 ‫تؤلمني بشدة. أسرعوا الخطى. 82 00:07:19,857 --> 00:07:21,316 ‫توقّفوا! 83 00:07:21,400 --> 00:07:22,484 ‫إذا سمحتم. 84 00:07:23,902 --> 00:07:25,571 ‫- ماذا يجري؟ ‫- ماذا تفعل؟ 85 00:07:27,698 --> 00:07:30,409 ‫أين "جويونغ مين" أيها المفوّض؟ ‫أخبرنا، إلى أين ذهب؟ 86 00:07:30,492 --> 00:07:31,910 ‫تعلم مكانه، أليس كذلك؟ 87 00:07:31,994 --> 00:07:33,829 ‫- ماذا تظن نفسك… ‫- تراجع إلى الخلف! 88 00:07:35,956 --> 00:07:39,293 ‫نواجه وضعاً في غاية السوء يا سيدي. ‫ألن تفعل أي شيء؟ 89 00:07:39,918 --> 00:07:41,712 ‫أنت مفوّض الشرطة اللعين! 90 00:07:43,380 --> 00:07:45,382 ‫ماذا قلت؟ "مفوّض الشرطة اللعين"؟ 91 00:07:45,465 --> 00:07:47,301 ‫أيها المخادع الجبان. 92 00:07:47,384 --> 00:07:50,053 ‫أنت المسؤول عن قيادة إدارة الشرطة، ‫لكنك عديم النفع تماماً! 93 00:07:50,137 --> 00:07:51,513 ‫"مخادع جبان"؟ 94 00:07:51,597 --> 00:07:53,974 ‫- سمعت ما قلته لك! ‫- أيها الوغد! 95 00:07:54,850 --> 00:07:57,561 ‫لن تفلت أنت وفريقك بأفعالكم المشينة. 96 00:07:57,644 --> 00:08:00,731 ‫أي شرطية تطلق النار على مؤخرة المفوّض؟ 97 00:08:02,482 --> 00:08:04,067 ‫أين "هانا جي"؟ 98 00:08:04,151 --> 00:08:06,403 ‫اعثروا عليها يا شرطة مكافحة الشغب. أين هي؟ 99 00:08:06,486 --> 00:08:07,613 ‫- ابتعد! ‫- أين "هانا جي"؟ 100 00:08:07,696 --> 00:08:08,822 ‫- هيا بنا. ‫- حسناً. 101 00:08:08,906 --> 00:08:10,574 ‫هيا، أسرعوا الخطى. 102 00:08:10,657 --> 00:08:13,452 ‫- ألا تخجلون من أنفسكم؟ ألستم رجال شرطة؟ ‫- ارحل من فضلك. 103 00:08:13,535 --> 00:08:15,120 ‫ما الذي تفعلونه؟ تخلّصوا منه! 104 00:08:15,204 --> 00:08:16,872 ‫- اعترضوا طريقه. ‫- يجب أن تخجلوا من أنفسكم! 105 00:08:16,955 --> 00:08:17,998 ‫"الشرطة" 106 00:08:18,081 --> 00:08:19,499 ‫أشعر بخزي شديد 107 00:08:19,583 --> 00:08:21,335 ‫لأنني جزء من الشرطة الكورية! 108 00:08:32,054 --> 00:08:33,055 ‫إلى أين نحن ذاهبان؟ 109 00:08:35,474 --> 00:08:36,475 ‫أين "جويونغ مين"؟ 110 00:08:38,227 --> 00:08:39,645 ‫"جويونغ مين" ليس المشكلة الآن. 111 00:08:40,771 --> 00:08:41,980 ‫ركّز على نفسك فحسب. 112 00:08:56,161 --> 00:08:57,663 ‫"مستشفى (إنسونغ سيونغسيم)" 113 00:08:58,956 --> 00:09:00,123 ‫لم جئنا إلى هنا؟ 114 00:09:00,207 --> 00:09:01,708 ‫ادخل كي تخضع لفحص دقيق ومتعمق. 115 00:09:01,792 --> 00:09:04,628 ‫الطبيبة التي ساعدتك قبلاً تنتظرك في الداخل. 116 00:09:05,295 --> 00:09:07,923 ‫هي تعلم وضعك، لذا ستتعامل مع الأمور بتكتّم. 117 00:09:08,423 --> 00:09:10,884 ‫سأشرح الوضع لـ"هانا". 118 00:09:11,426 --> 00:09:13,220 ‫انس هذه الفكرة. لا أحتاج إلى فحص طبي. 119 00:09:16,348 --> 00:09:17,474 ‫هل أنت خائف؟ 120 00:09:18,517 --> 00:09:19,851 ‫لم عساي أخاف من شيء؟ 121 00:09:19,935 --> 00:09:23,772 ‫تعلم أفضل من أي شخص ‫مدى خطورة اعتلال الدماغ الرضحي. 122 00:09:34,074 --> 00:09:35,242 ‫أتريدني أن أمسك بيدك؟ 123 00:09:36,576 --> 00:09:37,452 ‫لست طفلاً صغيراً. 124 00:10:29,671 --> 00:10:30,672 ‫"جونغهيون". 125 00:10:34,926 --> 00:10:35,969 ‫سيد "دونغجو يون". 126 00:10:41,099 --> 00:10:42,559 ‫إنها تناديك. 127 00:10:43,769 --> 00:10:44,853 ‫تفضّل بالدخول. 128 00:10:58,742 --> 00:10:59,618 ‫شكراً… 129 00:11:02,496 --> 00:11:03,830 ‫على اهتمامك بي. 130 00:11:05,040 --> 00:11:08,126 ‫أتشكرني؟ لا بد أن الألم أفقدك صوابك. ادخل. 131 00:11:12,631 --> 00:11:14,299 ‫لا تبتسم. لا أريدك أن تروق لي. 132 00:11:27,604 --> 00:11:29,314 ‫"جار الاتصال بـ(جونغهيون)" 133 00:11:32,651 --> 00:11:34,486 ‫الشخص الذي تتصل به يتعذر الوصول إليه. 134 00:11:34,569 --> 00:11:36,446 ‫سيُحول اتصالك إلى البريد الصوتي. 135 00:11:38,073 --> 00:11:39,533 ‫نحو الساعة 2:20 بعد منتصف الليل اليوم، 136 00:11:39,616 --> 00:11:42,077 ‫أُطلقت أعيرة نارية ‫داخل مبنى إدارة شرطة "إنسونغ". 137 00:11:42,160 --> 00:11:44,746 ‫وفقاً للتقارير، هناك عدة مشتبه بهم هربوا 138 00:11:44,830 --> 00:11:47,416 ‫في أثناء حملة جديدة ‫على عصابات الأسلحة غير المشروعة والمخدرات 139 00:11:47,499 --> 00:11:48,917 ‫وتمكّنوا من اختراق إدارة الشرطة 140 00:11:49,000 --> 00:11:51,962 ‫وحاولوا اغتيال المفوّض "بانيول تشو". 141 00:11:52,045 --> 00:11:54,089 ‫ذلك الرجل البغيض. 142 00:11:54,172 --> 00:11:55,382 ‫يستحق ما أصابه. 143 00:11:56,299 --> 00:11:58,427 ‫لم تعودين إلى منزلك متأخرةً ‫في الآونة الأخيرة؟ 144 00:11:59,094 --> 00:12:01,430 ‫صارت الشوارع تعجّ بأشخاص خطرين ‫يثيرون المتاعب، 145 00:12:01,513 --> 00:12:05,392 ‫كاد قلبي يتوقف هلعاً ‫من جرّاء مشاهدة نشرة الأخبار فحسب. 146 00:12:05,475 --> 00:12:07,769 ‫لا ترتكبي أفعالاً خطرة من هذا القبيل مجدداً. 147 00:12:07,853 --> 00:12:10,355 ‫أطيعي أوامر رؤسائك، ‫لكن نفّذيها بذكاء وحنكة. 148 00:12:10,439 --> 00:12:11,606 ‫حسناً، سأتوخى الحذر. 149 00:12:13,525 --> 00:12:14,693 ‫أين "دونغجو"؟ 150 00:12:14,776 --> 00:12:17,779 ‫أخذه زوجي إلى الطبيب البيطري. 151 00:12:17,863 --> 00:12:18,905 ‫أهو مريض؟ 152 00:12:18,989 --> 00:12:21,825 ‫لا أدري. يجب أن يُجروا بعض الفحوصات ‫كي يحددوا علته. 153 00:12:21,908 --> 00:12:24,411 ‫يبدو قوياً وفي صحة جيدة، 154 00:12:24,494 --> 00:12:25,787 ‫لكنه يقلقني بشدة. 155 00:12:36,298 --> 00:12:38,675 ‫"مشتبه به في إطلاق نار في موقع إنشاء ‫يقتحم إدارة الشرطة…" 156 00:12:38,758 --> 00:12:42,179 ‫سحقاً، يشخّر كمنشار كهربي. 157 00:12:44,181 --> 00:12:46,349 ‫لا تنفّس عن غضبك في الوسادة المسكينة. 158 00:12:46,433 --> 00:12:49,895 ‫لماذا تبيت هنا باستمرار ‫بدلاً من منزلك يا "مانسيك"؟ 159 00:12:49,978 --> 00:12:52,272 ‫الذهاب إلى منزلي سيثير توتري أكثر. 160 00:12:52,355 --> 00:12:54,941 ‫"استهداف مفوّض شرطة (إنسونغ)… ‫يخضع المفوّض (تشو) لجراحة طارئة الآن" 161 00:12:55,817 --> 00:12:57,986 ‫سأسافر جواً اليوم. يجب أن نتحدث. 162 00:13:01,656 --> 00:13:03,033 ‫"دونغجو" بخير. 163 00:13:03,116 --> 00:13:05,285 ‫لا تقلق. حرصت على أن يخضع لفحص طبي. 164 00:13:05,368 --> 00:13:06,661 ‫"الرقيب (جونغهيون كيم)" 165 00:13:19,966 --> 00:13:20,800 ‫أيها العمدة "رو". 166 00:13:21,635 --> 00:13:23,553 ‫ماذا قلت لك تواً؟ 167 00:13:24,137 --> 00:13:27,599 ‫قلت إن هناك سفينة ستصل 168 00:13:27,682 --> 00:13:30,060 ‫من "اليابان" مساء غد. 169 00:13:30,143 --> 00:13:31,144 ‫بالضبط. 170 00:13:32,103 --> 00:13:35,190 ‫وقلت لك إننا يجب ‫أن نحمّل البضائع على متنها وبعدها ستغادر. 171 00:13:36,274 --> 00:13:38,652 ‫دعني أركب تلك السفينة وأغادر البلاد. 172 00:13:39,277 --> 00:13:40,278 ‫سوف… 173 00:13:40,987 --> 00:13:43,657 ‫سوف أفعل كل ما في وسعي 174 00:13:43,740 --> 00:13:45,825 ‫كي أحقق مبتغاك. 175 00:13:52,916 --> 00:13:54,918 ‫بقاؤك حياً مرهون ببقائي حياً. 176 00:13:58,588 --> 00:13:59,756 ‫شكراً. 177 00:14:06,263 --> 00:14:07,472 ‫هل تحبّذ أن نموت معاً… 178 00:14:09,266 --> 00:14:12,519 ‫ومعنا ولدك وزوجته وحفيدك؟ 179 00:14:12,602 --> 00:14:13,645 ‫لا. 180 00:14:13,728 --> 00:14:16,690 ‫سأنفّذ مطلبك. 181 00:14:16,773 --> 00:14:17,691 ‫تستطيع المغادرة الآن. 182 00:14:18,275 --> 00:14:19,109 ‫شكراً لك. 183 00:14:29,869 --> 00:14:31,913 ‫أبحرت السفينة من "اليابان". 184 00:14:31,997 --> 00:14:35,000 ‫يجب أن نتحرك بسرعة ‫ونجهّز شحنة الـ"كاندي" من أجل إتمام الصفقة. 185 00:14:35,083 --> 00:14:38,962 ‫إن فشلت الصفقة مجدداً، 186 00:14:39,045 --> 00:14:41,965 ‫فلن يغفر لنا اليابانيون. 187 00:14:43,133 --> 00:14:45,802 ‫يجب أن نستعيد البضائع ‫التي استولى عليها السيد "بايك" إذاً. 188 00:14:55,186 --> 00:14:57,647 ‫حتى عصابتي "بوكدونغ" و"التنين الأسود"؟ 189 00:14:57,731 --> 00:14:59,941 ‫يرفضون شراء بضائع السيد "مين". 190 00:15:01,901 --> 00:15:03,570 ‫أولئك الجبناء الحمقى. 191 00:15:04,779 --> 00:15:07,407 ‫أظن أن السيد "مين" يبحث عنا. 192 00:15:07,991 --> 00:15:09,034 ‫ماذا عسانا نفعل؟ 193 00:15:11,369 --> 00:15:12,370 ‫من هناك؟ 194 00:15:13,580 --> 00:15:14,789 ‫مرحباً يا صديقي. 195 00:15:14,873 --> 00:15:16,791 ‫ما الذي يقوله هذا الأحمق؟ 196 00:15:16,875 --> 00:15:18,168 ‫"صديقك"؟ 197 00:15:18,251 --> 00:15:20,545 ‫ربما لا أتحدّث الإنكليزية بطلاقة ‫لكنني أعلم معنى هذه الكلمة. 198 00:15:20,629 --> 00:15:22,797 ‫لسنا صديقين. 199 00:15:27,552 --> 00:15:29,471 ‫عجباً يا سيد "مين". 200 00:15:31,097 --> 00:15:33,391 ‫ظننت أنك متّ، لكنك حيّ تُرزق. 201 00:15:34,267 --> 00:15:35,268 ‫ما خطبك؟ 202 00:15:36,394 --> 00:15:37,395 ‫أتشعر بخيبة أمل؟ 203 00:15:38,271 --> 00:15:41,650 ‫بالطبع لا. أسأت فهم الأمر. 204 00:15:41,733 --> 00:15:43,193 ‫ما هذه النظرة المرتسمة على وجهك إذاً؟ 205 00:15:43,276 --> 00:15:44,778 ‫تبدو كأن أحدهم ضبطك متلبساً وأنت تسرق. 206 00:15:46,738 --> 00:15:49,032 ‫أسرق؟ ماذا تعني؟ 207 00:15:50,784 --> 00:15:52,160 ‫أظن أن هذه البضائع تخصّني. 208 00:15:55,872 --> 00:15:58,792 ‫كل هذه تخصّك؟ كيف يُعقل هذا؟ 209 00:15:59,668 --> 00:16:01,419 ‫ماذا عن ثمن دماء رجالي التي أُريقت؟ 210 00:16:02,003 --> 00:16:04,714 ‫بعد مقتل "دراغمون" ‫وزعيم عصابة "القط الأسود" الوغد، 211 00:16:06,633 --> 00:16:08,218 ‫لم لا نقتسم الغنيمة بصفتنا الناجيين؟ 212 00:16:09,135 --> 00:16:10,136 ‫قسمة العدل. 213 00:16:13,932 --> 00:16:15,058 ‫ما قولك؟ 214 00:16:19,562 --> 00:16:20,605 ‫هذه فكرة جيدة. 215 00:16:21,481 --> 00:16:22,482 ‫فلنفعل هذا. 216 00:16:22,941 --> 00:16:23,817 ‫سنفعل هذا بعدل ونزاهة، 217 00:16:25,151 --> 00:16:26,820 ‫وسيظفر الناجي بكل شيء. 218 00:16:28,905 --> 00:16:29,823 ‫سحقاً لك. 219 00:16:30,490 --> 00:16:32,867 ‫"جويونغ مين"، أيها الوغد الحقير! 220 00:16:42,293 --> 00:16:43,712 ‫نعم أيها النقيب. 221 00:16:44,546 --> 00:16:46,172 ‫وردني هذا الخبر قبل قليل. 222 00:16:46,756 --> 00:16:47,757 ‫أجل. 223 00:16:47,841 --> 00:16:49,259 ‫سأذهب إلى موقع الجريمة مباشرةً. 224 00:16:50,093 --> 00:16:51,469 ‫"دونغجو"؟ 225 00:16:51,553 --> 00:16:55,598 ‫استمر فحصه الطبي حتى الفجر. ‫لا بد أنه ما زال نائماً… 226 00:17:13,032 --> 00:17:14,951 ‫هل افتقدتني؟ 227 00:17:15,034 --> 00:17:16,661 ‫كبرت كثيراً. 228 00:17:17,746 --> 00:17:18,872 ‫أيها الجرو اللطيف. 229 00:17:18,955 --> 00:17:20,957 ‫ماذا تفعل هنا؟ لم تر رسالتي النصية حتى. 230 00:17:41,102 --> 00:17:42,061 ‫آسف. 231 00:17:42,729 --> 00:17:44,105 ‫كُسر هاتفي. 232 00:17:47,275 --> 00:17:49,027 ‫هل كنت تتعقب خطى "جويونغ مين"؟ 233 00:18:05,710 --> 00:18:08,713 ‫اشتقت إليك. 234 00:18:32,278 --> 00:18:34,489 ‫يا للروعة، هذا لطيف جداً! 235 00:18:34,572 --> 00:18:36,032 ‫لقد عدت. 236 00:18:36,115 --> 00:18:38,284 ‫تبدوان رائعين معاً. يا لكما من ثنائي جميل! 237 00:18:38,368 --> 00:18:39,369 ‫شكراً يا سيدتي. 238 00:18:41,621 --> 00:18:42,622 ‫هيا بنا. 239 00:18:46,000 --> 00:18:47,335 ‫"(دونغجو)" 240 00:18:47,418 --> 00:18:48,962 ‫انظر، ها هو ذا. 241 00:18:51,714 --> 00:18:54,133 ‫- مرحباً. ‫- تعال هنا يا "دونغجو". 242 00:18:58,596 --> 00:18:59,597 ‫مرحباً. 243 00:19:03,434 --> 00:19:06,104 ‫كان يجب أن تظل في المستشفى. ‫لم جئت إلى هنا؟ 244 00:19:07,355 --> 00:19:09,399 ‫أستطيع أن أعمل وأخضع للعلاج في آن واحد. 245 00:19:09,482 --> 00:19:11,609 ‫إن منعتني من العمل، فلن أتلقّى علاجاً. 246 00:19:12,277 --> 00:19:14,112 ‫وإن أصابني أي مكروه، فستكون الملوم. 247 00:19:14,195 --> 00:19:15,738 ‫أي هراء هذا؟ 248 00:19:15,822 --> 00:19:17,365 ‫ما زلت مطلوباً للعدالة! 249 00:19:18,241 --> 00:19:19,826 ‫موقع الجريمة هناك يا "هانا". 250 00:19:22,328 --> 00:19:23,997 ‫ماذا إن رآك شرطيون آخرون؟ 251 00:19:24,622 --> 00:19:27,667 ‫تأكدت بالفعل من أن لا أحد هنا ‫سوى الوحدة الإقليمية وخبراء البحث الجنائي. 252 00:19:28,209 --> 00:19:30,253 ‫وكذلك، لن يلاحظ أحد وجودي في هذا الموقف. 253 00:19:30,336 --> 00:19:32,213 ‫تباً لك ولفمك الثرثار هذا! 254 00:19:32,297 --> 00:19:33,381 ‫لم لا تصغي إليّ؟ 255 00:19:33,464 --> 00:19:34,340 ‫مرحباً يا "دونغجو". 256 00:19:34,883 --> 00:19:37,093 ‫- مرحباً. ‫- هل أنت بخير؟ ماذا قالت لك الطبيبة؟ 257 00:19:37,176 --> 00:19:38,595 ‫الطبيبة؟ لماذا؟ أهناك شخص مريض؟ 258 00:19:38,678 --> 00:19:40,471 ‫أهو "هامين" أم "هاجون" ‫أم "هايول" أو "هايونغ"؟ 259 00:19:41,180 --> 00:19:42,265 ‫عمّ تتحدث؟ 260 00:19:42,849 --> 00:19:45,184 ‫بات "دونغجو" معي في شقتي. 261 00:19:46,603 --> 00:19:47,729 ‫في غرفة منفصلة. 262 00:19:48,479 --> 00:19:52,358 ‫صحيح، زوجتي مريضة. 263 00:19:52,442 --> 00:19:54,944 ‫- حقاً؟ وكيف حالها الآن؟ ‫- بحقك، لا أظن أنها لاحظت زلّة لساني. 264 00:19:55,570 --> 00:19:56,946 ‫بل لاحظتها. بحقك يا "جايهونغ"! 265 00:19:57,030 --> 00:19:59,032 ‫غيّرت الموضوع بسلاسة ‫وتظاهرت بأن زوجتي مريضة. 266 00:20:01,910 --> 00:20:03,745 ‫امضوا قدماً يا رفاق. 267 00:20:03,828 --> 00:20:05,663 ‫- حسناً. ‫- سنجهّز السيارة. 268 00:20:13,004 --> 00:20:14,672 ‫"دليل: قشر بذور دوّار شمس" 269 00:20:15,298 --> 00:20:16,633 ‫أين "سيوكتشون بايك"؟ 270 00:20:16,716 --> 00:20:18,760 ‫لم نعثر على جثته، لذا فرّ على الأرجح. 271 00:20:20,178 --> 00:20:21,679 ‫سمع السكان المحليون دوي أعيرة نارية، 272 00:20:21,763 --> 00:20:23,723 ‫ورأوا رجالاً روس و"جويونغ مين". 273 00:20:23,806 --> 00:20:25,433 ‫لكننا لا نعلم إلى أين ذهبوا. 274 00:20:26,017 --> 00:20:27,644 ‫راجعنا تسجيلات كل الكاميرات ‫بدايةً من إدارة الشرطة، 275 00:20:27,727 --> 00:20:29,687 ‫لكننا لا ندري كيف وصلا إلى هنا. 276 00:20:30,855 --> 00:20:32,899 ‫مهلاً، هذا أمر غريب. 277 00:20:33,441 --> 00:20:34,442 ‫ماذا تعني؟ 278 00:20:34,984 --> 00:20:37,278 ‫كي يذهب من هنا إلى أي مكان آخر، 279 00:20:37,362 --> 00:20:39,989 ‫يتعين عليه أن يمرّ بـ7 نقاط تفتيش ‫متمركزة في الشوارع. 280 00:20:40,073 --> 00:20:41,824 ‫كيف تمكّن إذاً من تحاشيها جميعاً؟ 281 00:20:43,201 --> 00:20:44,661 ‫أنت محق. 282 00:20:44,744 --> 00:20:46,454 ‫هذا يعني أن شخصاً من إدارة الشرطة 283 00:20:47,121 --> 00:20:49,123 ‫ما زال يساعد "جويونغ مين". 284 00:20:49,207 --> 00:20:52,794 ‫هناك واش آخر إذاً، ‫بالإضافة إلى شرطيك المستجدّ. 285 00:20:52,877 --> 00:20:55,630 ‫أجل، لكنني لا أظن ‫أن الشرطي المستجدّ فعل ذلك. 286 00:20:55,713 --> 00:20:58,549 ‫هذا سلاح رسمي شرطي من عيار 0.38. 287 00:20:58,633 --> 00:21:01,344 ‫شكل مقبض السلاح مطابق تماماً لجرح القتيل. 288 00:21:01,427 --> 00:21:05,306 ‫مهلاً. أتعني إذاً أن شرطياً قتله؟ 289 00:21:05,390 --> 00:21:06,766 ‫يبدو الأمر هكذا. 290 00:21:07,266 --> 00:21:08,977 ‫تحرّينا عن شرطينا المستجدّ، 291 00:21:09,060 --> 00:21:10,728 ‫لكن لا تربطه أي صلة بـ"جويونغ مين". 292 00:21:11,604 --> 00:21:12,647 ‫إن كان الواشي شرطياً، 293 00:21:12,730 --> 00:21:14,691 ‫فربما أسكت شرطيك المستجدّ نهائياً ‫بعد أن كشف أمره. 294 00:21:15,817 --> 00:21:17,485 ‫يخجلني أن أقول هذا، لكن هناك شيئاً أكيداً. 295 00:21:18,277 --> 00:21:20,279 ‫ذلك الواشي أحد أفراد فريقنا. 296 00:21:34,377 --> 00:21:37,422 ‫ما دام "جويونغ مين" قد فرّ ‫وهو يتحاشى الدوريات ونقاط التفتيش، 297 00:21:38,047 --> 00:21:39,424 ‫فقد اتجه غرباً في الأغلب. 298 00:21:40,174 --> 00:21:43,261 ‫إن افترضنا أنه لم يغادر مدينة "إنسونغ"، 299 00:21:43,344 --> 00:21:45,847 ‫فمن الممكن أن نحصر الأماكن المحتملة ‫التي قد يختبئ فيها 300 00:21:45,930 --> 00:21:49,100 ‫في "سيوغو" و"دايجيونغو" و"هويونغو". 301 00:21:49,183 --> 00:21:50,852 ‫هذه قائمة بأسماء الأشخاص الذين حضروا 302 00:21:50,935 --> 00:21:52,812 ‫مراسم تدشين فرقة العمل الخاصة المشتركة. 303 00:21:52,895 --> 00:21:54,313 ‫أنا واثقة بأن أغلبية الحاضرين 304 00:21:54,397 --> 00:21:56,691 ‫تربطهم صلة بـ"جويونغ مين" بشكل أو بآخر. 305 00:21:56,774 --> 00:21:59,694 ‫بعض الأشخاص المذكورين في هذه القائمة ‫يمتلكون مباني حتماً 306 00:21:59,777 --> 00:22:01,529 ‫في "سيوغو" و"دايجيونغو" و"هويونغو". 307 00:22:01,612 --> 00:22:04,532 ‫إن ركّزنا جهودنا على هذا، ‫فسنعتقل "جويونغ مين". 308 00:22:04,615 --> 00:22:07,577 ‫هذه القائمة تضمّ كل الأشخاص المهمين ‫وواسعي النفوذ في "إنسونغ". 309 00:22:07,660 --> 00:22:09,203 ‫قد يستغرق هذا فترة من الوقت، 310 00:22:09,287 --> 00:22:11,456 ‫لكن دعونا نتحرى عمّن يمتلكون مباني ‫في تلك المناطق 311 00:22:11,539 --> 00:22:13,166 ‫ونبحث عن مخبأ "جويونغ مين". 312 00:22:13,249 --> 00:22:14,459 ‫انظروا، حضر شخص ما. 313 00:22:15,460 --> 00:22:16,919 ‫من هذا؟ 314 00:22:17,587 --> 00:22:20,339 ‫أريد أن يرحل الموجودون هنا. ‫لا أريد أشخاصاً جدداً. 315 00:22:20,423 --> 00:22:23,051 ‫عجباً، الجميع هنا. 316 00:22:23,134 --> 00:22:25,178 ‫حتى المجرم الفارّ الذي نبحث عنه. 317 00:22:28,347 --> 00:22:29,307 ‫ليس أنت. 318 00:22:29,807 --> 00:22:30,683 ‫لم جئت إلى هنا؟ 319 00:22:31,225 --> 00:22:34,020 ‫فكرت في أنكم قد تودّون ‫معرفة مستجدّات بشأن المفوّض. 320 00:22:34,520 --> 00:22:35,980 ‫لم عساي أودّ معرفة أي مستجدّات بشأنه، 321 00:22:36,064 --> 00:22:38,316 ‫إلا إذا كان قد مات في غرفة العمليات؟ 322 00:22:39,150 --> 00:22:40,693 ‫إنه بخير. 323 00:22:41,736 --> 00:22:45,198 ‫بالمناسبة، كيف تمكنت من إصابته بطلق ناري 324 00:22:45,281 --> 00:22:47,241 ‫من دون أن تسببي تلفاً لأي عصب؟ 325 00:22:47,325 --> 00:22:49,702 ‫حتى الأطباء ذُهلوا. 326 00:22:49,786 --> 00:22:51,454 ‫كنت بطلة رياضية قومية لسبب وجيه. 327 00:22:52,580 --> 00:22:54,749 ‫الشرطية العليا "جي" هي الفضلى في الرماية… 328 00:22:54,832 --> 00:22:56,000 ‫عفواً يا سيدي. 329 00:22:56,501 --> 00:22:57,668 ‫أعتذر إليك. 330 00:22:57,752 --> 00:23:01,047 ‫كان حرياً بك ‫أن تستهدفي فتحة شرجه بدلاً من ذلك. 331 00:23:02,256 --> 00:23:05,259 ‫أظن أن المفوّض لديه متاعب خاصة به. 332 00:23:06,677 --> 00:23:08,638 ‫أمر بإلغاء أمر الاعتقال ‫الصادر ضد "دونغجو يون". 333 00:23:12,433 --> 00:23:13,768 ‫لم غيّر رأيه بهذا الشكل المباغت؟ 334 00:23:13,851 --> 00:23:15,603 ‫هذا يعني أنه لن يتدخل، 335 00:23:15,686 --> 00:23:18,523 ‫لكنه سيغضّ طرفه عن جهودكم ‫من أجل اعتقال "جويونغ مين". 336 00:23:18,606 --> 00:23:20,733 ‫لكن إن ساءت الأمور، ‫فسنكون الملومين في نهاية المطاف. 337 00:23:20,817 --> 00:23:23,611 ‫ما الذي يخطط له يا تُرى؟ أشعر بأنه متردد. 338 00:23:25,488 --> 00:23:27,865 ‫لا أظن أن "جويونغ مين" والمفوّض 339 00:23:28,658 --> 00:23:30,284 ‫تربط بينهما صلة مباشرة. 340 00:23:30,368 --> 00:23:34,539 ‫لكنه لا يستطيع أن ينحاز إلى جانب الحق ‫بسبب العمدة وآخرين واسعي النفوذ متورطين. 341 00:23:34,622 --> 00:23:36,791 ‫لذا حاولت أن أستشفّ موقفه. 342 00:23:36,874 --> 00:23:38,835 ‫لا أستطيع أن أتدخّل. 343 00:23:38,918 --> 00:23:40,461 ‫ماذا إن ساءت الأمور؟ 344 00:23:41,587 --> 00:23:44,215 ‫من يدري ما يدّخره ذلك الوغد في ترسانته؟ 345 00:23:47,176 --> 00:23:48,177 ‫لا تنس 346 00:23:48,845 --> 00:23:50,138 ‫أن المال… 347 00:23:53,141 --> 00:23:55,059 ‫ليس السلاح الوحيد الذي في ترسانتي. 348 00:23:56,144 --> 00:23:58,146 ‫المال ليس السلاح الوحيد في ترسانته، صحيح؟ 349 00:23:58,896 --> 00:23:59,981 ‫إن لم يكن المال سلاحه، 350 00:24:00,481 --> 00:24:03,734 ‫فلماذا يتذلل الجميع لـ"جويونغ مين"؟ 351 00:24:05,695 --> 00:24:08,447 ‫"جويونغ مين" شخص من النوع ‫الذي يجد نقاط ضعف الآخرين 352 00:24:08,531 --> 00:24:09,991 ‫ويُحكم سيطرته عليهم. 353 00:24:10,700 --> 00:24:13,744 ‫لا بد أن لديه سلاحاً قوياً بما يكفي ‫لإبقائهم عاجزين طيلة هذه الفترة. 354 00:24:15,163 --> 00:24:17,582 ‫الأشخاص المذكورون في هذه القائمة 355 00:24:18,207 --> 00:24:21,752 ‫أغلبهم من عائلات جنت ثرواتها من التجارة. 356 00:24:21,836 --> 00:24:23,546 ‫وما زال بعضهم يديرون شركاتهم الخاصة، 357 00:24:23,629 --> 00:24:25,840 ‫ومن ضمنهم والد رئيس وكلاء النيابة. 358 00:24:29,427 --> 00:24:30,511 ‫هذه قائمة بأسماء الشركات. 359 00:24:31,095 --> 00:24:32,722 ‫كل شركة مذكورة في هذه القائمة 360 00:24:32,805 --> 00:24:36,225 ‫ازدهرت وتوسّعت ‫فور أن بدأ "جويونغ مين" يديرها. 361 00:24:36,309 --> 00:24:39,020 ‫إن اكتشفتم ما فعله آنذاك، 362 00:24:39,103 --> 00:24:41,314 ‫فستجدون نقاط ضعفهم ‫التي يسيطر عليهم بواسطتها. 363 00:24:42,607 --> 00:24:44,400 ‫من أين حصلت على هذه القائمة؟ 364 00:24:44,483 --> 00:24:48,070 ‫عجباً، أتظن أنني سافرت في رحلة العمل تلك ‫على سبيل التسلية؟ 365 00:24:48,154 --> 00:24:50,114 ‫صدّق أو لا تصدّق، ‫كنت أعمل في قسم استخبارات الشرطة. 366 00:24:51,908 --> 00:24:55,286 ‫عُين "جويونغ مين" في البداية ‫في قسم إدارة المعلومات. 367 00:24:55,995 --> 00:24:58,623 ‫كان مسؤولاً ‫عن إدارة قاعدة البيانات المتكاملة. 368 00:24:59,207 --> 00:25:00,917 ‫قاعدة البيانات المتكاملة؟ 369 00:25:01,000 --> 00:25:04,003 ‫كانت هيئة الجمارك الكورية ‫تغيّر نظام بياناتها إلى نظام إلكتروني. 370 00:25:04,795 --> 00:25:08,966 ‫كان عمله رقمنة السجلات الورقية ‫ثم إعدام الوثائق. 371 00:25:09,675 --> 00:25:11,385 ‫وثائق؟ 372 00:25:11,469 --> 00:25:12,720 ‫أي نوع من الوثائق؟ 373 00:25:25,691 --> 00:25:27,735 ‫"فاتورة ضرائب استيراد، (نسخة للجمارك)، ‫اسم الشركة: (تشيونغيل) للشحن" 374 00:25:33,074 --> 00:25:35,493 ‫"فاتورة ضرائب استيراد، (نسخة للجمارك)، ‫اسم الشركة: (تشيونغيل) للشحن" 375 00:25:36,410 --> 00:25:38,496 ‫كان السيد "جينسو لي" ‫مسؤولاً عن شركة "تشيونغيل" للشحن. 376 00:25:38,579 --> 00:25:40,706 ‫أمن الممكن أن يكون لهذا أيضاً علاقة بالأمر؟ 377 00:25:40,790 --> 00:25:42,208 ‫تذكّرت شيئاً تواً. 378 00:25:42,291 --> 00:25:44,126 ‫كانت شركة "تشيونغيل" للشحن ‫تخضع لتدقيق وتفتيش 379 00:25:44,210 --> 00:25:47,797 ‫بتهمة التلاعب بالفواتير الضريبية، ‫بعد أن أعلنت إفلاسها بوقت قصير. 380 00:25:47,880 --> 00:25:49,090 ‫مهلاً، لمحت هذا المستند تواً. 381 00:25:54,262 --> 00:25:55,429 ‫ها هو ذا. 382 00:25:56,514 --> 00:25:59,850 ‫مكتوب هنا أن بلاغاً من شخص داخل الشركة ‫أدى إلى بدء تحقيق. 383 00:26:01,185 --> 00:26:04,605 ‫لو كان ذلك الشخص "جويونغ مين"… 384 00:26:05,731 --> 00:26:08,192 ‫لا بد أنه وجد الفواتير الضريبية المُزورة 385 00:26:08,276 --> 00:26:09,944 ‫قبل رقمنة نظام قاعدة البيانات. 386 00:26:11,195 --> 00:26:13,906 ‫لا بد أن إحدى تلك الفواتير ‫كانت تخصّ شركة "تشيونغيل" للشحن. 387 00:26:14,490 --> 00:26:15,700 ‫فهمت. 388 00:26:15,783 --> 00:26:17,243 ‫صار كل شيء منطقياً. 389 00:26:17,326 --> 00:26:19,996 ‫تلك الوثائق كانت فرصة ذهبية بالنسبة إليه. 390 00:26:21,789 --> 00:26:25,209 ‫استغلّ تلك الوثائق كي يبتزّ الشركات ‫ويتقاضى رشاوي منها 391 00:26:25,793 --> 00:26:26,961 ‫وكي يؤسس شبكة إجرامية. 392 00:26:28,504 --> 00:26:30,214 ‫بسبب علاقاته بأصحاب النفوذ الذين دعموه، 393 00:26:30,965 --> 00:26:32,091 ‫تملّك منه جشعه وغروره. 394 00:26:32,633 --> 00:26:34,468 ‫قلت لك إنني لا أعلم! 395 00:26:34,552 --> 00:26:37,138 ‫لماذا تسألني عن مكان "أو دولار"؟ 396 00:26:37,221 --> 00:26:40,266 ‫قتل "أو دولار" وخدع "ليو" 397 00:26:41,642 --> 00:26:43,728 ‫كي يتخلص من كل العصابات الأخرى. 398 00:26:48,733 --> 00:26:49,817 ‫"(غوانغهو) للّوجستيات، ‫فاتورة ضريبية لعام 2025" 399 00:26:49,900 --> 00:26:52,111 ‫وهكذا سيطر "جويونغ مين" ببطء على "إنسونغ" 400 00:26:52,611 --> 00:26:54,572 ‫مستغلاً الوثائق التي جمعها. 401 00:26:56,115 --> 00:26:58,367 ‫كان يتحكم في الشركات بوسيلة الضغط هذه، 402 00:26:58,451 --> 00:26:59,744 ‫لذا لم يكن يخشى شيئاً. 403 00:27:00,453 --> 00:27:01,996 ‫إن حصلتم على تلك الوثائق، 404 00:27:02,079 --> 00:27:04,790 ‫فسنطهّر "إنسونغ" من الحثالة ‫الذين يسيطرون عليها منذ عقود 405 00:27:04,874 --> 00:27:06,334 ‫بضربة واحدة. 406 00:27:06,834 --> 00:27:08,586 ‫وأين سنبحث عن تلك الوثائق يا تُرى؟ 407 00:27:08,669 --> 00:27:10,421 ‫في كل حاويات الشحن كما فعلنا قبلاً؟ 408 00:27:10,504 --> 00:27:12,006 ‫لا أظن أنه يخيفها في حاوية. 409 00:27:12,089 --> 00:27:15,551 ‫لا بد أنه خبّأ مستندات قيّمة كهذه ‫في مكان أكثر أماناً. 410 00:27:15,634 --> 00:27:18,721 ‫لو كان قد خبّأها في حاوية، ‫لعثرنا عليها قبلاً. 411 00:27:18,804 --> 00:27:21,557 ‫فتّشنا كل الحاويات المحتملة في ذلك الوقت. 412 00:27:22,350 --> 00:27:23,768 ‫فلنسأل شخصاً واحداً 413 00:27:25,186 --> 00:27:26,395 ‫يعلم مكان تلك الوثائق. 414 00:27:27,021 --> 00:27:28,022 ‫من ذلك الشخص؟ 415 00:27:30,775 --> 00:27:31,901 ‫"جويونغ مين". 416 00:27:36,864 --> 00:27:38,115 ‫سننصب له فخاً 417 00:27:39,033 --> 00:27:40,701 ‫كي يزلّ لسانه ويرشدنا 418 00:27:41,869 --> 00:27:43,120 ‫إلى المكان الذي سنستهدفه. 419 00:27:44,413 --> 00:27:45,414 ‫كيف سنفعل هذا؟ 420 00:27:49,043 --> 00:27:50,461 ‫فلنتولّ أمر الوحدة الإقليمية أولاً. 421 00:27:51,295 --> 00:27:53,422 ‫سيتولى فريق التحقيقات الجنائية الخاص ‫الجزء الشمالي. 422 00:27:53,506 --> 00:27:56,258 ‫وستفتش وحدة التحريات الإقليمية ‫الجزء الجنوبي تفتيشاً دقيقاً. 423 00:27:57,343 --> 00:28:00,262 ‫يجب أن نتحرك بمنتهى الكتمان والهدوء. 424 00:28:00,346 --> 00:28:01,847 ‫"متجر رهونات (إنسونغ)" 425 00:28:01,931 --> 00:28:04,183 ‫إن علم "جويونغ مين" بهذا، ‫فستضيع كل جهودنا هباءً. 426 00:28:05,309 --> 00:28:07,478 ‫هذه فرصتنا الوحيدة كي نعتقل ذلك الوغد. 427 00:28:07,561 --> 00:28:08,771 ‫مفهوم؟ 428 00:28:09,355 --> 00:28:10,356 ‫- نعم يا سيدي. ‫- نعم يا سيدي. 429 00:28:13,150 --> 00:28:15,111 ‫لا تستخدموا هواتفكم الخلوية من فضلكم. 430 00:28:15,903 --> 00:28:19,031 ‫سنتواصل بواسطة هذه الأجهزة اللاسلكية. ‫اضبطوها على قناة الاتصال 4. 431 00:28:20,783 --> 00:28:21,992 ‫هاكم. 432 00:28:23,911 --> 00:28:24,912 ‫قناة الاتصال 4! 433 00:28:25,496 --> 00:28:26,497 ‫مفهوم يا سيدي. 434 00:28:39,135 --> 00:28:42,138 ‫فلنستغلّ جاسوس وحدة التحريات الإقليمية ‫كما اقترح "دونغجو". 435 00:28:42,847 --> 00:28:46,058 ‫لا نستطيع الوثوق بأي شخص ‫في الوقت الحالي، ولا حتى بـ"داي يونغ". 436 00:28:48,602 --> 00:28:49,603 ‫حسناً. 437 00:28:51,647 --> 00:28:53,607 ‫- حسناً، فلنتحرك. ‫- أجل يا سيدي. 438 00:29:03,868 --> 00:29:05,369 ‫أجهزة التنصّت تعمل، صحيح؟ 439 00:29:09,206 --> 00:29:12,543 ‫قد تبدو لكم هذه الأجهزة كقطع خردة، ‫لكن الاستخبارات الأمريكية كانت تستخدمها. 440 00:29:12,626 --> 00:29:15,004 ‫تعمل بكفاءة ممتازة ‫على نطاق تنصّت واسع المدى. 441 00:29:15,087 --> 00:29:17,423 ‫وبواسطة لمستي البارعة… 442 00:29:17,506 --> 00:29:18,591 ‫هل تسمع أي شيء حقاً؟ 443 00:29:20,885 --> 00:29:22,136 ‫وبواسطة لمستي البارعة… 444 00:29:26,432 --> 00:29:27,433 ‫لا يفعل شيئاً سوى لمس السماعة. 445 00:29:32,521 --> 00:29:34,106 ‫- ارفع الهوائي بشكل مستقيم! ‫- تباً! 446 00:29:35,149 --> 00:29:36,317 ‫افعل هذا بنفسك إذاً. 447 00:29:36,400 --> 00:29:38,903 ‫لا أستطيع إيجاد التردد الصحيح! 448 00:29:40,946 --> 00:29:42,072 ‫اترك هذه السماعة. 449 00:29:43,407 --> 00:29:44,992 ‫الهوائي مثبّت بمنتهى الإتقان هنا! 450 00:29:45,075 --> 00:29:47,745 ‫لا يتّسم ذلك الصعلوك بأي مزايا حميدة. ‫إنه فاشل على كل الأصعدة. 451 00:29:53,542 --> 00:29:55,169 ‫- لا أثر له عند التقاطع. ‫- بلمستي البارعة… 452 00:29:55,252 --> 00:29:56,962 ‫عليكم أن تبذلوا قصارى جهدكم جميعاً. 453 00:29:57,046 --> 00:29:58,464 ‫- كُفوا عن إحراج وحدة التحريات الإقليمية. ‫- لمستي البارعة… 454 00:29:58,547 --> 00:30:00,007 ‫ما هذا الذي نفعله؟ 455 00:30:00,090 --> 00:30:01,550 ‫- أيمكننا اعتقال "جويونغ مين" هكذا؟ ‫- لمستي البارعة… 456 00:30:01,634 --> 00:30:04,220 ‫لا أدري. فلننفّذ ما يطلبونه منا فحسب ‫في الوقت الحالي. 457 00:30:04,303 --> 00:30:06,138 ‫أنت لست الواشي أيها النقيب، صحيح؟ 458 00:30:06,222 --> 00:30:08,140 ‫- تباً، من ذلك الوغد؟ ‫- بلمستي البارعة… 459 00:30:08,224 --> 00:30:10,518 ‫أظن أن "مانسيك غو" يشكّ في أمري. 460 00:30:10,601 --> 00:30:12,811 ‫أريد أن أدخّن سيجارة. سأعود فوراً. 461 00:30:12,895 --> 00:30:14,104 ‫كل هذا اللمس من دون جدوى. 462 00:30:14,188 --> 00:30:15,898 ‫- تباً، أنا منهك. ‫- حسناً. 463 00:30:25,032 --> 00:30:27,034 ‫أتى كل عملي الدؤوب بثماره. 464 00:30:27,117 --> 00:30:28,452 ‫أظن أن أحدهم يُجري اتصالاً هاتفياً. 465 00:30:31,163 --> 00:30:33,958 ‫هل تسمعني؟ 466 00:30:34,625 --> 00:30:37,670 ‫لست متأكداً، ‫لكنني أظن أنهم يبحثون عنك يا سيد "مين". 467 00:30:37,753 --> 00:30:39,338 ‫لذا كلنا في مهمة مراقبة الآن. 468 00:30:40,381 --> 00:30:42,466 ‫سأساعدك فور أن تحدد وجهتك. 469 00:30:43,300 --> 00:30:44,301 ‫وأيضاً، 470 00:30:45,344 --> 00:30:47,221 ‫لن أساعدك إلا بعد أن تحوّل المال إليّ. 471 00:30:48,138 --> 00:30:50,432 ‫أحتاج إلى تأكيد منك بهذا الصدد. 472 00:30:51,308 --> 00:30:52,643 ‫الواشي ليس "داي يونغ" على الأقل. 473 00:30:57,273 --> 00:30:58,274 ‫"(داي يونغ آن)" 474 00:31:07,241 --> 00:31:09,410 ‫- أيها الوغد. ‫- ماذا يجري؟ 475 00:31:09,493 --> 00:31:11,537 ‫- لا تتظاهر بأنك تجهل ما يجري. ‫- ما الأمر؟ 476 00:31:11,620 --> 00:31:13,372 ‫هل أنت جادّ أيها الوغد؟ 477 00:31:13,455 --> 00:31:15,040 ‫- أيها الحقير! ‫- أفسحوا الطريق! 478 00:31:15,124 --> 00:31:16,375 ‫أيها الوغد الحقير! 479 00:31:16,458 --> 00:31:17,918 ‫أبرحه ضرباً هناك! 480 00:31:19,044 --> 00:31:21,213 ‫ماذا دهاك؟ 481 00:31:21,297 --> 00:31:23,465 ‫- تعلم جيداً ما دهاني أيها الحقير! ‫- أيها النقيب. 482 00:31:25,092 --> 00:31:26,760 ‫ما مشكلتك معي؟ 483 00:31:26,844 --> 00:31:28,095 ‫- ما هذا؟ ‫- دعني وشأني! 484 00:31:28,178 --> 00:31:29,597 ‫لماذا تعبث بهاتفي؟ 485 00:31:29,680 --> 00:31:31,015 ‫أين هاتفك مُسبق الدفع؟ 486 00:31:31,098 --> 00:31:33,601 ‫أي هاتف مُسبق الدفع؟ عمّ تتحدث؟ 487 00:31:34,310 --> 00:31:36,103 ‫لماذا تفتش الشاحنة؟ ترجّل من الشاحنة. 488 00:31:37,354 --> 00:31:39,398 ‫نعلم كل شيء أيها الحقير. 489 00:31:39,481 --> 00:31:42,067 ‫سمعناك تتحدث إلى "جويونغ مين"! 490 00:31:42,985 --> 00:31:44,695 ‫عمّ تتحدث؟ 491 00:31:45,696 --> 00:31:48,073 ‫لم عساي أتحدّث إلى "جويونغ مين"؟ 492 00:31:48,157 --> 00:31:49,742 ‫ماذا دهاكم جميعاً؟ 493 00:31:55,205 --> 00:31:56,206 ‫ما هذا إذاً؟ 494 00:32:00,711 --> 00:32:01,962 ‫ماذا قال "جويونغ مين" لك؟ 495 00:32:05,674 --> 00:32:07,843 ‫- تكلّم! ‫- لم… 496 00:32:07,926 --> 00:32:09,261 ‫لم يقل شيئاً. 497 00:32:09,345 --> 00:32:10,763 ‫أيها الوغد! 498 00:32:10,846 --> 00:32:12,264 ‫أقول الحقيقة. 499 00:32:13,098 --> 00:32:15,643 ‫قال إنه فهم ما قلته ‫وإنه سيعاود الاتصال بي، ثم أنهى الاتصال. 500 00:32:16,226 --> 00:32:17,895 ‫منذ متى تعمل جاسوساً لحسابه؟ 501 00:32:18,812 --> 00:32:20,397 ‫منذ فترة قصيرة. أقسم لك. 502 00:32:20,981 --> 00:32:22,524 ‫بم أخبرته؟ 503 00:32:22,608 --> 00:32:25,569 ‫لم أفعل شيئاً سوى إخباره ‫بما أعرفه عن التحقيق الجديد. 504 00:32:26,737 --> 00:32:27,738 ‫مرحباً؟ 505 00:32:28,322 --> 00:32:29,740 ‫هل أنت بخير يا سيدي؟ 506 00:32:29,823 --> 00:32:31,992 ‫يبدو أن فريق التحقيقات الجنائية الخاص ‫طلب دعماً، 507 00:32:32,076 --> 00:32:33,702 ‫لذا أردت التأكد من أن الوضع على ما يُرام. 508 00:32:35,371 --> 00:32:36,288 ‫إذاً… 509 00:32:40,167 --> 00:32:41,543 ‫لم قتلت زميلك المستجدّ؟ 510 00:32:41,627 --> 00:32:45,089 ‫أيها الوغد اللعين! 511 00:32:50,928 --> 00:32:52,096 ‫أجب عن سؤالي. 512 00:32:53,472 --> 00:32:56,225 ‫لأنه كشف أمري. 513 00:32:56,308 --> 00:32:57,309 ‫"جونغهون". 514 00:32:59,853 --> 00:33:01,271 ‫هل تودّ أن تصارحني بشيء؟ 515 00:33:02,606 --> 00:33:04,525 ‫دعني أشرح لك الأمر. تعال معي. 516 00:33:04,608 --> 00:33:06,026 ‫أخبرني هنا. 517 00:33:06,819 --> 00:33:08,737 ‫قلت إنني سأشرح لك الأمر. فلنتحدث هناك. 518 00:33:14,785 --> 00:33:16,453 ‫هل تتحلى بذرّة من الإنسانية أيها الوغد؟ 519 00:33:21,291 --> 00:33:23,043 ‫أتظنان أن "جويونغ مين" أدرك الأمر؟ 520 00:33:25,045 --> 00:33:26,547 ‫فلنضغط على هذا الوغد كي يدلي بمعلومات. 521 00:33:28,424 --> 00:33:29,675 ‫لا، فلننتظر لوقت أطول قليلاً. 522 00:33:30,926 --> 00:33:32,386 ‫سيُقدم على خطوة أولاً. 523 00:33:33,470 --> 00:33:34,930 ‫ماذا يجعلك متأكداً إلى هذا الحد؟ 524 00:33:35,472 --> 00:33:37,766 ‫ربما تصرّف بلا مبالاة، 525 00:33:38,350 --> 00:33:40,436 ‫لكن لا بد أن ضياع كل أمواله المُخبأة ‫سبّب له صدمة قاسية. 526 00:33:42,438 --> 00:33:45,691 ‫فور أن تتلقى ضربة موجعة، ‫أي لكمة خاطفة مصطنعة حتى قد تجفلك. 527 00:33:57,119 --> 00:33:58,579 ‫أنا واثق بأنه سيُقدم على خطوة. 528 00:34:07,796 --> 00:34:08,630 ‫رُد على الهاتف. 529 00:34:09,840 --> 00:34:11,842 ‫هذا آخر شيء يمكنك فعله… 530 00:34:13,886 --> 00:34:14,928 ‫من أجل "جونغهون". 531 00:34:21,852 --> 00:34:22,770 ‫مرحباً؟ 532 00:34:29,193 --> 00:34:30,569 ‫"رقم محجوب" 533 00:34:36,074 --> 00:34:38,952 ‫تأكد من أن تقاطع "غوميون" سيكون خالياً. 534 00:34:39,787 --> 00:34:41,121 ‫وستكون هناك شاحنة أيضاً. 535 00:34:41,205 --> 00:34:42,706 ‫سأتحقق من الأمر ثم أردّ عليك. 536 00:34:55,302 --> 00:34:56,386 ‫ماذا تنتظرون جميعاً؟ 537 00:34:58,222 --> 00:35:00,474 ‫أهو بخير حقاً؟ ‫هل كانت إصابة رأسه بالغة إلى هذا الحدّ؟ 538 00:35:00,557 --> 00:35:02,351 ‫كيف صار ذكياً هكذا بين ليلة وضحاها؟ ‫هذا يخيفني. 539 00:35:02,434 --> 00:35:03,602 ‫هيا بنا. 540 00:35:24,790 --> 00:35:26,333 ‫مستعدّ أيها الشرطي الأعلى "شين"؟ 541 00:35:26,416 --> 00:35:29,169 ‫سيتجه "جويونغ مين" صوب "غوميوندونغ" ‫عبر تقاطع "غوميون". 542 00:35:29,253 --> 00:35:31,046 ‫- ابق متيقظاً. ‫- مفهوم. 543 00:35:38,554 --> 00:35:40,973 ‫سنخلي الطريق من أجلك. لا تقلق. 544 00:35:43,100 --> 00:35:44,726 ‫يتجه صوب مدرسة "إنسونغ" الإعدادية. 545 00:35:44,810 --> 00:35:45,894 ‫هل أرسل سيارة دورية؟ 546 00:35:45,978 --> 00:35:47,020 ‫نعم. 547 00:35:48,146 --> 00:35:49,606 ‫فلتتحرك سيارة الدورية رقم 7. 548 00:36:11,628 --> 00:36:12,629 ‫انتهى دورك يا شرطي الدورية. 549 00:36:20,888 --> 00:36:21,972 ‫المركبة تتحرك مجدداً. 550 00:36:22,055 --> 00:36:24,975 ‫بعد أن انعطفوا يساراً عند تقاطع "جونغانغ"، 551 00:36:25,058 --> 00:36:27,269 ‫يتحركون في اتجاه مجمّع "إنسونغ" الصناعي. 552 00:36:32,858 --> 00:36:34,902 ‫تدخل المركبتان شارع "غوميوندونغ" السفلي. 553 00:36:38,530 --> 00:36:40,115 ‫توقّف يا "ميشا". 554 00:36:43,076 --> 00:36:44,620 ‫لماذا لم يخرجوا؟ 555 00:36:46,371 --> 00:36:50,042 ‫دخلت المركبتان الشارع السفلي أيها النقيب، ‫لكنهما لم تغادراه بعد. 556 00:36:50,626 --> 00:36:52,002 ‫ماذا تعني بأنهما لم تغادراه؟ 557 00:36:52,711 --> 00:36:54,338 ‫أوشكنا على الوصول يا "جايهونغ". 558 00:37:15,901 --> 00:37:16,944 ‫- أهو داخل السيارة؟ ‫- لا. 559 00:37:26,828 --> 00:37:29,748 ‫استولى ذلك الوغد على سيارة أخرى ‫وفرّ من الحارة العكسية. 560 00:37:29,831 --> 00:37:31,625 ‫تحقق من المركبات التي غادرت الشارع السفلي! 561 00:37:31,708 --> 00:37:34,711 ‫أيمكننا أن نلقي نظرة على المركبات ‫التي غادرت الشارع السفلي؟ 562 00:37:35,295 --> 00:37:37,172 ‫يتحققون من السيارات الآن. 563 00:37:37,255 --> 00:37:38,674 ‫الأهم من هذا 564 00:37:38,757 --> 00:37:41,093 ‫- هو أنهم تركوا الشاحنة. ‫- وإن يكن؟ 565 00:37:42,386 --> 00:37:43,679 ‫أيها النقيب. 566 00:37:43,762 --> 00:37:46,848 ‫ماذا إن كان "جويونغ مين" ‫لا يعتزم استعادة الوثائق؟ 567 00:37:51,895 --> 00:37:53,814 ‫أعدم الوثائق الآن. 568 00:37:58,527 --> 00:38:00,320 ‫دمّر كل ورقة… 569 00:38:02,072 --> 00:38:03,240 ‫وتخلّص من كل شيء. 570 00:38:03,865 --> 00:38:05,617 ‫أين كان يحتفظ بتلك المستندات؟ 571 00:38:08,620 --> 00:38:10,205 ‫فور مغادرة الشارع السفلي، 572 00:38:10,288 --> 00:38:11,873 ‫يمكنك الوصول إلى "أونسيوندونغ" ‫في "يونسانغو" 573 00:38:11,957 --> 00:38:15,127 ‫أو إلى "غيومجيونغدونغ" و"تشونغمودونغ" ‫و"أنسيونغدونغ" في "جيونغو". 574 00:38:15,210 --> 00:38:16,878 ‫"يونسانغو"؟ 575 00:38:17,379 --> 00:38:22,092 ‫مهلاً. كان عمدة المدينة رئيس ذلك الحيّ. 576 00:38:22,801 --> 00:38:23,802 ‫رئيس الحيّ؟ 577 00:38:23,885 --> 00:38:26,555 ‫كنت أعيش هناك! 578 00:38:26,638 --> 00:38:28,640 ‫أحسنت. أنا فخور بك. 579 00:38:28,724 --> 00:38:32,185 ‫وُلد العمدة وترعرع هناك، ‫لذا عاش في رغد لفترة طويلة. 580 00:38:34,104 --> 00:38:37,566 ‫سيحتاج إلى مكان كبير بما يكفي ‫لتخزين المستندات التي يريد إعدامها. 581 00:38:38,150 --> 00:38:41,570 ‫موقع آمن يصلح للحفاظ على مستندات ‫لفترة طويلة. 582 00:38:41,653 --> 00:38:43,321 ‫"قائمة مبان" 583 00:38:46,241 --> 00:38:47,075 ‫هذا المبنى. 584 00:38:47,701 --> 00:38:49,619 ‫أنا وأنت متفقان في الرأي. 585 00:38:49,703 --> 00:38:51,204 ‫أظن هذا بدوري. 586 00:38:53,999 --> 00:38:56,168 ‫عندما عُين العمدة رئيساً لذلك الحيّ، 587 00:38:56,251 --> 00:38:57,794 ‫كان أول مشروع طالب بتأسيسه 588 00:38:57,878 --> 00:38:59,963 ‫هو بناء مكتبة "يونسانغو" العامة. 589 00:39:00,047 --> 00:39:02,007 ‫وهي مُزودة بمنشأة تخرين تحت الأرض. 590 00:39:02,758 --> 00:39:05,052 ‫- لا تتحركوا! ‫- هنا الشرطة. توقّفوا عمّا تفعلونه فوراً. 591 00:39:05,552 --> 00:39:08,096 ‫- اتركوا هذه المستندات! ‫- أوقّفوا آلة إتلاف الأوراق! 592 00:39:11,600 --> 00:39:13,518 ‫لا تتحركوا! 593 00:39:16,146 --> 00:39:18,982 ‫أهذه هي المستندات المتعلقة بالفساد إذاً؟ 594 00:39:19,066 --> 00:39:22,277 ‫لحسن الحظ أنهم لم يتلفوا الكثير. ‫ما زال أغلب المستندات هنا. 595 00:39:22,903 --> 00:39:24,154 ‫"اسم الشركة: مؤسسة (تي إيه إي)" 596 00:39:24,237 --> 00:39:26,406 ‫وجدتها. 597 00:39:26,907 --> 00:39:28,116 ‫مؤسسة "تي إيه إي". 598 00:39:30,368 --> 00:39:31,369 ‫"مؤسسة (تي إيه إي)، فواتير ضريبية" 599 00:39:33,205 --> 00:39:34,289 ‫انظروا. 600 00:39:37,042 --> 00:39:38,794 ‫أشمّ رائحة فساد. 601 00:39:40,879 --> 00:39:41,838 ‫فلنذهب ونعتقله. 602 00:39:45,592 --> 00:39:46,927 ‫ماذا حدث؟ 603 00:39:47,010 --> 00:39:49,805 ‫- ماذا قال المفوّض "تشو"؟ ‫- لم يسمحوا لأي زائرين بمقابلته. 604 00:39:49,888 --> 00:39:52,557 ‫تباً أيها الوغد! 605 00:39:52,641 --> 00:39:55,102 ‫هل عدت إلى هنا خالي الوفاض إذاً؟ 606 00:39:56,269 --> 00:39:58,105 ‫لا بد أنك تمازحني! 607 00:39:58,188 --> 00:40:00,023 ‫سأفقد صوابي! 608 00:40:00,857 --> 00:40:03,026 ‫وذلك الوغد "بانيول تشو" ‫لا يردّ على مكالماتي! 609 00:40:03,110 --> 00:40:06,029 ‫لا تتسمر في مكانك هكذا. جهّز السيارة! 610 00:40:13,245 --> 00:40:14,663 ‫إلى الأمام، سر! 611 00:40:18,125 --> 00:40:19,459 ‫الجناح الأيمن، سر! 612 00:40:22,587 --> 00:40:24,756 ‫سينزل عبر الدرج الرئيسي. أوقفوه. 613 00:40:24,840 --> 00:40:26,299 ‫أنا في طريقي إلى الأعلى. 614 00:40:35,308 --> 00:40:36,393 ‫تباً لهذا! 615 00:40:56,997 --> 00:40:58,748 ‫- قف! ‫- 1، 2! 616 00:41:03,170 --> 00:41:05,297 ‫هذا كل ما أعرفه. 617 00:41:06,506 --> 00:41:09,718 ‫لكن "جويونغ مين" من أصدر الأوامر. 618 00:41:09,801 --> 00:41:13,096 ‫أتفهمون ما أقوله إذاً؟ 619 00:41:13,180 --> 00:41:16,766 ‫هناك قصة طويلة وراء هذه الأحداث. 620 00:41:16,850 --> 00:41:18,185 ‫أنا جادّ في ما أقول. 621 00:41:22,814 --> 00:41:25,066 ‫- لقد وصلوا. ‫- ماذا تعني؟ 622 00:41:25,150 --> 00:41:27,736 ‫من وصل؟ "بانيول تشو"؟ 623 00:41:27,819 --> 00:41:29,946 ‫حققنا مبتغانا الذي جئنا من أجله. 624 00:41:32,657 --> 00:41:35,202 ‫- فلننته من هذا الأمر. ‫- أي أمر؟ 625 00:41:35,285 --> 00:41:37,621 ‫عجباً، ما خطبكم يا رفاق؟ 626 00:41:38,121 --> 00:41:38,997 ‫بحقكم! 627 00:41:43,335 --> 00:41:45,086 ‫لا تفعلوا هذا! 628 00:41:45,170 --> 00:41:46,463 ‫اتصلوا بالشرطة! 629 00:41:46,546 --> 00:41:49,049 ‫لا، أعني اتصلوا بفريق الاستجابة الطارئة! 630 00:41:49,132 --> 00:41:50,258 ‫لن نتصل بأحد. 631 00:41:50,842 --> 00:41:52,844 ‫هل المفوّض على علم بما تفعلونه؟ 632 00:41:52,928 --> 00:41:55,472 ‫أين "بانيول تشو"؟ أحضروه إلى هنا! 633 00:41:55,555 --> 00:41:57,599 ‫أخبرتكم بكل ما أعلمه بالفعل! 634 00:41:57,682 --> 00:42:00,143 ‫لا أعرف "جويونغ مين" بشكل وطيد! 635 00:42:00,227 --> 00:42:01,895 ‫وفّر أعذارك للمراسلين الصحفيين. 636 00:42:07,108 --> 00:42:09,110 ‫لا، توقّفوا، أرجوكم! 637 00:42:09,194 --> 00:42:11,780 ‫لا تفعلوا هذا! 638 00:42:19,246 --> 00:42:21,498 ‫بحقك، دعنا نناقش الأمر. 639 00:42:21,581 --> 00:42:23,875 ‫يستطيع كلانا مغادرة المبنى من دون جلبة. 640 00:42:23,959 --> 00:42:24,960 ‫إلى اللقاء. 641 00:42:33,718 --> 00:42:37,764 ‫"حكومة مدينة (إنسونغ)، ‫مدينة سعيدة بفضل مواطنيها" 642 00:42:46,773 --> 00:42:48,191 ‫ابتعدوا عني! 643 00:42:51,278 --> 00:42:53,029 ‫لم تفعلون هذا بي؟ 644 00:43:03,164 --> 00:43:04,165 ‫سحقاً، أجفلتني! 645 00:43:05,500 --> 00:43:06,501 ‫يقول إنه ليس العمدة. 646 00:43:07,085 --> 00:43:08,420 ‫إن لم يكن العمدة، فمن إذاً؟ 647 00:43:15,010 --> 00:43:16,261 ‫انظروا إليه وهو يدور حول نفسه. 648 00:43:18,722 --> 00:43:20,265 ‫لا بد أنه يشعر بالدوار. 649 00:43:24,519 --> 00:43:26,646 ‫أكّدت السلطات أن "مين"، 650 00:43:26,730 --> 00:43:28,940 ‫ضابط الجمارك السابق ‫المتورط في قضية تهريب مخدرات مؤخراً، 651 00:43:29,024 --> 00:43:31,443 ‫كان يتآمر منذ فترة طويلة ‫مع العمدة "ديوكغيو رو" 652 00:43:31,526 --> 00:43:34,404 ‫ومسؤولين آخرين رفيعي المستوى، 653 00:43:34,487 --> 00:43:36,072 ‫ما أدى إلى صدمة واسعة النطاق. 654 00:43:36,656 --> 00:43:39,242 ‫هذا يدعو إلى الارتياح. 655 00:43:39,326 --> 00:43:40,577 ‫لم لا نأكل الآن؟ 656 00:43:43,705 --> 00:43:45,540 ‫لقد استعدت شهيّتي. 657 00:43:47,667 --> 00:43:49,044 ‫سأجلب بعض الماء. 658 00:43:52,630 --> 00:43:53,840 ‫"دونغجو يون". 659 00:43:53,923 --> 00:43:55,091 ‫هل أنت بخير؟ 660 00:43:55,175 --> 00:43:57,510 ‫أجل، لا تبدو على ما يُرام. 661 00:43:58,094 --> 00:44:00,388 ‫هل أجهدت نفسك أكثر من اللازم؟ ‫تبدو خائر القوى. 662 00:44:03,975 --> 00:44:06,186 ‫من؟ أنا؟ بالطبع لا. 663 00:44:10,774 --> 00:44:12,609 ‫اللحم طري القوام وشهي جداً. 664 00:44:12,692 --> 00:44:14,944 ‫- هلّا تأتيننا بمزيد من اللحم يا سيدتي. ‫- حسناً. 665 00:44:15,028 --> 00:44:16,446 ‫- ومزيد من الـ"كيمتشي"، من فضلك. ‫- حسناً. 666 00:44:17,697 --> 00:44:19,240 ‫خذ. 667 00:44:20,617 --> 00:44:21,451 ‫شكراً لك. 668 00:44:24,204 --> 00:44:25,038 ‫كُلي. 669 00:44:29,542 --> 00:44:30,794 ‫أين "دونغجو" و"جونغهيون"؟ 670 00:44:30,877 --> 00:44:31,920 ‫ذهبا إلى الحمّام. 671 00:44:46,726 --> 00:44:47,852 ‫"حمّام" 672 00:44:50,688 --> 00:44:51,689 ‫هل أنت أحمق؟ 673 00:44:52,982 --> 00:44:55,402 ‫لا تجهد نفسك بشكل مفرط. ‫سيُفتضح أمرك إن فعلت هذا. 674 00:44:55,944 --> 00:44:57,779 ‫أشعر بدوار فحسب من جرّاء أدويتي. 675 00:44:58,530 --> 00:45:00,031 ‫أظن أن تلك الطبيبة محتالة. 676 00:45:01,699 --> 00:45:03,284 ‫زرّر أزرار قميصك قبل أن تراك "هانا". 677 00:45:14,087 --> 00:45:15,130 ‫ماذا تريد؟ 678 00:45:25,098 --> 00:45:26,099 ‫إلام تحدّق؟ 679 00:45:30,395 --> 00:45:32,313 ‫أظن أنني كنت أعني الكثير لك. 680 00:45:33,606 --> 00:45:34,691 ‫كفاك هراءً. 681 00:45:37,235 --> 00:45:38,611 ‫أخبرني النقيب بما حدث. 682 00:45:41,781 --> 00:45:43,908 ‫يجب أن تظل ممتناً للرقيب "كيم" لبقية حياتك. 683 00:45:44,909 --> 00:45:47,579 ‫لا أصدّق أنه ضحّى بكل ذلك ‫من أجل شخص نكرة مثلك. 684 00:45:47,662 --> 00:45:48,997 ‫عمّ تتحدث؟ 685 00:45:53,460 --> 00:45:55,170 ‫وصلت الشهامة بالرقيب "كيم" إلى حدّ 686 00:45:56,004 --> 00:45:58,006 ‫التنازل عن كل أسهمه كي ينقذ حياتك. 687 00:45:58,465 --> 00:45:59,299 ‫ساعدنا. 688 00:46:01,593 --> 00:46:02,594 ‫أتفهّم موقفك. 689 00:46:03,595 --> 00:46:06,222 ‫شخصيتي ساحرة قطعاً إلى حدّ 690 00:46:06,806 --> 00:46:08,099 ‫جعلك تضحّي بثروتك بأسرها من أجلي. 691 00:46:08,183 --> 00:46:09,142 ‫"دونغجو يون". 692 00:46:10,351 --> 00:46:13,021 ‫أدويتك تسبب لك آثاراً جانبية جسيمة. 693 00:46:23,156 --> 00:46:25,158 ‫رُد على الهاتف. ‫هذا اتصال من دار رعاية المسنين. 694 00:46:28,703 --> 00:46:29,704 ‫مرحباً؟ 695 00:46:34,250 --> 00:46:36,044 ‫"الشرطة" 696 00:47:02,612 --> 00:47:03,613 ‫آسف. 697 00:47:06,741 --> 00:47:08,910 ‫أنا السبب في الأذى الذي لحق بك. 698 00:47:11,329 --> 00:47:12,497 ‫أنا في غاية الأسف. 699 00:47:14,374 --> 00:47:15,542 ‫لا تقل هذا. 700 00:47:17,710 --> 00:47:19,420 ‫ليس هناك ما يستدعي أسفك. 701 00:47:21,256 --> 00:47:22,966 ‫استمعت إلى القصة بأكملها. 702 00:47:25,593 --> 00:47:27,303 ‫شكراً يا "دونغجو". 703 00:47:35,228 --> 00:47:36,229 ‫ماذا أصاب 704 00:47:37,522 --> 00:47:38,690 ‫وجهك؟ 705 00:47:39,732 --> 00:47:42,694 ‫هذا يثير استيائي. 706 00:47:49,409 --> 00:47:52,537 ‫أنت بمنزلة ولدي. 707 00:47:54,706 --> 00:47:56,624 ‫ما كان يجب أن أقسو عليك بذلك الشكل. 708 00:47:58,501 --> 00:48:02,338 ‫لا بد أنك استأت بشدة ‫عندما قلت لك إننا يجب ألّا نلتقي مجدداً. 709 00:48:04,882 --> 00:48:05,925 ‫الأمر على ما يُرام. 710 00:48:13,516 --> 00:48:14,517 ‫"دونغجو". 711 00:48:16,436 --> 00:48:17,437 ‫نعم؟ 712 00:48:18,771 --> 00:48:19,814 ‫من الآن فصاعداً… 713 00:48:22,275 --> 00:48:26,154 ‫دعنا نعيش كأم وولدها. 714 00:48:27,739 --> 00:48:28,823 ‫فلنظل متقاربين 715 00:48:29,574 --> 00:48:33,077 ‫وليساند كل منا الآخر، اتفقنا؟ 716 00:48:40,710 --> 00:48:42,211 ‫عزيزي "دونغجو". 717 00:48:44,505 --> 00:48:45,757 ‫ولدي. 718 00:49:02,649 --> 00:49:04,108 ‫لا تبك. 719 00:49:05,693 --> 00:49:06,944 ‫أنا في غاية الأسف. 720 00:49:37,392 --> 00:49:39,268 ‫ألغى اليابانيون الصفقة. 721 00:49:39,352 --> 00:49:42,647 ‫قالوا إن الغرامات الجزائية لم تكن ضرورية. 722 00:49:47,276 --> 00:49:49,112 ‫هذا يعني أنهم سيقتلونني. 723 00:49:49,195 --> 00:49:51,155 ‫ماذا سنفعل بشحنة الـ"كاندي"؟ 724 00:50:00,081 --> 00:50:03,084 ‫تورط مع "جويونغ مين" ‫عندما كان يتقاضى رشاوي من أعمال تجارية. 725 00:50:04,669 --> 00:50:07,672 ‫اتضح أنه كان مُثقلاً بديون قمار ‫واقترض مالاً من مُرابين حتى. 726 00:50:14,595 --> 00:50:15,888 ‫مرحباً أيها الرقيب "كيم". 727 00:50:17,390 --> 00:50:18,766 ‫هل عثرت على "جونغو أو"؟ 728 00:50:28,443 --> 00:50:30,111 ‫لم ركبت السيارة؟ ترجّل! 729 00:50:30,194 --> 00:50:31,612 ‫إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟ 730 00:50:31,696 --> 00:50:33,239 ‫يجب أن نعتقل "جويونغ مين". 731 00:50:34,449 --> 00:50:36,659 ‫ماذا تفعل؟ فلنتحرك. 732 00:50:40,121 --> 00:50:41,289 ‫تباً لهذا. 733 00:50:46,335 --> 00:50:50,214 ‫يجب أن نجد شيئاً في هذه الوثائق ‫يرشدنا إلى مكان "جويونغ مين". 734 00:50:51,799 --> 00:50:53,593 ‫سأذهب إلى موقع الجريمة لبرهة من الوقت. 735 00:50:53,676 --> 00:50:55,052 ‫لا تقلقي بصدد الأوضاع هنا. 736 00:50:57,555 --> 00:50:59,056 ‫"اتصال من أمي" 737 00:51:00,641 --> 00:51:01,851 ‫لنواصل البحث أيها المحقق "لي". 738 00:51:01,934 --> 00:51:04,729 ‫أنا منشغلة الآن يا أمي. سأتصل بك لاحقاً. 739 00:51:07,023 --> 00:51:08,024 ‫ماذا؟ 740 00:51:09,400 --> 00:51:10,777 ‫لماذا تبحثين عن "دونغجو"؟ 741 00:51:10,860 --> 00:51:13,905 ‫يجب أن أسأله سؤالاً يتعلق بوثيقة تأمينه، 742 00:51:13,988 --> 00:51:16,073 ‫لكنه لا يردّ على هاتفه. 743 00:51:16,157 --> 00:51:18,826 ‫بالمناسبة، ما خطبه؟ أهو مريض؟ 744 00:51:19,327 --> 00:51:22,246 ‫لست تواعدينه، صحيح؟ 745 00:51:25,082 --> 00:51:26,125 ‫هذا ليس أمراً جللاً. 746 00:51:28,044 --> 00:51:29,086 ‫واسمعي يا أمي، 747 00:51:30,087 --> 00:51:31,714 ‫سأتولى شؤوني الخاصة بنفسي. 748 00:51:31,798 --> 00:51:33,174 ‫لا تتدخلي في شؤوني. 749 00:51:35,426 --> 00:51:36,928 ‫"السلامة على رأس أولويات شركتنا" 750 00:51:42,058 --> 00:51:43,100 ‫هل ألقيتما القبض عليه؟ 751 00:51:43,184 --> 00:51:46,395 ‫لا، لكنني أظن أنه ما زال هنا. ‫فلننقسم ونبحث عنه. 752 00:51:48,022 --> 00:51:49,690 ‫حسبك، ماذا تفعل؟ 753 00:51:49,774 --> 00:51:51,108 ‫لا تفعل شيئاً والزم مكانك. 754 00:51:52,068 --> 00:51:53,528 ‫ماذا تعني أيها النقيب؟ 755 00:51:53,611 --> 00:51:54,779 ‫- هيا بنا. ‫- حلّ وثاقي! 756 00:51:54,862 --> 00:51:57,615 ‫- انتظر هنا. ‫- مهلاً يا "جايهونغ"! 757 00:51:57,698 --> 00:51:59,617 ‫"جونغهيون كيم"! أيها النقيب! 758 00:51:59,700 --> 00:52:01,828 ‫لا يمكنكم أن تتركوني هنا مقيداً هكذا! 759 00:52:01,911 --> 00:52:03,496 ‫يجب أن نذهب معاً! 760 00:52:08,584 --> 00:52:09,794 ‫تباً لهذا. 761 00:52:23,349 --> 00:52:24,600 ‫"جونغو أو"! 762 00:52:27,770 --> 00:52:28,646 ‫ليس هنا. 763 00:52:29,897 --> 00:52:30,898 ‫أيها الرقيب "كيم". 764 00:52:30,982 --> 00:52:34,151 ‫لا يستطيع "دونغجو" التخلص من أصفاده، صحيح؟ 765 00:52:34,819 --> 00:52:36,696 ‫أنا واثقة بأنه لا يستطيع خلعها. 766 00:52:38,447 --> 00:52:40,658 ‫مرحباً يا "جونغو أو"! 767 00:52:48,791 --> 00:52:50,126 ‫سحقاً. 768 00:52:59,427 --> 00:53:00,720 ‫إلى أين ستذهب؟ 769 00:53:01,596 --> 00:53:03,055 ‫لا مهرب لك الآن. 770 00:53:07,727 --> 00:53:09,145 ‫ما خطبك؟ 771 00:53:09,228 --> 00:53:10,813 ‫يبدو أنك تحتاج إلى علقة مبرحة أخرى. 772 00:53:12,106 --> 00:53:13,649 ‫هل تعقبتني إلى هنا لأنك تتمنى الموت؟ 773 00:53:15,026 --> 00:53:16,027 ‫لا. 774 00:53:16,944 --> 00:53:17,945 ‫جئت إلى هنا كي أعتقلك. 775 00:54:03,032 --> 00:54:03,908 ‫أعرني انتباهك. 776 00:54:08,663 --> 00:54:09,830 ‫شكراً. 777 00:54:10,665 --> 00:54:12,291 ‫لم يكن هذا مريحاً بالمرة. 778 00:54:13,084 --> 00:54:15,419 ‫لم لا نبدأ إعادة نزالنا؟ 779 00:54:15,503 --> 00:54:17,046 ‫إعادة نزالنا؟ 780 00:54:24,845 --> 00:54:25,846 ‫تعال هنا. 781 00:54:37,858 --> 00:54:39,527 ‫هل تحاول استخدام عقلك أيها الحقير؟ 782 00:54:40,194 --> 00:54:42,905 ‫- أتحاول أن تنهك قواي؟ ‫- استغرقت وقتاً طويلاً كي تلاحظ هذا. 783 00:54:42,989 --> 00:54:44,407 ‫أظن أنك لست شديد الغباء. 784 00:54:45,282 --> 00:54:47,994 ‫لكماتك قوية جداً بصراحة. 785 00:54:52,039 --> 00:54:53,791 ‫ركّز. 786 00:54:54,500 --> 00:54:56,419 ‫لهذا السبب تعجز عن التنبؤ بحركات خصمك. 787 00:54:57,169 --> 00:54:58,713 ‫كيف تجرؤ على محاضرتي؟ 788 00:54:58,796 --> 00:55:00,297 ‫هل أبدو لك كأضحوكة؟ 789 00:55:01,173 --> 00:55:02,425 ‫لا. 790 00:55:02,508 --> 00:55:03,759 ‫بل تبدو مثيراً للشفقة. 791 00:55:05,469 --> 00:55:06,512 ‫ماذا؟ 792 00:55:06,595 --> 00:55:08,305 ‫كنت أظنك بطلاً رياضياً رائعاً 793 00:55:09,515 --> 00:55:11,475 ‫عندما كنت أراك داخل حلبة الملاكمة. 794 00:55:11,559 --> 00:55:15,229 ‫آلت بي الأمور إلى هذا الوضع بسببك ‫أيها التافه الوضيع. 795 00:55:15,813 --> 00:55:17,648 ‫لو لم تتراجع عن ذلك العقد، 796 00:55:17,732 --> 00:55:20,401 ‫لما صرت تابعاً ذليلاً لـ"جويونغ مين". 797 00:55:21,027 --> 00:55:22,194 ‫لا تلُم الآخرين. 798 00:55:23,029 --> 00:55:24,572 ‫بل لُم غباءك. 799 00:55:25,781 --> 00:55:26,866 ‫ماذا قلت؟ 800 00:55:26,949 --> 00:55:28,200 ‫هذا ما قلته لي 801 00:55:28,284 --> 00:55:30,119 ‫عندما خسرت في اختبارات قبول الفريق القومي. 802 00:55:30,745 --> 00:55:32,413 ‫لم أتعلّم الكثير منك، 803 00:55:33,330 --> 00:55:34,707 ‫لكنني أتذكّر تلك العبارة جيداً. 804 00:55:34,790 --> 00:55:37,293 ‫أيها الوغد المتعجرف. 805 00:55:44,175 --> 00:55:45,426 ‫تباً لهذا. 806 00:55:45,509 --> 00:55:47,928 ‫اذهب وتعلّم المزيد أيها الحقير. ‫هكذا تستخدم عقلك في الملاكمة. 807 00:56:07,198 --> 00:56:08,240 ‫انهض. 808 00:56:25,216 --> 00:56:26,258 ‫على ذكر كلامك السابق، 809 00:56:26,842 --> 00:56:28,344 ‫هناك جملة أخرى أتذكّرها. 810 00:56:30,763 --> 00:56:33,891 ‫هذا ما كنت تقوله لي في كل مرة أدخل الحلبة. 811 00:56:36,352 --> 00:56:37,645 ‫كنت تقول لي إن الجشع المفرط 812 00:56:38,604 --> 00:56:40,064 ‫يجعل لكماتي واهنة. 813 00:56:41,899 --> 00:56:42,900 ‫وإن حدث ذلك، 814 00:56:43,818 --> 00:56:44,944 ‫فسأخسر لا محالة! 815 00:56:59,542 --> 00:57:02,002 ‫"دونغجو يون"! أمرتك بالبقاء في السيارة! 816 00:57:03,462 --> 00:57:04,463 ‫ما هذا؟ 817 00:57:07,883 --> 00:57:09,135 ‫"دونغجو يون"! 818 00:57:09,718 --> 00:57:11,470 ‫يأبى هذا الجرو الأحمق أن يظلّ مربوطاً. 819 00:57:11,554 --> 00:57:14,098 ‫بحقك. لقد أمسكت بـ"جونغو أو". 820 00:57:14,181 --> 00:57:15,516 ‫هنياً لك. تباً لهذا! 821 00:57:15,599 --> 00:57:18,352 ‫"جونغو أو"، أنت رهن الاعتقال ‫بتهمة انتهاك قانون مكافحة المخدرات 822 00:57:18,435 --> 00:57:20,729 ‫والاستخدام غير المشروع ‫للوحات تسجيل السيارات وبيعها. 823 00:57:20,813 --> 00:57:21,856 ‫أيتها الشرطية العليا "جي"! 824 00:57:29,155 --> 00:57:32,324 ‫كنت تعلم بدورك أن "دونغجو" مريض، صحيح؟ 825 00:57:34,326 --> 00:57:35,828 ‫هل اكتشفت الأمر؟ 826 00:57:38,581 --> 00:57:41,584 ‫- هل ساءت حالته أكثر؟ ‫- في الواقع… 827 00:57:41,667 --> 00:57:44,170 ‫ذهب إلى المستشفى مع الرقيب "كيم" ‫منذ وقت قصير. 828 00:57:47,798 --> 00:57:50,259 ‫- تعلمون أن "دونغجو" يجب ألّا يكون هنا. ‫- لكن… 829 00:58:01,312 --> 00:58:02,146 ‫هذا "جونغو أو". 830 00:58:17,661 --> 00:58:18,662 ‫هل تؤلمك يدي؟ 831 00:58:19,288 --> 00:58:20,748 ‫لا تؤلمني على الإطلاق. 832 00:58:20,831 --> 00:58:21,874 ‫أترين؟ 833 00:58:25,669 --> 00:58:27,588 ‫رأس "جونغو أو" صلب جداً. 834 00:58:27,671 --> 00:58:28,797 ‫أرأيت؟ تؤلمك يدك بالفعل. 835 00:58:28,881 --> 00:58:30,549 ‫هذا أمر هيّن. 836 00:58:31,425 --> 00:58:33,219 ‫أنا بخير. هذا ليس أمراً جللاً. 837 00:58:33,928 --> 00:58:36,931 ‫قد يكون هناك كسر شعري طفيف، 838 00:58:37,556 --> 00:58:40,100 ‫- لكن ما دمت سأعتني بيدي… ‫- هذا أمر جلل! 839 00:58:47,191 --> 00:58:48,400 ‫ما خطبك؟ 840 00:58:49,735 --> 00:58:51,946 ‫إلى متى ستتظاهر بأنك على ما يُرام أمامي؟ 841 00:58:53,864 --> 00:58:55,699 ‫طلبت منك أن تكون صادقاً معي إن كنت تتألم. 842 00:58:56,325 --> 00:58:58,869 ‫اعتمد عليّ قليلاً بدلاً من أن تعاني بمفردك. 843 00:58:59,995 --> 00:59:01,747 ‫لم تعد وحيداً. 844 00:59:02,248 --> 00:59:04,750 ‫لا أريدك أن تتألم، لذا إن كان أمري يهمّك… 845 00:59:15,219 --> 00:59:16,887 ‫منذ متى تعلمين بأمر مرضي؟ 846 00:59:17,513 --> 00:59:18,889 ‫أنّى لي ألّا أعلم بهذا؟ 847 00:59:24,603 --> 00:59:26,730 ‫انتظرت حتى تكون مستعداً لمصارحتي بالأمر. 848 00:59:30,025 --> 00:59:31,151 ‫آسفة. 849 00:59:32,695 --> 00:59:34,238 ‫لم تتأسفين؟ 850 00:59:34,321 --> 00:59:35,656 ‫أنا من أخفى الحقيقة عنك. 851 00:59:38,951 --> 00:59:40,744 ‫لم أرد أن تريني مريضاً وينتابك القلق، 852 00:59:41,704 --> 00:59:43,122 ‫لذا أخفيت الأمر عنك. 853 00:59:45,416 --> 00:59:46,292 ‫آسف. 854 00:59:50,963 --> 00:59:52,131 ‫ماذا سيحدث الآن؟ 855 00:59:54,216 --> 00:59:55,301 ‫لا تقلقي أكثر مما ينبغي. 856 00:59:58,053 --> 00:59:59,221 ‫في الواقع، 857 00:59:59,847 --> 01:00:01,181 ‫"جونغهيون كيم" 858 01:00:02,016 --> 01:00:04,268 ‫عرّفني إلى طبيبة بارعة. 859 01:00:04,351 --> 01:00:06,562 ‫قالت لي إنني سأتحسّن ‫إن تعاطيت أدويتي وخضعت للعلاج. 860 01:00:11,025 --> 01:00:12,026 ‫يجدر بك اتّباع تعليماتها. 861 01:00:13,027 --> 01:00:14,862 ‫إن لم تفعل هذا، فسأقتلك بنفسي. 862 01:00:15,738 --> 01:00:17,781 ‫من الآن فصاعداً، ‫أخبرني إن شعرت حتى بوهن طفيف. 863 01:00:18,282 --> 01:00:20,159 ‫وأبقني على علم بزياراتك للمستشفى ‫ونظام أدويتك. 864 01:00:20,242 --> 01:00:22,536 ‫إياك أن تغفل أي شيء، مفهوم؟ 865 01:00:23,120 --> 01:00:23,954 ‫مفهوم. 866 01:00:24,705 --> 01:00:28,000 ‫تعاطيت أدويتي منذ قليل في الواقع، ‫لذا أشعر ببعض الدوار. 867 01:00:41,305 --> 01:00:43,849 ‫هل أنت على ما يُرام في الآونة الحالية؟ 868 01:00:45,100 --> 01:00:46,518 ‫نعم، أنا بخير. 869 01:00:48,937 --> 01:00:50,731 ‫لم أتعاط أدويتي منذ فترة لا بأس بها. 870 01:00:53,776 --> 01:00:54,777 ‫لا بد أنني خير دواء لك. 871 01:00:57,404 --> 01:00:58,489 ‫أظن هذا. 872 01:00:59,198 --> 01:01:00,240 ‫هذا يسعدني بشدة. 873 01:01:02,326 --> 01:01:03,535 ‫آسف يا "هانا". 874 01:01:11,752 --> 01:01:12,836 ‫أعطني يدك. 875 01:01:15,130 --> 01:01:16,131 ‫أيؤلمك هذا؟ 876 01:01:16,965 --> 01:01:17,966 ‫لا. 877 01:01:26,767 --> 01:01:28,435 ‫- بالمناسبة… ‫- نعم؟ 878 01:01:29,436 --> 01:01:30,562 ‫أيمكننا أن نفعل هذا؟ 879 01:01:35,109 --> 01:01:36,235 ‫بالتأكيد. 880 01:01:37,736 --> 01:01:39,154 ‫يمكننا فعل هذا بكل تأكيد. 881 01:01:46,328 --> 01:01:47,955 ‫"اتصال من رقم محجوب" 882 01:02:06,807 --> 01:02:08,642 ‫سحقاً. 883 01:02:15,524 --> 01:02:16,442 ‫ماذا عن البضائع؟ 884 01:02:28,579 --> 01:02:32,458 ‫يبدو هذا الصنف مختلفاً قليلاً ‫عمّا عرضته عليّ قبلاً. 885 01:02:33,375 --> 01:02:34,626 ‫أهو زائف؟ 886 01:03:09,119 --> 01:03:10,996 ‫ما الكمية التي لديك من هذا الصنف؟ 887 01:03:17,044 --> 01:03:18,128 ‫لديّ شاحنة محمّلة. 888 01:03:19,922 --> 01:03:22,758 ‫لا نستطيع شراء هذه الكمية بأكملها. 889 01:03:23,342 --> 01:03:24,551 ‫لأن المال يعوزنا. 890 01:03:25,135 --> 01:03:26,136 ‫سأعطيكم إياها بلا مقابل. 891 01:03:27,304 --> 01:03:30,224 ‫لكنني أحتاج إلى صنيع في المقابل. 892 01:03:49,117 --> 01:03:54,414 ‫"وحدة العناية المركزة" 893 01:04:08,428 --> 01:04:10,514 ‫"يغلّف ضباب كثيف المكان. 894 01:04:11,348 --> 01:04:12,683 ‫يمتد الشارع على مرمى البصر. 895 01:04:15,018 --> 01:04:16,687 ‫من دون أي ملاذ أسكن إليه. 896 01:04:18,397 --> 01:04:21,900 ‫وأنا أقف واضعاً يديّ ‫على صندوق البريد الأحمر عند ناصية الشارع." 897 01:04:21,984 --> 01:04:23,902 ‫"صندوق بريد" 898 01:04:30,617 --> 01:04:31,994 ‫مرحباً أيها الفتى الطيب. 899 01:04:32,077 --> 01:04:34,580 ‫حان الوقت كي تعيدي إليّ كتابي. 900 01:04:40,043 --> 01:04:41,086 ‫"جويونغ مين". 901 01:04:42,337 --> 01:04:45,257 ‫ذلك الوغد أكثر خبالاً مما تتخيل. 902 01:04:46,008 --> 01:04:48,343 ‫لا يشعر بالرضا أبداً إلا إذا نال مبتغاه 903 01:04:48,427 --> 01:04:51,471 ‫أو دمّر ما لا يستطيع الحصول عليه. 904 01:04:53,515 --> 01:04:55,142 ‫لا يمكنني أن أخمن متى سيفقد أعصابه، 905 01:04:55,726 --> 01:04:57,894 ‫لكن هذا قد يحدث الآن، ‫لأنه لم يعد لديه أي مهرب. 906 01:05:00,856 --> 01:05:01,857 ‫توخّ الحذر. 907 01:05:04,860 --> 01:05:06,445 ‫أنت بين المطرقة والسندان. 908 01:05:11,742 --> 01:05:13,410 ‫"179-45 مصنع (تشيونغما 7)، ‫(تشوينغمادونغ)، (يوولغو)" 909 01:05:16,830 --> 01:05:17,998 ‫"اتصال من النقيب (مانسيك غو)" 910 01:05:19,916 --> 01:05:20,959 ‫نعم أيها النقيب؟ 911 01:05:21,043 --> 01:05:24,504 ‫تلقّينا بلاغاً تواً يفيد بأن شاحنة المخدرات ‫في طريقها إلى "تشيونغمادونغ". 912 01:05:24,588 --> 01:05:26,173 ‫أنا و"جايهونغ" في طريقنا إلى هناك. 913 01:05:26,256 --> 01:05:27,799 ‫سألحق بكما أنا و"جونغهيون". 914 01:05:34,556 --> 01:05:36,058 ‫أيها الشرطي "يون"! 915 01:05:38,018 --> 01:05:40,145 ‫أنا هنا أيها الشرطي "يون"! 916 01:05:41,813 --> 01:05:42,773 ‫هذه مفاتيح السيارة! 917 01:05:43,482 --> 01:05:44,483 ‫خذها. 918 01:05:49,529 --> 01:05:50,697 ‫هل أنت في طريقك يا "هانا"؟ 919 01:05:50,781 --> 01:05:52,282 ‫قد تنفجر الشاحنة. 920 01:05:52,866 --> 01:05:54,910 ‫يجب أن نوقفها على الطريق ‫قبل وصولها إلى "تشيونغمادونغ". 921 01:05:55,494 --> 01:05:56,703 ‫- حسناً. ‫- مفهوم. 922 01:05:56,787 --> 01:05:58,163 ‫توخّوا الحذر جميعاً. 923 01:06:32,656 --> 01:06:33,490 ‫أهذه هي المنشودة؟ 924 01:06:35,033 --> 01:06:37,035 ‫إنها الشاحنة المنشودة! 925 01:06:38,453 --> 01:06:39,454 ‫أهذا "جونغهيون"؟ 926 01:06:47,087 --> 01:06:48,088 ‫حافظ على ربطة جأشك. 927 01:07:03,019 --> 01:07:03,895 ‫تمسّكي جيداً. 928 01:08:05,332 --> 01:08:06,166 ‫ترجّل من الشاحنة. 929 01:08:06,249 --> 01:08:07,417 ‫ترجّل فوراً. 930 01:08:10,086 --> 01:08:11,630 ‫تباً لهذا! 931 01:08:11,713 --> 01:08:13,799 ‫- غادر الشاحنة! ‫- تباً لكم أيها الأوغاد! 932 01:08:13,882 --> 01:08:16,384 ‫لا تقتربوا من هذا المكان! 933 01:08:35,278 --> 01:08:36,404 ‫يمكنك أن تترقب هذا. 934 01:08:36,905 --> 01:08:40,116 ‫اليوم سيكون يوماً لا يُنسى. 935 01:09:21,324 --> 01:09:23,493 ‫ما خطة "جويونغ مين" التالية؟ 936 01:09:23,577 --> 01:09:24,619 ‫تخيّري كلماتك بحكمة. 937 01:09:24,703 --> 01:09:26,705 ‫من سيساعد "جويونغ مين"؟ 938 01:09:26,788 --> 01:09:28,707 ‫حان الوقت. ابقوا متيقظين. 939 01:09:29,332 --> 01:09:30,959 ‫أصغ جيداً إلى ما سأقوله. 940 01:09:31,501 --> 01:09:34,379 ‫عشرات المسؤولين رفيعي المستوى في "إنسونغ" 941 01:09:34,462 --> 01:09:37,090 ‫على علاقة وطيدة بـ"جويونغ مين" ‫منذ فترة طويلة. 942 01:09:37,716 --> 01:09:39,593 ‫أتظن أنك تستطيع التصدّي للفساد ‫بين ليلة وضحاها؟ 943 01:09:40,302 --> 01:09:42,053 ‫سأعطيك فرصة. 944 01:09:42,137 --> 01:09:43,680 ‫يجب أن نعثر على ذلك الوغد بسرعة 945 01:09:43,763 --> 01:09:45,724 ‫قبل أن يباغتنا بشيء جديد غير متوقع. 946 01:09:47,142 --> 01:09:48,727 ‫عندما كان الشغف يسيطر على الجميع… 947 01:09:50,562 --> 01:09:52,480 ‫أفسحوا الطريق! 948 01:09:52,564 --> 01:09:56,109 ‫لا يحق لحثالة مثلك أن يتذرع بأعذار. 949 01:09:56,192 --> 01:09:57,402 ‫سأمسك بك! 950 01:09:58,111 --> 01:10:01,114 ‫لا تتخيل أن كل شيء انتهى لمجرد أنني سُجنت. 951 01:10:01,197 --> 01:10:03,825 ‫كنا أبطالاً. 952 01:10:06,036 --> 01:10:09,039 ‫ترجمة "كريم عصمت" 952 01:10:10,305 --> 01:11:10,927 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا