1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:51,051 --> 00:00:53,721 ‫"كل الشخصيات والأماكن والمؤسسات ‫والأحداث والمجموعات خيالية" 3 00:00:53,804 --> 00:00:56,098 ‫"صُور الممثلون الأطفال والحيوانات ‫في ظروف آمنة" 4 00:00:58,434 --> 00:01:00,144 ‫بالنسبة إلى طلقة المنافسة التالية... 5 00:01:00,853 --> 00:01:01,854 ‫ذخّرن أسلحتكنّ. 6 00:01:02,563 --> 00:01:03,397 ‫ابدأن. 7 00:01:06,901 --> 00:01:09,904 ‫لديكنّ مهلة قدرها 5 دقائق ‫للاستعداد والتصويب. 8 00:01:11,906 --> 00:01:12,740 ‫ابدأن. 9 00:01:15,159 --> 00:01:16,744 ‫30 ثانية. 10 00:01:30,508 --> 00:01:31,509 ‫ذخرن أسلحتكنّ. 11 00:01:32,927 --> 00:01:33,928 ‫ابدأن. 12 00:01:34,011 --> 00:01:37,306 ‫"الحلقة الـ13: لقّم سلاحك، ابدأ... لا تتوقف!" 13 00:01:37,389 --> 00:01:38,808 ‫"ممارسة حقوق الحجز على العقار" 14 00:01:52,738 --> 00:01:54,365 ‫سأخرج قليلاً. 15 00:01:54,448 --> 00:01:56,116 ‫وسأجلب أيضاً ثياباً نظيفة من أجل "دونغجو". 16 00:01:56,784 --> 00:01:57,618 ‫هل تحتاجين إلى شيء؟ 17 00:02:03,666 --> 00:02:04,750 ‫"جونغهيون". 18 00:02:13,801 --> 00:02:15,719 ‫أنا معجبة جداً بـ"دونغجو". 19 00:02:20,724 --> 00:02:22,184 ‫آسفة يا "جونغهيون". 20 00:02:26,814 --> 00:02:28,190 ‫لا تعتذري. 21 00:02:29,024 --> 00:02:31,652 ‫هذا يشعرني بأنني خسرت حقاً. 22 00:02:33,195 --> 00:02:34,405 ‫سأعود. 23 00:02:41,871 --> 00:02:43,664 ‫"الشرطة تكثّف البحث عن الشرطي الهارب (يون)" 24 00:02:43,747 --> 00:02:46,375 ‫ماذا يجري؟ أين المفوّض؟ 25 00:02:47,042 --> 00:02:49,253 ‫سافر إلى "سول" أمس لحضور ندوة. 26 00:02:49,336 --> 00:02:51,797 ‫- لم يتصل بأحد منذ ذلك الحين. ‫- ماذا عن "جويونغ مين"؟ 27 00:02:51,881 --> 00:02:52,923 ‫نبحث عنه، 28 00:02:53,716 --> 00:02:55,342 ‫لكننا لا نستطيع تعقّب خطاه. 29 00:02:56,051 --> 00:02:58,262 ‫ماذا عن المفتش العام؟ ‫لا أستطيع الاتصال به أيضاً. 30 00:02:58,345 --> 00:03:00,764 ‫سافر في رحلة عمل إلى "الولايات المتحدة" ‫منذ أيام قليلة. 31 00:03:00,848 --> 00:03:02,433 ‫أظن أنه سيمكث هناك لمدة طويلة. 32 00:03:03,934 --> 00:03:05,686 ‫لا أحد هنا ليساعدنا إذاً. 33 00:03:06,520 --> 00:03:07,688 ‫هل "دونغجو يون" بخير؟ 34 00:03:07,771 --> 00:03:09,064 ‫أين هو الآن؟ 35 00:03:09,148 --> 00:03:12,192 ‫نقلناه إلى مكان آمن، لكنه ليس على ما يُرام. 36 00:03:13,068 --> 00:03:14,069 ‫أيها النقيب. 37 00:03:33,714 --> 00:03:34,882 ‫نعم أيها النقيب. 38 00:03:37,718 --> 00:03:38,677 ‫أيها النقيب! 39 00:03:39,678 --> 00:03:40,512 ‫مهلاً. 40 00:03:41,639 --> 00:03:44,016 ‫"ممنوع الدخول، شريط شرطة عازل، تحقيق جار" 41 00:03:44,099 --> 00:03:46,185 ‫هذه فوضى عارمة. 42 00:03:46,268 --> 00:03:48,270 ‫صلاحية الشرطة بأسرها تتداعى، 43 00:03:48,354 --> 00:03:50,272 ‫لكن المفوّض اللعين يحمي نفسه من المساءلة. 44 00:03:50,356 --> 00:03:51,899 ‫تماماً كما خطّط "جويونغ مين" للأمر. 45 00:03:52,816 --> 00:03:56,362 ‫"مركبة نقل طارئة، وزارة العدل" 46 00:04:32,314 --> 00:04:33,899 ‫كيف حالك؟ 47 00:04:39,029 --> 00:04:39,947 ‫إلى أين ستذهب؟ 48 00:04:46,161 --> 00:04:48,372 ‫إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟ 49 00:04:57,756 --> 00:04:58,882 ‫أيها الوغد. 50 00:05:00,467 --> 00:05:01,677 ‫ما كان ينبغي أن تثرثر. 51 00:05:11,186 --> 00:05:13,897 ‫لسانك الثرثار هو ما زجّ بك في المتاعب. 52 00:05:17,943 --> 00:05:20,029 ‫لا نستطيع فعل أي شيء ‫بسبب ذلك الوغد اللعين. 53 00:05:20,571 --> 00:05:22,531 ‫صارت الشرطة أضحوكة. 54 00:05:22,614 --> 00:05:23,574 ‫سحقاً! 55 00:05:23,657 --> 00:05:27,494 ‫لا يمكن أن يتجرأ إلى هذا الحد ‫إلا إذا كانت الإشاعة صحيحة. 56 00:05:30,956 --> 00:05:32,499 ‫مرحباً بك يا سيدي. 57 00:05:34,960 --> 00:05:36,628 ‫هذا رئيس الإدارة الجنائية ‫في النيابة العامة العليا. 58 00:05:38,005 --> 00:05:40,132 ‫قابلت تواً رئيس الإدارة الجنائية. 59 00:05:40,215 --> 00:05:43,135 ‫سيُنقل "الأرنب الذهبي" بحلول غد ‫إلى مكتب النيابة العامة العليا في "سول". 60 00:05:43,719 --> 00:05:44,928 ‫تفضّل بالجلوس. 61 00:05:46,096 --> 00:05:48,724 ‫ثمّة إشاعة تزعم أن المفوّض والنيابة العليا ‫سيؤسسان فريق تحقيقات خاصاً جديداً. 62 00:05:59,026 --> 00:06:00,319 ‫"اتصال من الرقيب (جونغهيون كيم)" 63 00:06:04,615 --> 00:06:06,325 ‫- الشخص الذي تتصل به... ‫- لا يردّ عليّ. 64 00:06:06,408 --> 00:06:07,993 ‫ما الذي يعتزم أولئك الأوغاد فعله؟ 65 00:06:09,161 --> 00:06:10,746 ‫يحاولون التستّر على كل شيء. 66 00:06:11,330 --> 00:06:14,958 ‫فلننقل ملفاتنا الموجودة في متجر الرهونات ‫على سبيل الاحتياط. 67 00:06:15,042 --> 00:06:17,461 ‫"متجر رهونات (إنسونغ)" 68 00:06:17,544 --> 00:06:19,004 ‫ماذا حدث هنا؟ 69 00:06:23,008 --> 00:06:24,093 ‫أنت! 70 00:06:24,676 --> 00:06:26,303 ‫أنت، استيقظ! 71 00:06:27,012 --> 00:06:28,013 ‫أنت. 72 00:06:28,680 --> 00:06:29,681 ‫لقي مصرعه بالفعل. 73 00:06:30,265 --> 00:06:31,725 ‫"متجر الرهونات". 74 00:06:31,809 --> 00:06:33,519 ‫ردّ على الهاتف اللعين يا "متجر الرهونات"! 75 00:06:35,020 --> 00:06:36,647 ‫أنا هنا أيها الصعلوك. 76 00:06:36,730 --> 00:06:39,274 ‫لا بد أنني دخلت مكاناً خطأ، صحيح؟ 77 00:06:39,358 --> 00:06:41,235 ‫- ماذا حدث هنا؟ ‫- ماذا حدث؟ 78 00:06:44,404 --> 00:06:45,572 ‫يا للهول! 79 00:06:47,449 --> 00:06:49,159 ‫ماذا عن "النسر الأصلع"؟ 80 00:06:49,243 --> 00:06:50,702 ‫- "غوانغسي"؟ ‫- "غوانغسي"! 81 00:06:50,786 --> 00:06:51,870 ‫- ابحثا عن بقعة صلعاء لامعة. ‫- "غوانغسي"! 82 00:06:51,954 --> 00:06:54,164 ‫- "غوانغسي"! ‫- ابحثا عن ذي الرأس اللامع! 83 00:06:54,248 --> 00:06:56,041 ‫- "غوانغسي"! ‫- مهلاً! 84 00:07:03,549 --> 00:07:05,300 ‫وصلت طلبيتنا. 85 00:07:05,384 --> 00:07:07,511 ‫وصل طعامنا. اذهب واستلمه. 86 00:07:09,721 --> 00:07:13,725 ‫حساء الـ"جامبونغ" أفضل شيء ‫في يوم ممطر كهذا. 87 00:07:14,560 --> 00:07:15,477 ‫مرحباً. 88 00:07:22,943 --> 00:07:23,944 ‫مرحباً. 89 00:07:35,956 --> 00:07:38,458 ‫لا تقترب من هذه الخزانة، أرجوك. 90 00:07:45,757 --> 00:07:47,009 ‫"عصابات مافيا روسية ومهرّب كوري" 91 00:07:48,093 --> 00:07:48,927 ‫أنت. 92 00:07:56,351 --> 00:07:59,271 ‫من أنت؟ 93 00:08:06,737 --> 00:08:09,114 ‫لماذا لم تأتوا عاجلاً؟ 94 00:08:11,742 --> 00:08:13,493 ‫ألا يجب أن ننقله إلى المستشفى؟ 95 00:08:14,703 --> 00:08:16,914 ‫إن ذهبت إلى المستشفى ‫ورآني أولئك الرجال هناك، 96 00:08:17,664 --> 00:08:19,666 ‫فسيقتلونني لا محالة. 97 00:08:20,584 --> 00:08:22,586 ‫اتصل بالشرطة أيها الرقيب "كيم". 98 00:08:22,669 --> 00:08:24,713 ‫غيّر رأسك اللامع اتجاه الرصاصة. 99 00:08:24,796 --> 00:08:26,882 ‫- لن تموت. حالفك الحظ. ‫- مرحباً؟ 100 00:08:26,965 --> 00:08:29,718 ‫أنا الرقيب "جونغهيون كيم". ‫أنا في متجر رهونات "إنسونغ" الآن. 101 00:08:29,801 --> 00:08:30,928 ‫نحتاج إلى دعم. 102 00:08:33,388 --> 00:08:37,142 ‫لن تموت. ستظل حياً ‫كي ترى شعرك يتساقط بأكمله. 103 00:08:37,226 --> 00:08:39,228 ‫هناك شيء مريب أيها النقيب. 104 00:08:39,311 --> 00:08:40,354 ‫ماذا تعني؟ 105 00:08:41,230 --> 00:08:43,815 ‫لو كانوا يستهدفون قتله منذ البداية، 106 00:08:43,899 --> 00:08:45,734 ‫لما تمادوا إلى هذا الحد في التنكيل به. 107 00:08:52,658 --> 00:08:54,034 ‫أنت على حق. 108 00:08:54,117 --> 00:08:55,827 ‫لم تكن هذه محاولة قتل سريع. 109 00:08:57,246 --> 00:08:58,664 ‫هل رأيت أي شيء آخر؟ 110 00:08:58,747 --> 00:08:59,706 ‫في الواقع... 111 00:09:00,457 --> 00:09:02,542 ‫قال "سيرغي"... 112 00:09:05,837 --> 00:09:06,713 ‫الأمر على ما يُرام. 113 00:09:06,797 --> 00:09:07,756 ‫"فلاد"... 114 00:09:08,632 --> 00:09:10,217 ‫"فلاد"... 115 00:09:10,300 --> 00:09:14,596 ‫"ليو فلاديميروفيتش سفارسكي". 116 00:09:14,680 --> 00:09:15,973 ‫"سفارسكي". 117 00:09:16,056 --> 00:09:19,434 ‫"فلاديمير إيليش سفارسكي". 118 00:09:20,227 --> 00:09:21,478 ‫مهلاً. 119 00:09:21,561 --> 00:09:24,189 ‫"ليو فلاديميروفيتش سفارسكي"؟ 120 00:09:25,607 --> 00:09:29,069 ‫أسماء الروس مشتقة من أسماء آبائهم. 121 00:09:29,152 --> 00:09:30,195 ‫إن كان هذا الاسم صحيحاً، 122 00:09:31,530 --> 00:09:32,489 ‫فهما أب وابن. 123 00:09:32,572 --> 00:09:34,199 ‫بعد أن قال ذلك، 124 00:09:34,283 --> 00:09:36,952 ‫أخذ الرجل يطلق النار في المكان بأسره. 125 00:09:49,256 --> 00:09:50,090 ‫ماذا؟ 126 00:09:56,805 --> 00:09:57,764 ‫لماذا 127 00:09:58,682 --> 00:09:59,725 ‫تخبرني بهذا 128 00:10:00,517 --> 00:10:02,102 ‫الآن فحسب؟ 129 00:10:05,480 --> 00:10:08,775 ‫هذا يعني أن "سيرغي" أخفى عنا دليلاً ما. 130 00:10:09,484 --> 00:10:11,320 ‫أولئك الأوغاد الملاعين. 131 00:10:11,403 --> 00:10:12,904 ‫لا تخف، حسناً؟ 132 00:10:20,120 --> 00:10:21,663 ‫"(سيرغي كيريلوفيتش فرونسكي)" 133 00:10:21,747 --> 00:10:23,165 ‫"(سانغبين هان)، 60 عاماً، ‫كاتم أسرار (أو دولار)" 134 00:10:23,248 --> 00:10:25,208 ‫"مقتل شرطي كان يحقق ‫في جريمة قتل نفّذتها المافيا الروسية" 135 00:10:25,292 --> 00:10:26,293 ‫"مصرع الرقيب (هوتشيول جي)" 136 00:10:29,546 --> 00:10:31,923 ‫اسمع، هذا وضع مخيف جداً بالنسبة إليّ. 137 00:10:32,007 --> 00:10:34,343 ‫أعاني مرضاً قلبياً مزمناً، 138 00:10:34,426 --> 00:10:35,635 ‫لذا ارحلوا من هنا، أرجوك! 139 00:10:35,719 --> 00:10:38,305 ‫لن أتقاضى منك كلفة استخدام المكان، ‫لذا ارحلوا، أرجوك! 140 00:10:39,222 --> 00:10:41,016 ‫أنت أكبر لعنة ابتُليت بها في حياتي! 141 00:10:41,099 --> 00:10:42,309 ‫ألم نر هذا الملف قبلاً؟ 142 00:10:44,353 --> 00:10:45,645 ‫"سلع (أو دولار) المُهربة من عام 2008" 143 00:10:45,729 --> 00:10:48,940 ‫أظن أن "هانا" ‫كانت تحقق في هذه القضية بمفردها. 144 00:10:49,024 --> 00:10:50,525 ‫"(أو دولار)، (بونغتشان أو)، ‫8 إدانات سابقة" 145 00:10:52,027 --> 00:10:53,779 ‫هل تحرّت الشرطية العليا "جي" ‫باستفاضة عن هذا؟ 146 00:11:11,046 --> 00:11:12,464 ‫هل عثرت عليها؟ 147 00:11:13,548 --> 00:11:17,302 ‫تأكدت من أنها غادرت بالسيارة، ‫لكنني لا أعلم إلى أين ذهبت. 148 00:11:17,386 --> 00:11:20,180 ‫لا أستطيع الاتصال بها. 149 00:11:20,263 --> 00:11:24,059 ‫اعثر عليها بسرعة. 150 00:11:37,322 --> 00:11:38,573 ‫مرحباً يا سيد "مين". 151 00:11:38,657 --> 00:11:39,825 ‫كيف سار الأمر؟ 152 00:11:41,118 --> 00:11:43,912 ‫عبّأنا البضائع، لكن الشاحنات لم تصل. 153 00:11:44,496 --> 00:11:47,707 ‫ذلك الوغد الكسول في غاية البطء. 154 00:11:49,042 --> 00:11:51,878 ‫انقلوا البضائع فور وصول الشاحنات. 155 00:11:52,421 --> 00:11:55,966 ‫لكن ألن تثور ثائرتها ‫عندما تكتشف اختفاء البضائع؟ 156 00:11:56,049 --> 00:11:58,051 ‫إنها منشغلة قليلاً اليوم. 157 00:11:58,844 --> 00:12:00,429 ‫طرأ أمر ما. 158 00:12:00,512 --> 00:12:02,764 ‫"نُزل (سيونغيل)" 159 00:12:18,238 --> 00:12:19,865 ‫ماذا جعلك تخبرها؟ 160 00:12:19,948 --> 00:12:22,784 ‫تمّ الاتفاق، لذا يجب أن أفي بوعدي لها. 161 00:12:23,827 --> 00:12:24,995 ‫ماذا عن "دونغجو يون"؟ 162 00:12:25,078 --> 00:12:26,413 ‫نفتش عن ذلك الجرو الأحمق حالياً. 163 00:12:26,496 --> 00:12:29,124 ‫نمشّط أنحاء "إنسونغ"، لذا سنعثر عليه عاجلاً. 164 00:12:30,208 --> 00:12:31,501 ‫ماذا عساي أفعل عندما أعثر عليه؟ 165 00:12:32,419 --> 00:12:33,503 ‫هل أجلبه إليك حياً؟ 166 00:12:33,587 --> 00:12:35,464 ‫لماذا؟ لا تتكبد العناء. 167 00:12:36,047 --> 00:12:37,048 ‫فقط... 168 00:12:39,384 --> 00:12:41,136 ‫أجهز عليه بشكل منظم واحترافي. 169 00:12:45,265 --> 00:12:47,100 ‫هل ظننت حقاً أن كل شيء سينتهي 170 00:12:47,184 --> 00:12:49,269 ‫عقب العدّ والجولة الـ12؟ 171 00:12:49,352 --> 00:12:50,645 ‫كان ذلك ممتعاً. 172 00:12:51,730 --> 00:12:54,191 ‫استمتع برحلتك إلى الحياة الآخرة. 173 00:12:58,737 --> 00:12:59,696 ‫"دونغجو يون". 174 00:13:00,238 --> 00:13:01,406 ‫أنا هنا. 175 00:13:01,490 --> 00:13:03,533 ‫انظر إليّ يا "دونغجو يون". 176 00:13:03,617 --> 00:13:04,701 ‫"دونغجو". 177 00:13:05,619 --> 00:13:07,871 ‫الأمر على ما يُرام يا "دونغجو". 178 00:13:09,039 --> 00:13:09,956 ‫لا بأس. 179 00:13:47,661 --> 00:13:48,662 ‫خُيل إليّ 180 00:13:50,080 --> 00:13:52,165 ‫أنني لن أراك مجدداً. 181 00:13:55,544 --> 00:13:57,671 ‫كم أنا سعيد لأنني أستطيع... 182 00:14:02,217 --> 00:14:03,218 ‫رؤيتك مجدداً. 183 00:14:09,099 --> 00:14:10,183 ‫لا تبتسم. 184 00:14:11,601 --> 00:14:13,395 ‫تبدو أخرق عندما تبتسم. 185 00:14:21,945 --> 00:14:22,988 ‫ليتني 186 00:14:23,947 --> 00:14:26,241 ‫أستطيع أن أتطلّع إلى وجهك لوقت أطول... 187 00:14:28,660 --> 00:14:30,745 ‫لكن النعاس يغالبني. 188 00:14:32,872 --> 00:14:34,541 ‫هذا تأثير الأدوية. 189 00:14:36,126 --> 00:14:37,085 ‫عُد إلى النوم. 190 00:14:37,752 --> 00:14:39,087 ‫سأظل بجوارك. 191 00:15:36,519 --> 00:15:39,022 ‫من أنت؟ 192 00:15:42,400 --> 00:15:43,234 ‫هل أنت أختي؟ 193 00:15:55,955 --> 00:15:59,000 ‫وجدت دبوس شعري من أجلي. 194 00:15:59,084 --> 00:16:01,169 ‫شكراً لك. 195 00:16:02,879 --> 00:16:03,922 ‫لكن 196 00:16:04,589 --> 00:16:07,008 ‫من أنت؟ 197 00:16:10,679 --> 00:16:12,180 ‫لا ينبغي أن تعيشي عيشة كهذه 198 00:16:13,765 --> 00:16:14,974 ‫بعد أن أرسلتني إلى التهلكة. 199 00:16:15,558 --> 00:16:16,643 ‫لماذا انتهى بك المطاف هكذا؟ 200 00:16:16,726 --> 00:16:18,895 ‫أرسلتني إلى ذلك المكان البشع 201 00:16:18,978 --> 00:16:20,105 ‫ووعدتني بأنك ستأتين إليّ. 202 00:16:20,188 --> 00:16:22,148 ‫قلت إنك ستأتين إليّ وتأخذينني. 203 00:16:25,735 --> 00:16:27,195 ‫أتدرين كيف كانت حياتي؟ 204 00:16:28,905 --> 00:16:30,657 ‫على أقلّ تقدير، 205 00:16:30,740 --> 00:16:32,992 ‫ما كان حرياً بك أن تنسيني. 206 00:16:33,076 --> 00:16:34,703 ‫جئت إلى هنا كي أقتلك، 207 00:16:34,786 --> 00:16:36,246 ‫لكنك لا تتعرّفين عليّ حتى. 208 00:16:39,582 --> 00:16:41,042 ‫لماذا تفعلين هذا بي؟ 209 00:16:41,126 --> 00:16:42,836 ‫انظري إليّ ملياً. 210 00:16:44,129 --> 00:16:46,423 ‫أقسمت لي إنك ستتذكرين عينيّ ‫مهما تغيرت ملامحي. 211 00:16:47,173 --> 00:16:48,133 ‫انظري إليّ. 212 00:16:48,216 --> 00:16:49,509 ‫قلت لك انظري إليّ. 213 00:16:49,592 --> 00:16:50,885 ‫انظري إلى عينيّ! 214 00:16:58,601 --> 00:17:01,187 ‫أعطيني مزيداً من الحلوى، أرجوك. 215 00:17:01,271 --> 00:17:03,106 ‫وعدتني بأنك ستعطينني حلوى 216 00:17:03,189 --> 00:17:05,942 ‫إن انتظرت هنا من دون جلبة. 217 00:17:07,360 --> 00:17:09,821 ‫لذا أعطيني بعض الحلوى الآن! 218 00:17:15,869 --> 00:17:16,953 ‫من أخبرك بهذا؟ 219 00:17:17,912 --> 00:17:18,872 ‫من قال هذا الكلام 220 00:17:19,956 --> 00:17:21,040 ‫لك؟ 221 00:17:21,708 --> 00:17:25,587 ‫العصابات تثير المتاعب ‫في شتى أنحاء "إنسونغ"... 222 00:17:25,670 --> 00:17:27,130 ‫"عصابات تطارد الشرطي (يون) تهاجم مستشفى" 223 00:17:35,138 --> 00:17:36,723 ‫تأكدنا 224 00:17:36,806 --> 00:17:39,350 ‫من أنهم سبّبوا هذه الاضطرابات ‫في محاولة منهم للإمساك 225 00:17:39,434 --> 00:17:42,103 ‫بالشرطي "دونغجو يون" ‫المطلوب اعتقاله حالياً. 226 00:17:42,187 --> 00:17:44,898 ‫حتى الآن، ما زالت هناك أحداث مماثلة تجري... 227 00:17:44,981 --> 00:17:46,816 ‫"تصاعد حدة التوتر ‫برغم استجابة الشرطة الشاملة" 228 00:18:11,800 --> 00:18:13,384 ‫"ابق معي" 229 00:18:44,457 --> 00:18:45,542 ‫"الشرطي (أو) من مخفر (سينهو)" 230 00:18:46,709 --> 00:18:47,877 ‫أيها الشرطي "أو"؟ 231 00:18:47,961 --> 00:18:49,504 ‫طلبت مني أن أبلّغك 232 00:18:49,587 --> 00:18:52,632 ‫إن جاءت الشرطية العليا "جي" ‫وطلبت أسلحتها النارية. 233 00:18:56,094 --> 00:18:58,972 ‫لا بد أنك ستذهبين إلى المطار ‫لتقليل أعداد الطيور مجدداً. 234 00:18:59,055 --> 00:19:00,682 ‫تحتاجين إلى سلاح واحد فقط، صحيح؟ 235 00:19:00,765 --> 00:19:02,892 ‫لا، سآخذ كل شيء. 236 00:19:02,976 --> 00:19:05,019 ‫كل أسلحتي النارية وذخيرتي. 237 00:19:05,103 --> 00:19:06,813 ‫كل هذه الذخيرة؟ 238 00:19:07,397 --> 00:19:08,606 ‫نعم. 239 00:19:08,690 --> 00:19:10,984 ‫هناك طيور ضارّة تحلّق في أرجاء المدينة، ‫لذا أريد اصطيادها. 240 00:19:14,237 --> 00:19:16,030 ‫"حملة السيطرة على الحياة البريّة الضارة ‫في (إنسونغ)" 241 00:19:16,114 --> 00:19:18,116 ‫أخذت أسلحتها النارية اليوم. 242 00:19:36,009 --> 00:19:39,512 ‫"مدينة (إنسونغ)، ‫موقع إنشاء (غولدن غيت سنترال سيتي)" 243 00:19:46,728 --> 00:19:49,981 ‫- تصرّف بأسلوب مهذب. ‫- ويلاه. 244 00:19:50,064 --> 00:19:51,774 ‫لا يمكن توصيل مكالمتك... 245 00:19:51,858 --> 00:19:52,775 ‫افتح الباب بنفسك. 246 00:19:53,443 --> 00:19:54,569 ‫لا بد أن ساقيك تؤلمانك. 247 00:19:54,652 --> 00:19:56,070 ‫أين الشرطية العليا "جي"؟ 248 00:19:56,154 --> 00:19:58,740 ‫سحقاً! ماذا أصابه؟ 249 00:19:58,823 --> 00:19:59,908 ‫أيها الشرطي "يون". 250 00:19:59,991 --> 00:20:01,534 ‫- يا للهول! ‫- ويلاه. 251 00:20:01,618 --> 00:20:03,745 ‫قيل لي إن الحظ الحسن سيحالفنا، ‫لكن المصائب تتوالى علينا. 252 00:20:03,828 --> 00:20:06,664 ‫- سحقاً. ‫- يجب أن ندمر ذلك الوغد. 253 00:20:06,748 --> 00:20:07,624 ‫ما الأمر؟ 254 00:20:17,508 --> 00:20:18,760 ‫أسرعوا! 255 00:20:20,595 --> 00:20:21,888 ‫قلت لكم أسرعوا! 256 00:21:10,770 --> 00:21:13,648 ‫هل ذهبت الشرطية العليا "جي" إلى هناك ‫كي تقدّم دعماً؟ 257 00:21:13,731 --> 00:21:15,024 ‫ألم تتصل بك؟ 258 00:21:15,108 --> 00:21:16,109 ‫مفهوم. 259 00:21:18,152 --> 00:21:19,570 ‫ليست في المطار. 260 00:21:19,654 --> 00:21:21,572 ‫لا يعلم المفتش الأعلى "كانغ" ‫ولا "داي يونغ" مكانها أيضاً. 261 00:21:24,075 --> 00:21:26,744 ‫عمّ كانت "هانا" تتحرى مؤخراً؟ 262 00:21:34,711 --> 00:21:35,545 ‫"سجلّ أراضي الغابات" 263 00:21:35,628 --> 00:21:38,423 ‫كانت تفحص أوراق تسجيل عقارات "أو دولار". 264 00:21:53,062 --> 00:21:56,441 ‫"نسخة مُوثقة من سجلّ عقار ‫(تتضمن بيانات ملغاة)" 265 00:21:56,524 --> 00:21:59,694 ‫"المالك: (ديفيد أو)، ‫مواطن أمريكي، من (ماساتشوستس)" 266 00:21:59,777 --> 00:22:01,195 ‫"(ديفيد أو)" 267 00:22:01,279 --> 00:22:02,405 ‫"(ديفيد أو)" 268 00:22:02,488 --> 00:22:03,948 ‫"المالك: (ديفيد أو)" 269 00:22:05,324 --> 00:22:06,284 ‫"ديفيد أو"؟ 270 00:22:06,367 --> 00:22:07,201 ‫"ديفيد أو"؟ 271 00:22:08,619 --> 00:22:10,204 ‫"ديفيد أو". 272 00:22:11,664 --> 00:22:13,041 ‫أظن أنه ابن "أو دولار". 273 00:22:13,124 --> 00:22:14,667 ‫ابن "أو دولار"؟ 274 00:22:14,751 --> 00:22:17,336 ‫سمعت أنه انتقل للعيش في "الولايات المتحدة" ‫عقب وفاة "أو دولار". 275 00:22:17,420 --> 00:22:18,588 ‫إنه هو. 276 00:22:18,671 --> 00:22:21,883 ‫كان يحب الاتّجار بالدولارات، ‫لذا أسمى ولده باسم دولي. 277 00:22:21,966 --> 00:22:23,634 ‫"بدء أعمال إنشاءات (غولدن غيت سنترال)" 278 00:22:23,718 --> 00:22:25,261 ‫"اختيار مطوّر عقاري خاص ‫من أجل مشروع تطوير (إنسونغ)" 279 00:22:26,554 --> 00:22:30,224 ‫"اسم الشركة: (غولدن غيت) المحدودة، ‫اسم ممثّل الشركة: (ديفيد أو)" 280 00:22:30,933 --> 00:22:33,436 ‫"ديفيد أو" هو "جويونغ مين". 281 00:22:34,312 --> 00:22:35,563 ‫أظن 282 00:22:36,147 --> 00:22:37,565 ‫أنني أعلم إلى أين ذهبت "هانا". 283 00:23:12,183 --> 00:23:14,185 ‫سأذهب إلى إدارة الشرطة أولاً لأطلب دعماً. 284 00:23:14,268 --> 00:23:15,603 ‫اتصل بي إن حدث أي شيء. 285 00:23:15,686 --> 00:23:16,729 ‫- توخّ الحذر. ‫- حسناً. 286 00:23:16,813 --> 00:23:19,357 ‫وأنتما، ابقيا هنا واعتنيا بـ"دونغجو". 287 00:23:19,440 --> 00:23:21,359 ‫- حسناً، مفهوم. ‫- نراك لاحقاً. 288 00:23:21,901 --> 00:23:23,361 ‫مهلاً، هل أصدر إلينا أمراً لتوه؟ 289 00:23:23,444 --> 00:23:25,196 ‫من يظن نفسه؟ 290 00:23:33,162 --> 00:23:34,914 ‫مرحباً يا سيد "مين"! 291 00:24:02,441 --> 00:24:03,985 ‫حسبك. 292 00:24:04,068 --> 00:24:05,027 ‫أنت! 293 00:24:06,154 --> 00:24:07,738 ‫أيتها السافلة الحمقاء! 294 00:24:10,449 --> 00:24:12,493 ‫تباً لهذا. 295 00:24:15,746 --> 00:24:18,040 ‫افتحي الباب! 296 00:24:18,583 --> 00:24:19,709 ‫افتحي! 297 00:24:21,669 --> 00:24:23,004 ‫أيتها السافلة. 298 00:24:24,213 --> 00:24:25,423 ‫تعالي هنا. 299 00:24:26,883 --> 00:24:27,967 ‫تعالي هنا. 300 00:24:32,471 --> 00:24:33,890 ‫هل رأيت أختك الكبرى؟ 301 00:24:35,183 --> 00:24:36,517 ‫بم شعرت عندما رأيتها مجدداً؟ 302 00:24:39,729 --> 00:24:42,857 ‫لست واثقاً بأنها تعرّفت عليك ‫بسبب حالتها الراهنة. 303 00:24:43,649 --> 00:24:45,276 ‫- حسبك! ‫- تراجعي إلى الخلف! 304 00:24:46,110 --> 00:24:47,653 ‫اجلسي! 305 00:24:48,321 --> 00:24:49,405 ‫لا تهدري طاقتك. 306 00:24:51,157 --> 00:24:52,158 ‫لم أنت مستاءة؟ 307 00:24:53,451 --> 00:24:56,412 ‫جعلتها فحسب تجرّب عينة من البضائع ‫التي صنعتها أختها الصغرى. 308 00:24:57,371 --> 00:24:59,165 ‫لم تتصرفين بهذا الأسلوب الانفعالي؟ 309 00:25:00,249 --> 00:25:03,878 ‫أرسلتك أختك كي تعيشي مع مدمني مخدرات ‫في "الولايات المتحدة" بدلاً منها. 310 00:25:03,961 --> 00:25:05,379 ‫أردت قتلها على أي حال. 311 00:25:05,463 --> 00:25:07,798 ‫لن يقتلها أحد سواي! 312 00:25:07,882 --> 00:25:08,925 ‫من تخال نفسك؟ 313 00:25:09,008 --> 00:25:10,635 ‫لماذا فعلت ذلك؟ 314 00:25:12,470 --> 00:25:13,429 ‫لماذا؟ 315 00:25:15,056 --> 00:25:16,432 ‫لا تتظاهري بأنك تجهلين الإجابة. 316 00:25:22,480 --> 00:25:23,898 ‫ألا يبدو هذا المحقن مألوفاً لك؟ 317 00:25:26,901 --> 00:25:27,777 ‫اصمد لـ10 دقائق. 318 00:25:30,863 --> 00:25:34,116 ‫لم تتظاهرين بأنك فتاة طيّبة؟ ‫هذه ليست طبيعتك الحقيقية. 319 00:25:34,200 --> 00:25:35,534 ‫أنقذت شخصاً ما. 320 00:25:36,077 --> 00:25:38,579 ‫وترفضين بيع المخدرات للأطفال أو النساء. 321 00:25:38,663 --> 00:25:40,164 ‫وتصنّعين مخدرات، لكنك لا تتعاطينها. 322 00:25:40,248 --> 00:25:41,290 ‫تتصنعين شخصية زائفة. 323 00:25:41,374 --> 00:25:44,168 ‫هنيئاً لك لأنك على سجيتك دائماً. 324 00:25:49,423 --> 00:25:51,676 ‫أقلعت عن التعاطي ‫منذ 10 أعوام تقريباً، صحيح؟ 325 00:25:52,551 --> 00:25:54,345 ‫خذي قطعة وانسي كل شيء. 326 00:25:54,428 --> 00:25:55,471 ‫- ارفعي رأسك. ‫- افتحي فمك. 327 00:25:56,055 --> 00:25:57,306 ‫افتحي فمك. 328 00:25:57,390 --> 00:25:58,474 ‫افتحيه! 329 00:26:07,942 --> 00:26:09,443 ‫والآن ابتلعي الحلوى. 330 00:26:11,570 --> 00:26:13,656 ‫هذا الصنف أقوى مما صنعته. 331 00:26:13,739 --> 00:26:15,658 ‫أجرينا تحسينات على وصفتك. 332 00:26:22,623 --> 00:26:25,293 ‫حسبك، لا يصحّ أن تبصقي صنفاً باهظاً كهذا. 333 00:26:25,376 --> 00:26:26,585 ‫يا له من إهدار للمال. 334 00:26:31,799 --> 00:26:32,842 ‫بحقك. 335 00:26:33,801 --> 00:26:36,512 ‫إن كنت سافلة عديمة الشفقة حقاً، ‫فتصرّفي على هذا الأساس. 336 00:26:40,057 --> 00:26:41,726 ‫انظري إلى حالك. 337 00:26:48,816 --> 00:26:49,775 ‫مرحباً؟ 338 00:27:31,650 --> 00:27:32,651 ‫سيد "مين". 339 00:27:33,235 --> 00:27:34,362 ‫هل أنت بخير يا سيد "مين"؟ 340 00:27:38,574 --> 00:27:39,950 ‫من فعل هذا؟ 341 00:27:40,993 --> 00:27:43,371 ‫ماذا تفعلون؟ ‫اعثروا على الجرذ الحقير الذي فعل هذا! 342 00:27:50,711 --> 00:27:52,838 ‫- هيا بنا! ‫- هل أنت بخير يا سيد "مين"؟ 343 00:27:52,922 --> 00:27:54,757 ‫هيا بنا. يجب أن نأخذك إلى الداخل. 344 00:28:14,402 --> 00:28:16,362 ‫إلى أين يذهبون جميعاً؟ 345 00:28:16,445 --> 00:28:18,197 ‫أنت، توقّف! 346 00:28:18,864 --> 00:28:20,032 ‫انتظروا. توقّفوا! 347 00:28:20,116 --> 00:28:22,284 ‫ساعدونا! نحتاج إلى مساعدتكم! 348 00:28:29,333 --> 00:28:31,836 ‫ساعدنا يا "داي يونغ". 349 00:28:31,919 --> 00:28:33,421 ‫إلى أين تذهبون جميعاً؟ 350 00:28:33,504 --> 00:28:34,797 ‫إلى فندق "فيكتوري". 351 00:28:35,381 --> 00:28:38,676 ‫أعلنت إدارة شرطة مدينة "إنسونغ" ‫ومكتب وكلاء نيابة "إنسونغ" 352 00:28:38,759 --> 00:28:41,429 ‫ومكتب النيابة العامة العليا 353 00:28:41,512 --> 00:28:44,598 ‫أنهم سيشكّلون فرقة عمل خاصة مشتركة ‫كي تتحرى وتحدد مصدر 354 00:28:44,682 --> 00:28:46,434 ‫الأموال التي عُثر عليها مؤخراً. 355 00:28:49,228 --> 00:28:50,187 ‫تباً لهذا. 356 00:28:50,271 --> 00:28:52,440 ‫كل الأشخاص المهمين والمؤثّرين هنا الآن. 357 00:28:53,149 --> 00:28:54,483 ‫كم شرطياً متبقياً في إدارة الشرطة؟ 358 00:28:56,694 --> 00:28:58,571 ‫حتى إن كان ثمّة أي شخص متبقّ هناك، ‫فلن يساعدك أحد. 359 00:28:59,655 --> 00:29:02,908 ‫إن ذكرت حتى اسم ذلك الوغد، ‫فقد تخضع لتحقيق، 360 00:29:02,992 --> 00:29:04,618 ‫ولن يبدي الإعلام أي ردّ فعل حيال هذا. 361 00:29:04,702 --> 00:29:06,120 ‫لقد فقدوا صوابهم. 362 00:29:06,203 --> 00:29:09,123 ‫يتملقونه كي يتستّروا على أفعالهم القذرة! 363 00:29:09,206 --> 00:29:11,125 ‫بالمناسبة، بخصوص الشرطية العليا "جي"، 364 00:29:11,208 --> 00:29:13,711 ‫رآها أحد رجالي صباح اليوم في قسم الشرطة. 365 00:29:13,794 --> 00:29:16,589 ‫أعتذر إليكم عن هذا الإزعاج، ‫لكن لأسباب أمنية، 366 00:29:16,672 --> 00:29:19,884 ‫سنأخذ هواتف كل الموجودين. 367 00:29:19,967 --> 00:29:22,094 ‫هناك مراسلون صحفيون كثيرون، ‫لذا يجب أن نتوخى الحذر. 368 00:29:33,063 --> 00:29:34,231 ‫ها هي ذي. أمسكوا بها! 369 00:29:34,315 --> 00:29:36,025 ‫أمسكوا بها! هيا! 370 00:30:41,549 --> 00:30:43,634 ‫هل أنت بخير يا سيد "مين"؟ 371 00:30:50,808 --> 00:30:52,142 ‫كيف سار الأمر؟ 372 00:30:53,727 --> 00:30:56,397 ‫أيها الحمقى الملاعين. ‫ألا يمكنكم الإمساك بفتاة واحدة؟ 373 00:30:57,439 --> 00:30:59,441 ‫لا أبالي لكونها مسلحة. 374 00:31:00,609 --> 00:31:01,485 ‫أحضروها إلى هنا فوراً. 375 00:31:03,404 --> 00:31:05,698 ‫اصعد أولاً يا سيد "مين". 376 00:31:33,183 --> 00:31:34,268 ‫أين "جويونغ مين"؟ 377 00:31:37,271 --> 00:31:38,188 ‫أيتها السافلة! 378 00:32:10,804 --> 00:32:12,222 ‫في الطابق الـ20. 379 00:32:12,306 --> 00:32:14,516 ‫أو شقة الطابق الأخير. 380 00:32:14,600 --> 00:32:15,768 ‫هناك. 381 00:32:24,443 --> 00:32:27,321 ‫"مرحباً" 382 00:33:04,525 --> 00:33:05,818 ‫سحقاً، أين هي؟ 383 00:33:06,527 --> 00:33:07,569 ‫اعثروا عليها. 384 00:33:07,653 --> 00:33:08,570 ‫- أجل يا سيدي. ‫- أجل يا سيدي. 385 00:33:35,055 --> 00:33:35,931 ‫إنها هناك! 386 00:35:17,449 --> 00:35:18,742 ‫اقتلوا هذه السافلة! 387 00:35:27,417 --> 00:35:28,877 ‫أيتها السافلة اللعينة! 388 00:35:38,011 --> 00:35:40,264 ‫"مركز العالم والمستقبل، ‫(غولدن غيت سنترال سيتي)" 389 00:35:40,347 --> 00:35:42,683 ‫لا تقفوا مكتوفي الأيدي هكذا! ‫اقتلوا هذه السافلة! 390 00:35:55,946 --> 00:35:56,905 ‫هل قتلتموها؟ 391 00:36:26,143 --> 00:36:27,311 ‫تباً لهذا. 392 00:36:27,936 --> 00:36:29,646 ‫تلك السافلة المخبولة! 393 00:36:39,990 --> 00:36:42,200 ‫- أنت! ‫- من أنت؟ 394 00:36:42,784 --> 00:36:44,453 ‫- ماذا يجري؟ ‫- هناك دخيل في المكان. 395 00:37:17,694 --> 00:37:18,528 ‫هاجمني. 396 00:38:25,554 --> 00:38:26,638 ‫"شلال الماء" 397 00:39:01,214 --> 00:39:03,425 ‫هل جئت لتقتليني بهذه البندقية فحسب؟ 398 00:39:09,931 --> 00:39:12,142 ‫كنت سألقى حتفي لو أصابت تلك الرصاصة هدفها. 399 00:39:13,602 --> 00:39:17,939 ‫لكن يبدو أنك فقدت براعتك السابقة ‫يا "فاتنة الرماية". 400 00:39:19,566 --> 00:39:23,111 ‫أو ربما لا يمكنك أن تصيبي أهدافاً متحركة. 401 00:39:26,406 --> 00:39:27,240 ‫أظن أنك محق. 402 00:39:27,783 --> 00:39:29,659 ‫لذا يجدر بك مواصلة الفرار حتى النهاية. 403 00:39:30,327 --> 00:39:31,745 ‫إن توقفت، فستهلك لا محالة. 404 00:39:32,412 --> 00:39:34,915 ‫ما سبب إصرار الجميع على قتلي بأي ثمن؟ 405 00:39:35,874 --> 00:39:37,209 ‫لأنك مجرم. 406 00:39:38,502 --> 00:39:41,004 ‫دبّرت جريمة قتل ضابط هيئة الجمارك الكورية ‫"جينسو لي" 407 00:39:41,088 --> 00:39:42,756 ‫لتبدو كحادث سيارة. 408 00:39:43,840 --> 00:39:45,342 ‫وانتزعت اعترافاً بالإكراه ‫من السيد "غيونغيل لي" 409 00:39:45,425 --> 00:39:46,718 ‫وحرّضت شخصاً على قتله. 410 00:39:46,802 --> 00:39:48,929 ‫وحرّضت على قتل ضابط إصلاحي ‫كي تتستر على جريمتك. 411 00:39:49,805 --> 00:39:51,890 ‫بالإضافة إلى تهريب سيارات ‫وأسلحة نارية غير مشروعة. 412 00:39:51,973 --> 00:39:53,475 ‫وتصنيع وترويج مخدرات. 413 00:39:53,558 --> 00:39:55,268 ‫والرشوة وعرقلة سير أعمال رسمية. 414 00:39:55,352 --> 00:39:56,353 ‫ويمكن أن نضيف إليها الآن 415 00:39:57,104 --> 00:39:59,231 ‫محاولة قتل شرطية. 416 00:40:00,482 --> 00:40:04,152 ‫أليس من المقبول أن أقتل شخصاً حقيراً مثلك؟ 417 00:40:09,032 --> 00:40:10,534 ‫لا أتذكّر أياً مما قلت. 418 00:40:24,005 --> 00:40:24,840 ‫بل أتذكّره في الواقع. 419 00:40:26,633 --> 00:40:28,802 ‫سحقت "جينسو لي" بسيارتي. 420 00:40:31,221 --> 00:40:32,848 ‫وحرّضت على القتل. 421 00:40:35,142 --> 00:40:37,644 ‫وصنّعت وروّجت مخدرات. 422 00:40:40,897 --> 00:40:43,066 ‫ألديك أي أدلة مادية تُثبت أنني فعلت كل ذلك؟ 423 00:40:44,192 --> 00:40:45,026 ‫أم ظننت 424 00:40:45,110 --> 00:40:47,988 ‫أنك تستطيعين اعتقالي إن كانت لديك أدلة؟ 425 00:40:54,786 --> 00:40:56,663 ‫يمكنك أن تنبحي وتزمجري كما تشائين. 426 00:40:57,664 --> 00:40:58,874 ‫لكن لن يعلم أحد أبداً... 427 00:41:00,500 --> 00:41:01,877 ‫هويّتي الحقيقية... 428 00:41:04,004 --> 00:41:06,882 ‫ولا الجرائم التي أرتكبها. 429 00:41:08,675 --> 00:41:10,093 ‫سيعلمون الآن. 430 00:41:11,303 --> 00:41:12,929 ‫سيعلمون حقيقتك 431 00:41:13,972 --> 00:41:15,640 ‫وهويّة مالك تلك الأموال. 432 00:41:19,186 --> 00:41:20,478 ‫من فضلك. 433 00:41:20,562 --> 00:41:22,898 ‫يجب أن تقدّمي بثاً مباشراً، 434 00:41:24,441 --> 00:41:27,319 ‫كي يعلم العالم بأسره ‫هويّة ذلك الوغد الحقيقية. 435 00:41:28,862 --> 00:41:30,447 ‫"الشرطة" 436 00:41:30,530 --> 00:41:31,698 ‫رحّب بمشاهديك يا سيد "جويونغ مين". 437 00:41:32,365 --> 00:41:34,242 ‫الجميع يشاهدونك على الهواء مباشرةً. 438 00:41:42,250 --> 00:41:43,585 ‫"نقدّم لكم كاميرات الجسم الجديدة ‫لحماية مواطني (إنسونغ)" 439 00:41:45,378 --> 00:41:47,797 ‫"هذه حقيقة (إنسونغ) القبيحة. ‫ساعدوها. إنها تقاتل بمفردها." 440 00:41:47,881 --> 00:41:49,216 ‫ألا يجدر بنا أن نقدّم الدعم؟ 441 00:41:49,299 --> 00:41:50,550 ‫بحقك، لن يفعل أحد هذا. 442 00:41:50,634 --> 00:41:52,510 ‫ماذا يجري يا "جايهونغ"؟ 443 00:41:52,594 --> 00:41:53,929 ‫أهذا يتعلق بفريق التحقيقات الجنائية الخاص؟ 444 00:41:55,096 --> 00:41:56,681 ‫"بث مباشر، عاجل! كشف هويّة ‫العقل المدبّر وراء جرائم (إنسونغ)" 445 00:41:58,725 --> 00:41:59,643 ‫أهذا تسجيل؟ 446 00:41:59,726 --> 00:42:02,312 ‫- لا، هذا يُبث بشكل مباشر الآن. ‫- هذا أمر مذهل! 447 00:42:02,395 --> 00:42:04,105 ‫هل أطلق هذا الوغد النار على شرطية؟ 448 00:42:04,189 --> 00:42:06,858 ‫أليس الآخرون جميعاً في فندق "فيكتوري"؟ ‫ألا يجب أن نقدّم الدعم؟ 449 00:42:06,942 --> 00:42:09,110 ‫من هذا الرجل؟ يبدو وجهه عادياً جداً. 450 00:42:09,194 --> 00:42:10,487 ‫ليس سجيناً سابقاً، صحيح؟ 451 00:42:10,570 --> 00:42:12,364 ‫أليست هذه الشرطية العليا "هانا جي"؟ 452 00:42:13,406 --> 00:42:14,783 ‫كانت تتوق للعمل الميداني، والآن... 453 00:42:14,866 --> 00:42:16,201 ‫لكن هذا الوضع يبدو شديد الخطورة. 454 00:42:16,868 --> 00:42:18,912 ‫أيتها القائدة، هل رأيت... 455 00:42:19,621 --> 00:42:20,664 ‫أيتها القائدة؟ 456 00:42:20,747 --> 00:42:22,832 ‫لا تتسمّرا في مكانكما هكذا. ‫أسرعا بمشاركة هذا البثّ. 457 00:42:27,504 --> 00:42:29,756 ‫"شاهدوا هذا جميعاً، أرجوكم..." 458 00:42:29,839 --> 00:42:30,715 ‫"دردشة مباشرة" 459 00:42:31,716 --> 00:42:33,218 ‫هل يعلم هؤلاء القادة بما يجري؟ 460 00:42:34,552 --> 00:42:37,180 ‫سنقدّم على الملأ رد فعل قوياً 461 00:42:37,264 --> 00:42:40,475 ‫من خلال فرقة العمل الخاصة المشتركة ‫وسنتحكم في السرد الإعلامي... 462 00:42:40,558 --> 00:42:44,354 ‫إن استمر هذا الوضع، فلن نتمكن ‫من مواصلة التستّر على ما يحدث في "إنسونغ". 463 00:42:44,938 --> 00:42:45,772 ‫مفهوم. 464 00:42:45,855 --> 00:42:48,233 ‫- لهذا أقول لكم... ‫- نريد تعليقاً من فضلك أيها المفوّض! 465 00:42:48,316 --> 00:42:50,694 ‫ماذا تفعلون خلف الأبواب المغلقة؟ 466 00:42:50,777 --> 00:42:52,404 ‫- ماذا يجري؟ ‫- لا أصدّق هذا! 467 00:42:53,238 --> 00:42:56,157 ‫- هل تعلمون حتى بما يجري؟ ‫- أنت، أحضر إليّ هاتفي. 468 00:42:57,409 --> 00:42:59,577 ‫أنت، أعطني هاتفي. 469 00:43:03,665 --> 00:43:05,375 ‫ماذا يجري؟ 470 00:43:06,126 --> 00:43:10,297 ‫"فرقة عمل مشتركة من النيابة والشرطة ‫تعقد اجتماعاً خاصاً طارئاً" 471 00:43:10,380 --> 00:43:12,090 ‫ذهبت إلى عدة متاجر بقالة كي أجد... 472 00:43:15,635 --> 00:43:16,469 ‫لماذا؟ 473 00:43:24,728 --> 00:43:25,895 ‫ماذا يجري إذاً؟ 474 00:43:30,942 --> 00:43:33,028 ‫"وكلاء النيابة والشرطة يمنعون دخول الإعلام ‫ويعقدون اجتماعاً خلف أبواب مغلقة" 475 00:44:04,476 --> 00:44:05,769 ‫أيتها السافلة المجنونة. 476 00:44:06,478 --> 00:44:10,231 ‫إنها في غاية الخبال يا سيد "مين". 477 00:44:10,315 --> 00:44:13,443 ‫لقد فسدت ثيابي بسببك. ‫مسحوق طفاية الحريق يغطيني. 478 00:44:16,988 --> 00:44:18,114 ‫أيها الزعيم. 479 00:44:19,491 --> 00:44:20,533 ‫تباً لهذا. 480 00:44:20,617 --> 00:44:21,659 ‫سيد "مين". 481 00:44:28,833 --> 00:44:31,044 ‫بدأ الأمر بـ"دونغجو يون". 482 00:44:31,127 --> 00:44:33,588 ‫أنتم مزعجون إلى حدّ لا يُطاق. 483 00:44:34,923 --> 00:44:36,758 ‫تولّوا أمر البضائع من فضلكم. 484 00:44:37,258 --> 00:44:39,386 ‫انزل إلى الطابق السفلي ‫وجهّز الشاحنات للتحرك. 485 00:44:39,469 --> 00:44:40,512 ‫أجل يا سيدي. 486 00:44:41,554 --> 00:44:44,808 ‫إياكما أن تتحركا. 487 00:44:45,975 --> 00:44:47,018 ‫هيا بنا. 488 00:45:03,034 --> 00:45:04,702 ‫أنت، ماذا تظن نفسك فاعلاً؟ 489 00:45:07,455 --> 00:45:09,666 ‫لماذا تتعاطى كل هذه الأقراص المسكّنة؟ 490 00:45:09,749 --> 00:45:11,084 ‫عليّ الذهاب. 491 00:45:11,167 --> 00:45:12,794 ‫لا، لن تذهب إلى أي مكان. 492 00:45:12,877 --> 00:45:14,170 ‫مهلاً يا "دونغجو". 493 00:45:14,254 --> 00:45:16,423 ‫لا يمكنك المغادرة في حالتك هذه ‫يا "دونغجو". 494 00:45:16,506 --> 00:45:20,009 ‫- قد تموت أيها الشرطي "يون". ‫- ستكون عبئاً فحسب. 495 00:45:26,933 --> 00:45:27,851 ‫أيها الشرطي "يون"! 496 00:45:46,035 --> 00:45:47,579 ‫أنا منهك. 497 00:45:48,246 --> 00:45:49,372 ‫لم لا ننتهي من هذا الأمر؟ 498 00:45:50,248 --> 00:45:51,332 ‫هيا بنا. 499 00:45:53,251 --> 00:45:54,461 ‫هذه نهاية رحلتك. 500 00:45:55,712 --> 00:45:58,548 ‫سأقدّم إليك تجربة لا تُنسى. 501 00:46:23,072 --> 00:46:24,657 ‫من أنت؟ 502 00:46:34,918 --> 00:46:36,044 ‫"اتصال من (متجر الرهونات)" 503 00:46:38,838 --> 00:46:39,714 ‫ماذا يجري؟ 504 00:46:42,550 --> 00:46:44,844 ‫يفوقوننا عدداً! 505 00:46:44,928 --> 00:46:47,597 ‫- يتقاتلون بجنون! ‫- ساعدنا! 506 00:46:48,598 --> 00:46:51,476 ‫أحسنت! لقّنه درساً! 507 00:46:51,559 --> 00:46:52,560 ‫لقّنه درساً! 508 00:46:54,312 --> 00:46:56,064 ‫أحسنت صنعاً! 509 00:46:58,024 --> 00:46:59,150 ‫إلى أين ستذهب؟ 510 00:46:59,234 --> 00:47:01,903 ‫- أيها الشرطي "يون"! ‫- ما الذي تقوله؟ 511 00:47:17,377 --> 00:47:19,462 ‫أنتم! 512 00:47:23,967 --> 00:47:25,134 ‫أيها الصعاليك. 513 00:47:38,314 --> 00:47:39,691 ‫اصعد إلى الطابق الأعلى! أسرع! 514 00:47:43,444 --> 00:47:44,362 ‫هذا تصرّف خطر! 515 00:48:17,812 --> 00:48:18,771 ‫وداعاً. 516 00:48:22,775 --> 00:48:25,028 ‫إن ضغطت على هذا الزناد، فستموت بدورك. 517 00:48:33,077 --> 00:48:34,996 ‫الجميع يريدون قتلي اليوم. 518 00:48:35,913 --> 00:48:36,914 ‫لكن يبدو 519 00:48:37,665 --> 00:48:39,000 ‫أنك تصوّب سلاحك إلى الشخص الخطأ. 520 00:48:39,083 --> 00:48:41,753 ‫لا، كان مُصوباً إليك دائماً. 521 00:48:45,715 --> 00:48:50,136 ‫أعلم من قتل أباك. 522 00:48:51,429 --> 00:48:52,263 ‫ماذا؟ 523 00:48:53,056 --> 00:48:56,100 ‫لم يقتل "أو دولار" أباك. 524 00:48:56,768 --> 00:48:58,895 ‫أعلم من قتل أباك. 525 00:49:03,441 --> 00:49:04,525 ‫أتحتاج إلى مساعدتي؟ 526 00:49:06,027 --> 00:49:07,654 ‫من قتله؟ 527 00:49:11,658 --> 00:49:12,950 ‫"أو دولار". 528 00:49:18,206 --> 00:49:22,502 ‫الرجل الذي قتل أباك أعطاك هذا السلاح. 529 00:49:35,848 --> 00:49:37,392 ‫أنت، ارحلي من هنا. 530 00:50:02,041 --> 00:50:04,043 ‫تجاوزت حدودك أيها "القط الأسود" الوغد! 531 00:50:04,127 --> 00:50:05,962 ‫كنت واثقاً بأنك لست أهلاً لثقتنا. 532 00:50:06,045 --> 00:50:06,963 ‫أيها الحقير! 533 00:50:26,858 --> 00:50:28,526 ‫سحقاً! 534 00:50:30,194 --> 00:50:31,195 ‫سيد "مين"! 535 00:50:32,739 --> 00:50:33,865 ‫هل أنت بخير؟ 536 00:50:35,658 --> 00:50:36,492 ‫تباً لهذا. 537 00:50:38,453 --> 00:50:39,537 ‫سأنزل إلى الطابق السفلي. 538 00:50:44,292 --> 00:50:45,960 ‫هناك واحد آخر متبقّ. 539 00:50:48,171 --> 00:50:49,922 ‫لم تأخرت في الوصول إلى هنا؟ 540 00:50:50,006 --> 00:50:52,216 ‫عجباً، لم أستخدم قبضتيّ منذ فترة طويلة. 541 00:50:53,301 --> 00:50:54,594 ‫هذا الصوت لا يصدر من فمي. 542 00:50:56,262 --> 00:50:57,472 ‫بل يصدر من قدمي. 543 00:50:57,555 --> 00:50:58,765 ‫أين "دونغجو"؟ 544 00:50:58,848 --> 00:50:59,724 ‫"دونغجو"؟ 545 00:50:59,807 --> 00:51:01,642 ‫ساعدنا قليلاً قبل أن يغادر المكان. 546 00:51:01,726 --> 00:51:03,269 ‫إلى أين ذهب؟ 547 00:51:10,318 --> 00:51:11,402 ‫توقّف. 548 00:51:12,361 --> 00:51:13,321 ‫ابتعد عن طريقي. 549 00:51:20,787 --> 00:51:21,954 ‫أفسحوا الطريق. 550 00:51:22,789 --> 00:51:23,664 ‫تنحّوا جانباً. 551 00:51:35,051 --> 00:51:35,885 ‫ماذا يجري؟ 552 00:51:35,968 --> 00:51:37,053 ‫من هذا الشاب؟ 553 00:51:51,150 --> 00:51:52,819 ‫ماذا أتى بهذا الوغد إلى هنا؟ 554 00:51:52,902 --> 00:51:55,279 ‫يجدر بك أن تصرّ على أسنانك ‫وإلا فستحطم لكمتي فكّك. 555 00:52:00,618 --> 00:52:03,329 ‫- انظروا! ‫- بسرعة! صوّروا هذا المشهد! 556 00:52:29,856 --> 00:52:32,108 ‫هل أنت بخير؟ ماذا فعلت؟ 557 00:52:32,191 --> 00:52:33,150 ‫ستلقى حتفك هنا! 558 00:52:33,234 --> 00:52:35,027 ‫يجب أن يعلم الجميع هويّة المجرم الحقيقي. 559 00:52:35,111 --> 00:52:36,237 ‫اركبا بسرعة. 560 00:52:37,446 --> 00:52:38,698 ‫- أسرع! ‫- هيا بنا! 561 00:52:38,781 --> 00:52:39,907 ‫من ذلك الشاب؟ 562 00:52:49,458 --> 00:52:50,877 ‫انتشروا! 563 00:53:01,345 --> 00:53:02,847 ‫لماذا تساعدني؟ 564 00:53:08,102 --> 00:53:11,480 ‫أردّ الصنيع فحسب، برغم أنني تأخرت. 565 00:53:12,815 --> 00:53:15,568 ‫أين أبوك؟ لم أتيت بمفردك؟ 566 00:53:16,527 --> 00:53:18,321 ‫- أيها الوغد التافه. ‫- ماذا يجري هنا؟ 567 00:53:19,030 --> 00:53:20,197 ‫من أنت؟ 568 00:53:30,082 --> 00:53:31,834 ‫لا بد أنه شرطي. اهربوا! 569 00:53:43,429 --> 00:53:44,388 ‫الأمر على ما يُرام. 570 00:53:46,599 --> 00:53:47,725 ‫ما اسمك؟ 571 00:53:49,101 --> 00:53:50,353 ‫"ليو". 572 00:53:51,354 --> 00:53:52,563 ‫كم سنّك؟ 573 00:53:56,025 --> 00:53:57,276 ‫18 عاماً. 574 00:53:59,737 --> 00:54:00,571 ‫أعطني هذا السلاح. 575 00:54:04,533 --> 00:54:06,661 ‫لا يبدو هذا درباً صائباً لك في الحياة. 576 00:54:10,247 --> 00:54:11,248 ‫قد 577 00:54:12,124 --> 00:54:13,626 ‫تكون هذه إرادة السماء... 578 00:54:16,170 --> 00:54:18,673 ‫كي أعتذر وأكفّر عن ذنوبي أخيراً. 579 00:54:31,477 --> 00:54:32,436 ‫قفي على قدميك. 580 00:54:53,332 --> 00:54:54,709 ‫لم أُلحق بكم أذى بالغاً، أليس كذلك؟ 581 00:54:54,792 --> 00:54:55,876 ‫أيها الوغد اللعين! 582 00:55:04,010 --> 00:55:06,429 ‫لم لا تهدؤون أيها السادة؟ 583 00:55:18,190 --> 00:55:20,901 ‫إن سلكت هذا الممر، فستجدين مخرجاً. 584 00:55:20,985 --> 00:55:22,695 ‫ستجدين رجالي هناك. 585 00:55:27,366 --> 00:55:28,325 ‫خذي هذه. 586 00:55:29,368 --> 00:55:30,536 ‫كانت ملكاً لأبيك. 587 00:55:53,601 --> 00:55:55,144 ‫عجباً، انظروا من أتى. 588 00:55:55,227 --> 00:55:57,521 ‫إلى أين تستقلّ هذا المصعد؟ 589 00:55:57,605 --> 00:55:59,565 ‫أحتاج إلى هذا المصعد. غادره. 590 00:56:00,524 --> 00:56:01,525 ‫قلت لك غادر المصعد! 591 00:56:04,403 --> 00:56:05,446 ‫ماذا تنتظر؟ 592 00:56:07,156 --> 00:56:07,990 ‫عُد إلى هنا! 593 00:56:27,176 --> 00:56:29,261 ‫هل تريدين أي شيء؟ 594 00:56:29,345 --> 00:56:30,596 ‫أريد كاميرا رقمية. 595 00:56:31,597 --> 00:56:32,640 ‫كاميرا رقمية؟ 596 00:56:32,723 --> 00:56:34,058 ‫ومُزودة بخاصية تسجيل أيضاً. 597 00:56:41,607 --> 00:56:43,234 ‫"جار التحميل..." 598 00:57:04,380 --> 00:57:05,381 ‫أين ذلك المكان؟ 599 00:57:22,148 --> 00:57:24,024 ‫- هناك أيها النقيب. ‫- حسناً. 600 00:57:29,238 --> 00:57:30,906 ‫حاذر لتلك الشاحنة أيها النقيب! 601 00:57:31,866 --> 00:57:33,075 ‫ترجّلا من السيارة اللعينة! 602 00:57:34,785 --> 00:57:37,204 ‫- ارتطم بهما! ‫- أفسحوا الطريق! 603 00:57:37,288 --> 00:57:38,581 ‫ارتطم بهما! 604 00:57:40,082 --> 00:57:41,333 ‫احترس أيها النقيب! 605 00:57:44,128 --> 00:57:45,880 ‫تمسّك جيداً! تتمسك جيداً بالفعل. 606 00:57:50,843 --> 00:57:51,802 ‫لا مفرّ منهم. 607 00:57:53,596 --> 00:57:56,307 ‫لا أستطيع العودة أدراجي! أفسحوا الطريق! 608 00:57:56,390 --> 00:57:57,224 ‫ابتعدوا عن طريقي! 609 00:58:01,770 --> 00:58:02,813 ‫ما هذا؟ 610 00:58:10,946 --> 00:58:12,406 ‫هل فقدوا صوابهم؟ 611 00:58:17,620 --> 00:58:18,579 ‫فلنصعد إلى أعلى المبنى. 612 00:58:21,540 --> 00:58:23,042 ‫اصعدا إلى الطابق الأعلى وأحضرا المال. 613 00:58:33,177 --> 00:58:34,762 ‫"دونغـ"... 614 00:58:34,845 --> 00:58:36,430 ‫- من فعل هذا؟ ‫- "يون"... 615 00:58:36,513 --> 00:58:38,515 ‫من فعل بك هذا؟ أخبرني. 616 00:58:38,599 --> 00:58:39,642 ‫"دونغـ"... 617 00:58:39,725 --> 00:58:41,727 ‫ويلاه، اعتن بنفسك. 618 00:58:41,810 --> 00:58:43,229 ‫خذاه. 619 00:58:49,318 --> 00:58:51,237 ‫"اتصال من رقم محجوب" 620 00:58:51,320 --> 00:58:52,363 ‫الشخص الذي تتصل به... 621 00:59:08,587 --> 00:59:10,381 ‫هذا الصخب لا يُطاق. 622 00:59:21,767 --> 00:59:22,977 ‫مهلاً. 623 00:59:24,186 --> 00:59:25,646 ‫أتظن أنك تستطيع تدبّر أمورك؟ 624 00:59:27,147 --> 00:59:29,733 ‫فور أن تبدأ قتالاً، ‫عليك أن تصمد حتى نهايته. 625 00:59:30,359 --> 00:59:31,735 ‫سأراك لاحقاً. 626 00:59:35,531 --> 00:59:37,199 ‫لم أكن أعني أن عليه المغادرة. 627 00:59:38,117 --> 00:59:39,493 ‫فور أن تخطو قدماك الحلبة، 628 00:59:40,995 --> 00:59:42,246 ‫لا مجال للتراجع. 629 00:59:48,002 --> 00:59:49,211 ‫فور دخولك، 630 00:59:50,296 --> 00:59:51,714 ‫يجب أن تبذل الغالي والنفيس. 631 00:59:54,717 --> 00:59:56,552 ‫كلهم هنا يا "دونغجو"! 632 00:59:56,635 --> 00:59:57,636 ‫هنا! 633 01:00:19,658 --> 01:00:21,160 ‫افعل كل ما في وسعك وتقدّم. 634 01:00:34,089 --> 01:00:35,299 ‫30 ثانية. 635 01:00:37,468 --> 01:00:38,427 ‫ذخّرن أسلحتكنّ. 636 01:00:40,721 --> 01:00:41,930 ‫ابدأن. 637 01:00:56,487 --> 01:00:57,696 ‫حان الوقت للضغط على الزناد... 638 01:00:59,615 --> 01:01:00,949 ‫وكسر حاجز الصمت. 639 01:01:46,495 --> 01:01:47,788 ‫خذي هذه. 640 01:01:47,871 --> 01:01:49,081 ‫كانت ملكاً لأبيك. 641 01:01:50,082 --> 01:01:50,958 ‫"جويونغ مين"! 642 01:01:51,041 --> 01:01:52,751 ‫هل جئت بمفردك؟ 643 01:01:52,835 --> 01:01:55,504 ‫- قتله ليس سهلاً إلى هذا الحد. ‫- أيها الوغد! 644 01:01:56,130 --> 01:01:57,131 ‫"هانا". 645 01:01:58,132 --> 01:01:59,883 ‫تمالكي نفسك يا "هانا". "هانا جي"! 646 01:01:59,967 --> 01:02:01,135 ‫اخرس! 647 01:02:01,218 --> 01:02:03,303 ‫وصلت شاحناتك بعد فوات الأوان. 648 01:02:03,387 --> 01:02:06,432 ‫هناك شخص بلّغ "جويونغ مين" بمجيئي إلى هنا. 649 01:02:06,515 --> 01:02:08,767 ‫لن يتخلى "جويونغ مين" عن الـ"كاندي". 650 01:02:10,227 --> 01:02:11,645 ‫من باب الفضول فحسب، 651 01:02:12,896 --> 01:02:14,690 ‫متى بدأت تكرهني؟ 652 01:02:15,399 --> 01:02:16,275 ‫منذ البداية. 653 01:02:16,859 --> 01:02:17,985 ‫لماذا؟ 654 01:02:18,068 --> 01:02:19,653 ‫ضايقتني ابتسامتك. 655 01:02:19,736 --> 01:02:22,281 ‫مهما كان مضروباً وكسيراً... 656 01:02:24,533 --> 01:02:26,535 ‫لا يموت ملك أبداً... 657 01:02:28,495 --> 01:02:29,580 ‫قبل أن يسحق 658 01:02:30,956 --> 01:02:32,458 ‫غريمه. 659 01:02:36,044 --> 01:02:39,047 ‫ترجمة "كريم عصمت" 659 01:02:40,305 --> 01:03:40,703